Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 22

   XXII

   The Lightning Bolts of Captain Nemo

   LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO

   WITHOUT STANDING UP, we stared in the direction of the forest, my hand stopping halfway to my mouth, Ned Land's completing its assignment.

   Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office.

   "Stones don't fall from the sky," Conseil said, "or else they deserve to be called meteorites."

   «Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe.»

   A second well-polished stone removed a tasty ringdove leg from Conseil's hand, giving still greater relevance to his observation.

   Une seconde pierre, soigneusement arrondie, qui enleva de la main de Conseil une savoureuse cuisse de ramier, donna encore plus de poids à son observation.

   We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack.

   Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque.

   "Apes maybe?" Ned Land exclaimed.

   «Sont-ce des singes? s'écria Ned Land.

   "Nearly," Conseil replied. "Savages."

   — A peu près, répondit Conseil, ce sont des sauvages.

   "Head for the skiff!" I said, moving toward the sea.

   — Au canot!» dis-je en me dirigeant vers la mer.

   Indeed, it was essential to beat a retreat because some twenty natives, armed with bows and slings, appeared barely a hundred paces off, on the outskirts of a thicket that masked the horizon to our right.

   Il fallait, en effet, battre en retraite, car une vingtaine de naturels, armés d'arcs et de frondes, apparaissaient sur la lisière d'un taillis, qui masquait l'horizon de droite, à cent pas à peine.

   The skiff was aground ten fathoms away from us.

   Notre canot était échoué à dix toises de nous.

   The savages approached without running, but they favored us with a show of the greatest hostility. It was raining stones and arrows.

   Les sauvages s'approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles. Les pierres et les flèches pleuvaient.

   Ned Land was unwilling to leave his provisions behind, and despite the impending danger, he clutched his pig on one side, his kangaroos on the other, and scampered off with respectable speed.

   Ned Land n'avait pas voulu abandonner ses provisions, et malgré l'imminence du danger, son cochon d'un côté, ses kangaroos de l'autre, il détalait avec une certaine rapidité.

   In two minutes we were on the strand. Loading provisions and weapons into the skiff, pushing it to sea, and positioning its two oars were the work of an instant. We hadn't gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus's men onto the platform. But no. Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted.

   En deux minutes, nous étions sur la grève. Charger le canot des provisions et des armes, le pousser à la mer, armer les deux avirons, ce fut l'affaire d'un instant. Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture. Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du Nautilus. Mais non. L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert.

   Twenty minutes later we boarded ship. The hatches were open. After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior.

   Vingt minutes plus tard, nous montions à bord. Les panneaux étaient ouverts. Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du Nautilus.

   I went below to the lounge, from which some chords were wafting. Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance.

   Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords. Le capitaine Nemo était là, courbé sur son orgue et plongé dans une extase musicale.

   "Captain!" I said to him.

   «Capitaine!» lui dis-je.

   He didn't hear me.

   Il ne m'entendit pas.

   "Captain!" I went on, touching him with my hand.

   «Capitaine!» repris-je en le touchant de la main.

   He trembled, and turning around:

   Il frissonna, et se retournant:

   "Ah, it's you, professor!" he said to me. "Well, did you have a happy hunt? Was your herb gathering a success?"

   «Ah! c'est vous, monsieur le professeur? me dit-il. Eh bien! avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès?

   "Yes, captain," I replied, "but unfortunately we've brought back a horde of bipeds whose proximity worries me."

   — Oui, capitaine, répondis-je, mais nous avons malheureusement ramené une troupe de bipèdes dont le voisinage me paraît inquiétant.

   "What sort of bipeds?"

   — Quels bipèdes?

   "Savages."

   — Des sauvages.

   "Savages!" Captain Nemo replied in an ironic tone. "You set foot on one of the shores of this globe, professor, and you're surprised to find savages there? Where aren't there savages? And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?"

