Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 15

   XV

   Accident or Incident?

   ACCIDENT OU INCIDENT?

   THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. The last gleams of twilight were melting into night. The cold was brisk. The constellations were glittering with startling intensity. The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith.

   Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les préparatifs de départ furent commencés. Les dernières lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. Le froid était vif. Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité. Au zénith brillait cette admirable Croix du Sud, l'étoile polaire des régions antarctiques.

   The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air. Ice floes were increasing over the open water. The sea was starting to congeal everywhere. Numerous blackish patches were spreading over its surface, announcing the imminent formation of fresh ice. Obviously this southernmost basin froze over during its six-month winter and became utterly inaccessible. What happened to the whales during this period? No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas. As for seals and walruses, they were accustomed to living in the harshest climates and stayed on in these icy waterways. These animals know by instinct how to gouge holes in the ice fields and keep them continually open; they go to these holes to breathe. Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent.

   Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures. Les glaçons se multipliaient sur l'eau libre. La mer tendait à se prendre partout. De nombreuses plaques noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine formation de la jeune glace. Évidemment, le bassin austral, gelé pendant les six mois de l'hiver, était absolument inaccessible. Que devenaient les baleines pendant cette période? Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables. Pour les phoques et les morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils restaient sur ces parages glacés. Ces animaux ont l'instinct de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir toujours ouverts. C'est à ces trous qu'ils viennent respirer; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire.

   Meanwhile the ballast tanks filled with water and the Nautilus sank slowly. At a depth of 1,000 feet, it stopped. Its propeller churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour. Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank.

   Cependant, les réservoirs d'eau s'étaient remplis, et le Nautilus descendait lentement. A une profondeur de mille pieds, il s'arrêta. Son hélice battit les flots, et il s'avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure. Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise.

   As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice. So I spent the day putting my notes into final form. My mind was completely wrapped up in my memories of the pole. We had reached that inaccessible spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing passenger carriage had glided there on railroad tracks. And now we had actually started our return journey. Did it still have comparable surprises in store for me? I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders! As it was, in the five and a half months since fate had brought us on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this track longer than the earth's equator, so many fascinating or frightening incidents had beguiled our voyage: that hunting trip in the Crespo forests, our running aground in the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole! During the night all these memories crossed over from one dream to the next, not giving my brain a moment's rest.

   Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, car la coque du Nautilus pouvait se heurter à quelque bloc immergé. Aussi, je passai cette journée à mettre mes notes au net. Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d'un chemin de fer. Et maintenant, le retour commençait véritablement. Me réserverait-il encore de pareilles surprises? Je le pensais, tant la série des merveilles sous-marines est inépuisable! Cependant, depuis cinq mois et demi que le hasard nous avait jetés à ce bord, nous avions franchi quatorze mille lieues, et sur ce parcours plus étendu que l'Équateur terrestre, combien d'incidents ou curieux ou terribles avaient charmé notre voyage: la chasse dans les forêts de Crespo, l'échouement du détroit de Torrès, le cimetière de corail, les pêcheries de Ceylan, le tunnel arabique, les feux de Santorin, les millions de la baie du Vigo, l'Atlantide, le pôle sud! Pendant la nuit, tous ces souvenirs, passant de rêve en rêve, ne laissèrent pas mon cerveau sommeiller un instant.

   At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision. I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom. Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply.

   A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent. Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre. Évidemment, le Nautilus donnait une bande considérable après avoir touché.

   Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on. The furniture had been knocked over. Fortunately the glass cases were solidly secured at the base and had stood fast. Since we were no longer vertical, the starboard pictures were glued to the tapestries, while those to port had their lower edges hanging a foot away from the wall. So the Nautilus was lying on its starboard side, completely stationary to boot.

   Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux. Les meubles étaient renversés. Heureusement, les vitrines, solidement saisies par le pied, avaient tenu bon. Les tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s'en écartaient d'un pied par leur bordure inférieure. Le Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, complètement immobile,

   In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices. But Captain Nemo didn't appear. Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered.

