Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 14

   XIV

   The South Pole

   LE PÔLE SUD

   I RUSHED UP onto the platform. Yes, open sea! Barely a few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching into the distance; hosts of birds in the air and myriads of fish under the waters, which varied from intense blue to olive green depending on the depth. The thermometer marked 3 degrees centigrade. It was as if a comparative springtime had been locked up behind that Ice Bank, whose distant masses were outlined on the northern horizon.

   Je me précipitai vers la plate-forme. Oui! La mer libre. A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles; au loin une mer étendue; un monde d'oiseaux dans les airs, et des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fonds, variaient du bleu intense au vert olive. Le thermomètre marquait trois degrés centigrades au-dessus de zéro. C'était comme un printemps relatif enfermé derrière cette banquise, dont les masses éloignées se profilaient sur l'horizon du nord.

   "Are we at the pole?" I asked the captain, my heart pounding.

   «Sommes-nous au pôle? demandai-je au capitaine, le coeur palpitant.

   "I've no idea," he answered me. "At noon we'll fix our position."

   — Je l'ignore, me répondit-il. A midi nous ferons le point.

   "But will the sun show through this mist?" I said, staring at the grayish sky.

   — Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes? dis-je en regardant le ciel grisâtre.

   "No matter how faintly it shines, it will be enough for me," the captain replied.

   — Si peu qu'il paraisse, il me suffira, répondit le capitaine.»

   To the south, ten miles from the Nautilus, a solitary islet rose to a height of 200 meters. We proceeded toward it, but cautiously, because this sea could have been strewn with reefs.

   A dix milles du Nautilus, vers le sud, un îlot solitaire s'élevait à une hauteur de deux cents mètres. Nous marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être semée d'écueils.

   In an hour we had reached the islet. Two hours later we had completed a full circle around it. It measured four to five miles in circumference. A narrow channel separated it from a considerable shore, perhaps a continent whose limits we couldn't see.

   Une heure après, nous avions atteint l'îlot. Deux heures plus tard, nous achevions d'en faire le tour. Il mesurait quatre à cinq milles de circonférence. Un étroit canal le séparait d'une terre considérable, un continent peut-être, dont nous ne pouvions apercevoir les limites.

   The existence of this shore seemed to bear out Commander Maury's hypotheses. In essence, this ingenious American has noted that between the South Pole and the 60th parallel, the sea is covered with floating ice of dimensions much greater than any found in the north Atlantic. From this fact he drew the conclusion that the Antarctic Circle must contain considerable shores, since icebergs can't form on the high seas but only along coastlines. According to his calculations, this frozen mass enclosing the southernmost pole forms a vast ice cap whose width must reach 4,000 kilometers.

   L'existence de cette terre semblait donner raison aux hypothèses de Maury. L'ingénieur américain a remarqué, en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique nord. De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle antarctique renferme des terres considérables, puisque les icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais seulement sur des côtes. Suivant ses calculs, la masse des glaces qui enveloppent le pôle austral forme une vaste calotte dont la largeur doit atteindre quatre mille kilomètres.

   Meanwhile, to avoid running aground, the Nautilus halted three cable lengths from a strand crowned by superb piles of rocks. The skiff was launched to sea. Two crewmen carrying instruments, the captain, Conseil, and I were on board. It was ten o'clock in the morning. I hadn't seen Ned Land. No doubt, in the presence of the South Pole, the Canadian hated having to eat his words.

   Cependant, le Nautilus, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches. Le canot fut lancé à la mer. Le capitaine, deux de ses hommes portant les instruments, Conseil et moi, nous nous y embarquâmes. Il était dix heures du matin. Je n'avais pas vu Ned Land. Le Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en présence du pôle sud.

   A few strokes of the oar brought the skiff to the sand, where it ran aground. Just as Conseil was about to jump ashore, I held him back.

   Quelques coups d'aviron amenèrent le canot sur le sable, où il s'échoua. Au moment où Conseil allait sauter à terre, je le retins.

   "Sir," I told Captain Nemo, "to you belongs the honor of first setting foot on this shore."

   «Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur de mettre pied le premier sur cette terre.

   "Yes, sir," the captain replied, "and if I have no hesitation in treading this polar soil, it's because no human being until now has left a footprint here."

   — Oui, monsieur, répondit le capitaine, et si je n'hésite pas à fouler ce sol du pôle, c'est que, jusqu'ici, aucun être humain n'y a laissé la trace de ses pas.»

   So saying, he leaped lightly onto the sand. His heart must have been throbbing with intense excitement. He scaled an overhanging rock that ended in a small promontory and there, mute and motionless, with crossed arms and blazing eyes, he seemed to be laying claim to these southernmost regions. After spending five minutes in this trance, he turned to us.

   Cela dit, il sauta légèrement sur le sable. Une vive émotion lui faisait battre le coeur. Il gravit un roc qui terminait en surplomb un petit promontoire, et là, les bras croisés, le regard ardent, immobile, muet, il sembla prendre possession de ces régions australes. Après cinq minutes passées dans cette extase, il se retourna vers nous.

   "Whenever you're ready, sir," he called to me.

   «Quand vous voudrez, monsieur», me cria-t-il.

   I got out, Conseil at my heels, leaving the two men in the skiff.

   Je débarquai, suivi de Conseil, laissant les deux hommes dans le canot.

   Over an extensive area, the soil consisted of that igneous gravel called "tuff," reddish in color as if made from crushed bricks. The ground was covered with slag, lava flows, and pumice stones. Its volcanic origin was unmistakable. In certain localities thin smoke holes gave off a sulfurous odor, showing that the inner fires still kept their wide-ranging power. Nevertheless, when I scaled a high escarpment, I could see no volcanoes within a radius of several miles. In these Antarctic districts, as is well known, Sir James Clark Ross had found the craters of Mt. Erebus and Mt. Terror in fully active condition on the 167th meridian at latitude 77 degrees 32'.