   — Des sauvages! répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. Et vous vous étonnez, monsieur le professeur, qu'ayant mis le pied sur une des terres de ce globe, vous y trouviez des sauvages? Des sauvages, où n'y en a-t-il pas? Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages?

   "But captain--"

   — Mais, capitaine...

   "Speaking for myself, sir, I've encountered them everywhere."

   — Pour mon compte, monsieur, j'en ai rencontré partout.

   "Well then," I replied, "if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!"

   — Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du Nautilus, vous ferez bien de prendre quelques précautions.

   "Easy, professor, no cause for alarm."

   — Tranquillisez-vous, monsieur le professeur, il n'y a pas là de quoi se préoccuper.

   "But there are a large number of these natives."

   — Mais ces naturels sont nombreux.

   "What's your count?"

   — Combien en avez-vous compté?

   "At least a hundred."

   — Une centaine, au moins.

   "Professor Aronnax," replied Captain Nemo, whose fingers took their places again on the organ keys, "if every islander in Papua were to gather on that beach, the Nautilus would still have nothing to fear from their attacks!"

   — Monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo, dont les doigts s'étaient replacés sur les touches de l'orgue, quand tous les indigènes de la Papouasie seraient réunis sur cette plage, le Nautilus n'aurait rien à craindre de leurs attaques!»

   The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color. Soon he had forgotten my presence and was lost in a reverie that I no longer tried to dispel.

   Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise. Bientôt, il eut oublié ma présence, et fut plongé dans une rêverie que je ne cherchai plus à dissiper.

   I climbed onto the platform. Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight. I could see Gueboroa Island only dimly. But numerous fires had been kindled on the beach, attesting that the natives had no thoughts of leaving it.

   Je remontai sur la plate-forme. La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule. Je n'aperçus plus que confusément l'Ile Gueboroar. Mais des feux nombreux, allumés sur la plage, attestaient que les naturels ne songeaient pas à la quitter.

   For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders-- but no longer fearing them because the captain's unflappable confidence had won me over--and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night. My memories took wing toward France, in the wake of those zodiacal stars due to twinkle over it in a few hours. The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep.

   Je restai seul ainsi pendant plusieurs heures, tantôt songeant ces indigènes mais sans les redouter autrement, car l'imperturbable confiance du capitaine me gagnait - tantôt les oubliant, pour admirer les splendeurs de cette nuit des tropiques. Mon souvenir s'envolait vers la France, à la suite de ces étoiles zodiacales qui devaient l'éclairer dans quelques heures. La lune resplendissait au milieu des constellations du zénith. Je pensai alors que ce fidèle et complaisant satellite reviendrait après-demain, à cette même place, pour soulever ces ondes et arracher le Nautilus à son lit de coraux. Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement.

   The night passed without mishap. No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior.

   La nuit s'écoula sans mésaventure. Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du Nautilus.

   At six o'clock in the morning, January 8, I climbed onto the platform. The morning shadows were lifting. The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits.

   A six heures du matin - 8 janvier je remontai sur la plate-forme. Les ombres du matin se levaient. L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite.

   The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them. Taking advantage of the low tide, some of them had moved forward over the heads of coral to within two cable lengths of the Nautilus. I could easily distinguish them. They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white. Their woolly, red-tinted hair was in sharp contrast to their bodies, which were black and glistening like those of Nubians. Beneath their pierced, distended earlobes there dangled strings of beads made from bone. Generally these savages were naked. I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation. Some of the chieftains adorned their necks with crescents and with necklaces made from beads of red and white glass. Armed with bows, arrows, and shields, nearly all of them carried from their shoulders a sort of net, which held those polished stones their slings hurl with such dexterity.

   Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille - cinq ou six cents peut-être. Quelques-uns, profitant de la marée basse, s'étaient avancés sur les têtes de coraux, à moins de deux encablures du Nautilus. Je les distinguai facilement. C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches. Leur chevelure laineuse, teinte en rouge, tranchait sur un corps, noir et luisant comme celui des Nubiens. Au lobe de leur oreille, coupé et distendu, pendaient des chapelets en os. Ces sauvages étaient généralement nus. Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale. Certains chefs avaient orné leur cou d'un croissant et de colliers de verroteries rouges et blanches. Presque tous, armés d'arcs, de flèches et de boucliers, portaient à leur épaule une sorte de filet contenant ces pierres arrondies que leur fronde lance avec adresse.

   One of these chieftains came fairly close to the Nautilus, examining it with care. He must have been a "mado" of high rank, because he paraded in a mat of banana leaves that had ragged edges and was accented with bright colors.

   Un de ces chefs, assez rapproché du Nautilus, l'examinait avec attention. Ce devait être un «mado» de haut rang, car il se drapait dans une natte en feuilles de bananiers, dentelée sur ses bords et relevée d'éclatantes couleurs.

   I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. Between Europeans and savages, it's acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first.

   J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas.

   During this whole time of low tide, the islanders lurked near the Nautilus, but they weren't boisterous. I often heard them repeat the word "assai," and from their gestures I understood they were inviting me to go ashore, an invitation I felt obliged to decline.

   Pendant tout le temps de la marée basse, ces indigènes rôdèrent près du Nautilus, mais ils ne se montrèrent pas bruyants. Je les entendais répéter fréquemment le mot «assai», et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner.

   So the skiff didn't leave shipside that day, much to the displeasure of Mr. Land who couldn't complete his provisions. The adroit Canadian spent his time preparing the meat and flour products he had brought from Gueboroa Island. As for the savages, they went back to shore near eleven o'clock in the morning, when the heads of coral began to disappear under the waves of the rising tide. But I saw their numbers swell considerably on the beach. It was likely that they had come from neighboring islands or from the mainland of Papua proper. However, I didn't see one local dugout canoe.

   Donc, ce jour-là, le canot ne quitta pas le bord, au grand déplaisir de maître Land qui ne put compléter ses provisions. Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar. Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante. Mais je vis leur nombre s'accroître considérablement sur la plage. Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite. Cependant, je n'avais pas aperçu une seule pirogue indigène.

   Having nothing better to do, I decided to dredge these beautiful, clear waters, which exhibited a profusion of shells, zoophytes, and open-sea plants. Besides, it was the last day the Nautilus would spend in these waterways, if, tomorrow, it still floated off to the open sea as Captain Nemo had promised.

   N'ayant rien de mieux à faire, je songeai à draguer ces belles eaux limpides, qui laissaient voir à profusion des coquilles, des zoophytes et des plantes pélagiennes. C'était, d'ailleurs, la dernière journée que le Nautilus allait passer dans ces parages, si, toutefois, il flottait à la pleine mer du lendemain, suivant la promesse du capitaine Nemo.

   So I summoned Conseil, who brought me a small, light dragnet similar to those used in oyster fishing.

   J'appelai donc Conseil qui m'apporta une petite drague le gère, à peu près semblable à celles qui servent à pêcher les huîtres.

   "What about these savages?" Conseil asked me. "With all due respect to master, they don't strike me as very wicked!"

   «Et ces sauvages? me demanda Conseil. N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants!

   "They're cannibals even so, my boy."

   — Ce sont pourtant des anthropophages, mon garçon.

   "A person can be both a cannibal and a decent man," Conseil replied, "just as a person can be both gluttonous and honorable. The one doesn't exclude the other."

   — On peut être anthropophage et brave homme, répondit Conseil, comme on peut être gourmand et honnête. L'un n'exclut pas l'autre.

   "Fine, Conseil! And I agree that there are honorable cannibals who decently devour their prisoners. However, I'm opposed to being devoured, even in all decency, so I'll keep on my guard, especially since the Nautilus's commander seems to be taking no precautions. And now let's get to work!"