   A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix confuses. Mais le capitaine Nemo ne parut pas. Au moment où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent.

   "What happened?" I instantly said to them.

   «Qu'y a-t-il? leur dis-je aussitôt.

   "I came to ask master that," Conseil replied.

   — Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil.

   "Damnation!" the Canadian exclaimed. "I know full well what happened! The Nautilus has gone aground, and judging from the way it's listing, I don't think it'll pull through like that first time in the Torres Strait."

   — Mille diables! s'écria le Canadien, je le sais bien moi! Le Nautilusa touché, et à en juger par la gîte qu'il donne, je ne crois pas qu'il s'en tire comme la première fois dans le détroit de Torrès.

   "But," I asked, "are we at least back on the surface of the sea?"

   — Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface de la mer?

   "We have no idea," Conseil replied.

   — Nous l'ignorons, répondit Conseil.

   "It's easy to find out," I answered.

   — Il est facile de s'en assurer», répondis-je.

   I consulted the pressure gauge. Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters.

   Je consultai le manomètre. A ma grande surprise, il indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres.

   "What's the meaning of this?" I exclaimed.

   «Qu'est-ce que cela veut dire? m'écriai-je.

   "We must confer with Captain Nemo," Conseil said.

   — Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil.

   "But where do we find him?" Ned Land asked.

   — Mais où le trouver? demanda Ned Land.

   "Follow me," I told my two companions.

   — Suivez-moi», dis-je à mes deux compagnons.

   We left the lounge. Nobody in the library. Nobody by the central companionway or the crew's quarters. I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. Best to wait. The three of us returned to the lounge.

   Nous quittâmes le salon. Dans la bibliothèque, personne. A l'escalier central, au poste de l'équipage, personne. Je supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la cage du timonier. Le mieux était d'attendre. Nous revînmes tous trois au salon.

   I'll skip over the Canadian's complaints. He had good grounds for an outburst. I didn't answer him back, letting him blow off all the steam he wanted.

   Je passerai sous silence les récriminations du Canadien. Il avait beau jeu pour s'emporter. Je le laissai exhaler sa mauvaise humeur tout à son aise, sans lui répondre.

   We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered. He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness. He studied the compass and pressure gauge in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector depicting the southernmost seas.

   Nous étions ainsi depuis vingt minutes, cherchant à surprendre les moindres bruits qui se produisaient à l'intérieur du Nautilus, quand le capitaine Nemo entra. Il ne sembla pas nous voir. Sa physionomie, habituellement si impassible, révélait une certaine inquiétude. Il observa silencieusement la boussole, le manomètre, et vint poser son doigt sur un point du planisphère, dans cette partie qui représentait les mers australes.

   I hesitated to interrupt him. But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait:

   Je ne voulus pas l'interrompre. Seulement, quelques instants plus tard, lorsqu'il se tourna vers moi, je lui dis en retournant contre lui une expression dont il s'était servi au détroit de Torrès:

   "An incident, captain?"

   «Un incident, capitaine?

   "No, sir," he replied, "this time an accident."

   — Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois.

   "Serious?"

   — Grave?

   "Perhaps."

   — Peut-être.

   "Is there any immediate danger?"

   — Le danger est-il immédiat?

   "No."

   — Non.

   "The Nautilus has run aground?"

   — Le Nautilus s'est échoué?

   "Yes."

   — Oui.

   "And this accident came about . . . ?"

   — Et cet échouement est venu?...

   "Through nature's unpredictability not man's incapacity. No errors were committed in our maneuvers. Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll. One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature."

   — D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des hommes. Pas une faute n'a été commise dans nos manoeuvres. Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles.»

   Captain Nemo had picked an odd time to philosophize. All in all, this reply told me nothing.

   Singulier moment que choisissait le capitaine Nemo pour se livrer à cette réflexion philosophique. En somme, sa réponse ne m'apprenait rien.

   "May I learn, sir," I asked him, "what caused this accident?"

   «Puis-je savoir, monsieur, lui demandai-je, quelle est la cause de cet accident?

   "An enormous block of ice, an entire mountain, has toppled over," he answered me. "When an iceberg is eroded at the base by warmer waters or by repeated collisions, its center of gravity rises. Then it somersaults, it turns completely upside down. That's what happened here. When it overturned, one of these blocks hit the Nautilus as it was cruising under the waters. Sliding under our hull, this block then raised us with irresistible power, lifting us into less congested strata where we now lie on our side."

   — Un énorme bloc de glace, une montagne entière s'est retournée, me répondit-il. Lorsque les icebergs sont minés à leur base par des eaux plus chaudes ou par des chocs réitérés, leur centre de gravité remonte. Alors ils se retournent en grand, ils culbutent. C'est ce qui est arrivé. L'un de ces blocs, en se renversant, a heurté le Nautilus qui flottait sous les eaux. Puis, glissant sous sa coque et le relevant avec une irrésistible force, il l'a ramené dans des couches moins denses, où il se trouve couché sur le flanc.

   "But can't we float the Nautilus clear by emptying its ballast tanks, to regain our balance?"

   Mais ne peut-on dégager le Nautilus en vidant ses réservoirs, de manière à le remettre en équilibre?

   "That, sir, is being done right now. You can hear the pumps working. Look at the needle on the pressure gauge. It indicates that the Nautilus is rising, but this block of ice is rising with us, and until some obstacle halts its upward movement, our position won't change."

   — C'est ce qui se fait en ce moment, monsieur. Vous pouvez entendre les pompes fonctionner. Voyez l'aiguille du manomètre. Elle indique que le Nautilus remonte, mais le bloc de glace remonte avec lui, et jusqu'à ce qu'un obstacle arrête son mouvement ascensionnel, notre position ne sera pas changée.»

   Indeed, the Nautilus kept the same heel to starboard. No doubt it would straighten up once the block came to a halt. But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces?

   En effet, le Nautilus donnait toujours la même bande sur tribord. Sans doute, il se redresserait, lorsque le bloc s'arrêterait lui-même. Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées?

   I mused on all the consequences of this situation. Captain Nemo didn't stop studying the pressure gauge. Since the toppling of this iceberg, the Nautilus had risen about 150 feet, but it still stayed at the same angle to the perpendicular.

   Je réfléchissais à toutes les conséquences de cette situation. Le capitaine Nemo ne cessait d'observer le manomètre. Le Nautilus, depuis la chute de l'iceberg, avait remonté de cent cinquante pieds environ, mais il faisait toujours le même angle avec la perpendiculaire.

   Suddenly a slight movement could be felt over the hull. Obviously the Nautilus was straightening a bit. Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions. The walls were approaching the vertical. Nobody said a word. Hearts pounding, we could see and feel the ship righting itself. The floor was becoming horizontal beneath our feet. Ten minutes went by.

   Soudain un léger mouvement se fit sentir dans la coque. Évidemment, le Nautilus se redressait un peu. Les objets suspendus dans le salon reprenaient sensiblement leur position normale. Les parois se rapprochaient de la verticalité. Personne de nous ne parlait. Le coeur ému, nous observions, nous sentions le redressement. Le plancher redevenait horizontal sous nos pieds. Dix minutes s'écoulèrent.

   "Finally, we're upright!" I exclaimed.

   «Enfin, nous sommes droit! m'écria-je.

   "Yes," Captain Nemo said, heading to the lounge door.

   — Oui, dit le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte du salon.

   "But will we float off?" I asked him.

   — Mais flotterons-nous? lui demandai-je.

   "Certainly," he replied, "since the ballast tanks aren't yet empty, and when they are, the Nautilus must rise to the surface of the sea."

   — Certainement, répondit-il, puisque les réservoirs ne sont pas encore vidés, et que vidés, le Nautilus devra remonter à la surface de la mer.»

