Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 21

   XXI

   A Mass Execution

   UNE HÉCATOMBE

   THE WAY HE SAID THIS, the unexpectedness of this scene, first the biography of this patriotic ship, then the excitement with which this eccentric individual pronounced these last words--the name Avenger whose significance could not escape me--all this, taken together, had a profound impact on my mind. My eyes never left the captain. Hands outstretched toward the sea, he contemplated the proud wreck with blazing eyes. Perhaps I would never learn who he was, where he came from or where he was heading, but more and more I could see a distinction between the man and the scientist. It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it.

   Cette façon de dire, l'imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d'abord, puis l'émotion avec laquelle l'étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m'échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. Mes regards ne quittaient plus le capitaine. Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d'un oeil ardent la glorieuse épave. Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d'où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l'homme se dégager du savant. Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir.

   Did this hate also hunger for vengeance? Time would soon tell.

   Cette haine cherchait-elle encore des vengeances? L'avenir devait bientôt me l'apprendre.

   Meanwhile the Nautilus rose slowly to the surface of the sea, and I watched the Avenger's murky shape disappearing little by little. Soon a gentle rolling told me that we were afloat in the open air.

   Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. Bientôt un léger roulis m'indiqua que nous flottions à l'air libre.

   Just then a hollow explosion was audible. I looked at the captain. The captain did not stir.

   En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. Je regardai le capitaine. Le capitaine ne bougea pas.

   "Captain?" I said.

   « Capitaine?» dis-je.

   He didn't reply.

   Il ne répondit pas.

   I left him and climbed onto the platform. Conseil and the Canadian were already there.

   Je le quittai et montai sur la plate-forme. Conseil et le Canadien m'y avaient précédé.

   "What caused that explosion?" I asked.

   « D'où vient cette détonation? demandai-je.

   "A cannon going off," Ned Land replied.

   — Un coup de canon», répondit Ned Land.

   I stared in the direction of the ship I had spotted. It was heading toward the Nautilus, and you could tell it had put on steam. Six miles separated it from us.

   Je regardai dans la direction du navire que j'avais aperçu. Il s'était rapproché du Nautilus et l'on voyait qu'il forçait de vapeur. Six milles le séparaient de nous.

   "What sort of craft is it, Ned?"

   « Quel est ce bâtiment, Ned?

   "From its rigging and its low masts," the Canadian replied, "I bet it's a warship. Here's hoping it pulls up and sinks this damned Nautilus!"

   — A son gréement, à la hauteur de ses bas mâts, répondit le Canadien, je parierais pour un navire de guerre. Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné Nautilus !

   "Ned my friend," Conseil replied, "what harm could it do the Nautilus? Will it attack us under the waves? Will it cannonade us at the bottom of the sea?"

   — Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au Nautilus? Ira-t-il l'attaquer sous les flots? Ira-t-il le canonner au fond des mers?

   "Tell me, Ned," I asked, "can you make out the nationality of that craft?"

   — Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment?»

   Creasing his brow, lowering his lids, and puckering the corners of his eyes, the Canadian focused the full power of his gaze on the ship for a short while.

   Le Canadien, fronçant ses sourcils, abaissant ses paupières, plissant ses yeux aux angles, fixa pendant quelques instants le navire de toute la puissance de son regard.

   "No, sir," he replied. "I can't make out what nation it's from. It's flying no flag. But I'll swear it's a warship, because there's a long pennant streaming from the peak of its mainmast."

   « Non, monsieur, répondit-il. Je ne saurais reconnaître à quelle nation il appartient. Son pavillon n'est pas hisse. Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât.»

   For a quarter of an hour, we continued to watch the craft bearing down on us. But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, still less that it knew what this underwater machine really was.

   Pendant un quart d'heure, nous continuâmes d'observer le bâtiment qui se dirigeait vers nous. Je ne pouvais admettre, cependant. qu'il eût reconnu le Nautilus à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin.