   — Bon! Conseil, je t'accorde que ce sont d'honnêtes anthropophages, et qu'ils dévorent honnêtement leurs prisonniers. Cependant, comme je ne tiens pas à être dévoré, même honnêtement, je me tiendrai sur mes gardes, car le commandant du Nautilus ne paraît prendre aucune précaution. Et maintenant à l'ouvrage.»

   For two hours our fishing proceeded energetically but without bringing up any rarities. Our dragnet was filled with Midas abalone, harp shells, obelisk snails, and especially the finest hammer shells I had seen to that day. We also gathered in a few sea cucumbers, some pearl oysters, and a dozen small turtles that we saved for the ship's pantry.

   Pendant deux heures, notre pêche fut activement conduite, mais sans rapporter aucune rareté. La drague s'emplissait d'oreilles de Midas, de harpes, de mélanies, et particulièrement des plus beaux marteaux que j'eusse vu jusqu'à ce jour. Nous prîmes aussi quelques holoturies, des huîtres perlières, et une douzaine de petites tortues qui furent réservées pour l'office du bord.

   But just when I least expected it, I laid my hands on a wonder, a natural deformity I'd have to call it, something very seldom encountered. Conseil had just made a cast of the dragnet, and his gear had come back up loaded with a variety of fairly ordinary seashells, when suddenly he saw me plunge my arms swiftly into the net, pull out a shelled animal, and give a conchological yell, in other words, the most piercing yell a human throat can produce.

   Mais, au moment où je m'y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très rare à rencontrer. Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d'un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c'est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain.

   "Eh? What happened to master?" Conseil asked, very startled. "Did master get bitten?"

   «Eh! qu'a donc monsieur? demanda Conseil, très surpris. Monsieur a-t-il été mordu?

   "No, my boy, but I'd gladly have sacrificed a finger for such a find!"

   — Non, mon garçon, et cependant, j'eusse volontiers payé d'un doigt ma découverte!

   "What find?"

   — Quelle découverte?

   "This shell," I said, displaying the subject of my triumph.

   — Cette coquille, dis-je en montrant l'objet de mon triomphe.

   "But that's simply an olive shell of the 'tent olive' species, genus Oliva, order Pectinibranchia, class Gastropoda, branch Mollusca--"

   — Mais c'est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques...

   "Yes, yes, Conseil! But instead of coiling from right to left, this olive shell rolls from left to right!"

   — Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite!

   "It can't be!" Conseil exclaimed.

   — Est-il possible! s'écria Conseil.

   "Yes, my boy, it's a left-handed shell!"

   — Oui, mon garçon, c'est une coquille sénestre!

   "A left-handed shell!" Conseil repeated, his heart pounding.

   — Une coquille sénestre! répétait Conseil, le coeur palpitant.

   "Look at its spiral!"

   — Regarde sa spire!

   "Oh, master can trust me on this," Conseil said, taking the valuable shell in trembling hands, "but never have I felt such excitement!"

   — Ah! monsieur peut m'en croire, dit Conseil en prenant la précieuse coquille d'une main tremblante, mais je n'ai jamais éprouvé une émotion pareille!»

   And there was good reason to be excited! In fact, as naturalists have ventured to observe, "dextrality" is a well-known law of nature. In their rotational and orbital movements, stars and their satellites go from right to left. Man uses his right hand more often than his left, and consequently his various instruments and equipment (staircases, locks, watch springs, etc.) are designed to be used in a right-to-left manner. Now then, nature has generally obeyed this law in coiling her shells. They're right-handed with only rare exceptions, and when by chance a shell's spiral is left-handed, collectors will pay its weight in gold for it.

   Et il y avait de quoi être ému! On sait, en effet, comme l'ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature. Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche. L'homme se sert plus souvent de sa main droite que de sa main gauche, et, conséquemment, ses instruments et ses appareils, escaliers, serrures, ressorts de montres, etc., sont combinés de manière a être employés de droite à gauche. Or, la nature a généralement suivi cette loi pour l'enroulement de ses coquilles. Elles sont toutes dextres, à de rares exceptions, et quand, par hasard, leur spire est sénestre, les amateurs les payent au poids de l'or.