   The captain went out, and soon I saw that at his orders, the Nautilus had halted its upward movement. In fact, it soon would have hit the underbelly of the Ice Bank, but it had stopped in time and was floating in midwater.

   Le capitaine sortit, et je vis bientôt que, par ses ordres, on avait arrêté la marche ascensionnelle du Nautilus. En effet, il aurait bientôt heurté la partie inférieure de la banquise, et mieux valait le maintenir entre deux eaux.

   "That was a close call!" Conseil then said.

   «Nous l'avons échappé belle! dit alors Conseil.

   "Yes. We could have been crushed between these masses of ice, or at least imprisoned between them. And then, with no way to renew our air supply. . . . Yes, that was a close call!"

   — Oui. Nous pouvions être écrasés entre ces blocs de glace, ou tout au moins emprisonnés. Et alors, faute de pouvoir renouveler l'air... Oui! nous l'avons échappé belle!

   "If it's over with!" Ned Land muttered.

   — Si c'est fini!» murmura Ned Land.

   I was unwilling to get into a pointless argument with the Canadian and didn't reply. Moreover, the panels opened just then, and the outside light burst through the uncovered windows.

   Je ne voulus pas entamer avec le Canadien une discussion sans utilité, et je ne répondis pas. D'ailleurs, les panneaux s'ouvrirent en ce moment, et la lumière extérieure fit irruption à travers la vitre dégagée.

   We were fully afloat, as I have said; but on both sides of the Nautilus, about ten meters away, there rose dazzling walls of ice. There also were walls above and below. Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling. Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them. The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water. So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank.

   Nous étions en pleine eau, ainsi que je l'ai dit; mais, à une distance de dix mètres, sur chaque côté du Nautilus, s'élevait une éblouissante muraille de glace. Au-dessus et au-dessous, même muraille. Au-dessus, parce que la surface inférieure de la banquise se développait comme un plafond immense. Au-dessous, parce que le bloc culbuté, ayant glissé peu à peu, avait trouvé sur les murailles latérales deux points d'appui qui le maintenaient dans cette position. Le Nautilus était emprisonné dans un véritable tunnel de glace, d'une largeur de vingt mètres environ, rempli d'une eau tranquille. Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise.

   The ceiling lights were off, yet the lounge was still brightly lit. This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us. Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice. It was a dazzling mine of gems, in particular sapphires and emeralds, whose jets of blue and green crisscrossed. Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand. The power of our beacon was increased a hundredfold, like a lamp shining through the biconvex lenses of a world-class lighthouse.

   Le plafond lumineux avait été éteint, et cependant, le salon resplendissait d'une lumière intense. C'est que la puissante réverbération des parois de glace y renvoyait violemment les nappes du fanal. Je ne saurais peindre l'effet des rayons voltaïques sur ces grands blocs capricieusement découpés, dont chaque angle, chaque arête, chaque facette, jetait une lueur différente, suivant la nature des veines qui couraient dans la glace. Mine éblouissante de gemmes, et particulièrement de saphirs qui croisaient leurs jets bleus avec le jet vert des émeraudes. Çà et là des nuances opalines d'une douceur infinie couraient au milieu de points ardents comme autant de diamants de feu dont l'oeil ne pouvait soutenir l'éclat. La puissance du fanal était centuplée, comme celle d'une lampe à travers les lames lenticulaires d'un phare de premier ordre.

   "How beautiful!" Conseil exclaimed.

   «Que c'est beau! Que c'est beau! s'écria Conseil.

   "Yes," I said, "it's a wonderful sight! Isn't it, Ned?"

   — Oui! dis-je, c'est un admirable spectacle. N'est-ce pas, Ned?

   "Oh damnation, yes!" Ned Land shot back. "It's superb! I'm furious that I have to admit it. Nobody has ever seen the like. But this sight could cost us dearly. And in all honesty, I think we're looking at things God never intended for human eyes."

   — Eh! mille diables! oui, riposta Ned Land. C'est superbe! Je rage d'être forcé d'en convenir. On n'a jamais rien vu de pareil. Mais ce spectacle-là pourra nous coûter cher. Et, s'il faut tout dire, je pense que nous voyons ici des choses que Dieu a voulu interdire aux regards de l'homme!»