   Soon the Canadian announced that the craft was a big battleship, a double-decker ironclad complete with ram. Dark, dense smoke burst from its two funnels. Its furled sails merged with the lines of its yardarms. The gaff of its fore-and-aft sail flew no flag. Its distance still kept us from distinguishing the colors of its pennant, which was fluttering like a thin ribbon.

   Bientôt le Canadien m'annonça que ce bâtiment était un grand vaisseau de guerre, à éperon, un deux-ponts cuirassé. Une épaisse fumée noire s'échappait de ses deux cheminées. Ses voiles serrées se confondaient avec la ligne des vergues. Sa corne ne portait aucun pavillon. La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban.

   It was coming on fast. If Captain Nemo let it approach, a chance for salvation might be available to us.

   Il s'avançait rapidement. Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous.

   "Sir," Ned Land told me, "if that boat gets within a mile of us, I'm jumping overboard, and I suggest you follow suit."

   « Monsieur, me dit Ned Land, que ce bâtiment nous passe à un mille je me jette à la mer, et je vous engage faire comme moi.»

   I didn't reply to the Canadian's proposition but kept watching the ship, which was looming larger on the horizon. Whether it was English, French, American, or Russian, it would surely welcome us aboard if we could just get to it.

   Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil. Qu'il fût anglais, français, américain ou russe, il était certain qu'il nous accueillerait, si nous pouvions gagner son bord.

   "Master may recall," Conseil then said, "that we have some experience with swimming. He can rely on me to tow him to that vessel, if he's agreeable to going with our friend Ned."

   « Monsieur voudra bien se rappeler, dit alors Conseil, que nous avons quelque expérience de la natation. Il peut se reposer sur moi du soin de le remorquer vers ce navire, s'il lui convient de suivre l'ami Ned.»

   Before I could reply, white smoke streamed from the battleship's bow. Then, a few seconds later, the waters splashed astern of the Nautilus, disturbed by the fall of a heavy object. Soon after, an explosion struck my ears.

   J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre. Puis, quelques secondes plus tard, les eaux troublées par la chute d'un corps pesant, éclaboussèrent l'arrière du Nautilus. Peu après, une détonation frappait mon oreille.

   "What's this? They're firing at us!" I exclaimed.

   « Comment? ils tirent sur nous! m'écriai-je.

   "Good lads!" the Canadian muttered.

   — Braves gens! murmura le Canadien.

   "That means they don't see us as castaways clinging to some wreckage!"

   — Ils ne nous prennent donc pas pour des naufragés accrochés à une épave!

   "With all due respect to master--gracious!" Conseil put in, shaking off the water that had sprayed over him from another shell. "With all due respect to master, they've discovered the narwhale and they're cannonading the same."

   — N'en déplaise à monsieur.... Bon, fit Conseil en secouant l'eau qu'un nouveau boulet avait fait jaillir jusqu'à lui.- N'en déplaise à monsieur, ils ont reconnu le narwal, et ils canonnent le narwal.

   "But it must be clear to them," I exclaimed, "that they're dealing with human beings."

   — Mais ils doivent bien voir, m'écriai-je qu'ils ont affaire à des hommes.

   "Maybe that's why!" Ned Land replied, staring hard at me.

   — C'est peut-être pour cela!» répondit Ned Land en me regardant.

   The full truth dawned on me. Undoubtedly people now knew where they stood on the existence of this so-called monster. Undoubtedly the latter's encounter with the Abraham Lincoln, when the Canadian hit it with his harpoon, had led Commander Farragut to recognize the narwhale as actually an underwater boat, more dangerous than any unearthly cetacean!

   Toute une révélation se fit dans mon esprit. Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre. Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel?

   Yes, this had to be the case, and undoubtedly they were now chasing this dreadful engine of destruction on every sea!

   Oui, cela devait être ainsi, et sur toutes les mers, sans doute, on poursuivait maintenant ce terrible engin de destruction!