   So Conseil and I were deep in the contemplation of our treasure, and I was solemnly promising myself to enrich the Paris Museum with it, when an ill-timed stone, hurled by one of the islanders, whizzed over and shattered the valuable object in Conseil's hands.

   Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d'en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil.

   I gave a yell of despair! Conseil pounced on his rifle and aimed at a savage swinging a sling just ten meters away from him. I tried to stop him, but his shot went off and shattered a bracelet of amulets dangling from the islander's arm.

   Je poussai un cri de désespoir! Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. Je voulus l'arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d'amulettes qui pendait au bras de l'indigène.

   "Conseil!" I shouted. "Conseil!"

   «Conseil, m'écriai-je, Conseil!

   "Eh? What? Didn't master see that this man-eater initiated the attack?"

   — Eh quoi! Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque?

   "A shell isn't worth a human life!" I told him.

   — Une coquille ne vaut pas la vie d'un homme! lui dis-je.

   "Oh, the rascal!" Conseil exclaimed. "I'd rather he cracked my shoulder!"

   — Ah! le gueux! s'écria Conseil, j'aurais mieux aimé qu'il m'eût cassé l'épaule!»

   Conseil was in dead earnest, but I didn't subscribe to his views. However, the situation had changed in only a short time and we hadn't noticed. Now some twenty dugout canoes were surrounding the Nautilus. Hollowed from tree trunks, these dugouts were long, narrow, and well designed for speed, keeping their balance by means of two bamboo poles that floated on the surface of the water. They were maneuvered by skillful, half-naked paddlers, and I viewed their advance with definite alarm.

   Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis. Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. Une vingtaine de pirogues entouraient alors le Naulilus. Ces pirogues, creusées dans des troncs d'arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s'équilibraient au moyen d'un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l'eau. Elles étaient manoeuvrées par d'adroits pagayeurs à demi nus, et je ne les vis pas s'avancer sans inquiétude.

   It was obvious these Papuans had already entered into relations with Europeans and knew their ships. But this long, iron cylinder lying in the bay, with no masts or funnels--what were they to make of it? Nothing good, because at first they kept it at a respectful distance. However, seeing that it stayed motionless, they regained confidence little by little and tried to become more familiar with it. Now then, it was precisely this familiarity that we needed to prevent. Since our weapons made no sound when they went off, they would have only a moderate effect on these islanders, who reputedly respect nothing but noisy mechanisms. Without thunderclaps, lightning bolts would be much less frightening, although the danger lies in the flash, not the noise.

   C'était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu'ils connaissaient leurs navires. Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser? Rien de bon, car ils s'en étaient d'abord tenus à distance respectueuse. Cependant. Le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. Or, c'était précisément cette familiarité qu'il fallait empêcher. Nos armes, auxquelles la détonation manquait, ne pouvaient produire qu'un effet médiocre sur ces indigènes. qui n'ont de respect que pour les engins bruyants. La foudre, sans les roulements du tonnerre, effraierait peu les hommes, bien que le danger soit dans l'éclair, non dans le bruit.

   Just then the dugout canoes drew nearer to the Nautilus, and a cloud of arrows burst over us.

   En ce moment, les pirogues s'approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s'abattit sur lui.

   "Fire and brimstone, it's hailing!" Conseil said. "And poisoned hail perhaps!"

   «Diable! il grêle! dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée!

   "We've got to alert Captain Nemo," I said, reentering the hatch.

   — Il faut prévenir le capitaine Nemo», dis-je en rentrant par le panneau.

   I went below to the lounge. I found no one there. I ventured a knock at the door opening into the captain's stateroom.

   Je descendis au salon. Je n'y trouvai personne. Je me hasardai à frapper à la porte qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine.