   Le sol sur un long espace présentait un tuf de couleur rougeâtre, comme s'il eût été de brique pilée. Des scories, des coulées de lave, des pierres ponces le recouvraient. On ne pouvait méconnaître son origine volcanique. En de certains endroits, quelques légères fumerolles, dégageant une odeur sulfureuse, attestaient que les feux intérieurs conservaient encore leur puissance expansive. Cependant, ayant gravi un haut escarpement, je ne vis aucun volcan dans un rayon de plusieurs milles. On sait que dans ces contrées antarctiques, James Ross a trouvé les cratères de l'Érébus et du Terror en pleine activité sur le cent soixante-septième méridien et par 77°32' de latitude.

   The vegetation on this desolate continent struck me as quite limited. A few lichens of the species Usnea melanoxanthra sprawled over the black rocks. The whole meager flora of this region consisted of certain microscopic buds, rudimentary diatoms made up of a type of cell positioned between two quartz-rich shells, plus long purple and crimson fucus plants, buoyed by small air bladders and washed up on the coast by the surf.

   La végétation de ce continent désolé me parut extrêmement restreinte. Quelques lichens de l'espèce Unsnea melanoxantha s'étalaient sur les roches noires. Certaines plantules microscopiques, des diatomées rudimentaires, sortes de cellules disposées entre deux coquilles quartzeuses, de longs fucus pourpres et cramoisis, supportés sur de petites vessies natatoires et que le ressac jetait à la côte, composaient toute la maigre flore de cette région.

   The beach was strewn with mollusks: small mussels, limpets, smooth heart-shaped cockles, and especially some sea butterflies with oblong, membrane-filled bodies whose heads are formed from two rounded lobes. I also saw myriads of those northernmost sea butterflies three centimeters long, which a baleen whale can swallow by the thousands in one gulp. The open waters at the shoreline were alive with these delightful pteropods, true butterflies of the sea.

   Le rivage était parsemé de mollusques, de petites moules, de patelles, de buccardes lisses, en forme de coeurs, et particulièrement de clios au corps oblong et membraneux, dont la tête est formée de deux lobes arrondis. Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, longues de trois centimètres, dont la baleine avale un monde à chaque bouchée. Ces charmants ptéropodes, véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur la lisière du rivage.

   Among other zoophytes present in these shallows, there were a few coral tree forms that, according to Sir James Clark Ross, live in these Antarctic seas at depths as great as 1,000 meters; then small alcyon coral belonging to the species Procellaria pelagica, also a large number of starfish unique to these climes, plus some feather stars spangling the sand.

   Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts-fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques jusqu'à mille mètres de profondeur; puis, de petits alcyons appartenant à l'espèce procellaria pelagica, ainsi qu'un grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et d'étoiles de mer qui constellaient le sol.

   But it was in the air that life was superabundant. There various species of birds flew and fluttered by the thousands, deafening us with their calls. Crowding the rocks, other fowl watched without fear as we passed and pressed familiarly against our feet. These were auks, as agile and supple in water, where they are sometimes mistaken for fast bonito, as they are clumsy and heavy on land. They uttered outlandish calls and participated in numerous public assemblies that featured much noise but little action.

   Mais où la vie surabondait, c'était dans les airs. Là volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces variées, qui nous assourdissaient de leurs cris. D'autres encombraient les roches, nous regardant passer sans crainte et se pressant familièrement sous nos pas. C'étaient des pingouins aussi agiles et souples dans l'eau, où on les a confondus parfois avec de rapides bonites, qu'ils sont gauches et lourds sur terre. Ils poussaient des cris baroques et formaient des assemblées nombreuses, sobres de gestes, mais prodigues de clameurs.

   Among other fowl I noted some sheathbills from the wading-bird family, the size of pigeons, white in color, the beak short and conical, the eyes framed by red circles. Conseil laid in a supply of them, because when they're properly cooked, these winged creatures make a pleasant dish. In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed "vultures of the ocean," also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos, and cape pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black and white--in short, a whole series of petrels, some whitish with wings trimmed in brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas, the former "so oily," I told Conseil, "that inhabitants of the Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it up."

   Parmi les oiseaux, je remarquai des chionis, de la famille des échassiers, gros comme des pigeons, blancs de couleur, le bec court et conique, l'oeil encadré d'un cercle rouge. Conseil en fit provision, car ces volatiles, convenablement préparés, forment un mets agréable. Dans les airs passaient des albatros fuligineux d'une envergure de quatre mètres, justement appelés les vautours de l'Océan, des pétrels gigantesques, entre autres des quebrante-huesos, aux ailes arquées, qui sont grands mangeurs de phoques, des damiers, sortes de petits canards dont le dessus du corps est noir et blanc, enfin toute une série de pétrels, les uns blanchâtres, aux ailes bordées de brun, les autres bleus et spéciaux aux mers antarctiques, ceux-là «si huileux, dis-je à Conseil, que les habitants des îles Féroé se contentent d'y adapter une mèche avant de les allumer».

   "With that minor addition," Conseil replied, "these fowl would make perfect lamps! After this, we should insist that nature equip them with wicks in advance!"

   «Un peu plus, répondit Conseil, ce seraient des lampes parfaites! Après ça, on ne peut exiger que la nature les ait préalablement munis d'une mèche!»

