Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   CHAPTER 13

   Dreizehntes Capitel.

   The Ice Bank

   Die Eisdecke.

   THE NAUTILUS resumed its unruffled southbound heading. It went along the 50th meridian with considerable speed. Would it go to the pole? I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed. Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period.

   Der Nautilus setzte seine Fahrt unabänderlich südwärts längs dem fünfzigsten Meridian mit großer Geschwindigkeit fort. Wollte er bis zum Pol dringen? Ich dachte nicht, denn bisher waren alle Bemühungen, bis dahin vorzudringen, gescheitert. Uebrigens war die Jahreszeit bereits sehr vorwärts gerückt, denn der 13. März der Südpolarländer entspricht dem 13. September der nördlichen Regionen.

   On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam. The Nautilus stayed on the surface of the ocean. Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs. Conseil and I were marveling at them for the first time.

   Am 14. März bemerkte ich unter'm 55. Breitegrade Treibeis, blasse Blöcke von nur zwanzig bis fünfundzwanzig Fuß, gleich Klippen, woran sich die Wellen brachen. Der Nautilus hielt sich auf der Meeresoberfläche. Ned-Land war schon vom Norden her mit Eisbergen bekannt; Conseil und ich, wir sahen sie zum ersten Mal.

   In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band. English whalers have given this the name "ice blink." No matter how heavy the clouds may be, they can't obscure this phenomenon. It announces the presence of a pack, or shoal, of ice.

   Gegen den südlichen Horizont hin zeigte sich in der Atmosphäre ein blendend weißer Streifen. Ein solcher Schein, den auch das dichteste Gewölk nicht verdüstert, kündigt die Nähe einer Eisbank an.

   Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance varying at the whim of the mists. Some of these masses displayed green veins, as if scrawled with undulating lines of copper sulfate. Others looked like enormous amethysts, letting the light penetrate their insides. The latter reflected the sun's rays from the thousand facets of their crystals. The former, tinted with a bright limestone sheen, would have supplied enough building material to make a whole marble town.

   In der That, bald zeigten sich bedeutend größere Blöcke, die je nach den Launen des Nebels in anderen Farben schimmerten. Einige dieser Massen zeigten grüne Adern, als seien sie mit wellenförmigen Streifen schwefelsauren Kupfers überzogen. Andere glichen enormen Amathysten, indem sie die Strahlen desselben, den Einwirkungen des Lichtes ausgesetzt, theils auf ihre Krystallfacetten zurückwarfen, theils in lebhaftem Reflex zu Nuancen brachen.

   The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence. Polar birds nested on them by the thousands. These were petrels, cape pigeons, or puffins, and their calls were deafening. Mistaking the Nautilus for the corpse of a whale, some of them alighted on it and prodded its resonant sheet iron with pecks of their beaks.

   Je mehr wir weiter nach Süden kamen, desto zahlreicher und bedeutender wurden diese schwimmenden Inseln. Polarvögel nisteten daran zu Tausenden.

   During this navigating in the midst of the ice, Captain Nemo often stayed on the platform. He observed these deserted waterways carefully. I saw his calm eyes sometimes perk up. In these polar seas forbidden to man, did he feel right at home, the lord of these unreachable regions? Perhaps. But he didn't say. He stood still, reviving only when his pilot's instincts took over. Then, steering his Nautilus with consummate dexterity, he skillfully dodged the masses of ice, some of which measured several miles in length, their heights varying from seventy to eighty meters. Often the horizon seemed completely closed off. Abreast of latitude 60 degrees, every passageway had disappeared. Searching with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into which he brazenly slipped, well aware, however, that it would close behind him.

   Während dieser Fahrt zwischen den Eisblöcken befand sich der Kapitän Nemo häufig auf der Plateform. Er beobachtete sorgfältig diese öden Gegenden. Manchmal belebte sich die kalte Ruhe seines Blickes; aber er sprach nicht, blieb schweigsam, unbeweglich, außer wenn die Luft zu manövriren die Oberhand bekam; dann leitete er seinen Nautilus mit vollendeter Gewandtheit, und wich geschickt dem Stoß dieser Massen aus, die mitunter einige Meilen lang waren und siebenzig bis achtzig Meter hoch. Ost schien der Horizont völlig geschlossen. Unter'm sechzigsten Breitengrade hörte jedes Fahrwasser auf. Aber der Kapitän Nemo fand bald eine enge Oeffnung, durch welche er kühn weiter drang, obwohl er wußte, daß sie sich hinter ihm wieder schloß.

   Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all these different masses of ice, which are classified by size and shape with a precision that enraptured Conseil: "icebergs," or mountains; "ice fields," or smooth, limitless tracts; "drift ice," or floating floes; "packs," or broken tracts, called "patches" when they're circular and "streams" when they form long strips.

   So fuhr der Nautilus durch seine geschickte Hand geleitet durch alle diese Eisberge, unendliche Eisflächen und schwimmende Treibeisblöcke.