   The word "Enter!" answered me. I did so and found Captain Nemo busy with calculations in which there was no shortage of X and other algebraic signs.

   Un «entrez» me répondit. J'entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas.

   "Am I disturbing you?" I said out of politeness.

   «Je vous dérange? dis-je par politesse.

   "Correct, Professor Aronnax," the captain answered me. "But I imagine you have pressing reasons for looking me up?"

   — En effet, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir?

   "Very pressing. Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages."

   — Très sérieuses. Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages.

   "Ah!" Captain Nemo put in serenely. "They've come in their dugouts?"

   — Ah! fit tranquillement le capitaine Nemo, ils sont venus avec leurs pirogues?

   "Yes, sir."

   — Oui, monsieur.

   "Well, sir, closing the hatches should do the trick."

   — Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux.

   "Precisely, and that's what I came to tell you--"

   — Précisément, et je venais vous dire...

   "Nothing easier," Captain Nemo said.

   — Rien n'est plus facile», dit le capitaine Nemo.

   And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters.

   Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage.

   "There, sir, all under control!" he told me after a few moments. "The skiff is in place and the hatches are closed. I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?"

   «Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer?

   "No, captain, but one danger still remains."

   — Non, capitaine, mais il existe encore un danger.

   "What's that, sir?"

   — Lequel, monsieur?

   "Tomorrow at about this time, we'll need to reopen the hatches to renew the Nautilus's air."

   — C'est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l'air du Nautilus...

   "No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans."

   — Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés.

   "But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don't see how you can prevent them from entering."

   — Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d'entrer.

   "Then, sir, you assume they'll board the ship?"

   — Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord?

   "I'm certain of it."

   — J'en suis certain.

   "Well, sir, let them come aboard. I see no reason to prevent them. Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!"

   — Eh bien, monsieur, qu'ils montent. Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux!»

   On this note I was about to withdraw; but Captain Nemo detained me and invited me to take a seat next to him. He questioned me with interest on our excursions ashore and on our hunting, but seemed not to understand the Canadian's passionate craving for red meat. Then our conversation skimmed various subjects, and without being more forthcoming, Captain Nemo proved more affable.

   Cela dit, j'allais me retirer; mais le capitaine Nemo me retint et m'invita à m'asseoir près de lui. Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n'eut pas l'air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable.

   Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried. Then, pertinent to this:

   Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. Puis à ce propos:

   "He was one of your great seamen," the captain told me, "one of your shrewdest navigators, that d'Urville! He was the Frenchman's Captain Cook. A man wise but unlucky! Braving the ice banks of the South Pole, the coral of Oceania, the cannibals of the Pacific, only to perish wretchedly in a train wreck! If that energetic man was able to think about his life in its last seconds, imagine what his final thoughts must have been!"

   «Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d'Urville! C'est votre capitaine Cook, à vous autres, Français. Infortuné savant! Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer! Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées!»

   As he spoke, Captain Nemo seemed deeply moved, an emotion I felt was to his credit.

   En parlant ainsi, le capitaine Nemo semblait ému, et je porte cette émotion à son actif.

   Then, chart in hand, we returned to the deeds of the French navigator: his voyages to circumnavigate the globe, his double attempt at the South Pole, which led to his discovery of the Adélie Coast and the Louis-Philippe Peninsula, finally his hydrographic surveys of the chief islands in Oceania.

   Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l'Océanie.

   "What your d'Urville did on the surface of the sea," Captain Nemo told me, "I've done in the ocean's interior, but more easily, more completely than he. Constantly tossed about by hurricanes, the Zealous and the new Astrolabe couldn't compare with the Nautilus, a quiet work room truly at rest in the midst of the waters!"

   «Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui. L'Astrolabe et la Zélée, incessamment ballottées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux!

   "Even so, captain," I said, "there is one major similarity between Dumont d'Urville's sloops of war and the Nautilus."

   — Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d'Urville et le Nautilus.