   Dreadful indeed, if, as we could assume, Captain Nemo had been using the Nautilus in works of vengeance! That night in the middle of the Indian Ocean, when he imprisoned us in the cell, hadn't he attacked some ship? That man now buried in the coral cemetery, wasn't he the victim of some collision caused by the Nautilus? Yes, I repeat: this had to be the case. One part of Captain Nemo's secret life had been unveiled. And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them!

   Terrible en effet, si comme on pouvait le supposer, le capitaine Nemo employait le Nautilus à une oeuvre de vengeance! Pendant cette nuit, lorsqu'il nous emprisonna dans la cellule, au milieu de l'Océan Indien, ne s'était-il pas attaqué à quelque navire? Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le Nautilus? Oui, je le répète. Il en devait être ainsi. Une partie de la mystérieuse existence du capitaine Nemo se dévoilait. Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable!

   This whole fearsome sequence of events appeared in my mind's eye. Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies.

   Tout ce passé formidable apparut à mes yeux. Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié.

   Meanwhile shells fell around us in increasing numbers. Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances. But none of them reached the Nautilus.

   Cependant les boulets se multipliaient autour de nous. Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables. Mais aucun n'atteignit le Nautilus.

   By then the ironclad was no more than three miles off. Despite its violent cannonade, Captain Nemo hadn't appeared on the platform. And yet if one of those conical shells had scored a routine hit on the Nautilus's hull, it could have been fatal to him.

   Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. Malgré sa violente canonnade, le capitaine Nemo ne paraissait pas sur la plate-forme. Et cependant, l'un de ces boulets coniques, frappant normalement la coque du Nautilus, lui eût été fatal.

   The Canadian then told me:

   Le Canadien me dit alors:

   "Sir, we've got to do everything we can to get out of this jam! Let's signal them! Damnation! Maybe they'll realize we're decent people!"

   « Monsieur, nous devons tout tenter pour nous tirer de ce mauvais pas. Faisons des signaux! Mille diables! On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens!»

   Ned Land pulled out his handkerchief to wave it in the air. But he had barely unfolded it when he was felled by an iron fist, and despite his great strength, he tumbled to the deck.

   Ned Land prit son mouchoir pour l'agiter dans l'air. Mais il l'avait à peine déployé, que terrassé par une main de fer, malgré sa force prodigieuse, il tombait sur le pont.

   "Scum!" the captain shouted. "Do you want to be nailed to the Nautilus's spur before it charges that ship?"

   « Misérable, s'écria le capitaine, veux-tu donc que je te cloue sur l'éperon du Nautilus avant qu'il ne se précipite contre ce navire!»

   Dreadful to hear, Captain Nemo was even more dreadful to see. His face was pale from some spasm of his heart, which must have stopped beating for an instant. His pupils were hideously contracted. His voice was no longer speaking, it was bellowing. Bending from the waist, he shook the Canadian by the shoulders.

   Le capitaine Nemo, terrible à entendre, était plus terrible encore à voir. Sa face avait pâli sous les spasmes de son coeur, qui avait dû cesser de battre un instant. Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. Sa voix ne parlait plus, elle rugissait. Le corps penché en avant, il tordait sous sa main les épaules du Canadien.

   Then, dropping Ned and turning to the battleship, whose shells were showering around him:

   Puis, l'abandonnant et se retournant vers le vaisseau de guerre dont les boulets pleuvaient autour de lui:

   "O ship of an accursed nation, you know who I am!" he shouted in his powerful voice. "And I don't need your colors to recognize you! Look! I'll show you mine!"

   « Ah! tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite! s'écria-t-il de sa voix puissante. Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître! Regarde! Je vais te montrer les miennes!»

   And in the bow of the platform, Captain Nemo unfurled a black flag, like the one he had left planted at the South Pole.

   Et le capitaine Nemo déploya à l'avant de la plate-forme un pavillon noir. semblable à celui qu'il avait déjà planté au pôle sud.

   Just then a shell hit the Nautilus's hull obliquely, failed to breach it, ricocheted near the captain, and vanished into the sea.

   A ce moment, un boulet frappant obliquement la coque du Nautilus, sans l'entamer, et passant par ricochet près du capitaine. alla se perdre en mer.