   The temperature was fairly low. Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to -3 degrees centigrade. But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic bears had paid the price. Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold. Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves.

   Die Temperatur war ziemlich niedrig. Das Thermometer zeigte in der äußeren Luft zwei bis drei Grad unter Null. Aber wir waren warm in Pelzwerk, Robben- oder Seebärenfelle gehüllt. Im Inneren des Nautilus war man durch regelmäßige Heizung mit dem elektrischen Apparat gegen die strengste Kälte geschützt. Auch brauchte er nur einige Meter tief unter die Wellen zu tauchen, um da eine erträgliche Temperatur zu finden.

   Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions.

   Zwei Monate früher hätten wir unter dieser Breite ununterbrochenen Tag getroffen; aber schon ward es drei bis vier Stunden Nacht, und später sollten diese Polargegenden sechs Monate sich in Dunkel hüllen.

   On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands. The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores; but English and American whalers, in a frenzy of destruction, slaughtered all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death.

   Am 15. März hatten wir die Breite der New-Shet land- und Süd-Orkney-Inseln hinter uns. Der Kapitän theilte mir mit, diese Striche seien ehemals von zahlreichen Robben bewohnt gewesen, aber die englischen und amerikanischen Wallfischjäger hätten in Zerstörungswuth durch Vernichtung der Erwachsenen sammt den trächtigen Weibchen Todesstille an der Stelle regen Lebens verbreitet.

   Going along the 55th meridian, the Nautilus cut the Antarctic Circle on March 16 near eight o'clock in the morning. Ice completely surrounded us and closed off the horizon. Nevertheless, Captain Nemo went from passageway to passageway, always proceeding south.

   Am 16. März, um acht Uhr früh, durchschnitt der Nautilus längs dem fünfundfünfzigsten Meridian den südlichen Polarkreis. Nun waren wir von allen Seiten mit Eis umgeben, das den Horizont abschloß. Doch der Kapitän drang von Enge zu Enge immer weiter.

   "But where's he going?" I asked.

   »Aber wohin fährt er denn? fragte ich.

   "Straight ahead," Conseil replied. "Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop."

   – Vorwärts, erwiderte Conseil. Doch, wenn er nicht mehr weiter kann, wird er Halt machen.

   "I wouldn't bet on it!" I replied.

   – Darauf möchte ich nicht schwören«, erwiderte ich.

   And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me. I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions. The ice struck superb poses. Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques. There, a city in ruins, flung to the ground by convulsions in the earth. These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama.

   Und, offen gestanden, diese abenteuerliche Fahrt war mir nicht zuwider. Die Schönheiten dieser neuen Gegenden setzten mich über die Maßen in Erstaunen. Prachtvolle Gestaltungen, Lagen und Stellungen der Eisblöcke. Hier sahen sie aus wie eine orientalische Stadt mit zahllosen Minarets und Moscheen; dort wie eine durch Erdbeben zerfallene Stadt. Ansichten, die in den schief fallenden Sonnenstrahlen unaufhörlich wechselten, oder inmitten der Schneestürme sich in graue Nebel verloren. Dann allerwärts polterndes Zusammenstürzen hinpurzelnder Eisberge mit wechselnden Decorationen, wie in einem Diorama.

   If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean's lower strata. The Nautilus then rolled and pitched like a ship left to the fury of the elements.

   Wenn ein solcher Gleichgewichtsbruch statt fand, während der Nautilus untergetaucht war, so pflanzte sich außerordentlich stark das Getöse unter'm Wasser fort, und durch den Sturz dieser Massen entstanden fürchterliche Wirbelbildungen bis in die tiefsten Wasserschichten hinab.

   Often, no longer seeing any way out, I thought we were imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his instincts, discovered new passageways from the tiniest indications. He was never wrong when he observed slender threads of bluish water streaking through these ice fields. Accordingly, I was sure that he had already risked his Nautilus in the midst of the Antarctic seas.

   Ost, wenn ich keinen Ausweg sah, dachte ich, wir seien unabänderlich festgefahren; aber der Kapitän Nemo entdeckte immer wieder neue Wege.

   However, during the day of March 16, these tracts of ice completely barred our path. It wasn't the Ice Bank as yet, just huge ice fields cemented together by the cold. This obstacle couldn't stop Captain Nemo, and he launched his ship against the ice fields with hideous violence. The Nautilus went into these brittle masses like a wedge, splitting them with dreadful cracklings. It was an old-fashioned battering ram propelled with infinite power. Hurled aloft, ice rubble fell back around us like hail. Through brute force alone, the submersible carved out a channel for itself. Carried away by its momentum, the ship sometimes mounted on top of these tracts of ice and crushed them with its weight, or at other times, when cooped up beneath the ice fields, it split them with simple pitching movements, creating wide punctures.