   Ned was right. It was too beautiful. All at once a yell from Conseil made me turn around.

   Ned avait raison. C'était trop beau. Tout à coup, un cri de Conseil me fit retourner.

   "What is it?" I asked.

   «Qu'y a-t-il? demandai-je.

   "Master must close his eyes! Master mustn't look!"

   — Que monsieur ferme les yeux! que monsieur ne regarde pas!»

   With that, Conseil clapped his hands over his eyes.

   Conseil, ce disant, appliquait vivement ses mains sur ses paupières.

   "But what's wrong, my boy?"

   «Mais qu'as-tu, mon garçon?

   "I've been dazzled, struck blind!"

   — Je suis ébloui, aveuglé!»

   Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn't stand the fire devouring it.

   Mes regards se portèrent involontairement vers la vitre, mais je ne pus supporter le feu qui la dévorait.

   I realized what had happened. The Nautilus had just started off at great speed. All the tranquil glimmers of the ice walls had then changed into blazing streaks. The sparkles from these myriads of diamonds were merging with each other. Swept along by its propeller, the Nautilus was traveling through a sheath of flashing light.

   Je compris ce qui s'était passé. Le Nautilus venait de se mettre en marche à grande vitesse. Tous les éclats tranquilles des murailles de glace s'étaient alors changés en raies fulgurantes. Les feux de ces myriades de diamants se confondaient. Le Nautilus, emporté par son hélice, voyageait dans un fourreau d'éclairs.

   Then the panels in the lounge closed. We kept our hands over our eyes, which were utterly saturated with those concentric gleams that swirl before the retina when sunlight strikes it too intensely. It took some time to calm our troubled vision.

   Les panneaux du salon se refermèrent alors. Nous tenions nos mains sur nos yeux tout imprégnés de ces lueurs concentriques qui flottent devant la rétine, lorsque les rayons solaires l'ont trop violemment frappée. Il fallut un certain temps pour calmer le trouble de nos regards.

   Finally we lowered our hands.

   Enfin, nos mains s'abaissèrent.

   "Ye gods, I never would have believed it," Conseil said.

   «Ma foi, je ne l'aurais jamais cru, dit Conseil.

   "And I still don't believe it!" the Canadian shot back.

   — Et moi, je ne le crois pas encore! riposta le Canadien.

   "When we return to shore, jaded from all these natural wonders," Conseil added, "think how we'll look down on those pitiful land masses, those puny works of man! No, the civilized world won't be good enough for us!"

   — Quand nous reviendrons sur terre, ajouta Conseil, blasés sur tant de merveilles de la nature, que penserons-nous de ces misérables continents et des petits ouvrages sortis de la main des hommes! Non! le monde habité n'est plus digne de nous!»

   Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point. But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us.

   De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme. Mais le Canadien ne manqua pas d'y jeter sa goutte d'eau froide.

   "The civilized world!" he said, shaking his head. "Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!"

   «Le monde habité! dit-il en secouant la tête. Soyez tranquille, ami Conseil, nous n'y reviendrons pas!»

   By this point it was five o'clock in the morning. Just then there was a collision in the Nautilus's bow. I realized that its spur had just bumped a block of ice. It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating. So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel. In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check. Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward.

   Il était alors cinq heures du matin. En ce moment, un choc se produisit à l'avant du Nautilus. Je compris que son éperon venait de heurter un bloc de glace. Ce devait être une fausse manoeuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile. Je pensai donc que le capitaine Nemo, modifiant sa route, tournerait ces obstacles ou suivrait les sinuosités du tunnel. En tout cas, la marche en avant ne pouvait être absolument enrayée. Toutefois, contre mon attente, le Nautilus prit un mouvement rétrograde très prononcé.

   "We're going astern?" Conseil said.

   «Nous revenons en arrière? dit Conseil.