   Half a mile farther on, the ground was completely riddled with penguin nests, egg-laying burrows from which numerous birds emerged. Later Captain Nemo had hundreds of them hunted because their black flesh is highly edible. They brayed like donkeys. The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away.

   Après un demi-mille, le sol se montra tout criblé de nids de manchots, sortes de terriers disposés pour la ponte, et dont s'échappaient de nombreux oiseaux. Le capitaine Nemo en fit chasser plus tard quelques centaines, car leur chair noire est très mangeable. Ils poussaient des braiements d'âne. Ces animaux, de la taille d'une oie, ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans chercher à s'enfuir.

   Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance. Its absence disturbed me. Without it, no sights were possible. Then how could we tell whether we had reached the pole?

   Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, le soleil n'avait point encore paru. Son absence ne laissait pas de m'inquiéter. Sans lui, pas d'observations possibles. Comment déterminer alors si nous avions atteint le pôle?

   When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning silently against a piece of rock and staring at the sky. He seemed impatient, baffled. But what could we do? This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea.

   Lorsque je rejoignis le capitaine Nemo, je le trouvai silencieusement accoudé sur un morceau de roc et regardant le ciel. Il paraissait impatient, contrarié. Mais qu'y faire? Cet homme audacieux et puissant ne commandait pas au soleil comme à la mer.

   Noon arrived without the orb of day appearing for a single instant. You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist. And soon this mist began to condense into snow.

   Midi arriva sans que l'astre du jour se fût montré un seul instant. On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume. Bientôt cette brume vint à se résoudre en neige.

   "Until tomorrow," the captain said simply; and we went back to the Nautilus, amid flurries in the air.

   «A demain», me dit simplement le capitaine, et nous regagnâmes le Nautilus au milieu des tourbillons de l'atmosphère.

   During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board. The Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large number of migratory fish that flee from storms in the subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of porpoises and seals. I noted some one-decimeter southern bullhead, a species of whitish cartilaginous fish overrun with bluish gray stripes and armed with stings, then some Antarctic rabbitfish three feet long, the body very slender, the skin a smooth silver white, the head rounded, the topside furnished with three fins, the snout ending in a trunk that curved back toward the mouth. I sampled its flesh but found it tasteless, despite Conseil's views, which were largely approving.

   Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à bord. Les mers antarctiques servent de refuge à un très grand nombre de migrateurs, qui fuient les tempêtes des zones moins élevées pour tomber, il est vrai, sous la dent des marsouins et des phoques. Je notai quelques cottes australes, longs d'un décimètre, espèce de cartilagineux blanchâtres traversés de bandes livides et armés d'aiguillons, puis des chimères antarctiques, longues de trois pieds, le corps très allongé, la peau blanche, argentée et lisse, la tête arrondie, le dos muni de trois nageoires, le museau terminé par une trompe qui se recourbe vers la bouche. Je goûtai leur chair, mais je la trouvai insipide, malgré l'opinion de Conseil qui s'en accommoda fort.

   The blizzard lasted until the next day. It was impossible to stay on the platform. From the lounge, where I was writing up the incidents of this excursion to the polar continent, I could hear the calls of petrel and albatross cavorting in the midst of the turmoil. The Nautilus didn't stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon.

   La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. Il était impossible de se tenir sur la plate-forme. Du salon où je notais les incidents de cette excursion au continent polaire, j'entendais les cris des pétrels et des albatros qui se jouaient au milieu de la tourmente. Le Nautilus ne resta pas immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon.

   The next day, March 20, it stopped snowing. The cold was a little more brisk. The thermometer marked -2 degrees centigrade. The mist had cleared, and on that day I hoped our noon sights could be accomplished.

   Le lendemain 20 mars, la neige avait cessé. Le froid était un peu plus vif. Le thermomètre marquait deux degrés au-dessous de zéro. Les brouillards se levèrent, et j'espérai que, ce jour-là, notre observation pourrait s'effectuer.

   Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil and I were taken ashore by the skiff. The soil's nature was still the same: volcanic. Traces of lava, slag, and basaltic rock were everywhere, but I couldn't find the crater that had vomited them up. There as yonder, myriads of birds enlivened this part of the polar continent. But they had to share their dominion with huge herds of marine mammals that looked at us with gentle eyes. These were seals of various species, some stretched out on the ground, others lying on drifting ice floes, several leaving or reentering the sea. Having never dealt with man, they didn't run off at our approach, and I counted enough of them thereabouts to provision a couple hundred ships.

   Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre. La nature du sol était la même, volcanique. Partout des traces de laves, de scories, de basaltes, sans que j'aperçusse le cratère qui les avait vomis. Ici comme là-bas, des myriades d'oiseaux animaient cette partie du continent polaire. Mais cet empire, ils le partageaient alors avec de vastes troupeaux de mammifères marins qui nous regardaient de leurs doux yeux. C'étaient des phoques d'espèces diverses, les uns étendus sur le sol, les autres couchés sur des glaçons en dérive, plusieurs sortant de la mer ou y rentrant. Ils ne se sauvaient pas à notre approche, n'ayant jamais eu affaire à l'homme, et j'en comptais là de quoi approvisionner quelques centaines de navires.

   "Ye gods," Conseil said, "it's fortunate that Ned Land didn't come with us!"

   «Ma foi, dit Conseil, il est heureux que Ned Land ne nous ait pas accompagnés!

   "Why so, Conseil?"

   — Pourquoi cela, Conseil?

   "Because that madcap hunter would kill every animal here."

   — Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué.

   "Every animal may be overstating it, but in truth I doubt we could keep our Canadian friend from harpooning some of these magnificent cetaceans. Which would be an affront to Captain Nemo, since he hates to slay harmless beasts needlessly."