   "What's that, sir?"

   — Lequel, monsieur?

   "Like them, the Nautilus has run aground!"

   — C'est que le Nautilus s'est échoué comme elles!

   "The Nautilus is not aground, sir," Captain Nemo replied icily. "The Nautilus was built to rest on the ocean floor, and I don't need to undertake the arduous labors, the maneuvers d'Urville had to attempt in order to float off his sloops of war. The Zealous and the new Astrolabe wellnigh perished, but my Nautilus is in no danger. Tomorrow, on the day stated and at the hour stated, the tide will peacefully lift it off, and it will resume its navigating through the seas."

   — Le Nautilus ne s'est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. Le Nautilus est fait pour reposer sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manoeuvres qu'imposa à d'Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. L'Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers.

   "Captain," I said, "I don't doubt--"

   — Capitaine, dis-je, je ne doute pas....

   "Tomorrow," Captain Nemo added, standing up, "tomorrow at 2:40 in the afternoon, the Nautilus will float off and exit the Torres Strait undamaged."

   — Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès.»

   Pronouncing these words in an extremely sharp tone, Captain Nemo gave me a curt bow. This was my dismissal, and I reentered my stateroom.

   Ces paroles prononcées d'un ton très bref, le capitaine Nemo s'inclina légèrement. C'était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre.

   There I found Conseil, who wanted to know the upshot of my interview with the captain.

   Là, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine.

   "My boy," I replied, "when I expressed the belief that these Papuan natives were a threat to his Nautilus, the captain answered me with great irony. So I've just one thing to say to you: have faith in him and sleep in peace."

   «Mon garçon, répondis-je, lorsque j'ai eu l'air de croire que son Nautilus était menace par les naturels de la Papouasie, le capitaine m'a répondu très ironiquement. Je n'ai donc qu'une chose à dire: Aie confiance en lui, et va dormir en paix.

   "Master has no need for my services?"

   — Monsieur n'a pas besoin de mes services?

   "No, my friend. What's Ned Land up to?"

   — Non, mon ami. Que fait Ned Land?

   "Begging master's indulgence," Conseil replied, "but our friend Ned is concocting a kangaroo pie that will be the eighth wonder!"

   — Que monsieur m'excuse, répondit Conseil, mais l'ami Ned confectionne un pâté de kangaroo qui sera une merveille!»

   I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly. I kept hearing noises from the savages, who were stamping on the platform and letting out deafening yells. The night passed in this way, without the crew ever emerging from their usual inertia. They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress are troubled by ants running over the armor plate.

   Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal. J'entendais le bruit des sauvages qui piétinaient sur la plate-forme en poussant des cris assourdissants. La nuit se passa ainsi, et sans que l'équipage sortît de son inertie habituelle. Il ne s'inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d'un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage.

   I got up at six o'clock in the morning. The hatches weren't open. So the air inside hadn't been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere.

   A six heures du matin, je me levai... Les panneaux n'avaient pas été ouverts. L'air ne fut donc pas renouvelé à l'intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d'oxygène dans l'atmosphère appauvrie du Nautilus.

   I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. Nobody on board seemed to be making any preparations for departure.

   Je travaillai dans ma chambre jusqu'à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo. On ne paraissait faire à bord aucun préparatif de départ.

   I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. Its timepiece marked 2:30. In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. If not, many months might pass before it could leave its coral bed.

   J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon. La pendule marquait deux heures et demie. Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n'avait point fait une promesse téméraire, le Nautilus serait immédiatement dégagé. Sinon, bien des mois se passeraient avant qu'il pût quitter son lit de corail.

   But some preliminary vibrations could soon be felt over the boat's hull. I heard its plating grind against the limestone roughness of that coral base.

   Cependant, quelques tressaillements avant-coureurs se firent bientôt sentir dans la coque du bateau. J'entendis grincer sur son bordage les aspérités calcaires du fond corallien.

