Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 13

   XIII

   The Ice Bank

   LA BANQUISE

   THE NAUTILUS resumed its unruffled southbound heading. It went along the 50th meridian with considerable speed. Would it go to the pole? I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed. Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period.

   Le Nautilus avait repris son imperturbable direction vers le sud. Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. Voulait-il donc atteindre le pôle? Je ne le pensais pas, car jusqu'ici toutes les tentatives pour s'élever jusqu'à ce point du globe avaient échoué. La saison, d'ailleurs, était déjà fort avancée, puisque le 13 mars des terres antarctiques correspond au 13 septembre des régions boréales, qui commence la période équinoxiale.

   On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam. The Nautilus stayed on the surface of the ocean. Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs. Conseil and I were marveling at them for the first time.

   Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, formant des écueils sur lesquels la mer déferlait. Le Nautilus se maintenait à la surface de l'Océan. Ned Land, ayant déjà pêché dans les mers arctiques, était familiarisé avec ce spectacle des icebergs. Conseil et moi, nous l'admirions pour la première fois.

   In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band. English whalers have given this the name "ice blink." No matter how heavy the clouds may be, they can't obscure this phenomenon. It announces the presence of a pack, or shoal, of ice.

   Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une bande blanche d'un éblouissant aspect. Les baleiniers anglais lui ont donné le nom de «ice-blinck». Quelque épais que soient les nuages, ils ne peuvent l'obscurcir. Elle annonce la présence d'un pack ou banc de glace.

   Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance varying at the whim of the mists. Some of these masses displayed green veins, as if scrawled with undulating lines of copper sulfate. Others looked like enormous amethysts, letting the light penetrate their insides. The latter reflected the sun's rays from the thousand facets of their crystals. The former, tinted with a bright limestone sheen, would have supplied enough building material to make a whole marble town.

   En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume. Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, comme si le sulfate de cuivre en eût tracé les lignes ondulées. D'autres, semblables à d'énormes améthystes, se laissaient pénétrer par la lumière. Celles-ci réverbéraient les rayons du jour sur les mille facettes de leurs cristaux. Celles-là, nuancées des vifs reflets du calcaire, auraient suffi à la construction de toute une ville de marbre.

   The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence. Polar birds nested on them by the thousands. These were petrels, cape pigeons, or puffins, and their calls were deafening. Mistaking the Nautilus for the corpse of a whale, some of them alighted on it and prodded its resonant sheet iron with pecks of their beaks.

   Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes gagnaient en nombre et en importance. Les oiseaux polaires y nichaient par milliers. C'étaient des pétrels, des damiers, des puffins, qui nous assourdissaient de leurs cris. Quelques-uns, prenant le Nautilus pour le cadavre d'une baleine, venaient s'y reposer et piquaient de coups de bec sa tôle sonore.

   During this navigating in the midst of the ice, Captain Nemo often stayed on the platform. He observed these deserted waterways carefully. I saw his calm eyes sometimes perk up. In these polar seas forbidden to man, did he feel right at home, the lord of these unreachable regions? Perhaps. But he didn't say. He stood still, reviving only when his pilot's instincts took over. Then, steering his Nautilus with consummate dexterity, he skillfully dodged the masses of ice, some of which measured several miles in length, their heights varying from seventy to eighty meters. Often the horizon seemed completely closed off. Abreast of latitude 60 degrees, every passageway had disappeared. Searching with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into which he brazenly slipped, well aware, however, that it would close behind him.

   Pendant cette navigation au milieu des glaces, le capitaine Nemo se tint souvent sur la plate-forme. Il observait avec attention ces parages abandonnés. Je voyais son calme regard s'animer parfois. Se disait-il que dans ces mers polaires interdites à l'homme, il était là chez lui, maître de ces infranchissables espaces? Peut-être. Mais il ne parlait pas. Il restait immobile, ne revenant à lui que lorsque ses instincts de manoeuvrier reprenaient le dessus. Dirigeant alors son Nautilus avec une adresse consommée, il évitait habilement le choc de ces masses dont quelques-unes mesuraient une longueur de plusieurs milles sur une hauteur qui variait de soixante-dix à quatre-vingts mètres. Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé. A la hauteur du soixantième degré de latitude, toute passe avait disparu. Mais le capitaine Nemo, cherchant avec soin, trouvait bientôt quelque étroite ouverture par laquelle il se glissait audacieusement, sachant bien, cependant, qu'elle se refermerait derrière lui.

   Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all these different masses of ice, which are classified by size and shape with a precision that enraptured Conseil: "icebergs," or mountains; "ice fields," or smooth, limitless tracts; "drift ice," or floating floes; "packs," or broken tracts, called "patches" when they're circular and "streams" when they form long strips.