   Captain Nemo shrugged his shoulders. Then, addressing me:

   Le capitaine Nemo haussa les épaules. Puis, s'adressant à moi:

   "Go below!" he told me in a curt tone. "You and your companions, go below!"

   « Descendez, me dit-il d'un ton bref, descendez, vous et vos compagnons.

   "Sir," I exclaimed, "are you going to attack this ship?"

   — Monsieur, m'ecriai-je, allez-vous donc attaquer ce navire,

   "Sir, I'm going to sink it."

   — Monsieur, je vais le couler.

   "You wouldn't!"

   — Vous ne ferez pas cela!

   "I will," Captain Nemo replied icily. "You're ill-advised to pass judgment on me, sir. Fate has shown you what you weren't meant to see. The attack has come. Our reply will be dreadful. Get back inside!"

   — Je le ferai, répondit froidement le capitaine Nemo. Ne vous avisez pas de me juger, monsieur. La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir. L'attaque est venue. La riposte sera terrible. Rentrez.

   "From what country is that ship?"

   — Ce navire, quel est-il?

   "You don't know? Fine, so much the better! At least its nationality will remain a secret to you. Go below!"

   — Vous ne le savez pas? Eh bien! tant mieux! Sa nationalité, du moins, restera un secret pour vous. Descendez.»

   The Canadian, Conseil, and I could only obey. Some fifteen of the Nautilus's seamen surrounded their captain and stared with a feeling of implacable hate at the ship bearing down on them. You could feel the same spirit of vengeance enkindling their every soul.

   Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir. Une quinzaine de marins du Nautilus entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. On sentait que le même souffle de vengeance animait toutes ces âmes.

   I went below just as another projectile scraped the Nautilus's hull, and I heard the captain exclaim:

   Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du Nautilus, et j'entendis le capitaine s'écrier:

   "Shoot, you demented vessel! Shower your futile shells! You won't escape the Nautilus's spur! But this isn't the place where you'll perish! I don't want your wreckage mingling with that of the Avenger!"

   « Frappe, navire insensé! Prodigue tes inutiles boulets! Tu n'échapperas pas à l'éperon du Nautilus. Mais ce n'est pas à cette place que tu dois périr! Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du Vengeur

   I repaired to my stateroom. The captain and his chief officer stayed on the platform. The propeller was set in motion. The Nautilus swiftly retreated, putting us outside the range of the vessel's shells. But the chase continued, and Captain Nemo was content to keep his distance.

   Je regagnai ma chambre. Le capitaine et son second étaient restés sur la plate-forme. L'hélice fut mise en mouvement, le Nautilus, s'éloignant avec vitesse se mit hors de la portée des boulets du vaisseau. Mais la poursuite continua, et le capitaine Nemo se contenta de maintenir sa distance.

   Near four o'clock in the afternoon, unable to control the impatience and uneasiness devouring me, I went back to the central companionway. The hatch was open. I ventured onto the platform. The captain was still strolling there, his steps agitated. He stared at the ship, which stayed to his leeward five or six miles off. He was circling it like a wild beast, drawing it eastward, letting it chase after him. Yet he didn't attack. Was he, perhaps, still undecided?

   Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central. Le panneau était ouvert. Je me hasardai sur la plate-forme. Le capitaine s'y promenait encore d'un pas agité. Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. Il tournait autour de lui comme une bête fauve, et l'attirant vers l'est, il se laissait poursuivre. Cependant, il n'attaquait pas. Peut-être hésitait-il encore?

   I tried to intervene one last time. But I had barely queried Captain Nemo when the latter silenced me:

   Je voulus intervenir une dernière fois. Mais j'avais a peine interpellé le capitaine Nemo, que celui-ci m'imposait silence:

   "I'm the law, I'm the tribunal! I'm the oppressed, and there are my oppressors! Thanks to them, I've witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated--homeland, wife, children, father, and mother! There lies everything I hate! Not another word out of you!"

