Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 4

   IV

   The Red Sea

   LA MER ROUGE

   DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine channels that separate the Maldive and Laccadive Islands. It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccadives, located between latitude 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude 50 degrees 72' and 69 degrees east.

   Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives. Il rangea même l'île Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est.

   By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues, from our starting point in the seas of Japan.

   Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ dans les mers du Japon.

   The next day, January 30, when the Nautilus rose to the surface of the ocean, there was no more land in sight. Setting its course to the north-northwest, the ship headed toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf.

   Le lendemain 30 janvier - lorsque le Nautilus remonta à la surface de l'Océan, il n'avait plus aucune terre en vue. Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique.

   This was obviously a blind alley with no possible outlet. So where was Captain Nemo taking us? I was unable to say. Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me where we were going.

   C'était évidemment une impasse, sans issue possible. Où nous conduisait donc le capitaine Nemo? Je n'aurais pu le dire. Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me demanda où nous allions.

   "We're going, Mr. Ned, where the captain's fancy takes us."

   «Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine.

   "His fancy," the Canadian replied, "won't take us very far. The Persian Gulf has no outlet, and if we enter those waters, it won't be long before we return in our tracks."

   — Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin. Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas.

   "All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of Bab el Mandeb is still there to let us in!"

   — Eh bien! nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage.

   "I don't have to tell you, sir," Ned Land replied, "that the Red Sea is just as landlocked as the gulf, since the Isthmus of Suez hasn't been cut all the way through yet; and even if it was, a boat as secretive as ours wouldn't risk a canal intersected with locks. So the Red Sea won't be our way back to Europe either."

   — Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas dans ses canaux coupés d'écluses. Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe.

   "But I didn't say we'd return to Europe."

   — Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe.

   "What do you figure, then?"

   — Que supposez-vous donc?

   "I figure that after visiting these unusual waterways of Arabia and Egypt, the Nautilus will go back down to the Indian Ocean, perhaps through Mozambique Channel, perhaps off the Mascarene Islands, and then make for the Cape of Good Hope."

   — Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut-être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap de Bonne-Espérance.

   "And once we're at the Cape of Good Hope?" the Canadian asked with typical persistence.

   Et une fois au cap de Bonne-Espérance? demanda le Canadien avec une insistance toute particulière.

   "Well then, we'll enter that Atlantic Ocean with which we aren't yet familiar. What's wrong, Ned my friend? Are you tired of this voyage under the seas? Are you bored with the constantly changing sight of these underwater wonders? Speaking for myself, I'll be extremely distressed to see the end of a voyage so few men will ever have a chance to make."

   — Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que nous ne connaissons pas encore. Ah ça! ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers? Vous vous blasez donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles sous-marines? Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire.

   "But don't you realize, Professor Aronnax," the Canadian replied, "that soon we'll have been imprisoned for three whole months aboard this Nautilus?"

   — Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce Nautilus ?

   "No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and I don't keep track of every day and every hour."

   — Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et je ne compte ni les jours, ni les heures.

   "But when will it be over?"

   — Mais la conclusion?

   "In its appointed time. Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile. My gallant Ned, if you come and tell me, 'A chance to escape is available to us,' then I'll discuss it with you. But that isn't the case, and in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures into European seas."

   — La conclusion viendra en son temps. D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. Si vous veniez me dire, mon brave Ned: «Une chance d'évasion nous est offerte», je la discuterais avec vous. Mais tel n'est pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers européennes.»

   This short dialogue reveals that in my mania for the Nautilus, I was turning into the spitting image of its commander.

   Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant.

   As for Ned Land, he ended our talk in his best speechifying style: "That's all fine and dandy. But in my humble opinion, a life in jail is a life without joy."

   Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue: «Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir.»

   For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths. It seemed to be traveling at random, as if hesitating over which course to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer.

   Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs. Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le tropique du Cancer.

   After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman. I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply. I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces. But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waterways.

   En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman. J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts. J'aperçus le dôme arrondi de ses mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et verdoyantes terrasses. Mais ce ne fut qu'une vision, et le Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces parages.

   Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins. On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea.

   Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge.

   On February 6 the Nautilus cruised in sight of the city of Aden, perched on a promontory connected to the continent by a narrow isthmus, a sort of inaccessible Gibraltar whose fortifications the English rebuilt after capturing it in 1839. I glimpsed the octagonal minarets of this town, which used to be one of the wealthiest, busiest commercial centers along this coast, as the Arab historian Idrisi tells it.

   Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait les fortifications, après s'en être emparés en 1839. J'entrevis les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au dire de l'historien Edrisi.

   I was convinced that when Captain Nemo reached this point, he would back out again; but I was mistaken, and much to my surprise, he did nothing of the sort.

   Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce point, allait revenir en arrière; mais je me trompais, et, à ma grande surprise, il n'en fut rien.

   The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el Mandeb, whose name means "Gate of Tears" in the Arabic language. Twenty miles wide, it's only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour. But I didn't see a thing, not even Perim Island where the British government built fortifications to strengthen Aden's position. There were many English and French steamers plowing this narrow passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta, Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much traffic for the Nautilus to make an appearance on the surface. So it wisely stayed in midwater.

   Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe: «la porte des Larmes». Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât de s'y montrer. Aussi se tint-il prudemment entre deux eaux.

   Finally, at noon, we were plowing the waves of the Red Sea.

   Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge.

   The Red Sea: that great lake so famous in biblical traditions, seldom replenished by rains, fed by no important rivers, continually drained by a high rate of evaporation, its water level dropping a meter and a half every year! If it were fully landlocked like a lake, this odd gulf might dry up completely; on this score it's inferior to its neighbors, the Caspian Sea and the Dead Sea, whose levels lower only to the point where their evaporation exactly equals the amounts of water they take to their hearts.

   La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe incessamment et qui perd chaque année une tranche liquide haute d'un mètre et demi! Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein.

   This Red Sea is 2,600 kilometers long with an average width of 240. In the days of the Ptolemies and the Roman emperors, it was a great commercial artery for the world, and when its isthmus has been cut through, it will completely regain that bygone importance that the Suez railways have already brought back in part.

   Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante. Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut la grande artère commerciale du monde, et le percement de l'isthme lui rendra cette antique importance que les railways de Suez ont déjà ramenée en partie.

   I would not even attempt to understand the whim that induced Captain Nemo to take us into this gulf. But I wholeheartedly approved of the Nautilus's entering it. It adopted a medium pace, sometimes staying on the surface, sometimes diving to avoid some ship, and so I could observe both the inside and topside of this highly unusual sea.

   Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe. Mais j'approuvai sans réserve le Nautilus d'y être entré. Il prit une allure moyenne, tantôt se tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de cette mer si curieuse.

   On February 8, as early as the first hours of daylight, Mocha appeared before us: a town now in ruins, whose walls would collapse at the mere sound of a cannon, and which shelters a few leafy date trees here and there. This once-important city used to contain six public marketplaces plus twenty-six mosques, and its walls, protected by fourteen forts, fashioned a three-kilometer girdle around it.

   Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants. Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres.

   Then the Nautilus drew near the beaches of Africa, where the sea is considerably deeper. There, through the open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship enabled us to study wonderful bushes of shining coral and huge chunks of rock wrapped in splendid green furs of algae and fucus. What an indescribable sight, and what a variety of settings and scenery where these reefs and volcanic islands leveled off by the Libyan coast! But soon the Nautilus hugged the eastern shore where these tree forms appeared in all their glory. This was off the coast of Tihama, and there such zoophyte displays not only flourished below sea level but they also fashioned picturesque networks that unreeled as high as ten fathoms above it; the latter were more whimsical but less colorful than the former, which kept their bloom thanks to the moist vitality of the waters.

   Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la profondeur de la mer est plus considérable. Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus. Quel indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots volcaniques qui confinent à la côte Iybienne! Mais où ces arborisations apparurent dans toute leur beauté, ce fut vers les rives orientales que le Nautilus ne tarda pas à rallier. Ce fut sur les côtes du Téhama, car alors non seulement ces étalages de zoophytes fleurissaient au-dessous du niveau de la mer, mais ils formaient aussi des entrelacements pittoresques qui se déroulaient à dix brasses au-dessus; ceux-ci plus capricieux, mais moins colorés que ceux-là dont l'humide vitalité des eaux entretenait la fraîcheur.

   How many delightful hours I spent in this way at the lounge window! How many new specimens of underwater flora and fauna I marveled at beneath the light of our electric beacon! Mushroom-shaped fungus coral, some slate-colored sea anemone including the species Thalassianthus aster among others, organ-pipe coral arranged like flutes and just begging for a puff from the god Pan, shells unique to this sea that dwell in madreporic cavities and whose bases are twisted into squat spirals, and finally a thousand samples of a polypary I hadn't observed until then: the common sponge.

   Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du salon! Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique! Des fongies agariciformes, des actinies de couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, qui s'établissent dans les excavations madréporiques et dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, la vulgaire éponge.

   First division in the polyp group, the class Spongiaria has been created by scientists precisely for this unusual exhibit whose usefulness is beyond dispute. The sponge is definitely not a plant, as some naturalists still believe, but an animal of the lowest order, a polypary inferior even to coral. Its animal nature isn't in doubt, and we can't accept even the views of the ancients, who regarded it as halfway between plant and animal. But I must say that naturalists are not in agreement on the structural mode of sponges. For some it's a polypary, and for others, such as Professor Milne-Edwards, it's a single, solitary individual.

   La classe des spongiaires, première du groupe des polypes, a été précisément créée par ce curieux produit dont l'utilité est incontestable. L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail. Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. Je dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. Pour les uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Edwards, c'est un individu isolé et unique.

   The class Spongiaria contains about 300 species that are encountered in a large number of seas and even in certain streams, where they've been given the name freshwater sponges. But their waters of choice are the Red Sea and the Mediterranean near the Greek Islands or the coast of Syria. These waters witness the reproduction and growth of soft, delicate bath sponges whose prices run as high as 150 francs apiece: the yellow sponge from Syria, the horn sponge from Barbary, etc. But since I had no hope of studying these zoophytes in the seaports of the Levant, from which we were separated by the insuperable Isthmus of Suez, I had to be content with observing them in the waters of the Red Sea.

   La classe des spongiaires contient environ trois cents espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom de «fluviatiles». Mais leurs eaux de prédilection sont celles de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et de la mer Rouge. Là se reproduisent et se développent ces éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de Barbarie, etc. Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge.

   So I called Conseil to my side, while at an average depth of eight to nine meters, the Nautilus slowly skimmed every beautiful rock on the easterly coast.

   J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte orientale.

   There sponges grew in every shape, globular, stalklike, leaflike, fingerlike. With reasonable accuracy, they lived up to their nicknames of basket sponges, chalice sponges, distaff sponges, elkhorn sponges, lion's paws, peacock's tails, and Neptune's gloves-- designations bestowed on them by fishermen, more poetically inclined than scientists. A gelatinous, semifluid substance coated the fibrous tissue of these sponges, and from this tissue there escaped a steady trickle of water that, after carrying sustenance to each cell, was being expelled by a contracting movement. This jellylike substance disappears when the polyp dies, emitting ammonia as it rots. Finally nothing remains but the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute your household sponge, which takes on a russet hue and is used for various tasks depending on its degree of elasticity, permeability, or resistance to saturation.

   Là croissaient des éponges de toutes formes, des éponges pédiculées, foliacées, globuleuses, digitées. Elles justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués les pêcheurs, plus poètes que les savants. De leur tissu fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés par un mouvement contractile. Cette substance disparaît après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de l'ammoniaque. Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération.

   These polyparies were sticking to rocks, shells of mollusks, and even the stalks of water plants. They adorned the smallest crevices, some sprawling, others standing or hanging like coral outgrowths. I told Conseil that sponges are fished up in two ways, either by dragnet or by hand. The latter method calls for the services of a diver, but it's preferable because it spares the polypary's tissue, leaving it with a much higher market value.

   Ces polypiers adhéraient aux rochers, aux coquilles des mollusques et même aux tiges d'hydrophytes. Ils garnissaient les plus petites anfractuosités, les uns s'étalant, les autres se dressant ou pendant comme des excroissances coralligènes. J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure.

   Other zoophytes swarming near the sponges consisted chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were represented by varieties of squid that, according to Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which furnished our table with a dainty but wholesome dish.

   Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une espèce très élégante; les mollusques étaient représentés par des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent à notre table un mets sain et délicat.

   As for fish, they were numerous and often remarkable. Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed.

   Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables. Voici ceux que les filets du Nautilus rapportaient plus fréquemment à bord: des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés.

   On February 9 the Nautilus cruised in the widest part of the Red Sea, measuring 190 miles straight across from Suakin on the west coast to Qunfidha on the east coast.

   Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de cent quatre-vingt-dix milles.

   At noon that day after our position fix, Captain Nemo climbed onto the platform, where I happened to be. I vowed not to let him go below again without at least sounding him out on his future plans. As soon as he saw me, he came over, graciously offered me a cigar, and said to me:

   Ce jour-là à midi, après le point, le capitaine Nemo monta sur la plate-forme où je me trouvai. Je me promis de ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins pressenti sur ses projets ultérieurs. Il vint à moi dès qu'il m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit:

   "Well, professor, are you pleased with this Red Sea? Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral? Have you glimpsed the towns built on its shores?"

   «Eh bien! monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle? Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail? Avez-vous entrevu les villes jetées sur ses bords?

   "Yes, Captain Nemo," I replied, "and the Nautilus is wonderfully suited to this whole survey. Ah, it's a clever boat!"

   — Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est merveilleusement prêté à toute cette étude. Ah! c'est un intelligent bateau!

   "Yes, sir, clever, daring, and invulnerable! It fears neither the Red Sea's dreadful storms nor its currents and reefs."

   — Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable! Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni ses courants, ni ses écueils.

   "Indeed," I said, "this sea is mentioned as one of the worst, and in the days of the ancients, if I'm not mistaken, it had an abominable reputation."

   — En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa renommée était détestable.

   "Thoroughly abominable, Professor Aronnax. The Greek and Latin historians can find nothing to say in its favor, and the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough during the rainy season and the period of summer prevailing winds. The Arab Idrisi, referring to it by the name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large numbers on its sandbanks and that no one risked navigating it by night. This, he claims, is a sea subject to fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its depths. As a matter of fact, the same views can also be found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus."

   — Détestable, monsieur Aronnax. Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies. L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et «qui n'offre rien de bon» ni dans ses profondeurs, ni à sa surface. En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore.

   "One can easily see," I answered, "that those historians didn't navigate aboard the Nautilus."

   — On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du Nautilus.

   "Indeed," the captain replied with a smile, "and in this respect, the moderns aren't much farther along than the ancients. It took many centuries to discover the mechanical power of steam! Who knows whether we'll see a second Nautilus within the next 100 years! Progress is slow, Professor Aronnax."

   — En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens. Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance mécanique de la vapeur! Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus! Les progrès sont lents, monsieur Aronnax.

   "It's true," I replied. "Your ship is a century ahead of its time, perhaps several centuries. It would be most unfortunate if such a secret were to die with its inventor!"

   — C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, de plusieurs peut-être, sur son époque. Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur!»

   Captain Nemo did not reply. After some minutes of silence:

   Le capitaine Nemo ne me répondit pas. Après quelques minutes de silence:

   "We were discussing," he said, "the views of ancient historians on the dangers of navigating this Red Sea?"

   «Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer Rouge?

   "True," I replied. "But weren't their fears exaggerated?"

   — C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées?

   "Yes and no, Professor Aronnax," answered Captain Nemo, who seemed to know "his Red Sea" by heart. "To a modern ship, well rigged, solidly constructed, and in control of its course thanks to obedient steam, some conditions are no longer hazardous that offered all sorts of dangers to the vessels of the ancients. Picture those early navigators venturing forth in sailboats built from planks lashed together with palm-tree ropes, caulked with powdered resin, and coated with dogfish grease. They didn't even have instruments for taking their bearings, they went by guesswork in the midst of currents they barely knew. Under such conditions, shipwrecks had to be numerous. But nowadays steamers providing service between Suez and the South Seas have nothing to fear from the fury of this gulf, despite the contrary winds of its monsoons. Their captains and passengers no longer prepare for departure with sacrifices to placate the gods, and after returning, they don't traipse in wreaths and gold ribbons to say thanks at the local temple."

   — Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond «sa mer Rouge». Ce qui n'est plus dangereux pour un navire moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de toutes sortes aux bâtiments des anciens. Il faut se représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des barques faites de planches cousues avec des cordes de palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de chiens de mer. Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine. Dans ces conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin.

   "Agreed," I said. "And steam seems to have killed off all gratitude in seamen's hearts. But since you seem to have made a special study of this sea, captain, can you tell me how it got its name?"

   — J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le coeur des marins. Mais capitaine, puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom?

   "Many explanations exist on the subject, Professor Aronnax. Would you like to hear the views of one chronicler in the 14th century?"

   — Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses explications à ce sujet. Voulez-vous connaître l'opinion d'un chroniqueur du XIVe siècle?

   "Gladly."

   — Volontiers.

   "This fanciful fellow claims the sea was given its name after the crossing of the Israelites, when the Pharaoh perished in those waves that came together again at Moses' command:

   — Ce fantaisiste prétend que son nom lui fut donné après le passage des Israélites, lorsque le Pharaon eut péri dans les flots qui se refermèrent à la voix de Moïse:

   To mark that miraculous sequel, the sea turned a red without equal.
Thus no other course would do but to name it for its hue."

   En signe de cette merveille,
Devint la mer rouge et vermeille.
Non puis ne surent la nommer
Autrement que la rouge mer.

   "An artistic explanation, Captain Nemo," I replied, "but I'm unable to rest content with it. So I'll ask you for your own personal views."

   — Explication de poète, capitaine Nemo, répondis-je, mais je ne saurais m'en contenter. Je vous demanderai donc votre opinion personnelle.

   "Here they come. To my thinking, Professor Aronnax, this 'Red Sea' designation must be regarded as a translation of the Hebrew word 'Edrom,' and if the ancients gave it that name, it was because of the unique color of its waters."

   — La voici. Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu «Edrom», et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux.

   "Until now, however, I've seen only clear waves, without any unique hue."

   — Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière.

   "Surely, but as we move ahead to the far end of this gulf, you'll note its odd appearance. I recall seeing the bay of El Tur completely red, like a lake of blood."

   — Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence. Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang.

   "And you attribute this color to the presence of microscopic algae?"

   — Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une algue microscopique?

   "Yes. It's a purplish, mucilaginous substance produced by those tiny buds known by the name trichodesmia, 40,000 of which are needed to occupy the space of one square millimeter. Perhaps you'll encounter them when we reach El Tur."

   — Oui. C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré. Peut-être en rencontrerez-vous. quand nous serons à Tor.

   "Hence, Captain Nemo, this isn't the first time you've gone through the Red Sea aboard the Nautilus?"

   — Ainsi. capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus?

   "No, sir."

   — Non, monsieur.

   "Then, since you've already mentioned the crossing of the Israelites and the catastrophe that befell the Egyptians, I would ask if you've ever discovered any traces under the waters of that great historic event?"

   — Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique?

   "No, professor, and for an excellent reason."

   — Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison.

   "What's that?"

   — Laquelle?

   "It's because that same locality where Moses crossed with all his people is now so clogged with sand, camels can barely get their legs wet. You can understand that my Nautilus wouldn't have enough water for itself."

   — C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout son peuple est tellement ensablé maintenant que les chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. Vous comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour lui.

   "And that locality is . . . ?" I asked.

   — Et cet endroit?... demandai-je.

   "That locality lies a little above Suez in a sound that used to form a deep estuary when the Red Sea stretched as far as the Bitter Lakes. Now, whether or not their crossing was literally miraculous, the Israelites did cross there in returning to the Promised Land, and the Pharaoh's army did perish at precisely that locality. So I think that excavating those sands would bring to light a great many weapons and tools of Egyptian origin."

   — Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. Maintenant, que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit. Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne.

   "Obviously," I replied. "And for the sake of archaeology, let's hope that sooner or later such excavations do take place, once new towns are settled on the isthmus after the Suez Canal has been cut through-- a canal, by the way, of little use to a ship such as the Nautilus!"

   — C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le percement du canal de Suez. Un canal bien inutile pour un navire tel que le Nautilus !

   "Surely, but of great use to the world at large," Captain Nemo said. "The ancients well understood the usefulness to commerce of connecting the Red Sea with the Mediterranean, but they never dreamed of cutting a canal between the two, and instead they picked the Nile as their link. If we can trust tradition, it was probably Egypt's King Sesostris who started digging the canal needed to join the Nile with the Red Sea. What's certain is that in 615 B.C. King Necho II was hard at work on a canal that was fed by Nile water and ran through the Egyptian plains opposite Arabia. This canal could be traveled in four days, and it was so wide, two triple-tiered galleys could pass through it abreast. Its construction was continued by Darius the Great, son of Hystaspes, and probably completed by King Ptolemy II. Strabo saw it used for shipping; but the weakness of its slope between its starting point, near Bubastis, and the Red Sea left it navigable only a few months out of the year. This canal served commerce until the century of Rome's Antonine emperors; it was then abandoned and covered with sand, subsequently reinstated by Arabia's Caliph Omar I, and finally filled in for good in 761 or 762 A.D. by Caliph Al-Mansur, in an effort to prevent supplies from reaching Mohammed ibn Abdullah, who had rebelled against him. During his Egyptian campaign, your General Napoleon Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez desert, and when the tide caught him by surprise, he wellnigh perished just a few hours before rejoining his regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had pitched camp 3,300 years before him."

   — Sans doute, mais utile au monde entier, dit le capitaine Nemo. Les anciens avaient bien compris cette utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une communication entre la mer Rouge et la Méditerranée; mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils prirent le Nil pour intermédiaire. Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition. Ce qui est certain, c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front. Il fut continué par Darius, fils d'Hytaspe. et probablement achevé par Ptolémée II. Strabon le vit employé à la navigation; mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que pendant quelques mois de l'année. Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. Pendant l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par la marée. il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui.

   "Well, captain, what the ancients hesitated to undertake, Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an immense island."

   — Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense.

   "Yes, Professor Aronnax, and you have every right to be proud of your fellow countryman. Such a man brings a nation more honor than the greatest commanders! Like so many others, he began with difficulties and setbacks, but he triumphed because he has the volunteer spirit. And it's sad to think that this deed, which should have been an international deed, which would have insured that any administration went down in history, will succeed only through the efforts of one man. So all hail to Mr. de Lesseps!"

   — Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote. C'est un homme qui honore plus une nation que les plus grands capitaines! Il a commencé comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a triomphé, car il a le génie de la volonté. Et il est triste de penser que cette oeuvre, qui aurait dû être une oeuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme. Donc, honneur à M. de Lesseps!

   "Yes, all hail to that great French citizen," I replied, quite startled by how emphatically Captain Nemo had just spoken.

   — Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler.

   "Unfortunately," he went on, "I can't take you through that Suez Canal, but the day after tomorrow, you'll be able to see the long jetties of Port Said when we're in the Mediterranean."

   — Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous serons dans la Méditerranée.

   "In the Mediterranean!" I exclaimed.

   — Dans la Méditerranée! m'écriai-je.

   "Yes, professor. Does that amaze you?"

   — Oui. monsieur le professeur. Cela vous étonne?

   "What amazes me is thinking we'll be there the day after tomorrow."

   — Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons après-demain.

   "Oh really?"

   — Vraiment?

   "Yes, captain, although since I've been aboard your vessel, I should have formed the habit of not being amazed by anything!"

   — Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord!

   "But what is it that startles you?"

   — Mais à quel propos cette surprise?

   "The thought of how hideously fast the Nautilus will need to go, if it's to double the Cape of Good Hope, circle around Africa, and lie in the open Mediterranean by the day after tomorrow."

   — A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance!

   "And who says it will circle Africa, professor? What's this talk about doubling the Cape of Good Hope?"

   — Et qui vous dit qu'il fera le tour de l'Afrique, monsieur le professeur? Qui vous parle de doubler le cap de Bonne-Espérance!

   "But unless the Nautilus navigates on dry land and crosses over the isthmus--"

   — Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme...

   "Or under it, Professor Aronnax."

   — Ou par-dessous, monsieur Aronnax.

   "Under it?"

   — Par-dessous?

   "Surely," Captain Nemo replied serenely. "Under that tongue of land, nature long ago made what man today is making on its surface."

   — Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo. Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface.

   "What! There's a passageway?"

   — Quoi! il existerait un passage!

   "Yes, an underground passageway that I've named the Arabian Tunnel. It starts below Suez and leads to the Bay of Pelusium."

   — Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel. Il prend au-dessous de Suez et aboutit au golfe de Péluse.

   "But isn't that isthmus only composed of quicksand?"

   — Mais cet isthme n'est composé que de sables mouvants?

   "To a certain depth. But at merely fifty meters, one encounters a firm foundation of rock."

   — Jusqu'à une certaine profondeur. Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc.

   "And it's by luck that you discovered this passageway?" I asked, more and more startled.

   — Et c'est par hasard que vous avez découvert ce passage? demandai-je de plus en plus surpris.

   "Luck plus logic, professor, and logic even more than luck."

   — Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et même, raisonnement plus que hasard.

   "Captain, I hear you, but I can't believe my ears."

   — Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce qu'elle entend.

   "Oh, sir! The old saying still holds good: Aures habent et non audient! Not only does this passageway exist, but I've taken advantage of it on several occasions. Without it, I wouldn't have ventured today into such a blind alley as the Red Sea."

   — Ah monsieur! Aures habent et non audient est de tous les temps. Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois. Sans cela, je ne me serais pas aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge.

   "Is it indiscreet to ask how you discovered this tunnel?"

   — Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel?

   "Sir," the captain answered me, "there can be no secrets between men who will never leave each other."

   — Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter.»

   I ignored this innuendo and waited for Captain Nemo's explanation.

   Je ne relevai pas l'insinuation et j'attendis le récit du capitaine Nemo.

   "Professor," he told me, "the simple logic of the naturalist led me to discover this passageway, and I alone am familiar with it. I'd noted that in the Red Sea and the Mediterranean there exist a number of absolutely identical species of fish: eels, butterfish, greenfish, bass, jewelfish, flying fish. Certain of this fact, I wondered if there weren't a connection between the two seas. If there were, its underground current had to go from the Red Sea to the Mediterranean simply because of their difference in level. So I caught a large number of fish in the vicinity of Suez. I slipped copper rings around their tails and tossed them back into the sea. A few months later off the coast of Syria, I recaptured a few specimens of my fish, adorned with their telltale rings. So this proved to me that some connection existed between the two seas. I searched for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!"

   «Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître. J'avais remarqué que dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un certain nombre de poissons d'espèces absolument identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des persègues, des joels, des exocets. Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. Si elle existait, le courant souterrain devait forcément aller de la mer Rouge à la Méditerranée par le seul effet de la différence des niveaux. Je pêchai donc un grand nombre de poissons aux environs de Suez. Je leur passai à la queue un anneau de cuivre, et je les rejetai à la mer. Quelques mois plus tard, sur les côtes de Syrie, je reprenais quelques échantillons de mes poissons ornés de leur anneau indicateur. La communication entre les deux m'était donc démontrée. Je la cherchai avec mon Nautilus, je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel arabique!»