   Am 16. März jedoch versperrte uns eine Eisdecke gänzlich die Bahn. Dies Hinderniß konnte den Kapitän nicht aufhalten, er drang mit schrecklicher Gewalt auf so ein Eisfeld ein, und der Nautilus zerspaltete wie ein Keil die zerbrechliche Masse, daß sie mit fürchterlichem Krachen auseinander wich. Lediglich die Treibkraft des Fahrzeugs bahnte ihm die Durchfahrt. Manchmal schoß es über die Eisdecke und zertrümmerte sie durch sein Gewicht.

   Violent squalls assaulted us during the daytime. Thanks to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the platform to the other. The wind shifted abruptly to every point on the compass. The snow was piling up in such packed layers, it had to be chipped loose with blows from picks. Even in a temperature of merely -5 degrees centigrade, every outside part of the Nautilus was covered with ice. A ship's rigging would have been unusable, because all its tackle would have jammed in the grooves of the pulleys. Only a craft without sails, driven by an electric motor that needed no coal, could face such high latitudes.

   Während dieser Tage wurden wir von ungestümen Windstößen heimgesucht. Mitunter war der Nebel so dicht, daß man nicht von einem Ende des Nautilus zum anderen sehen konnte. Der Schnee fiel in dicken Lagen, die so hart waren, daß man sie mit dem Beil zerhauen mußte. Obwohl nur fünf Grad unter Null, war doch der Nautilus außen ganz mit Eis überdeckt.

   Under these conditions the barometer generally stayed quite low. It fell as far as 73.5 centimeters. Our compass indications no longer offered any guarantees. The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn't coincide with the South Pole proper. In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'. Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average. Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously.

   Unter diesen Umständen stand das Barometer meist sehr niedrig, sank sogar bis 73°5'. Der Compaß war in seinen Angaben nicht mehr zuverlässig; die irre gewordene Nadel zeigte auf alle Richtungen, als man dem Südpol des Magnets nahe kam, der nicht mit dem Südpol des Himmels zu verwechseln ist. Nach Hansten liegt dieser Pol in Wirklichkeit fast unter'm 70° Breite und 130° Länge, und nach den Beobachtungen Duperrey's unter 135° Länge und 70°30' Breite. Man mußte da den Compaß an verschiedenen Stellen des Schiffes anbringen, zahlreiche Beobachtungen anstellen und aus den verschiedenen Angaben das durchschnittliche Maß nehmen.

   At last on March 18, after twenty futile assaults, the Nautilus was decisively held in check. No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other.

   Endlich, am 18. März, sah sich der Nautilus unabänderlich den Weg versperrt. Es waren nicht nur Blöcke und Eisfelder, welche hemmten, sondern eine endlose, unverrückbare Schranke von aneinander gereihten Eisbergen.

   "The Ice Bank!" the Canadian told me.

   »Die Eisdecke«, sagte der Canadier zu mir.

   For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle. When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 51 degrees 30' and latitude 67 degrees 39' south. This was a position already well along in these Antarctic regions.

   Ich begriff, daß dies für Ned-Land, wie für alle früheren Seefahrer, ein unüberwindliches Hinderniß war. Als um Mittag die Sonne einen Augenblick zum Vorschein kam, konnte der Kapitän Nemo eine ziemlich genaue Aufnahme machen, wonach wir uns unter 31°30' Länge und 67°69' südlicher Breite befanden.

   As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance of it before our eyes. Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle of confused chunks with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic. Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist. Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins. By this point everything was frozen, even sound.

   Von flüssiger Meeresoberfläche keine Spur mehr vor unseren Augen. Vor dem Schnabel des Nautilus lag eine unendliche Ebene voll launisch durcheinander gewürfelter Blöcke von riesiger Größe; hier und da ragten Bergspitzen, schlanke Gipfel bis zu zweihundert Fuß hoch empor; weiter entfernt eine Reihe steiler Bergwände in graulicher Farbe, ungeheure Spiegel, welche die seltenen, halb im Nebel versenkten Sonnenstrahlen reflectirten. Ueber diese öde Natur breitete sich eine Stille, die kaum vom Flügelschlag der Sturmvögel oder Wasserscherer unterbrochen war. Rings alles gefroren, selbst die Töne.

   So the Nautilus had to halt in its venturesome course among these tracts of ice.

   So war denn der Nautilus genöthigt, mitten in den Eisfeldern seine abenteuerliche Fahrt einzustellen.

   "Sir," Ned Land told me that day, "if your captain goes any farther . . ."

   »Mein Herr, sagte da Ned-Land, wenn Ihr Kapitän noch weiter fahren wird.

   "Yes?"

   – Nun?

   "He'll be a superman."

   – Dann ist's sein Meisterstück.

   "How so, Ned?"

   – Weshalb, Ned.

   "Because nobody can clear the Ice Bank. Your captain's a powerful man, but damnation, he isn't more powerful than nature. If she draws a boundary line, there you stop, like it or not!"

   – Weil über die Eisdecke Niemand hinaus kann. Ihr Kapitän vermag viel; aber, tausend Teufel! über die Natur hinaus kann er nicht, und wo diese ihre Schranken gesteckt hat, muß er wohl Halt machen.

   "Correct, Ned Land, but I still want to know what's behind this Ice Bank! Behold my greatest source of irritation--a wall!"

   – Wahrhaftig, Ned-Land, und doch möchte ich gerne wissen, was hinter dieser Eisdecke ist! Eine Eiswand, die reizt nur mehr meine Neugier!

   "Master is right," Conseil said. "Walls were invented simply to frustrate scientists. All walls should be banned."

   – Mein Herr hat Recht, sagte Conseil. Die Bergwände sind nur da, um die Gelehrten zu höhnen.

   "Fine!" the Canadian put in. "But we already know what's behind this Ice Bank."

   – Gut! sagte der Canadier. Was es hinter dieser Eisdecke giebt, weiß man wohl.

   "What?" I asked.

   – Was denn? fragte ich.

   "Ice, ice, and more ice."

   – Eis, nichts als Eis!

   "You may be sure of that, Ned," I answered, "but I'm not. That's why I want to see for myself."

   – Sie, Ned, sind davon überzeugt, versetzte ich, aber ich bin es nicht. Darum möchte ich hin, um zu sehen.

   "Well, professor," the Canadian replied, "you can just drop that idea! You've made it to the Ice Bank, which is already far enough, but you won't get any farther, neither your Captain Nemo or his Nautilus. And whether he wants to or not, we'll head north again, in other words, to the land of sensible people."

   – Darauf, Herr Professor, erwiderte der Canadier, werden Sie schon verzichten müssen. Sie sind bis an die Eisdecke gedrungen, das ist schon genug, und weiter hinaus werden Sie nicht kommen, und Ihr Kapitän Nemo mit seinem Nautilus auch nicht. Er mag wollen oder nicht, zurück in den Norden muß er wieder.«

   I had to agree that Ned Land was right, and until ships are built to navigate over tracts of ice, they'll have to stop at the Ice Bank.

   Ich muß zugeben, daß Ned-Land Recht hatte, und so lange es nicht Schiffe giebt, die über die Eisfelder hinaus fahren, müssen sie wohl vor der Eisdecke anhalten.

   Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods it used to split this ice, the Nautilus was reduced to immobility. Ordinarily, when someone can't go any farther, he still has the option of returning in his tracks. But here it was just as impossible to turn back as to go forward, because every passageway had closed behind us, and if our submersible remained even slightly stationary, it would be frozen in without delay. Which is exactly what happened near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept forming over the ship's sides with astonishing speed. I had to admit that Captain Nemo's leadership had been most injudicious.

   Wirklich, trotz aller Anstrengungen mit seinen mächtigen Mitteln, mußte der Nautilus stille liegen. Gewöhnlich muß, wer nicht weiter vorwärts kann, seines Weges wieder zurück. Aber hier war rückwärts eben so wenig möglich, wie vorwärts, denn die Durchwege hatten sich hinter uns wieder geschlossen, und unser Fahrzeug war im Begriff einzufrieren. Bis zwei Uhr Mittags war dieses eingetreten, und das frische Eis bildete sich erstaunlich schnell um seine Seiten herum. Ich muß gestehen, der Kapitän war doch sehr unvorsichtig.

   Just then I was on the platform. Observing the situation for some while, the captain said to me:

   Ich befand mich eben auf der Plateform. Der Kapitän, der seit einer Weile die Lage untersuchte, sprach zu mir:

   "Well, professor! What think you?"

   »Nun, Herr Professor, was halten Sie davon?

   "I think we're trapped, captain."

   – Ich denke, wir stecken fest, Kapitän.

   "Trapped! What do you mean?"

   – Wir stecken fest! Was meinen Sie damit?

   "I mean we can't go forward, backward, or sideways. I think that's the standard definition of 'trapped,' at least in the civilized world."

   – Ich meine, wir können weder vor- noch rückwärts, und auch nicht seitwärts.

   "So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?"

   – Also, Herr Professor, Sie meinen, der Nautilus könne sich nicht frei machen?

   "Only with the greatest difficulty, captain, since the season is already too advanced for you to depend on an ice breakup."

   – Schwerlich, Kapitän.

   "Oh, professor," Captain Nemo replied in an ironic tone, "you never change! You see only impediments and obstacles! I promise you, not only will the Nautilus float clear, it will go farther still!"

   – Herr Professor, versetzte der Kapitän Nemo ironisch, Sie sind doch immer derselbe! Sie sehen nur Hindernisse! Ich versichere Sie, daß der Nautilus sich nicht allein frei machen, sondern noch weiter dringen wird!

   "Farther south?" I asked, gaping at the captain.

   – Noch weiter südlich, fragte ich den Kapitän.

   "Yes, sir, it will go to the pole."

   – Ja, mein Herr, nach dem Pol.

   "To the pole!" I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief.

   – Nach dem Pol! rief ich aus, mit unwillkürlichem Ausdruck des Zweifels.

   "Yes," the captain replied coolly, "the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe. As you know, I do whatever I like with my Nautilus."

   – Ja! erwiderte der Kapitän kalt, nach dem Südpol, dem unbekannten Punkt, wo alle Meridiane zusammen laufen. Sie wissen, was ich mit dem Nautilus vermag.«

   Yes, I did know that! I knew this man was daring to the point of being foolhardy. But to overcome all the obstacles around the South Pole--even more unattainable than the North Pole, which still hadn't been reached by the boldest navigators-- wasn't this an absolutely insane undertaking, one that could occur only in the brain of a madman?

   Ja! ich wußte es. Daß dieser Mann bis zur Verwegenheit kühn sei, war mir bekannt! Aber die Hindernisse zu überwinden, um bis zu dem Südpol zu dringen, der weit weniger zugänglich ist wie der Nordpol, zu welchem die erfahrensten Seemänner noch nicht gelangen, schien doch ein durchaus wahnsinniger Gedanke zu sein!

   It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole, which no human being had ever trod underfoot.

   Es fiel mir ein, den Kapitän Nemo zu befragen, ob er den Pol bereits entdeckt habe.

   "No, sir," he answered me, "but we'll discover it together. Where others have failed, I'll succeed. Never before has my Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I repeat: it will go farther still."

   »Nein, mein Herr, erwiderte er, wir wollen ihn miteinander entdecken. Ich bin mit meinem Nautilus noch nie so weit nach Süden gedrungen; aber, sag' ich nochmals, er wird noch weiter dringen.

   "I'd like to believe you, captain," I went on in a tone of some sarcasm. "Oh I do believe you! Let's forge ahead! There are no obstacles for us! Let's shatter this Ice Bank! Let's blow it up, and if it still resists, let's put wings on the Nautilus and fly over it!"

   – Ich glaub's gerne, Kapitän, fuhr ich etwas ironisch fort. Vorwärts denn! Für uns giebt's keine Hindernisse! Zersprengen wir die Eisdecke, oder fahren wir darüber hinaus!

   "Over it, professor?" Captain Nemo replied serenely. "No, not over it, but under it."

   – Darüber hinaus? Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo ruhig. Zwar nicht darüber hinaus, aber doch darunter her.

   "Under it!" I exclaimed.

   – Darunter her!« rief ich aus.

   A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind. I understood. The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking!

   Ich begriff den Kapitän. Die wunderbaren Eigenschaften des Nautilus sollten auch zu diesem übermenschlichen Vorhaben dienen!

   "I can see we're starting to understand each other, professor," Captain Nemo told me with a half smile. "You already glimpse the potential--myself, I'd say the success--of this attempt. Maneuvers that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus. If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent. But on the other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very place!"

   »Ich sehe, daß wir anfangen uns zu verstehen, Herr Professor, sagte der Kapitän lächelnd. Dem Nautilus wird leicht, was für gewöhnliche Fahrzeuge unausführbar ist. Ist der Pol von Festland umgeben, so wird er bei diesem Halt machen; ist dagegen dort freies Meer, so wird er bis zu ihm selbst dringen!

   "Right," I said, carried away by the captain's logic. "Even though the surface of the sea has solidified into ice, its lower strata are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density of salt water one degree above its freezing point. And if I'm not mistaken, the submerged part of this Ice Bank is in a four-to-one ratio to its emerging part."

   – In der That, sagte ich, besteht auch an der Oberfläche des Meeres eine feste Eisdecke, so sind doch seine tieferen Schichten frei; denn die größte Dichtigkeit des Meerwassers ist über dem Gefrierpunkt. Irre ich nicht, so verhält sich der unter dem Meeresspiegel befindliche Theil der Eisdecke zu dem über demselben vorragenden wie vier zu eins?

   "Very nearly, professor. For each foot of iceberg above the sea, there are three more below. Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. And what are 300 meters to the Nautilus?"

   – Beinahe, Herr Professor. Gegen einen Fuß über der Meeresfläche haben die Eisberge drei unter derselben. Da nun diese Eisberge nicht über hundert Meter hoch sind, so reichen sie nicht über dreihundert Meter in die Tiefe. Und dreihundert Meter, was will das heißen für den Nautilus?

   "A mere nothing, sir."

   – Nichts, mein Herr.

   "We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface."

   Er wird sogar in größerer Tiefe die gleichförmige Temperatur des Meerwassers aufsuchen können, wo wir getrost den dreißig bis vierzig Kältegraden der Oberfläche Trotz bieten können.

   "True, sir, very true," I replied with growing excitement.

   – Richtig, mein Herr, sehr richtig, erwiderte ich lebhaft.

   "Our sole difficulty," Captain Nemo went on, "lies in our staying submerged for several days without renewing our air supply."

   – Die einzige Schwierigkeit, fuhr der Kapitän Nemo fort, besteht darin, daß wir mehrere Tage unter'm Wasser bleiben müssen, ohne unseren Luftvorrath zu erneuern.

   "That's all?" I answered. "The Nautilus has huge air tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we need."

   – Sonst keine? versetzte ich. Füllen wir die großen Behälter des Nautilus, und sie werden uns mit allem nöthigen Sauerstoff versehen.

   "Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied with a smile. "But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance."

   – Wohl ausgedacht, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän lächelnd. Aber damit Sie mich nicht der Verwegenheit beschuldigen, so lege ich Ihnen zum Voraus alle meine Einwände vor.

   "You have more?"

   – Haben Sie denn noch weitere zu machen?

   "Just one. If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!"

   – Nur einen. Wenn der Südpol von Meer umgeben ist, so wäre der Fall möglich, daß dasselbe dort völlig festgefroren ist, und dann könnten wir folglich nicht wieder zur Oberfläche gelangen!

   "My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is armed with a fearsome spur? Couldn't it be launched diagonally against those tracts of ice, which would break open from the impact?"

   – Wohl, mein Herr, denken Sie nicht daran, daß der Nautilus mit einem fürchterlichen Schnabel bewehrt ist, mit welchem wir in diagonaler Richtung die Decke der Eisfelder durchbohren und zertrümmern könnten?

   "Ah, professor, you're full of ideas today!"

   – Ah! Herr Professor, heute haben Sie Ideen!

   "Besides, captain," I added with still greater enthusiasm, "why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole? The cold-temperature poles and the geographical poles don't coincide in either the northern or southern hemispheres, and until proof to the contrary, we can assume these two spots on the earth feature either a continent or an ice-free ocean."

   – Uebrigens, Kapitän, fuhr ich noch eifriger fort, warum sollten wir nicht das Meer am Südpol frei finden, wie es am Nordpol ist? Die Kältepole und die Erdpole fallen wohl in der südlichen Hemisphäre eben so wenig zusammen, wie in der nördlichen, und bis das Gegentheil erwiesen wird, darf man an diesen Punkten annehmen, daß ein Continent oder ein Ocean eisfrei sein werde.

   "I think as you do, Professor Aronnax," Captain Nemo replied. "I'll only point out that after raising so many objections against my plan, you're now crushing me under arguments in its favor."

   – Das glaub' ich auch, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo. Ich will Ihnen nur die einzige Bemerkung machen, daß Sie, nachdem Sie so viele Einwände gegen mein Project hatten, nun mich durch Ihre Gründe überwältigen.«

   Captain Nemo was right. I was outdoing him in daring! It was I who was sweeping him to the pole. I was leading the way, I was out in front . . . but no, you silly fool! Captain Nemo already knew the pros and cons of this question, and it amused him to see you flying off into impossible fantasies!

   Der Kapitän hatte Recht. Ich übertraf ihn schon an Kühnheit! Ich riß ihn fort zur Fahrt nach dem Pol!

   Nevertheless, he didn't waste an instant. At his signal, the chief officer appeared. The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise.

   Doch verlor er keinen Augenblick. Auf ein Signal erschien der Schiffslieutenant. Die beiden Männer besprachen sich rasch miteinander in ihrer unverständlichen Sprache, und der Lieutenant zeigte gar keine Ueberraschung, sei es, daß er schon vorher davon unterrichtet, oder von der Ausführbarkeit überzeugt war.

   But as unemotional as he was, he couldn't have been more impeccably emotionless than Conseil when I told the fine lad our intention of pushing on to the South Pole. He greeted my announcement with the usual "As master wishes," and I had to be content with that. As for Ned Land, no human shoulders ever executed a higher shrug than the pair belonging to our Canadian.

   Aber auf Conseil machte die Mittheilung des Planes, nach dem Südpol zu dringen, doch noch weniger Eindruck. »Wie es meinem Herrn gefällt«, sagte er, und ich durfte damit zufrieden sein. Der Canadier aber zuckte gewaltig die Achseln.

   "Honestly, sir," he told me. "You and your Captain Nemo, I pity you both!"

   »Sehen Sie, mein Herr, sprach er, Sie dauern mich, sammt Ihrem Kapitän Nemo!

   "But we will go to the pole, Mr. Land."

   – Aber doch werden wir zum Pol gelangen, Meister Land.

   "Maybe, but you won't come back!"

   – Möglich, aber zurück werden Sie nicht kommen!«

   And Ned Land reentered his cabin, "to keep from doing something desperate," he said as he left me.

   Und Ned-Land begab sich wieder in seine Cabine, »um nicht ein Unglück anzurichten«, wie er beim Weggehen sagte.

   Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way. The Nautilus's powerful pumps forced air down into the tanks and stored it under high pressure. Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed. I took a last look at the dense Ice Bank we were going to conquer. The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable.

   Unterdessen begann man mit den Vorbereitungen zu dem kühnen Unternehmen. Die mächtigen Pumpen des Nautilus füllten die Behälter mit Luft und preßten sie in hohem Grade zusammen. Gegen vier Uhr kündigte der Kapitän Nemo mir an, daß die Lucken zur Plateform geschlossen würden. Ich warf einen letzten Blick auf die Eisdecke. Das Wetter war hell, die Atmosphäre ziemlich rein, die Kälte streng, zwölf Grad unter Null; aber da der Wind sich gelegt hatte, schien diese Temperatur nicht zu unerträglich.

   Equipped with picks, some ten men climbed onto the Nautilus's sides and cracked loose the ice around the ship's lower plating, which was soon set free. This operation was swiftly executed because the fresh ice was still thin. We all reentered the interior. The main ballast tanks were filled with the water that hadn't yet congealed at our line of flotation. The Nautilus submerged without delay.

   Zehn Mann hieben mit Beilen das Eis um den Nautilus herum auf, eine Verrichtung, die rasch ausgeführt war, weil das jüngst gefrorene Eis noch dünn war. Die gewöhnlichen Behälter füllten sich mit dem nun frei gewordenen Wasser, und der Nautilus tauchte unverzüglich unter.

   I took a seat in the lounge with Conseil. Through the open window we stared at the lower strata of this southernmost ocean. The thermometer rose again. The needle on the pressure gauge swerved over its dial.

   Ich setzte mich nebst Conseil in den Salon, und wir betrachteten durch die freien Fenster die unteren Schichten des Süd-Oceans. Das Thermometer stieg und der Zeiger des Manometers bewegte sich auf dem Zifferblatt.

   About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank. But the Nautilus sank deeper still. It reached a depth of 800 meters. At the surface this water gave a temperature of -12 degrees centigrade, but now it gave no more than -10 degrees. Two degrees had already been gained. Thanks to its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless to say, stayed at a much higher degree. Every maneuver was accomplished with extraordinary precision.

   Ungefähr dreihundert Meter, wie der Kapitän Nemo bemerkt hatte, schwammen wir unter der wellenförmigen Eisdecke. Aber der Nautilus tauchte noch tiefer, bis zu achthundert Meter hinab. Die Temperatur des Wassers, welche an der Oberfläche zwölf Grad betragen hatte, sank schon um einen Grad herab, bald schon um zwei. Es versteht sich, daß im Nautilus die Temperatur durch die Heizung bedeutend höher war. Alle seine Bewegungen vollzogen sich mit äußerster Genauigkeit.

   "With all due respect to master," Conseil told me, "we'll pass it by."

   »Man wird zum Ziel kommen!« erlauben Sie mein Herr, sagte Conseil.

   "I fully expect to!" I replied in a tone of deep conviction.

   – Ich rechne sicher darauf! erwiderte ich mit dem Ton völliger Ueberzeugung.

   Now in open water, the Nautilus took a direct course to the pole without veering from the 52nd meridian. From 67 degrees 30' to 90 degrees, twenty-two and a half degrees of latitude were left to cross, in other words, slightly more than 500 leagues. The Nautilus adopted an average speed of twenty-six miles per hour, the speed of an express train. If it kept up this pace, forty hours would do it for reaching the pole.

   Der Nautilus nahm unter'm Wasser, stets auf der Linie des zweiundfünfzigsten Meridian, seine Rich tung geradezu nach dem Pol. Vom 67°30' bis zu 90° waren noch 22°30' an Breite zu durchlaufen, d.h. etwas über fünfhundert Lieues. Der Nautilus fuhr mit einer mittleren Schnelligkeit von sechsundzwanzig Meilen in der Stunde, also der eines Eilzuges. Behielt er dieselbe bei, so reichten vierzig Stunden hin, um zu dem Pol zu gelangen.

   For part of the night, the novelty of our circumstances kept Conseil and me at the lounge window. The sea was lit by our beacon's electric rays. But the depths were deserted. Fish didn't linger in these imprisoned waters. Here they found merely a passageway for going from the Antarctic Ocean to open sea at the pole. Our progress was swift. You could feel it in the vibrations of the long steel hull.

   Während eines Theiles der Nacht hielt die Neuheit der Lage uns, Conseil und mich, am Fenster des Salons. Das Meer war von dem elektrischen Licht des Fanals beleuchtet. Aber es war leer. Die Fische hielten sich in diesen eingeschlossenen Gewässern nicht auf; sie dienten ihnen nur zum Uebergang aus dem antarktischen Ocean zu dem freien Polarmeer. Wir fuhren reißend schnell, wie man aus den zitternden Bewegungen des stählernen Schiffskörpers abnahm.

   Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few hours of sleep. Conseil did likewise. I didn't encounter Captain Nemo while going down the gangways. I assumed that he was keeping to the pilothouse.

   Gegen zwei Uhr Morgens legte ich mich einige Stunden zur Ruhe, und Conseil folgte meinem Beispiel. Der Kapitän Nemo befand sich wahrscheinlich beim Steuerer.

   The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I was back at my post in the lounge. The electric log indicated that the Nautilus had reduced speed. By then it was rising to the surface, but cautiously, while slowly emptying its ballast tanks.

   Am folgenden Morgen, den 19. März, um fünf Uhr nahm ich wieder meinen Posten im Salon. Das elektrische Log zeigte nur an, daß die Schnelligkeit des Nautilus vermindert war. Er stieg damals aufwärts, aber vorsichtig mit langsamer Entleerung seiner Behälter.

   My heart was pounding. Would we emerge into the open and find the polar air again?

   Es klopfte mir das Herz. Sollten wir schon zur freien Luft des Pols auftauchen.

   No. A jolt told me that the Nautilus had bumped the underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from the hollowness of the accompanying noise. Indeed, we had "struck bottom," to use nautical terminology, but in the opposite direction and at a depth of 3,000 feet. That gave us 4,000 feet of ice overhead, of which 1,000 feet emerged above water. So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts. A circumstance less than encouraging.

   Nein. Eine Erschütterung gab mir zu erkennen, daß der Nautilus wider die untere Fläche der Eisdecke gestoßen war, welche, nach der Schwäche des Getöses zu urtheilen, noch sehr dick war. Wir befanden uns in einer Tiefe von tausend Fuß. Das machte zweitausend Fuß Eis über uns, wovon eintausend über dem Meeresspiegel. Die Eisdecke war damals dicker, als zur Zeit, da wir oben waren.

   Several times that day, the Nautilus repeated the same experiment and always it bumped against this surface that formed a ceiling above it. At certain moments the ship encountered ice at a depth of 900 meters, denoting a thickness of 1,200 meters, of which 300 meters rose above the level of the ocean. This height had tripled since the moment the Nautilus had dived beneath the waves.

   Während dieses Tages wiederholte der Nautilus einige Mal dieses nämliche Experiment. Manchmal fand man, daß die Dicke zwölfhundert Meter betrug; das war noch das Doppelte der Höhe des Eises, wie sie zur Zeit des Untertauchens war.

   I meticulously noted these different depths, obtaining the underwater profile of this upside-down mountain chain that stretched beneath the sea.

   Ich notirte genau die verschiedenen Tiefen.

   By evening there was still no improvement in our situation. The ice stayed between 400 and 500 meters deep. It was obviously shrinking, but what a barrier still lay between us and the surface of the ocean!

   Am Abend war noch keine Aenderung unserer Lage eingetreten. Das Eis hatte stets eine Dicke von vier- bis fünfhundert Meter.

   By then it was eight o'clock. The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board. But I didn't suffer very much, although Captain Nemo hadn't yet made demands on the supplementary oxygen in his air tanks.

   Es war damals acht Uhr. Bereits seit vier Stunden hätte die Luft im Innern des Nautilus erneuert werden sollen. Doch litt ich nicht sehr darunter, obwohl der Kapitän Nemo seinen Vorrath von Sauerstoff in den Behältern noch nicht angerührt hatte.

   That night my sleep was fitful. Hope and fear besieged me by turns. I got up several times. The Nautilus continued groping. Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters. So only 150 feet separated us from the surface of the water. Little by little the Ice Bank was turning into an ice field again. The mountains were changing back into plains.

   Ich schlief doch unruhig während dieser Nacht: Furcht und Hoffnung hielten mich in steter Spannung. Ich stand einige Mal auf; die Versuche des Nautilus dauerten fort. Gegen drei Uhr Morgens beobachtete ich, daß die untere Fläche der Eisdecke nur noch fünfzig Meter tief lag, wir also nur noch hundertundfünfzig Fuß von der Oberfläche geschieden waren.

   My eyes didn't leave the pressure gauge. We kept rising on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled beneath our electric rays. Above and below, the Ice Bank was subsiding in long gradients. Mile after mile it was growing thinner.

   Meine Blicke wichen nicht vom Manometer. Wir fuhren immer in einer Diagonale aufwärts nach der Oberfläche, die im Widerschein der elektrischen Beleuchtung schimmerte. Die Eisdecke ward immer dünner, nach oben und unten, von Meile zu Meile.

   Finally, at six o'clock in the morning on that memorable day of March 19, the lounge door opened. Captain Nemo appeared.

   Endlich, um sechs Uhr früh öffnete sich die Thüre des Salons, und der Kapitän Nemo trat ein.

   "Open sea!" he told me.

   »Das freie Meer!« sprach er.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org