   — Tout, c'est beaucoup dire, mais je crois, en effet, que nous n'aurions pu empêcher notre ami le Canadien de harponner quelques-uns de ces magnifiques cétacés. Ce qui eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas inutilement le sang des bêtes inoffensives.

   "He's right."

   — Il a raison.

   "Certainly, Conseil. But tell me, haven't you finished classifying these superb specimens of marine fauna?"

   — Certainement, Conseil. Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine?

   "Master is well aware," Conseil replied, "that I'm not seasoned in practical application. When master has told me these animals' names . . ."

   — Monsieur sait bien, répondit Conseil, que je ne suis pas très ferré sur la pratique. Quand monsieur m'aura appris le nom de ces animaux...

   "They're seals and walruses."

   — Ce sont des phoques et des morses.

   "Two genera," our scholarly Conseil hastened to say, "that belong to the family Pinnipedia, order Carnivora, group Unguiculata, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata."

   — Deux genres, qui appartiennent à la famille des pinnipèdes, se hâta de dire mon savant Conseil, ordre des carnassiers, groupe des unguiculés, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés.

   "Very nice, Conseil," I replied, "but these two genera of seals and walruses are each divided into species, and if I'm not mistaken, we now have a chance to actually look at them. Let's."

   — Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer. Marchons.»

   It was eight o'clock in the morning. We had four hours to ourselves before the sun could be productively observed. I guided our steps toward a huge bay that made a crescent-shaped incision in the granite cliffs along the beach.

   Il était huit heures du matin. Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé. Je dirigeai nos pas vers une vaste baie qui s'échancrait dans la falaise granitique du rivage.

   There, all about us, I swear that the shores and ice floes were crowded with marine mammals as far as the eye could see, and I involuntarily looked around for old Proteus, that mythological shepherd who guarded King Neptune's immense flocks. To be specific, these were seals. They formed distinct male-and-female groups, the father watching over his family, the mother suckling her little ones, the stronger youngsters emancipated a few paces away. When these mammals wanted to relocate, they moved in little jumps made by contracting their bodies, clumsily helped by their imperfectly developed flippers, which, as with their manatee relatives, form actual forearms. In the water, their ideal element, I must say these animals swim wonderfully thanks to their flexible backbones, narrow pelvises, close-cropped hair, and webbed feet. Resting on shore, they assumed extremely graceful positions. Consequently, their gentle features, their sensitive expressions equal to those of the loveliest women, their soft, limpid eyes, their charming poses, led the ancients to glorify them by metamorphosing the males into sea gods and the females into mermaids.

   Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses troupeaux de Neptune. C'étaient particulièrement des phoques. Ils formaient des groupes distincts, mâles et femelles, le père veillant sur sa famille, la mère allaitant ses petits, quelques jeunes, déjà forts, s'émancipant à quelques pas. Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable avant-bras. Je dois dire que, dans l'eau, leur élément par excellence, ces animaux à l'épine dorsale mobile, au bassin étroit, au poil ras et serré, aux pieds palmés, nagent admirablement. Au repos et sur terre, ils prenaient des attitudes extrêmement gracieuses. Aussi, les anciens, observant leur physionomie douce, leur regard expressif que ne saurait surpasser le plus beau regard de femme, leurs yeux veloutés et limpides, leurs poses charmantes, et les poétisant à leur manière, métamorphosèrent-ils les mâles en tritons, et les femelles en sirènes.

   I drew Conseil's attention to the considerable growth of the cerebral lobes found in these intelligent cetaceans. No mammal except man has more abundant cerebral matter. Accordingly, seals are quite capable of being educated; they make good pets, and together with certain other naturalists, I think these animals can be properly trained to perform yeoman service as hunting dogs for fishermen.

   Je fis remarquer à Conseil le développement considérable des lobes cérébraux chez ces intelligents cétacés. Aucun mammifère, l'homme excepté, n'a la matière cérébrale plus riche. Aussi, les phoques sont-ils susceptibles de recevoir une certaine éducation; ils se domestiquent aisément, et je pense, avec certains naturalistes, que. convenablement dressés, ils pourraient rendre de grands services comme chiens de pêche.

   Most of these seals were sleeping on the rocks or the sand. Among those properly termed seals--which have no external ears, unlike sea lions whose ears protrude--I observed several varieties of the species stenorhynchus, three meters long, with white hair, bulldog heads, and armed with ten teeth in each jaw: four incisors in both the upper and lower, plus two big canines shaped like the fleur-de-lis. Among them slithered some sea elephants, a type of seal with a short, flexible trunk; these are the giants of the species, with a circumference of twenty feet and a length of ten meters. They didn't move as we approached.

   La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou sur le sable. Parmi ces phoques proprement dits qui n'ont point d'oreilles externes — différant en cela des otaries dont l'oreille est saillante — j'observai plusieurs variétés de sténorhynques, longs de trois mètres, blancs de poils, à têtes de bull-dogs, armés de dix dents à chaque mâchoire, quatre incisives en haut et en bas et deux grandes canines découpées en forme de fleur de lis. Entre eux se glissaient des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres. Ils ne faisaient aucun mouvement à notre approche.

   "Are these animals dangerous?" Conseil asked me.

   «Ce ne sont pas des animaux dangereux? me demanda Conseil.

   "Only if they're attacked," I replied. "But when these giant seals defend their little ones, their fury is dreadful, and it isn't rare for them to smash a fisherman's longboat to bits."

   — Non, répondis-je, à moins qu'on ne les attaque. Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des pêcheurs.

   "They're within their rights," Conseil answered.

   — Il est dans son droit, répliqua Conseil.

   "I don't say nay."

   — Je ne dis pas non.»

   Two miles farther on, we were stopped by a promontory that screened the bay from southerly winds. It dropped straight down to the sea, and surf foamed against it. From beyond this ridge there came fearsome bellows, such as a herd of cattle might produce.

   Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud. Il tombait d'aplomb à la mer et écumait sous le ressac. Au-delà éclataient de formidables rugissements, tels qu'un troupeau de ruminants en eût pu produire.

   "Gracious," Conseil put in, "a choir of bulls?"

   «Bon, fit Conseil, un concert de taureaux?

   "No," I said, "a choir of walruses."

"Are they fighting with each other?"

   — Non, dis-je, un concert de morses. Ils se battent?

   "Either fighting or playing."

   — Ils se battent ou ils jouent.

   "With all due respect to master, this we must see."

   — N'en déplaise à monsieur, il faut voir cela.

   "Then see it we must, Conseil."

   — Il faut le voir, Conseil.»

   And there we were, climbing these blackish rocks amid sudden landslides and over stones slippery with ice. More than once I took a tumble at the expense of my backside. Conseil, more cautious or more stable, barely faltered and would help me up, saying:

   Et nous voilà franchissant les roches noirâtres, au milieu d'éboulements imprévus, et sur des pierres que la glace rendait fort glissantes. Plus d'une fois, je roulai au détriment de mes reins. Conseil, plus prudent ou plus solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant:

   "If master's legs would kindly adopt a wider stance, master will keep his balance."

   «Si monsieur voulait avoir la bonté d'écarter les jambes, monsieur conserverait mieux son équilibre.»

   Arriving at the topmost ridge of this promontory, I could see vast white plains covered with walruses. These animals were playing among themselves. They were howling not in anger but in glee.

   Arrivé à l'arête supérieure du promontoire, j'aperçus une vaste plaine blanche, couverte de morses. Ces animaux jouaient entre eux. C'étaient des hurlements de joie, non de colère.

   Walruses resemble seals in the shape of their bodies and the arrangement of their limbs. But their lower jaws lack canines and incisors, and as for their upper canines, they consist of two tusks eighty centimeters long with a circumference of thirty-three centimeters at the socket. Made of solid ivory, without striations, harder than elephant tusks, and less prone to yellowing, these teeth are in great demand. Accordingly, walruses are the victims of a mindless hunting that soon will destroy them all, since their hunters indiscriminately slaughter pregnant females and youngsters, and over 4,000 individuals are destroyed annually.

   Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres. Mais les canines et les incisives manquent à leur mâchoire inférieure, et quant aux canines supérieures, ce sont deux défenses longues de quatre-vingts centimètres qui en mesurent trente-trois à la circonférence de leur alvéole. Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées. Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année plus de quatre mille.

   Passing near these unusual animals, I could examine them at my leisure since they didn't stir. Their hides were rough and heavy, a tan color leaning toward a reddish brown; their coats were short and less than abundant. Some were four meters long. More tranquil and less fearful than their northern relatives, they posted no sentinels on guard duty at the approaches to their campsite.

   En passant auprès de ces curieux animaux, je pus les examiner à loisir, car ils ne se dérangeaient pas. Leur peau était épaisse et rugueuse, d'un ton fauve tirant sur le roux, leur pelage court et peu fourni. Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres. Plus tranquilles et moins craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les abords de leur campement.

   After examining this community of walruses, I decided to return in my tracks. It was eleven o'clock, and if Captain Nemo found conditions favorable for taking his sights, I wanted to be present at the operation. But I held no hopes that the sun would make an appearance that day. It was hidden from our eyes by clouds squeezed together on the horizon. Apparently the jealous orb didn't want to reveal this inaccessible spot on the globe to any human being.

   Après avoir examiné cette cité des morses, je songeai à revenir sur mes pas. Il était onze heures, et si le capitaine Nemo se trouvait dans des conditions favorables pour observer, je voulais être présent à son opération. Cependant, je n'espérais pas que le soleil se montrât ce jour-là. Des nuages écrasés sur l'horizon le dérobaient à nos yeux. Il semblait que cet astre jaloux ne voulût pas révéler à des êtres humains ce point inabordable du globe.

   Yet I decided to return to the Nautilus. We went along a steep, narrow path that ran over the cliff's summit. By 11:30 we had arrived at our landing place. The beached skiff had brought the captain ashore. I spotted him standing on a chunk of basalt. His instruments were beside him. His eyes were focused on the northern horizon, along which the sun was sweeping in its extended arc.

   Cependant, je songeai à revenir vers le Nautilus. Nous suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la falaise. A onze heures et demie, nous étions arrivés au point du débarquement. Le canot échoué avait déposé le capitaine à terre. Je l'aperçus debout sur un bloc ce basalte. Ses instruments étaient près de lui. Son regard se fixait sur l'horizon du nord, près duquel le soleil décrivait alors sa courbe allongée.

   I found a place near him and waited without speaking. Noon arrived, and just as on the day before, the sun didn't put in an appearance.

   Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler. Midi arriva, et, ainsi que la veille, le soleil ne se montra pas.

   It was sheer bad luck. Our noon sights were still lacking. If we couldn't obtain them tomorrow, we would finally have to give up any hope of fixing our position.

   C'était une fatalité. L'observation manquait encore. Si demain elle ne s'accomplissait pas, il faudrait renoncer définitivement à relever notre situation.

   In essence, it was precisely March 20. Tomorrow, the 21st, was the day of the equinox; the sun would disappear below the horizon for six months not counting refraction, and after its disappearance the long polar night would begin. Following the September equinox, the sun had emerged above the northerly horizon, rising in long spirals until December 21. At that time, the summer solstice of these southernmost districts, the sun had started back down, and tomorrow it would cast its last rays.

   En effet, nous étions précisément au 20 mars. Demain, 21, jour de l'équinoxe, réfraction non comptée, le soleil disparaîtrait sous l'horizon pour six mois, et avec sa disparition commencerait la longue nuit polaire. Depuis l'équinoxe de septembre, il avait émergé de l'horizon septentrional, s'élevant par des spirales allongées jusqu'au 21 décembre. A cette époque, solstice d'été de ces contrées boréales, il avait commencé à redescendre, et le lendemain, il devait leur lancer ses derniers rayons.

   I shared my thoughts and fears with Captain Nemo.

   Je communiquai mes observations et mes craintes au capitaine Nemo.

   "You're right, Professor Aronnax," he told me. "If I can't take the sun's altitude tomorrow, I won't be able to try again for another six months. But precisely because sailors' luck has led me into these seas on March 21, it will be easy to get our bearings if the noonday sun does appear before our eyes."

   «Vous aviez raison, monsieur Aronnax, me dit-il, si demain, je n'obtiens la hauteur du soleil, je ne pourrai avant six mois reprendre cette opération. Mais aussi, précisément parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, si, à midi, le soleil se montre à nos yeux.

   "Why easy, captain?"

   — Pourquoi, capitaine?

   "Because when the orb of day sweeps in such long spirals, it's difficult to measure its exact altitude above the horizon, and our instruments are open to committing serious errors."

   — Parce que, lorsque l'astre du jour décrit des spirales si allongées, il est difficile de mesurer exactement sa hauteur au-dessus de l'horizon, et les instruments sont exposés à commettre de graves erreurs.

   "Then what can you do?"

   — Comment procéderez-vous donc?

   "I use only my chronometer," Captain Nemo answered me. "At noon tomorrow, March 21, if, after accounting for refraction, the sun's disk is cut exactly in half by the northern horizon, that will mean I'm at the South Pole."

   — Je n'emploierai que mon chronomètre, me répondit le capitaine Nemo. Si demain, 21 mars, à midi, le disque du soleil, en tenant compte de la réfraction, est coupé exactement par l'horizon du nord, c'est que je suis au pôle sud.

   "Right," I said. "Nevertheless, it isn't mathematically exact proof, because the equinox needn't fall precisely at noon."

   — En effet, dis-je. Pourtant, cette affirmation n'est pas mathématiquement rigoureuse, parce que l'équinoxe ne tombe pas nécessairement à midi.

   "No doubt, sir, but the error will be under 100 meters, and that's close enough for us. Until tomorrow then."

   — Sans doute, monsieur, mais l'erreur ne sera pas de cent mètres, et il ne nous en faut pas davantage. A demain donc.»

   Captain Nemo went back on board. Conseil and I stayed behind until five o'clock, surveying the beach, observing and studying. The only unusual object I picked up was an auk's egg of remarkable size, for which a collector would have paid more than 1,000 francs. Its cream-colored tint, plus the streaks and markings that decorated it like so many hieroglyphics, made it a rare trinket. I placed it in Conseil's hands, and holding it like precious porcelain from China, that cautious, sure-footed lad got it back to the Nautilus in one piece.

   Le capitaine Nemo retourna à bord. Conseil et moi, nous restâmes jusqu'à cinq heures à arpenter la plage, observant et étudiant. Je ne récoltai aucun objet curieux, si ce n'est un oeuf de pingouin, remarquable par sa grosseur, et qu'un amateur eût payé plus de mille francs. Sa couleur isabelle, les raies et les caractères qui l'ornaient comme autant d'hiéroglyphes, en faisaient un bibelot rare. Je le remis entre les mains de Conseil, et le prudent garçon, au pied sûr, le tenant comme une précieuse porcelaine de Chine, le rapporta intact au Nautilus.

   There I put this rare egg inside one of the glass cases in the museum. I ate supper, feasting with appetite on an excellent piece of seal liver whose flavor reminded me of pork. Then I went to bed; but not without praying, like a good Hindu, for the favors of the radiant orb.

   Là je déposai cet oeuf rare sous une des vitrines du musée. Je soupai avec appétit d'un excellent morceau de foie de phoque dont le goût rappelait celui de la viande de porc. Puis je me couchai, non sans avoir invoqué, comme un Indou, les faveurs de l'astre radieux.

   The next day, March 21, bright and early at five o'clock in the morning, I climbed onto the platform. I found Captain Nemo there.

   Le lendemain, 21 mars, dès cinq heures du matin, je montai sur la plate-forme. J'y trouvai le capitaine Nemo.

   "The weather is clearing a bit," he told me. "I have high hopes. After breakfast we'll make our way ashore and choose an observation post."

   «Le temps se dégage un peu, me dit-il. J'ai bon espoir. Après déjeuner, nous nous rendrons à terre pour choisir un poste d'observation.»

   This issue settled, I went to find Ned Land. I wanted to take him with me. The obstinate Canadian refused, and I could clearly see that his tight-lipped mood and his bad temper were growing by the day. Under the circumstances I ultimately wasn't sorry that he refused. In truth, there were too many seals ashore, and it would never do to expose this impulsive fisherman to such temptations.

   Ce point convenu, j'allai trouver Ned Land. J'aurais voulu l'emmener avec moi. L'obstiné Canadien refusa, et je vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur s'accroissaient de jour en jour. Après tout, je ne regrettai pas son entêtement dans cette circonstance. Véritablement, il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation.

   Breakfast over, I made my way ashore. The Nautilus had gone a few more miles during the night. It lay well out, a good league from the coast, which was crowned by a sharp peak 400 to 500 meters high. In addition to me, the skiff carried Captain Nemo, two crewmen, and the instruments--in other words, a chronometer, a spyglass, and a barometer.

   Le déjeuner terminé, je me rendis à terre. Le Nautilus s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. Il était au large, à une grande lieue d'une côte, que dominait un pic aigu de quatre a cinq cents mètres. Le canot portait avec moi le capitaine Nemo, deux hommes de l'équipage, et les instruments, c'est-à-dire un chronomètre, une lunette et un baromètre.

   During our crossing I saw numerous baleen whales belonging to the three species unique to these southernmost seas: the bowhead whale (or "right whale," according to the English), which has no dorsal fin; the humpback whale from the genus Balaenoptera (in other words, "winged whales"), beasts with wrinkled bellies and huge whitish fins that, genus name regardless, do not yet form wings; and the finback whale, yellowish brown, the swiftest of all cetaceans. This powerful animal is audible from far away when it sends up towering spouts of air and steam that resemble swirls of smoke. Herds of these different mammals were playing about in the tranquil waters, and I could easily see that this Antarctic polar basin now served as a refuge for those cetaceans too relentlessly pursued by hunters.

   Pendant notre traversée, je vis de nombreuses baleines qui appartenaient aux trois espèces particulières aux mers australes, la baleine franche ou «right-whale» des Anglais, qui n'a pas de nageoire dorsale, le hump-back, baleinoptère à ventre plissé, aux vastes nageoires blanchâtres, qui malgré son nom, ne forment pourtant pas des ailes, et le fin-back, brun-jaunâtre, le plus vif des cétacés. Ce puissant animal se fait entendre de loin, lorsqu'il projette à une grande hauteur ses colonnes d'air et de vapeur, qui ressemblent à des tourbillons de fumée. Ces différents mammifères s'ébattaient par troupes dans les eaux tranquilles, et je vis bien que ce bassin du pôle antarctique servait maintenant de refuge aux cétacés trop vivement traqués par les chasseurs.

   I also noted long, whitish strings of salps, a type of mollusk found in clusters, and some jellyfish of large size that swayed in the eddies of the billows.

   Je remarquai également de longs cordons blanchâtres de salpes, sortes de mollusques agrégés, et des méduses de grande taille qui se balançaient entre le remous des lames.

   By nine o'clock we had pulled up to shore. The sky was growing brighter. Clouds were fleeing to the south. Mists were rising from the cold surface of the water. Captain Nemo headed toward the peak, which he no doubt planned to make his observatory. It was an arduous climb over sharp lava and pumice stones in the midst of air often reeking with sulfurous fumes from the smoke holes. For a man out of practice at treading land, the captain scaled the steepest slopes with a supple agility I couldn't equal, and which would have been envied by hunters of Pyrenees mountain goats.

   A neuf heures, nous accostions la terre. Le ciel s'éclaircissait. Les nuages fuyaient dans le sud. Les brumes abandonnaient la surface froide des eaux. Le capitaine Nemo se dirigea vers le pic dont il voulait sans doute faire son observatoire. Ce fut une ascension pénible sur des laves aiguës et des pierres ponces, au milieu d'une atmosphère souvent saturée par les émanations sulfureuses des fumerolles. Le capitaine, pour un homme déshabitué de fouler la terre, gravissait les pentes les plus raides avec une souplesse, une agilité que je ne pouvais égaler, et qu'eût enviée un chasseur d'isards.

   It took us two hours to reach the summit of this half-crystal, half-basalt peak. From there our eyes scanned a vast sea, which scrawled its boundary line firmly against the background of the northern sky. At our feet: dazzling tracts of white. Over our heads: a pale azure, clear of mists. North of us: the sun's disk, like a ball of fire already cut into by the edge of the horizon. From the heart of the waters: jets of liquid rising like hundreds of magnificent bouquets. Far off, like a sleeping cetacean: the Nautilus. Behind us to the south and east: an immense shore, a chaotic heap of rocks and ice whose limits we couldn't see.

   Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte. De là, nos regards embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel. A nos pieds, des champs éblouissants de blancheur. Sur notre tête, un pâle azur, dégagé de brumes. Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l'horizon. Du sein des eaux s'élevaient en gerbes magnifiques des jets liquides par centaines. Au loin, le Nautilus, comme un cétacé endormi. Derrière nous, vers le sud et l'est, une terre immense, un amoncellement chaotique de rochers et de glaces dont on n'apercevait pas la limite.

   Arriving at the summit of this peak, Captain Nemo carefully determined its elevation by means of his barometer, since he had to take this factor into account in his noon sights.

   Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il devait en tenir compte dans son observation.

   At 11:45 the sun, by then seen only by refraction, looked like a golden disk, dispersing its last rays over this deserted continent and down to these seas not yet plowed by the ships of man.

   A midi moins le quart, le soleil, vu alors par réfraction seulement, se montra comme un disque d'or et dispersa ses derniers rayons sur ce continent abandonné, à ces mers que l'homme n'a jamais sillonnées encore.

   Captain Nemo had brought a spyglass with a reticular eyepiece, which corrected the sun's refraction by means of a mirror, and he used it to observe the orb sinking little by little along a very extended diagonal that reached below the horizon. I held the chronometer. My heart was pounding mightily. If the lower half of the sun's disk disappeared just as the chronometer said noon, we were right at the pole.

   Le capitaine Nemo, muni d'une lunette à réticules, qui, au moyen d'un miroir, corrigeait la réfraction, observa l'astre qui s'enfonçait peu à peu au-dessous de l'horizon en suivant une diagonale très allongée. Je tenais le chronomètre. Mon coeur battait fort. Si la disparition du demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du chronomètre, nous étions au pôle même.

   "Noon!" I called.

   «Midi! m'écriai-je.

   "The South Pole!" Captain Nemo replied in a solemn voice, handing me the spyglass, which showed the orb of day cut into two exactly equal parts by the horizon.

   — Le pôle sud!» répondit le capitaine Nemo d'une voix grave, en me donnant la lunette qui montrait l'astre du jour précisément coupé en deux portions égales par l'horizon.

   I stared at the last rays wreathing this peak, while shadows were gradually climbing its gradients.

   Je regardai les derniers rayons couronner le pic et les ombres monter peu à peu sur ses rampes.

   Just then, resting his hand on my shoulder, Captain Nemo said to me:

   En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur mon épaule, me dit:

   "In 1600, sir, the Dutchman Gheritk was swept by storms and currents, reaching latitude 64 degrees south and discovering the South Shetland Islands. On January 17, 1773, the famous Captain Cook went along the 38th meridian, arriving at latitude 67 degrees 30'; and on January 30, 1774, along the 109th meridian, he reached latitude 71 degrees 15'. In 1819 the Russian Bellinghausen lay on the 69th parallel, and in 1821 on the 66th at longitude 111 degrees west. In 1820 the Englishman Bransfield stopped at 65 degrees. That same year the American Morrel, whose reports are dubious, went along the 42nd meridian, finding open sea at latitude 70 degrees 14'. In 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62 degrees. That same year a humble seal fisherman, the Englishman Weddell, went as far as latitude 72 degrees 14' on the 35th meridian, and as far as 74 degrees 15' on the 36th. In 1829 the Englishman Forster, commander of the Chanticleer, laid claim to the Antarctic continent in latitude 63 degrees 26' and longitude 66 degrees 26'. On February 1, 1831, the Englishman Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68 degrees 50', Adelaide Land at latitude 67 degrees on February 5, 1832, and Graham Land at latitude 64 degrees 45' on February 21. In 1838 the Frenchman Dumont d'Urville stopped at the Ice Bank in latitude 62 degrees 57', sighting the Louis-Philippe Peninsula; on January 21 two years later, at a new southerly position of 66 degrees 30', he named the Adélie Coast and eight days later, the Clarie Coast at 64 degrees 40'. In 1838 the American Wilkes advanced as far as the 69th parallel on the 100th meridian. In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle. Lastly, on January 12, 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in latitude 70 degrees 56' and longitude 171 degrees 7' east; on the 23rd of that same month, he reached the 74th parallel, a position denoting the Farthest South attained until then; on the 27th he lay at 76 degrees 8'; on the 28th at 77 degrees 32'; on February 2 at 78 degrees 4'; and late in 1842 he returned to 71 degrees but couldn't get beyond it. Well now! In 1868, on this 21st day of March, I myself, Captain Nemo, have reached the South Pole at 90 degrees, and I hereby claim this entire part of the globe, equal to one-sixth of the known continents."

   «Monsieur, en 1600, le Hollandais Ghéritk, entraîné par les courants et les tempêtes, atteignit 64° de latitude sud et découvrit les New-Shetland. En 1773, le 17 janvier, l'illustre Cook, suivant le trente-huitième méridien, arriva par 67°30' de latitude. et en 1774, le 30 janvier, sur le cent-neuvième méridien, il atteignit 71°15' de latitude. En 1819, le Russe Bellinghausen se trouva sur le soixante-neuvième parallèle, et en 1821, sur le soixante-sixième par 111° de longitude ouest. En 1820, l'Anglais Brunsfield fut arrêté sur le soixante-cinquième degré. La même année, l'Américain Morrel, dont les récits sont douteux, remontant sur le quarante-deuxième méridien, découvrait la mer libre par 70°14' de latitude. En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré. La même année, un simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième. En 1829, l'Anglais Forster, commandant le Chanticleer, prenait possession du continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de longitude. En 1831, l'Anglais Biscoë, le ler février, découvrait la terre d'Enderby par 68°50' de latitude, en 1832, le 5 février, la terre d'Adélaïde par 67° de latitude. et le 21 février, la terre de Graham par 64°45' de latitude. En 1838, le Français Dumont d'Urville, arrêté devant la banquise par 62°57' de latitude, relevait la terre Louis-Philippe; deux ans plus tard, dans une nouvelle pointe au sud, il nommait par 66°30', le 21 janvier, la terre Adélie, et huit jours après, par 64°40', la côte Clarie. En 1838, l'Anglais Wilkes s'avançait jusqu'au soixante-neuvième parallèle sur le centième méridien. En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire. Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant l'Érébus et le Terror, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et 171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria; le 23 du même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le plus haut point atteint jusqu'alors; le 27, il était par 76°8', le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser. Eh bien, moi, capitaine Nemo, ce 21 mars 1868, j'ai atteint le pôle sud sur le quatre-vingt-dixième degré, et je prends possession de cette partie du globe égale au sixième des continents reconnus.

   "In the name of which sovereign, captain?"

   — Au nom de qui, capitaine?

   "In my own name, sir!"

   — Au mien, monsieur!»

   So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold "N" on its quartered bunting. Then, turning toward the orb of day, whose last rays were licking at the sea's horizon:

   Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, portant un N d'or écartelé sur son étamine. Puis, se retournant vers l'astre du jour dont les derniers rayons léchaient l'horizon de la mer:

   "Farewell, O sun!" he called. "Disappear, O radiant orb! Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!"

   «Adieu, soleil! s'écria-t-il. Disparais, astre radieux! Couche-toi sous cette mer libre. et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine!»