   "Yes," I replied. "Apparently the tunnel has no way out at this end."

   — Oui, répondis-je. Il faut que, de ce côté, le tunnel soit sans issue.

   "And so . . . ?"

   — Et alors?...

   "So," I said, "our maneuvers are quite simple. We'll return in our tracks and go out the southern opening. That's all."

   — Alors, dis-je, la manoeuvre est bien simple. Nous retournerons sur nos pas, et nous sortirons par l'orifice sud. Voilà tout.»

   As I spoke, I tried to sound more confident than I really felt. Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed.

   En parlant ainsi, je voulais paraître plus rassuré que je ne l'étais réellement. Cependant le mouvement rétrograde du Nautilus s'accélérait, et marchant à contre hélice, il nous entraînait avec une grande rapidité.

   "This'll mean a delay," Ned said.

   «Ce sera un retard, dit Ned.

   "What are a few hours more or less, so long as we get out."

   — Qu'importe, quelques heures de plus ou de moins, pourvu qu'on sorte.

   "Yes," Ned Land repeated, "so long as we get out!"

   — Oui, répéta Ned Land, pourvu qu'on sorte!»

   I strolled for a little while from the lounge into the library. My companions kept their seats and didn't move. Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically.

   Je me promenai pendant quelques instants du salon à la bibliothèque. Mes compagnons assis, se taisaient. Je me jetai bientôt sur un divan, et je pris un livre que mes yeux parcoururent machinalement.

   A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying:

   Un quart d'heure après, Conseil, s'étant approché de moi, me dit:

   "Is it deeply fascinating, this volume master is reading?"

   «Est-ce bien intéressant ce que lit monsieur?

   "Tremendously fascinating," I replied.

   — Très intéressant, répondis-je.

   "I believe it. Master is reading his own book!"

   — Je le crois. C'est le livre de monsieur que lit monsieur!

   "My own book?"

   — Mon livre?»

   Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. I hadn't even suspected. I closed the book and resumed my strolling. Ned and Conseil stood up to leave.

   En effet, je tenais à la main l'ouvrage des Grands Fonds sous-marins. Je ne m'en doutais même pas. Je fermai le livre et repris ma promenade. Ned et Conseil se levèrent pour se retirer.

   "Stay here, my friends," I said, stopping them. "Let's stay together until we're out of this blind alley."

   «Restez, mes amis, dis-je en les retenant. Restons ensemble jusqu'au moment où nous serons sortis de cette impasse.

   "As master wishes," Conseil replied.

   — Comme il plaira à monsieur», répondit Conseil.

   The hours passed. I often studied the instruments hanging on the lounge wall. The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries.

   Quelques heures s'écoulèrent. J'observais souvent les instruments suspendus à la paroi du salon. Le manomètre indiquait que le Nautilus se maintenait à une profondeur constante de trois cents mètres, la boussole. qu'il se dirigeait toujours au sud, le loch, qu'il marchait à une vitesse de vingt milles à l'heure, vitesse excessive dans un espace aussi resserré. Mais le capitaine Nemo savait qu'il ne pouvait trop se hâter, et qu'alors, les minutes valaient des siècles.

   At 8:25 a second collision took place. This time astern. I grew pale. My companions came over. I clutched Conseil's hand. Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words.

   A huit heures vingt-cinq, un second choc eut lieu. A l'arrière, cette fois. Je pâlis. Mes compagnons s'étaient rapprochés de moi. J'avais saisi la main de Conseil. Nous nous interrogions du regard, et plus directement que si les mots eussent interprété notre pensée.

   Just then the captain entered the lounge. I went to him.

   En ce moment, le capitaine entra dans le salon. J'allai à lui.

   "Our path is barred to the south?" I asked him.

   «La route est barrée au sud? lui demandai-je.

   "Yes, sir. When it overturned, that iceberg closed off every exit."

   — Oui, monsieur. L'iceberg en se retournant a fermé toute issue.

   "We're boxed in?"

   — Nous sommes bloqués?

   "Yes."

   — Oui.»