   At 2:35 Captain Nemo appeared in the lounge.

   A deux heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo parut dans le salon.

   "We're about to depart," he said.

   «Nous allons partir, dit-il.

   "Ah!" I put in.

   — Ah! fis-je.

   "I've given orders to open the hatches."

   — J'ai donné l'ordre d'ouvrir les panneaux.

   "What about the Papuans?"

   — Et les Papouas?

   "What about them?" Captain Nemo replied, with a light shrug of his shoulders.

   — Les Papouas? répondit le capitaine Nemo, haussant légèrement les épaules.

   "Won't they come inside the Nautilus?"

   — Ne vont-ils pas pénétrer à l'intérieur du Nautilus?

   "How will they manage that?"

   — Et comment?

   "By jumping down the hatches you're about to open."

   — En franchissant les panneaux que vous aurez fait ouvrir.

   "Professor Aronnax," Captain Nemo replied serenely, "the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open."

   — Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du Nautilus, même quand ils sont ouverts.»

   I gaped at the captain.

   Je regardai le capitaine.

   "You don't understand?" he said to me.

   «Vous ne comprenez pas? me dit-il.

   "Not in the least."

   — Aucunement.

   "Well, come along and you'll see!"

   — Eh bien! venez et vous verrez.»

   I headed to the central companionway. There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside.

   Je me dirigeai vers l'escalier central. Là, Ned Land et Conseil, très intrigués, regardaient quelques hommes de l'équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d'épouvantables vociférations résonnaient au-dehors.

   The hatch lids fell back onto the outer plating. Twenty horrible faces appeared. But when the first islander laid hands on the companionway railing, he was flung backward by some invisible power, lord knows what! He ran off, howling in terror and wildly prancing around.

   Les mantelets furent rabattus extérieurement. Vingt figures horribles apparurent. Mais le premier de ces indigènes qui mit la main sur la rampe de l'escalier, rejeté en arrière par je ne sais quelle force invisible, s'enfuit, poussant des cris affreux et faisant des gambades exorbitantes.

   Ten of his companions followed him. All ten met the same fate.

   Dix de ses compagnons lui succédèrent. Dix eurent le même sort.

   Conseil was in ecstasy. Carried away by his violent instincts, Ned Land leaped up the companionway. But as soon as his hands seized the railing, he was thrown backward in his turn.

   Conseil était dans l'extase. Ned Land, emporté par ses instincts violents, s'élança sur l'escalier. Mais, dès qu'il eut saisi la rampe à deux mains, il fut renversé à son tour.

   "Damnation!" he exclaimed. "I've been struck by a lightning bolt!"

   «Mille diables! s'écria-t-il. Je suis foudroyé!»

   These words explained everything to me. It wasn't just a railing that led to the platform, it was a metal cable fully charged with the ship's electricity. Anyone who touched it got a fearsome shock-- and such a shock would have been fatal if Captain Nemo had thrown the full current from his equipment into this conducting cable! It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity.

   Ce mot m'expliqua tout. Ce n'était plus une rampe, mais un câble de métal, tout chargé de l'électricité du bord, qui aboutissait à la plate-forme. Quiconque la touchait ressentait une formidable secousse , et cette secousse eût été mortelle, si le capitaine Nemo eût lancé dans ce conducteur tout le courant de ses appareils! On peut réellement dire, qu'entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir.

   Meanwhile, crazed with terror, the unhinged Papuans beat a retreat. As for us, half laughing, we massaged and comforted poor Ned Land, who was swearing like one possessed.

   Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur. Nous, moitié riants, nous consolions et frictionnions le malheureux Ned Land qui jurait comme un possédé.

   But just then, lifted off by the tide's final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain. Its propeller churned the waves with lazy majesty. Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait.

   Mais, en ce moment, le Nautilus, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine. Son hélice battit les eaux avec une majestueuse lenteur. Sa vitesse s'accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l'Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès.