Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 13

   XIII

   Some Figures

   QUELQUES CHIFFRES

   A MOMENT LATER we were seated on a couch in the lounge, cigars between our lips. The captain placed before my eyes a working drawing that gave the ground plan, cross section, and side view of the Nautilus. Then he began his description as follows:

   Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres. Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du Nautilus. Puis il commença sa description en ces termes:

   "Here, Professor Aronnax, are the different dimensions of this boat now transporting you. It's a very long cylinder with conical ends. It noticeably takes the shape of a cigar, a shape already adopted in London for several projects of the same kind. The length of this cylinder from end to end is exactly seventy meters, and its maximum breadth of beam is eight meters. So it isn't quite built on the ten-to-one ratio of your high-speed steamers; but its lines are sufficiently long, and their tapering gradual enough, so that the displaced water easily slips past and poses no obstacle to the ship's movements.

   «Voici. monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte. C'est un cylindre très allongé, à bouts coniques. Il affecte sensiblement la forme d'un cigare, forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions du même genre. La longueur de ce cylindre. de tête en tête, est exactement de soixante-dix mètres, et son bau. à sa plus grande largeur, est de huit mètres. Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche.

   "These two dimensions allow you to obtain, via a simple calculation, the surface area and volume of the Nautilus. Its surface area totals 1,011.45 square meters, its volume 1,507.2 cubic meters-- which is tantamount to saying that when it's completely submerged, it displaces 1,500 cubic meters of water, or weighs 1,500 metric tons.

   «Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du Nautilus. Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux.

   "In drawing up plans for a ship meant to navigate underwater, I wanted it, when floating on the waves, to lie nine-tenths below the surface and to emerge only one-tenth. Consequently, under these conditions it needed to displace only nine-tenths of its volume, hence 1,356.48 cubic meters; in other words, it was to weigh only that same number of metric tons. So I was obliged not to exceed this weight while building it to the aforesaid dimensions.

   «Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement. Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites.

   "The Nautilus is made up of two hulls, one inside the other; between them, joining them together, are iron T-bars that give this ship the utmost rigidity. In fact, thanks to this cellular arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid. Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of its rivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas.

   «Le Nautilus se compose de deux coques, l'une intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême. En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s'il était plein. Son bordé ne peut céder; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes.

   "The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water. The first hull has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons. My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. Clear?"

   «Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes. La première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. Est-ce entendu?

   "Clear," I replied.

   — C'est entendu, répondis-je.

   "So," the captain went on, "when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water. Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-- or it weighs that much--and it would be completely submerged. That's what comes about, professor. These ballast tanks exist within easy access in the lower reaches of the Nautilus.

   — Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième. Or, si j'ai disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. C'est ce qui arrive, monsieur le professeur. Ces réservoirs existent en abord dans les parties inférieures du Nautilus.

   I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water."

   J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau.

   "Fine, captain, but now we come to a genuine difficulty. You're able to lie flush with the surface of the ocean, that I understand. But lower down, while diving beneath that surface, isn't your submersible going to encounter a pressure, and consequently undergo an upward thrust, that must be assessed at one atmosphere per every thirty feet of water, hence at about one kilogram per each square centimeter?"

   — Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté. Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, je le comprends. Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré?

   "Precisely, sir."

   — Parfaitement, monsieur.

   "Then unless you fill up the whole Nautilus, I don't see how you can force it down into the heart of these liquid masses."

   — Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides.

   "Professor," Captain Nemo replied, "static objects mustn't be confused with dynamic ones, or we'll be open to serious error. Comparatively little effort is spent in reaching the ocean's lower regions, because all objects have a tendency to become 'sinkers.' Follow my logic here."

   — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs. Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir «fondriers». Suivez mon raisonnement.

   "I'm all ears, captain."

   — Je vous écoute, capitaine.

   "When I wanted to determine what increase in weight the Nautilus needed to be given in order to submerge, I had only to take note of the proportionate reduction in volume that salt water experiences in deeper and deeper strata."

   — Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes.

   "That's obvious," I replied.

   — C'est évident, répondis-je.

   "Now then, if water isn't absolutely incompressible, at least it compresses very little. In fact, according to the most recent calculations, this reduction is only .0000436 per atmosphere, or per every thirty feet of depth. For instance, to go 1,000 meters down, I must take into account the reduction in volume that occurs under a pressure equivalent to that from a 1,000-meter column of water, in other words, under a pressure of 100 atmospheres. In this instance the reduction would be .00436. Consequently, I'd have to increase my weight from 1,507.2 metric tons to 1,513.77. So the added weight would only be 6.57 metric tons."

   — Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle est, du moins, très peu compressible. En effet, d'après les calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. S'agit-il d'aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes.

   "That's all?"

   — Seulement?

   "That's all, Professor Aronnax, and the calculation is easy to check. Now then, I have supplementary ballast tanks capable of shipping 100 metric tons of water. So I can descend to considerable depths. When I want to rise again and lie flush with the surface, all I have to do is expel that water; and if I desire that the Nautilus emerge above the waves to one-tenth of its total capacity, I empty all the ballast tanks completely."

   — Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier. Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux. Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. Lorsque je veux remonter à la surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale.»

   This logic, backed up by figures, left me without a single objection.

   A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter.

   "I accept your calculations, captain," I replied, "and I'd be ill-mannered to dispute them, since your daily experience bears them out. But at this juncture, I have a hunch that we're still left with one real difficulty."

   «J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur donne raison chaque jour. Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle.

   "What's that, sir?"

   — Laquelle, monsieur?

   "When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's plating bears a pressure of 100 atmospheres. If at this point you want to empty the supplementary ballast tanks in order to lighten your boat and rise to the surface, your pumps must overcome that pressure of 100 atmospheres, which is 100 kilograms per each square centimeter. This demands a strength--"

   — Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du Nautilus supportent une pression de cent atmosphères. Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. De là une puissance...

   "That electricity alone can give me," Captain Nemo said swiftly. "Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is nearly infinite. The Nautilus's pumps have prodigious strength, as you must have noticed when their waterspouts swept like a torrent over the Abraham Lincoln. Besides, I use my supplementary ballast tanks only to reach an average depth of 1,500 to 2,000 meters, and that with a view to conserving my machinery. Accordingly, when I have a mind to visit the ocean depths two or three vertical leagues beneath the surface, I use maneuvers that are more time-consuming but no less infallible."

   — Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo. Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j'emploie des manoeuvres plus longues, mais non moins infaillibles.

   "What are they, captain?" I asked.

   — Lesquelles, capitaine? demandai-je.

   "Here I'm naturally led into telling you how the Nautilus is maneuvered."

   — Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se manoeuvre le Nautilus.

   "I can't wait to find out."

   — Je suis impatient de l'apprendre.

   "In order to steer this boat to port or starboard, in short, to make turns on a horizontal plane, I use an ordinary, wide-bladed rudder that's fastened to the rear of the sternpost and worked by a wheel and tackle. But I can also move the Nautilus upward and downward on a vertical plane by the simple method of slanting its two fins, which are attached to its sides at its center of flotation; these fins are flexible, able to assume any position, and can be operated from inside by means of powerful levers. If these fins stay parallel with the boat, the latter moves horizontally. If they slant, the Nautilus follows the angle of that slant and, under its propeller's thrust, either sinks on a diagonal as steep as it suits me, or rises on that diagonal. And similarly, if I want to return more swiftly to the surface, I throw the propeller in gear, and the water's pressure makes the Nautilus rise vertically, as an air balloon inflated with hydrogen lifts swiftly into the skies."

   — Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir. Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manoeuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs.

   "Bravo, captain!" I exclaimed. "But in the midst of the waters, how can your helmsman follow the course you've given him?"

   — Bravo! capitaine, m'écriais-je. Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux?

   "My helmsman is stationed behind the windows of a pilothouse, which protrudes from the topside of the Nautilus's hull and is fitted with biconvex glass."

   — Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires.

   "Is glass capable of resisting such pressures?"

   — Des verres capables de résister à de telles pressions?

   "Perfectly capable. Though fragile on impact, crystal can still offer considerable resistance. In 1864, during experiments on fishing by electric light in the middle of the North Sea, glass panes less than seven millimeters thick were seen to resist a pressure of sixteen atmospheres, all the while letting through strong, heat-generating rays whose warmth was unevenly distributed. Now then, I use glass windows measuring no less than twenty-one centimeters at their centers; in other words, they've thirty times the thickness."

   — Parfaitement. Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. Or, les verres dont je me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur.

   "Fair enough, captain, but if we're going to see, we need light to drive away the dark, and in the midst of the murky waters, I wonder how your helmsman can--"

   — Admis, capitaine Nemo; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l'obscurité des eaux...

   "Set astern of the pilothouse is a powerful electric reflector whose rays light up the sea for a distance of half a mile."

   — En arrière de la cage du timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance.

   "Oh, bravo! Bravo three times over, captain! That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists! Pertinent to this, I'll ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which caused such a great uproar, was the result of an accidental encounter?"

   — Ah! bravo, trois fois bravo! capitaine. Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants! A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite?

   "Entirely accidental, sir. I was navigating two meters beneath the surface of the water when the collision occurred. However, I could see that it had no dire consequences."

   — Purement fortuite, monsieur. Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s'est produit. J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux.

   "None, sir. But as for your encounter with the Abraham Lincoln . . . ?"

   — Aucun, monsieur. Mais quant à votre rencontre avec l'Abraham-Lincoln?...

   "Professor, that troubled me, because it's one of the best ships in the gallant American navy, but they attacked me and I had to defend myself! All the same, I was content simply to put the frigate in a condition where it could do me no harm; it won't have any difficulty getting repairs at the nearest port."

   — Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre! Je me suis contenté, toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus prochain.

   "Ah, commander," I exclaimed with conviction, "your Nautilus is truly a marvelous boat!"

   — Ah! commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus!

   "Yes, professor," Captain Nemo replied with genuine excitement, "and I love it as if it were my own flesh and blood! Aboard a conventional ship, facing the ocean's perils, danger lurks everywhere; on the surface of the sea, your chief sensation is the constant feeling of an underlying chasm, as the Dutchman Jansen so aptly put it; but below the waves aboard the Nautilus, your heart never fails you! There are no structural deformities to worry about, because the double hull of this boat has the rigidity of iron; no rigging to be worn out by rolling and pitching on the waves; no sails for the wind to carry off; no boilers for steam to burst open; no fires to fear, because this submersible is made of sheet iron not wood; no coal to run out of, since electricity is its mechanical force; no collisions to fear, because it navigates the watery deep all by itself; no storms to brave, because just a few meters beneath the waves, it finds absolute tranquility! There, sir. There's the ideal ship! And if it's true that the engineer has more confidence in a craft than the builder, and the builder more than the captain himself, you can understand the utter abandon with which I place my trust in this Nautilus, since I'm its captain, builder, and engineer all in one!"

   — Oui, monsieur le professeur, répondit avec une véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la chair de ma chair! Si tout est danger sur un de vos navires soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, le coeur de l'homme n'a plus rien à redouter. Pas de déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a la rigidité du fer; pas de gréement que le roulis ou le tangage fatiguent; pas de voiles que le vent emporte; pas de chaudières que la vapeur déchire; pas d'incendie à redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de bois; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est son agent mécanique; pas de rencontre à redouter, puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes; pas de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au-dessous des eaux l'absolue tranquillité! Voilà, monsieur. Voilà le navire par excellence! Et s'il est vrai que l'ingénieur ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, et le constructeur plus que le capitaine lui-même, comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le constructeur et l'ingénieur!»

   Captain Nemo spoke with winning eloquence. The fire in his eyes and the passion in his gestures transfigured him. Yes, he loved his ship the same way a father loves his child!

   Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence entraînante. Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient. Oui! il aimait son navire comme un père aime son enfant!

   But one question, perhaps indiscreet, naturally popped up, and I couldn't resist asking it.

   Mais une question, indiscrète peut-être, se posait naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire.

   "You're an engineer, then, Captain Nemo?"

   «Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo?

   "Yes, professor," he answered me. "I studied in London, Paris, and New York back in the days when I was a resident of the earth's continents."

   — Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un habitant des continents de la terre.

   "But how were you able to build this wonderful Nautilus in secret?"

   — Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet admirable Nautilus?

   "Each part of it, Professor Aronnax, came from a different spot on the globe and reached me at a cover address. Its keel was forged by Creusot in France, its propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet-iron plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by Scott's in Glasgow. Its tanks were manufactured by Cail & Co. in Paris, its engine by Krupp in Prussia, its spur by the Motala workshops in Sweden, its precision instruments by Hart Bros. in New York, etc.; and each of these suppliers received my specifications under a different name."

   — Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination déguisée. Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow. Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers.

   "But," I went on, "once these parts were manufactured, didn't they have to be mounted and adjusted?"

   — Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu les monter, les ajuster?

   "Professor, I set up my workshops on a deserted islet in midocean. There our Nautilus was completed by me and my workmen, in other words, by my gallant companions whom I've molded and educated. Then, when the operation was over, we burned every trace of our stay on that islet, which if I could have, I'd have blown up."

   — Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan. Là, mes ouvriers c'est-à-dire mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, nous avons achevé notre Nautilus. Puis, l'opération terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu.

   "From all this, may I assume that such a boat costs a fortune?"

   — Alors il m'est permis de croire que le prix de revient de ce bâtiment est excessif?

   "An iron ship, Professor Aronnax, runs 1,125 francs per metric ton. Now then, the Nautilus has a burden of 1,500 metric tons. Consequently, it cost 1,687,000 francs, hence 2,000,000 francs including its accommodations, and 4,000,000 or 5,000,000 with all the collections and works of art it contains."

   — Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent vingt-cinq francs par tonneau. Or, le Nautilus en jauge quinze cents. Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les oeuvres d'art et les collections qu'il renferme.

   "One last question, Captain Nemo."

   — Une dernière question, capitaine Nemo.

   "Ask, professor."

   — Faites, monsieur le professeur.

   "You're rich, then?"

   — Vous êtes donc riche?

   "Infinitely rich, sir, and without any trouble, I could pay off the ten-billion-franc French national debt!"

   — Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France!»

   I gaped at the bizarre individual who had just spoken these words. Was he playing on my credulity? Time would tell.

   Je regardai fixement le bizarre personnage qui me parlait ainsi. Abusait-il de ma crédulité? L'avenir devait me l'apprendre.