   « Je suis le droit, je suis la justice! me dit-il. Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur! C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr! Tout ce que je hais est là! Taisez-vous!»

   I took a last look at the battleship, which was putting on steam. Then I rejoined Ned and Conseil.

   Je portai un dernier regard vers le vaisseau de guerre qui forçait de vapeur. Puis, je rejoignis Ned et Conseil.

   "We'll escape!" I exclaimed.

   « Nous fuirons! m'écriai-je.

   "Good," Ned put in. "Where's that ship from?"

   — Bien, fit Ned. Quel est ce navire?

   "I've no idea. But wherever it's from, it will sink before nightfall. In any event, it's better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can't gauge."

   — Je l'ignore. Mais quel qu'il soit, il sera coulé avant la nuit. En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité.

   "That's my feeling," Ned Land replied coolly. "Let's wait for nightfall."

   — C'est mon avis, répondit froidement Ned Land. Attendons la nuit.»

   Night fell. A profound silence reigned on board. The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction. I could hear the beat of its propeller, churning the waves with steady speed. Staying on the surface of the water, it rolled gently, sometimes to one side, sometimes to the other.

   La nuit arriva. Un profond silence régnait à bord. La boussole indiquait que le Nautilus n'avait pas modifié sa direction. J'entendais le battement de son hélice qui frappait les flots avec une rapide régularité. Il se tenait à la surface des eaux, et un léger roulis le portait tantôt sur un bord, tantôt sur un autre.

   My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard--or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly. Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. Several times I thought the Nautilus was about to attack. But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways.

   Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune. qui devait être pleine trois jours plus tard, resplendissait. Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter. Plusieurs fois, je crus que le Nautilus se disposait pour l'attaque. Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite.

   Part of the night passed without incident. We kept watch for an opportunity to take action. We talked little, being too keyed up. Ned Land was all for jumping overboard. I forced him to wait. As I saw it, the Nautilus would attack the double-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible but easy to escape.

   Une partie de la nuit se passa sans incident. Nous guettions l'occasion d'agir. Nous parlions peu, étant trop émus. Ned Land aurait voulu se précipiter à la mer. Je le forçai d'attendre. Suivant moi, le Nautilusdevait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir.

   At three o'clock in the morning, full of uneasiness, I climbed onto the platform. Captain Nemo hadn't left it. He stood in the bow next to his flag, which a mild breeze was unfurling above his head. His eyes never left that vessel. The extraordinary intensity of his gaze seemed to attract it, beguile it, and draw it more surely than if he had it in tow!

   A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme. Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée. Il était debout, à l'avant, près de son pavillon. qu'une légère brise déployait au-dessus de sa tête. Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. Son regard, d'une extraordinaire intensité, semblait l'attirer, le fasciner, l'entraîner plus sûrement que s'il lui eût donné la remorque!

   The moon then passed its zenith. Jupiter was rising in the east. In the midst of this placid natural setting, sky and ocean competed with each other in tranquility, and the sea offered the orb of night the loveliest mirror ever to reflect its image.

   La lune passait alors au méridien. Jupiter se levait dans l'est. Au milieu de cette paisible nature, le ciel et l'Océan rivalisaient de tranquillité, et la mer offrait a l'astre des nuits le plus beau miroir qui eût jamais reflété son image.

   And when I compared this deep calm of the elements with all the fury seething inside the plating of this barely perceptible Nautilus, I shivered all over.

   Et quand je pensais à ce calme profond des éléments, comparé à toutes ces colères qui couvaient dans les flancs de l'imperceptible Nautilus, je sentais frissonner tout mon être.

   The vessel was two miles off. It drew nearer, always moving toward the phosphorescent glow that signaled the Nautilus's presence. I saw its green and red running lights, plus the white lantern hanging from the large stay of its foremast. Hazy flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit. Showers of sparks and cinders of flaming coal escaped from its funnels, spangling the air with stars.

   Le vaisseau se tenait a deux mille de nous. Il s'était rapproché, marchant toujours vers cet éclat phosphorescent qui signalait la présence du Nautilus Je vis ses feux de position, vert et rouge, et son fanal blanc suspendu au grand étai de misaine. Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance. Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère.

   I stood there until six o'clock in the morning, Captain Nemo never seeming to notice me. The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers of daylight, it resumed its cannonade. The time couldn't be far away when the Nautilus would attack its adversary, and my companions and I would leave forever this man I dared not judge.

   Je demeurai ainsi jusqu'à six heures du matin, sans que le capitaine Nemo eût paru m'apercevoir. Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour. sa canonnade recommença. Le moment ne pouvait être éloigné où, le Nautilus attaquant son adversaire, mes compagnons et moi, nous quitterions pour jamais cet homme que je n'osais juger.

   I was about to go below to alert them, when the chief officer climbed onto the platform. Several seamen were with him. Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them. They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call "clearing the decks for action." They were quite simple. The manropes that formed a handrail around the platform were lowered. Likewise the pilothouse and the beacon housing were withdrawn into the hull until they lay exactly flush with it. The surface of this long sheet-iron cigar no longer offered a single protrusion that could hamper its maneuvers.

   Je me disposais à descendre afin de les prévenir, lorsque le second monta sur la plate-forme. Plusieurs marins l'accompagnaient. Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le « branle-bas de combat» du Nautilus. Elles étaient très simples. La filière qui formait balustrade autour de la plate-forme. fut abaissée. De même, les cages du fanal et du timonier rentrèrent dans la coque de manière à l'affleurer seulement. La surface du long cigare de tôle n'offrait plus une seule saillie qui pût gêner sa manoeuvre.

   I returned to the lounge. The Nautilus still emerged above the surface. A few morning gleams infiltrated the liquid strata. Beneath the undulations of the billows, the windows were enlivened by the blushing of the rising sun. That dreadful day of June 2 had dawned.

   Je revins au salon. Le Nautilus émergeait toujours. Quelques lueurs matinales s'infiltraient dans la couche liquide. Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant. Ce terrible jour du 2 juin se levait.

   At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed. I realized that it was letting the warship approach. Moreover, the explosions grew more intensely audible. Shells furrowed the water around us, drilling through it with an odd hissing sound.

   A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du Nautilus se modérait. Je compris qu'il se laissait approcher. D'ailleurs les détonations se faisaient plus violemment entendre. Les boulets labouraient l'eau ambiante et s'y vissaient avec un sifflement singulier.

   "My friends," I said, "it's time. Let's shake hands, and may God be with us!"

   « Mes amis, dis-je, le moment est venu. Une poignée de main, et que Dieu nous garde!»

   Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control.

   Ned Land était résolu, Conseil calme, moi nerveux, me contenant à peine.

   We went into the library. Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead.

   Nous passâmes dans la bibliothèque. Au moment où je poussais la porte qui s'ouvrait sur la cage de l'escalier central, j'entendis le panneau supérieur se fermer brusquement.

   The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks. Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves.

   Le Canadien s'élança sur les marches, mais je l'arrêtai. Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. En effet, en peu d'instants, le Nautilus s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots.

   I understood this maneuver. It was too late to take action.

   Je compris sa manoeuvre. Il était trop tard pour agir.

   The Nautilus wasn't going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking.

   Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé.

   We were prisoners once more, unwilling spectators at the performance of this gruesome drama. But we barely had time to think. Taking refuge in my stateroom, we stared at each other without pronouncing a word. My mind was in a total daze. My mental processes came to a dead stop. I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion. I waited, I listened, I lived only through my sense of hearing!

   Nous étions emprisonnés de nouveau, témoins obligés du sinistre drame qui se préparait. D'ailleurs, nous eûmes à peine le temps de réfléchir. Réfugiés dans ma chambre, nous nous regardions sans prononcer une parole. Une stupeur profonde s'était emparée de mon esprit. Le mouvement de la pensée s'arrêtait en moi.. Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. J'attendais, j'écoutais, je ne vivais que par le sens de l'ouïe!

   Meanwhile the Nautilus's speed had increased appreciably. So it was gathering momentum. Its entire hull was vibrating.

   Cependant, la vitesse du Nautilus s'accrut sensiblement. C'était son élan qu'il prenait ainsi. Toute sa coque frémissait.

   Suddenly I let out a yell. There had been a collision, but it was comparatively mild. I could feel the penetrating force of the steel spur. I could hear scratchings and scrapings. Carried away with its driving power, the Nautilus had passed through the vessel's mass like a sailmaker's needle through canvas!

   Soudain, je poussai un cri. Un choc eut lieu, mais relativement léger. Je sentis la force pénétrante de l'éperon d'acier. J'entendis des éraillements, des raclements. Mais le Nautilus, emporté par sa puissance de propulsion, passait au travers de la masse du vaisseau comme l'aiguille du voilier à travers la toile!

   I couldn't hold still. Frantic, going insane, I leaped out of my stateroom and rushed into the lounge.

   Je ne pus y tenir. Fou, éperdu, je m'élançai hors de ma chambre et me précipitai dans le salon.

   Captain Nemo was there. Mute, gloomy, implacable, he was staring through the port panel.

   Le capitaine Nemo était là. Muet, sombre, implacable, il regardait par le panneau de bâbord.

   An enormous mass was sinking beneath the waters, and the Nautilus, missing none of its death throes, was descending into the depths with it. Ten meters away, I could see its gaping hull, into which water was rushing with a sound of thunder, then its double rows of cannons and railings. Its deck was covered with dark, quivering shadows.

   Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le Nautilus descendait dans l'abîme avec elle. A dix mètres de moi, je vis cette coque entr'ouverte, où l'eau s'enfonçait avec un bruit de tonnerre, puis la double ligne des canons et les bastingages. Le pont était couvert d'ombres noires qui s'agitaient.

   The water was rising. Those poor men leaped up into the shrouds, clung to the masts, writhed beneath the waters. It was a human anthill that an invading sea had caught by surprise!

   L'eau montait. Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux. C'était une fourmilière humaine surprise par l'envahissement d'une mer!

   Paralyzed, rigid with anguish, my hair standing on end, my eyes popping out of my head, short of breath, suffocating, speechless, I stared-- I too! I was glued to the window by an irresistible allure!

   Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi! Une irrésistible attraction me collait à la vitre!

   The enormous vessel settled slowly. Following it down, the Nautilus kept watch on its every movement. Suddenly there was an eruption. The air compressed inside the craft sent its decks flying, as if the powder stores had been ignited. The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away.

   L'énorme vaisseau s'enfonçait lentement. Le Nautilus le suivant, épiait tous ses mouvements. Tout à coup, une explosion se produisit. L'air comprimé fit voler les ponts du bâtiment comme si le feu eût pris aux soutes. La poussée des eaux fut telle que le Nautilus dévia.

   The poor ship then sank more swiftly. Its mastheads appeared, laden with victims, then its crosstrees bending under clusters of men, finally the peak of its mainmast. Then the dark mass disappeared, and with it a crew of corpses dragged under by fearsome eddies. . . .

   Alors le malheureux navire s'enfonça plus rapidement. Ses hunes, chargées de victimes, apparurent, ensuite des barres, pliant sous des grappes d'hommes. enfin le sommet de son grand mât. Puis, la masse sombre disparut, et avec elle cet équipage de cadavres entraînés par un formidable remous...

   I turned to Captain Nemo. This dreadful executioner, this true archangel of hate, was still staring. When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered. I followed him with my eyes.

   Je me retournai vers le capitaine Nemo. Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours. Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra. Je le suivis des yeux.

   On the rear paneling, beneath the portraits of his heroes, I saw the portrait of a still-youthful woman with two little children. Captain Nemo stared at them for a few moments, stretched out his arms to them, sank to his knees, and melted into sobs.

   Sur le panneau du fond, au-dessous des portraits de ses héros, je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant. il fondit en sanglots.