   Ce fut ainsi que le Nautilus, guidé par cette main habile, dépassa toutes ces glaces, classées, suivant leur forme ou leur grandeur, avec une précision qui enchantait Conseil: icebergs ou montagnes, ice-fields ou champs unis et sans limites, drift-ice ou glaces flottantes, packs ou champs brisés, nommés palchs quand ils sont circulaires, et streams lorsqu'ils sont faits de morceaux allongés.

   The temperature was fairly low. Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to -3 degrees centigrade. But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic bears had paid the price. Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold. Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves.

   La température était assez basse. Le thermomètre, exposé à l'air extérieur, marquait deux à trois degrés au-dessous de zéro. Mais nous étions chaudement habillés de fourrures, dont les phoques ou les ours marins avaient fait les frais. L'intérieur du Nautilus, régulièrement chauffé par ses appareils électriques, défiait les froids les plus intenses. D'ailleurs, il lui eût suffi de s'enfoncer à quelques mètres au-dessous des flots pour y trouver une température supportable.

   Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions.

   Deux mois plus tôt, nous aurions joui sous cette latitude d'un jour perpétuel; mais déjà la nuit se faisait pendant trois ou quatre heures, et plus tard, elle devait jeter six mois d'ombre sur ces régions circumpolaires.

   On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands. The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores; but English and American whalers, in a frenzy of destruction, slaughtered all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death.

   Le 15 mars, la latitude des îles New-Shetland et des Orkney du Sud fut dépassée. Le capitaine m'apprit qu'autrefois de nombreuses tribus de phoques habitaient ces terres; mais les baleiniers anglais et américains, dans leur rage de destruction, massacrant les adultes et les femelles pleines, là où existait l'animation de la vie, avaient laissé après eux le silence de la mort.

   Going along the 55th meridian, the Nautilus cut the Antarctic Circle on March 16 near eight o'clock in the morning. Ice completely surrounded us and closed off the horizon. Nevertheless, Captain Nemo went from passageway to passageway, always proceeding south.

   Le 16 mars, vers huit heures du matin, le Nautilus, suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle polaire antarctique. Les glaces nous entouraient de toutes parts et fermaient l'horizon. Cependant, le capitaine Nemo marchait de passe en passe et s'élevait toujours.

   "But where's he going?" I asked.

   «Mais où va-t-il? demandai-je.

   "Straight ahead," Conseil replied. "Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop."

   — Devant lui, répondait Conseil. Après tout, lorsqu'il ne pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera.

   "I wouldn't bet on it!" I replied.

   — Je n'en jurerais pas!» répondis-je.

   And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me. I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions. The ice struck superb poses. Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques. There, a city in ruins, flung to the ground by convulsions in the earth. These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama.

   Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point. A quel degré m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne saurais l'exprimer. Les glaces prenaient des attitudes superbes. Ici, leur ensemble formait une ville orientale, avec ses minarets et ses mosquées innombrables. Là, une cité écroulée et comme jetée à terre par une convulsion du sol. Aspects incessamment variés par les obliques rayons du soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des ouragans de neige. Puis, de toutes parts des détonations, des éboulements, de grandes culbutes d'icebergs, qui changeaient le décor comme le paysage d'un diorama.

   If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean's lower strata. The Nautilus then rolled and pitched like a ship left to the fury of the elements.

   Lorsque le Nautilus était immergé au moment où se rompaient ces équilibres, le bruit se propageait sous les eaux avec une effrayante intensité, et la chute de ces masses créait de redoutables remous jusque dans les couches profondes de l'Océan. Le Nautilus roulait et tanguait alors comme un navire abandonne à la furie des éléments.

   Often, no longer seeing any way out, I thought we were imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his instincts, discovered new passageways from the tiniest indications. He was never wrong when he observed slender threads of bluish water streaking through these ice fields. Accordingly, I was sure that he had already risked his Nautilus in the midst of the Antarctic seas.

   Souvent, ne voyant plus aucune issue, je pensais que nous étions définitivement prisonniers; mais, l'instinct le guidant, sur le plus léger indice le capitaine Nemo découvrait des passes nouvelles. Il ne se trompait jamais en observant les minces filets d'eau bleuâtre qui sillonnaient les ice-fields. Aussi ne mettais-je pas en doute qu'il n'eût aventuré déjà le Nautilus au milieu des mers antarctiques.

   However, during the day of March 16, these tracts of ice completely barred our path. It wasn't the Ice Bank as yet, just huge ice fields cemented together by the cold. This obstacle couldn't stop Captain Nemo, and he launched his ship against the ice fields with hideous violence. The Nautilus went into these brittle masses like a wedge, splitting them with dreadful cracklings. It was an old-fashioned battering ram propelled with infinite power. Hurled aloft, ice rubble fell back around us like hail. Through brute force alone, the submersible carved out a channel for itself. Carried away by its momentum, the ship sometimes mounted on top of these tracts of ice and crushed them with its weight, or at other times, when cooped up beneath the ice fields, it split them with simple pitching movements, creating wide punctures.

   Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de glace nous barrèrent absolument la route. Ce n'était pas encore la banquise, mais de vastes ice-fields cimentés par le froid. Cet obstacle ne pouvait arrêter le capitaine Nemo, et il se lança contre l'ice-field avec une effroyable violence. Le Nautilus entrait comme un coin dans cette masse friable, et la divisait avec des craquements terribles. C'était l'antique bélier poussé par une puissance infinie. Les débris de glace, haut projetés, retombaient en grêle autour de nous. Par sa seule force d'impulsion, notre appareil se creusait un chenal. Quelquefois, emporté par son élan, il montait sur le champ de glace et l'écrasait de son poids, ou par instants, enfourné sous l'ice-field, il le divisait par un simple mouvement de tangage qui produisait de larges déchirures.

   Violent squalls assaulted us during the daytime. Thanks to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the platform to the other. The wind shifted abruptly to every point on the compass. The snow was piling up in such packed layers, it had to be chipped loose with blows from picks. Even in a temperature of merely -5 degrees centigrade, every outside part of the Nautilus was covered with ice. A ship's rigging would have been unusable, because all its tackle would have jammed in the grooves of the pulleys. Only a craft without sails, driven by an electric motor that needed no coal, could face such high latitudes.

   Pendant ces journées, de violents grains nous assaillirent. Par certaines brumes épaisses, on ne se fût pas vu d'une extrémité de la plate-forme à l'autre. Le vent sautait brusquement à tous les points du compas. La neige s'accumulait en couches si dures qu'il fallait la briser à coups de pic. Rien qu'à la température de cinq degrés au-dessous de zéro, toutes les parties extérieures du Nautilus se recouvraient de glaces. Un gréement n'aurait pu se manoeuvrer, car tous les garants eussent été engagés dans la gorge des poulies. Un bâtiment sans voiles et mû par un moteur électrique qui se passait de charbon, pouvait seul affronter d'aussi hautes latitudes.

   Under these conditions the barometer generally stayed quite low. It fell as far as 73.5 centimeters. Our compass indications no longer offered any guarantees. The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn't coincide with the South Pole proper. In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'. Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average. Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously.

   Dans ces conditions, le baromètre se tint généralement très bas. Il tomba même à 73°5'. Les indications de la boussole n'offraient plus aucune garantie. Ses aiguilles affolées marquaient des directions contradictoires, en s'approchant du pôle magnétique méridional qui ne se confond pas avec le sud du monde. En effet, suivant Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et 130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, par 135° de longitude et 70°30' de latitude. Il fallait faire alors des observations nombreuses sur les compas transportés à différentes parties du navire et prendre une moyenne. Mais souvent, on s'en rapportait à l'estime pour relever la route parcourue, méthode peu satisfaisante au milieu de ces passes sinueuses dont les points de repère changent incessamment.

   At last on March 18, after twenty futile assaults, the Nautilus was decisively held in check. No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other.

   Enfin, le 18 mars, après vingt assauts inutiles, le Nautilus se vit définitivement enrayé. Ce n'étaient plus ni les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une interminable et immobile barrière formée de montagnes soudées entre elles.

   "The Ice Bank!" the Canadian told me.

   «La banquise!» me dit le Canadien.

   For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle. When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 51 degrees 30' and latitude 67 degrees 39' south. This was a position already well along in these Antarctic regions.

   Je compris que pour Ned Land comme pour tous les navigateurs qui nous avaient précédé, c'était l'infranchissable obstacle. Le soleil ayant un instant paru vers midi, le capitaine Nemo obtint une observation assez exacte qui donnait notre situation par 51°30' de longitude et 67°39' de latitude méridionale. C'était déjà un point avancé des régions antarctiques.

   As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance of it before our eyes. Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle of confused chunks with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic. Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist. Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins. By this point everything was frozen, even sound.

   De mer, de surface liquide, il n'y avait plus apparence devant nos yeux. Sous l'éperon du Nautilus s'étendait une vaste plaine tourmentée, enchevêtrée de blocs confus, avec tout ce pêle-mêle capricieux qui caractérise la surface d'un fleuve quelque temps avant la débâcle des glaces, mais sur des proportions gigantesques. Çà et là, des pics aigus, des aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes. Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins. Tout était gelé alors, même le bruit.

   So the Nautilus had to halt in its venturesome course among these tracts of ice.

   Le Nautilus dut donc s'arrêter dans son aventureuse course au milieu des champs de glace.

   "Sir," Ned Land told me that day, "if your captain goes any farther . . ."

   «Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre capitaine va plus loin!

   "Yes?"

   — Eh bien?

   "He'll be a superman."

   — Ce sera un maître homme.

   "How so, Ned?"

   — Pourquoi, Ned?

   "Because nobody can clear the Ice Bank. Your captain's a powerful man, but damnation, he isn't more powerful than nature. If she draws a boundary line, there you stop, like it or not!"

   — Parce que personne ne peut franchir la banquise. Il est puissant, votre capitaine; mais, mille diables! il n'est pas plus puissant que la nature, et là où elle a mis des bornes, il faut que l'on s'arrête bon gré mal gré.

   "Correct, Ned Land, but I still want to know what's behind this Ice Bank! Behold my greatest source of irritation--a wall!"

   — En effet, Ned Land, et cependant j'aurais voulu savoir ce qu'il y a derrière cette banquise! Un mur, voilà ce qui m'irrite le plus!

   "Master is right," Conseil said. "Walls were invented simply to frustrate scientists. All walls should be banned."

   — Monsieur a raison, dit Conseil. Les murs n'ont été inventés que pour agacer les savants. Il ne devrait y avoir de murs nulle part.

   "Fine!" the Canadian put in. "But we already know what's behind this Ice Bank."

   — Bon! fit le Canadien. Derrière cette banquise, on sait bien ce qui se trouve.

   "What?" I asked.

   — Quoi donc? demandai-je.

   "Ice, ice, and more ice."

   — De la glace, et toujours de la glace!

   "You may be sure of that, Ned," I answered, "but I'm not. That's why I want to see for myself."

   — Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais moi je ne le suis pas. Voilà pourquoi je voudrais aller voir.

   "Well, professor," the Canadian replied, "you can just drop that idea! You've made it to the Ice Bank, which is already far enough, but you won't get any farther, neither your Captain Nemo or his Nautilus. And whether he wants to or not, we'll head north again, in other words, to the land of sensible people."

   — Eh bien, monsieur le professeur, répondit le Canadien, renoncez à cette idée. Vous êtes arrivé à la banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus loin, ni votre capitaine Nemo, ni son Nautilus. Et qu'il le veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire au pays des honnêtes gens.»

   I had to agree that Ned Land was right, and until ships are built to navigate over tracts of ice, they'll have to stop at the Ice Bank.

   Je dois convenir que Ned Land avait raison, et tant que les navires ne seront pas faits pour naviguer sur les champs de glace, ils devront s'arrêter devant la banquise.

   Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods it used to split this ice, the Nautilus was reduced to immobility. Ordinarily, when someone can't go any farther, he still has the option of returning in his tracks. But here it was just as impossible to turn back as to go forward, because every passageway had closed behind us, and if our submersible remained even slightly stationary, it would be frozen in without delay. Which is exactly what happened near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept forming over the ship's sides with astonishing speed. I had to admit that Captain Nemo's leadership had been most injudicious.

   En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants employés pour disjoindre les glaces, le Nautilus fut réduit à l'immobilité. Ordinairement, qui ne peut aller plus loin en est quitte pour revenir sur ses pas. Mais ici, revenir était aussi impossible qu'avancer, car les passes s'étaient refermées derrière nous, et pour peu que notre appareil demeurât stationnaire, il ne tarderait pas à être bloqué. Ce fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité. Je dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus qu'imprudente.

   Just then I was on the platform. Observing the situation for some while, the captain said to me:

   J'étais en ce moment sur la plate-forme. Le capitaine qui observait la situation depuis quelques instants, me dit:

   "Well, professor! What think you?"

   «Eh bien, monsieur le professeur, qu'en pensez-vous?

   "I think we're trapped, captain."

   — Je pense que nous sommes pris, capitaine.

   "Trapped! What do you mean?"

   — Pris! Et comment l'entendez-vous?

   "I mean we can't go forward, backward, or sideways. I think that's the standard definition of 'trapped,' at least in the civilized world."

   — J'entends que nous ne pouvons aller ni en avant ni en arrière, ni d'aucun côté. C'est, je crois, ce qui s'appelle «pris», du moins sur les continents habités.

   "So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?"

   — Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le Nautilus ne pourra pas se dégager?

   "Only with the greatest difficulty, captain, since the season is already too advanced for you to depend on an ice breakup."

   — Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces.

   "Oh, professor," Captain Nemo replied in an ironic tone, "you never change! You see only impediments and obstacles! I promise you, not only will the Nautilus float clear, it will go farther still!"

   — Ah! monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même! Vous ne voyez qu'empêchements et obstacles! Moi, je vous affirme que non seulement le Nautilus se dégagera, mais qu'il ira plus loin encore!

   "Farther south?" I asked, gaping at the captain.

   — Plus loin au sud? demandai-je en regardant le capitaine.

   "Yes, sir, it will go to the pole."

   — Oui, monsieur, il ira au pôle.

   "To the pole!" I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief.

   — Au pôle! m'écriai-je, ne pouvant retenir un mouvement d'incrédulité.

   "Yes," the captain replied coolly, "the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe. As you know, I do whatever I like with my Nautilus."

   — Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les méridiens du globe. Vous savez si je fais du Nautilus ce que je veux.»

   Yes, I did know that! I knew this man was daring to the point of being foolhardy. But to overcome all the obstacles around the South Pole--even more unattainable than the North Pole, which still hadn't been reached by the boldest navigators-- wasn't this an absolutely insane undertaking, one that could occur only in the brain of a madman?

   Oui! je le savais. Je savais cet homme audacieux jusqu'à la témérité! Mais vaincre ces obstacles qui hérissent le pôle sud, plus inaccessible que ce pôle nord non encore atteint par les plus hardis navigateurs, n'était-ce pas une entreprise absolument insensée, et que, seul, l'esprit d'un fou pouvait concevoir!

   It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole, which no human being had ever trod underfoot.

   Il me vint alors à l'idée de demander au capitaine Nemo s'il avait déjà découvert ce pôle que n'avait jamais foulé le pied d'une créature humaine.

   "No, sir," he answered me, "but we'll discover it together. Where others have failed, I'll succeed. Never before has my Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I repeat: it will go farther still."

   «Non, monsieur, me répondit-il, et nous le découvrirons ensemble. Là où d'autres ont échoué, je n'échouerai pas. Jamais je n'ai promené mon Nautilus aussi loin sur les mers australes; mais, je vous le répète, il ira plus loin encore.

   "I'd like to believe you, captain," I went on in a tone of some sarcasm. "Oh I do believe you! Let's forge ahead! There are no obstacles for us! Let's shatter this Ice Bank! Let's blow it up, and if it still resists, let's put wings on the Nautilus and fly over it!"

   — Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un peu ironique. Je vous crois! Allons en avant! Il n'y a pas d'obstacles pour nous! Brisons cette banquise! Faisons-la sauter, et si elle résiste, donnons des ailes au Nautilus, afin qu'il puisse passer par-dessus!

   "Over it, professor?" Captain Nemo replied serenely. "No, not over it, but under it."

   — Par-dessus? monsieur le professeur, répondit tranquillement le capitaine Nemo. Non point par-dessus, mais par-dessous.

   "Under it!" I exclaimed.

   — Par-dessous!» m'écriai-je.

   A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind. I understood. The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking!

   Une subite révélation des projets du capitaine venait d'illuminer mon esprit. J'avais compris. Les merveilleuses qualités du Nautilus allaient le servir encore dans cette surhumaine entreprise!

   "I can see we're starting to understand each other, professor," Captain Nemo told me with a half smile. "You already glimpse the potential--myself, I'd say the success--of this attempt. Maneuvers that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus. If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent. But on the other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very place!"

   «Je vois que nous commençons à nous entendre, monsieur le professeur, me dit le capitaine, souriant à demi. Vous entrevoyez déjà la possibilité — moi, je dirai le succès — de cette tentative. Ce qui est impraticable avec un navire ordinaire devient facile au Nautilus. Si un continent émerge au pôle, il s'arrêtera devant ce continent. Mais si au contraire c'est la mer libre qui le baigne, il ira au pôle même!

   "Right," I said, carried away by the captain's logic. "Even though the surface of the sea has solidified into ice, its lower strata are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density of salt water one degree above its freezing point. And if I'm not mistaken, the submerged part of this Ice Bank is in a four-to-one ratio to its emerging part."

   — En effet, dis-je, entraîné par le raisonnement du capitaine, si la surface de la mer est solidifiée par les glaces, ses couches inférieures sont libres, par cette raison providentielle qui a placé à un degré supérieur à celui de la congélation le maximum de densité de l'eau de mer. Et, si je ne me trompe, la partie immergée de cette banquise est à la partie émergeante comme quatre est à un?

   "Very nearly, professor. For each foot of iceberg above the sea, there are three more below. Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. And what are 300 meters to the Nautilus?"

   — A peu près, monsieur le professeur. Pour un pied que les icebergs ont au-dessus de la mer, ils en ont trois au-dessous. Or, puisque ces montagnes de glaces ne dépassent pas une hauteur de cent mètres, elles ne s'enfoncent que de trois cents. Or, qu'est-ce que trois cents mètres pour le Nautilus?

   "A mere nothing, sir."

   — Rien, monsieur.

   "We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface."

   — Il pourra même aller chercher à une profondeur plus grande cette température uniforme des eaux marines, et là nous braverons impunément les trente ou quarante degrés de froid de la surface.

   "True, sir, very true," I replied with growing excitement.

   — Juste, monsieur, très juste, répondis-je en m'animant.

   "Our sole difficulty," Captain Nemo went on, "lies in our staying submerged for several days without renewing our air supply."

   — La seule difficulté, reprit le capitaine Nemo, sera de rester plusieurs jours immergés sans renouveler notre provision d'air.

   "That's all?" I answered. "The Nautilus has huge air tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we need."

   — N'est-ce que cela? répliquai-je. Le Nautilus a de vastes réservoirs, nous les remplirons, et ils nous fourniront tout l'oxygène dont nous aurons besoin.

   "Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied with a smile. "But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance."

   — Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en souriant le capitaine. Mais ne voulant pas que vous puissiez m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes objections.

   "You have more?"

   — En avez-vous encore à faire?

   "Just one. If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!"

   — Une seule. Il est possible, si la mer existe au pôle sud, que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, que nous ne puissions revenir à sa surface!

   "My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is armed with a fearsome spur? Couldn't it be launched diagonally against those tracts of ice, which would break open from the impact?"

   — Bon, monsieur, oubliez-vous que le Nautilus est armé d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront au choc?

   "Ah, professor, you're full of ideas today!"

   — Eh! monsieur le professeur, vous avez des idées aujourd'hui!

   "Besides, captain," I added with still greater enthusiasm, "why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole? The cold-temperature poles and the geographical poles don't coincide in either the northern or southern hemispheres, and until proof to the contrary, we can assume these two spots on the earth feature either a continent or an ice-free ocean."

   — D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre au pôle sud comme au pôle nord? Les pôles du froid et les pôles de la terre ne se confondent ni dans l'hémisphère austral ni dans l'hémisphère boréal, et jusqu'à preuve contraire, on doit supposer ou un continent ou un océan dégagé de glaces à ces deux points du globe.

   "I think as you do, Professor Aronnax," Captain Nemo replied. "I'll only point out that after raising so many objections against my plan, you're now crushing me under arguments in its favor."

   — Je le crois aussi, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. Je vous ferai seulement observer qu'après avoir émis tant d'objections contre mon projet, maintenant vous m'écrasez d'arguments en sa faveur.»

   Captain Nemo was right. I was outdoing him in daring! It was I who was sweeping him to the pole. I was leading the way, I was out in front . . . but no, you silly fool! Captain Nemo already knew the pros and cons of this question, and it amused him to see you flying off into impossible fantasies!

   Le capitaine Nemo disait vrai. J'en étais arrivé à le vaincre en audace! C'était moi qui l'entraînais au pôle! Je le devançais, je le distançais... Mais non! pauvre fou. Le capitaine Nemo savait mieux que toi le pour et le contre de la question, et il s'amusait à te voir emporté dans les rêveries de l'impossible!

   Nevertheless, he didn't waste an instant. At his signal, the chief officer appeared. The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise.

   Cependant, il n'avait pas perdu un instant. A un signal le second parut. Ces deux hommes s'entretinrent rapidement dans leur incompréhensible langage, et soit que le second eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet praticable, il ne laissa voir aucune surprise.

   But as unemotional as he was, he couldn't have been more impeccably emotionless than Conseil when I told the fine lad our intention of pushing on to the South Pole. He greeted my announcement with the usual "As master wishes," and I had to be content with that. As for Ned Land, no human shoulders ever executed a higher shrug than the pair belonging to our Canadian.

   Mais si impassible qu'il fût il ne montra pas une plus complète impassibilité que Conseil, lorsque j'annonçai à ce digne garçon notre intention de pousser jusqu'au pôle sud. Un «comme il plaira à monsieur» accueillit ma communication, et je dus m'en contenter. Quant à Ned Land, si jamais épaules se levèrent haut, ce furent celles du Canadien.

   "Honestly, sir," he told me. "You and your Captain Nemo, I pity you both!"

   «Voyez-vous, monsieur, me dit-il, vous et votre capitaine Nemo, vous me faites pitié!

   "But we will go to the pole, Mr. Land."

   — Mais nous irons au pôle, maître Ned.

   "Maybe, but you won't come back!"

   — Possible, mais vous n'en reviendrez pas!»

   And Ned Land reentered his cabin, "to keep from doing something desperate," he said as he left me.

   Et Ned Land rentra dans sa cabine, «pour ne pas faire un malheur», dit-il en me quittant.

   Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way. The Nautilus's powerful pumps forced air down into the tanks and stored it under high pressure. Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed. I took a last look at the dense Ice Bank we were going to conquer. The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable.

   Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer. Les puissantes pompes du Nautilus refoulaient l'air dans les réservoirs et l'emmagasinaient à une haute pression. Vers quatre heures, le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate-forme allaient être fermés. Je jetai un dernier regard sur l'épaisse banquise que nous allions franchir. Le temps était clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette température ne semblait pas trop insupportable.

   Equipped with picks, some ten men climbed onto the Nautilus's sides and cracked loose the ice around the ship's lower plating, which was soon set free. This operation was swiftly executed because the fresh ice was still thin. We all reentered the interior. The main ballast tanks were filled with the water that hadn't yet congealed at our line of flotation. The Nautilus submerged without delay.

   Une dizaine d'hommes montèrent sur les flancs du Nautilus et, armés de pics, ils cassèrent la glace autour de la carène qui fut bientôt dégagée. Opération rapidement pratiquée, car la jeune glace était mince encore. Tous nous rentrâmes à l'intérieur. Les réservoirs habituels se remplirent de cette eau tenue libre à la flottaison. Le Nautilus ne tarda pas à descendre.

   I took a seat in the lounge with Conseil. Through the open window we stared at the lower strata of this southernmost ocean. The thermometer rose again. The needle on the pressure gauge swerved over its dial.

   J'avais pris place au salon avec Conseil. Par la vitre ouverte, nous regardions les couches inférieures de l'Océan austral. Le thermomètre remontait. L'aiguille du manomètre déviait sur le cadran.

   About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank. But the Nautilus sank deeper still. It reached a depth of 800 meters. At the surface this water gave a temperature of -12 degrees centigrade, but now it gave no more than -10 degrees. Two degrees had already been gained. Thanks to its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless to say, stayed at a much higher degree. Every maneuver was accomplished with extraordinary precision.

   A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la banquise. Mais le Nautiluss'immergea plus bas encore. Il atteignit une profondeur de huit cents mètres. La température de l'eau, qui donnait douze degrés à la surface, n'en accusait plus que onze. Deux degrés étaient déjà gagnes. Il va sans dire que la température du Nautilus, élevée par ses appareils de chauffage, se maintenait à un degré très supérieur. Toutes les manoeuvres s'accomplissaient avec une extraordinaire précision.

   "With all due respect to master," Conseil told me, "we'll pass it by."

   «On passera, n'en déplaise à monsieur, me dit Conseil.

   "I fully expect to!" I replied in a tone of deep conviction.

   — J'y compte bien!» répondis-je avec le ton d'une profonde conviction.

   Now in open water, the Nautilus took a direct course to the pole without veering from the 52nd meridian. From 67 degrees 30' to 90 degrees, twenty-two and a half degrees of latitude were left to cross, in other words, slightly more than 500 leagues. The Nautilus adopted an average speed of twenty-six miles per hour, the speed of an express train. If it kept up this pace, forty hours would do it for reaching the pole.

   Sous cette mer libre, le Nautilus avait pris directement le chemin de pôle, sans s'écarter du cinquante-deuxième méridien. De 67°30' à 90° vingt-deux degrés et demi en latitude restaient à parcourir, c'est-à-dire un peu plus de cinq cents lieues. Le Nautilus prit une vitesse moyenne de vingt-six milles à l'heure, la vitesse d'un train express. S'il la conservait, quarante heures lui suffisaient pour atteindre le pôle.

   For part of the night, the novelty of our circumstances kept Conseil and me at the lounge window. The sea was lit by our beacon's electric rays. But the depths were deserted. Fish didn't linger in these imprisoned waters. Here they found merely a passageway for going from the Antarctic Ocean to open sea at the pole. Our progress was swift. You could feel it in the vibrations of the long steel hull.

   Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon. La mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. Mais elle était déserte. Les poissons ne séjournaient pas dans ces eaux prisonnières. Ils ne trouvaient là qu'un passage pour aller de l'Océan antarctique à la mer libre du pôle. Notre marche était rapide. On la sentait telle aux tressaillements de la longue coque d'acier.

   Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few hours of sleep. Conseil did likewise. I didn't encounter Captain Nemo while going down the gangways. I assumed that he was keeping to the pilothouse.

   Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques heures de repos. Conseil m'imita. En traversant les coursives, je ne rencontrai point le capitaine Nemo. Je supposai qu'il se tenait dans la cage du timonier.

   The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I was back at my post in the lounge. The electric log indicated that the Nautilus had reduced speed. By then it was rising to the surface, but cautiously, while slowly emptying its ballast tanks.

   Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris mon poste dans le salon. Le loch électrique m'indiqua que la vitesse du Nautilus avait été modérée. Il remontait alors vers la surface, mais prudemment, en vidant lentement ses réservoirs.

   My heart was pounding. Would we emerge into the open and find the polar air again?

   Mon coeur battait. Allions-nous émerger et retrouver l'atmosphère libre du pôle?

   No. A jolt told me that the Nautilus had bumped the underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from the hollowness of the accompanying noise. Indeed, we had "struck bottom," to use nautical terminology, but in the opposite direction and at a depth of 3,000 feet. That gave us 4,000 feet of ice overhead, of which 1,000 feet emerged above water. So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts. A circumstance less than encouraging.

   Non. Un choc m'apprit que le Nautilus avait heurté la surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en juger par la matité du bruit. En effet, nous avions «touché» pour employer l'expression marine, mais en sens inverse et par mille pieds de profondeur. Ce qui donnait deux mille pieds de glaces au-dessus de nous, dont mille émergeaient. La banquise présentait alors une hauteur supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords. Circonstance peu rassurante.

   Several times that day, the Nautilus repeated the same experiment and always it bumped against this surface that formed a ceiling above it. At certain moments the ship encountered ice at a depth of 900 meters, denoting a thickness of 1,200 meters, of which 300 meters rose above the level of the ocean. This height had tripled since the moment the Nautilus had dived beneath the waves.

   Pendant cette journée, le Nautilus recommença plusieurs fois cette même expérience, et toujours il vint se heurter contre la muraille qui plafonnait au-dessus de lui. A de certains instants, il la rencontra par neuf cents mètres, ce qui accusait douze cents mètres d'épaisseur dont deux cents mètres s'élevaient au-dessus de la surface de l'Océan. C'était le double de sa hauteur au moment où le Nautilus s'était enfoncé sous les flots.

   I meticulously noted these different depths, obtaining the underwater profile of this upside-down mountain chain that stretched beneath the sea.

   Je notai soigneusement ces diverses profondeurs, et j'obtins ainsi le profil sous-marin de cette chaîne qui se développait sous les eaux.

   By evening there was still no improvement in our situation. The ice stayed between 400 and 500 meters deep. It was obviously shrinking, but what a barrier still lay between us and the surface of the ocean!

   Le soir, aucun changement n'était survenu dans notre situation. Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents mètres de profondeur. Diminution évidente, mais quelle épaisseur encore entre nous et la surface de l'Océan!

   By then it was eight o'clock. The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board. But I didn't suffer very much, although Captain Nemo hadn't yet made demands on the supplementary oxygen in his air tanks.

   Il était huit heures alors. Depuis quatre heures déjà, l'air aurait dû être renouvelé à l'intérieur du Nautilus, suivant l'habitude quotidienne du bord. Cependant, je ne souffrais pas trop, bien que le capitaine Nemo n'eût pas encore demandé à ses réservoirs un supplément d'oxygène.

   That night my sleep was fitful. Hope and fear besieged me by turns. I got up several times. The Nautilus continued groping. Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters. So only 150 feet separated us from the surface of the water. Little by little the Ice Bank was turning into an ice field again. The mountains were changing back into plains.

   Mon sommeil fut pénible pendant cette nuit. Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour. Je me relevai plusieurs fois. Les tâtonnements du Nautilus continuaient. Vers trois heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de profondeur. Cent cinquante pieds nous séparaient alors de la surface des eaux. La banquise redevenait peu à peu ice-field. La montagne se refaisait la plaine.

   My eyes didn't leave the pressure gauge. We kept rising on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled beneath our electric rays. Above and below, the Ice Bank was subsiding in long gradients. Mile after mile it was growing thinner.

   Mes yeux ne quittaient plus le manomètre. Nous remontions toujours en suivant, par une diagonale, la surface resplendissante qui étincelait sous les rayons électriques. La banquise s'abaissait en dessus et en dessous par des rampes allongées. Elle s'amincissait de mille en mille.

   Finally, at six o'clock in the morning on that memorable day of March 19, the lounge door opened. Captain Nemo appeared.

   Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 mars, la porte du salon s'ouvrit. Le capitaine Nemo parut.

   "Open sea!" he told me.

   «La mer libre!» me dit-il.