THE NAUTILUS resumed its unruffled southbound heading. It went along the 50th meridian with considerable speed. Would it go to the pole? I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed. Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period.
诺第留斯号又朝着它固定不移的方向,;往南驶去.它速度特别快,沿着西经50度行驶。它是要到南极圈去?我想不是,因为直到现在,所有打算达到地球这个顶点的企图都失败了。并且,季节也相当晚了,因为南冰洋地区的3月13日相当于北冰洋地区的9月13日,是开放春秋分的时期了。
On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam. The Nautilus stayed on the surface of the ocean. Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs. Conseil and I were marveling at them for the first time.
3月14日,我在南纬55度望见了漂流的冰块.那仅仅是一些二十至二十五英尺的灰白碎片,形成许多暗礁,海波汹涌冲上去。诺第留斯号行驶在南冰洋面上。,尼德,兰昏经在北冰洋海中打过鱼,对于这种冰山的:景象是熟悉的。康塞尔和我都是第一次欣赏它。
In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band. English whalers have given this the name "ice blink." No matter how heavy the clouds may be, they can't obscure this phenomenon. It announces the presence of a pack, or shoal, of ice.
在大气中,南面的天边,展开令人眼花目眩的一片雪白大带。英国打鲸人称它为“眩目冰带.不论云彩怎么浓厚,都不能使它沉黑。它预告前面有成群的冰堆或冰层了。
Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance varying at the whim of the mists. Some of these masses displayed green veins, as if scrawled with undulating lines of copper sulfate. Others looked like enormous amethysts, letting the light penetrate their insides. The latter reflected the sun's rays from the thousand facets of their crystals. The former, tinted with a bright limestone sheen, would have supplied enough building material to make a whole marble town.
果然,不久就有更大的冰块出现,雪白的光辉随着云雾的任意变换而不同.有些冰块现出绿色脉管,就象那硫酸铜在上面画的波纹线条一样。别的冰块类似巨大紫色水晶,又让米线穿逐里面去。后者映着阳光,在它们晶体的无数切面上反映出闪闪光芒。前者带有石灰石强烈辐射的无限色度,可能足够建筑整整一座大理石的城市。
The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence. Polar birds nested on them by the thousands. These were petrels, cape pigeons, or puffins, and their calls were deafening. Mistaking the Nautilus for the corpse of a whale, some of them alighted on it and prodded its resonant sheet iron with pecks of their beaks.
我们愈往南,这些漂流的冰岛就愈来愈多,而且愈来愈大,南极的鸟类千百成群地在岛上营巢,这是海燕、棋鸟和海鸭,它们吱吱喳喳的叫声震得我们耳聋.有些鸟把诺第留斯号当作鲸鱼的尸体,飞到上面来,拿嘴啄那钢板,发出响声。
During this navigating in the midst of the ice, Captain Nemo often stayed on the platform. He observed these deserted waterways carefully. I saw his calm eyes sometimes perk up. In these polar seas forbidden to man, did he feel right at home, the lord of these unreachable regions? Perhaps. But he didn't say. He stood still, reviving only when his pilot's instincts took over. Then, steering his Nautilus with consummate dexterity, he skillfully dodged the masses of ice, some of which measured several miles in length, their heights varying from seventy to eighty meters. Often the horizon seemed completely closed off. Abreast of latitude 60 degrees, every passageway had disappeared. Searching with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into which he brazenly slipped, well aware, however, that it would close behind him.
当船在冰块中间航行的时候,尼摩船长时常在乎台上。他很留心观察这一带人迹不到的海面。 我看见他的镇定眼光有时候激动起来。他心中是不是说,在这些人迹不能到达的南极海中,他是在自己家中了。他是这些不可超越的空间的主人吗?或者是.但他不说。他留在那里不动,只是当他意识到自己是船的驾驶人的时候,他心神才回复过来。他于是巧妙无比地指挥着他的诺第留斯号,很灵便地躲开了那些大冰块的冲击,有些冰块是长到几海里,高七十至八十米不等.前面天边有时看来是完全封闭不能通行。在南纬60度海面上,什么通路都没有。但尼摩船长小心找寻,不久就发现一条窄口,他驾驶着船,大胆从窄口进去,同时他又很知道,这窄口在他过后便要封闭的。
Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all these different masses of ice, which are classified by size and shape with a precision that enraptured Conseil: "icebergs," or mountains; "ice fields," or smooth, limitless tracts; "drift ice," or floating floes; "packs," or broken tracts, called "patches" when they're circular and "streams" when they form long strips.
诺第留斯号由这只妙手指挥,就这样走过了所有这些大冰块:按照冰块的式样大小,康塞尔可以很高兴地正确把它们分类,那就是:像山的冰山,冰田或无边际的平坦田场,浮冰或漂流的冰,层冰或碎裂的冰田,圆形环弯的称为冰圈,拉长一块一块的称为冰流。
The temperature was fairly low. Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to -3 degrees centigrade. But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic bears had paid the price. Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold. Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves.
温度相当的低,温度表放在外面,指着零下二度至三度.但我们穿着皮的衣服。很暖和.这些皮是海豹和海熊供应我们的.诺第留斯号内部经常有电气机发热,不怕严寒;并且,要得到使人可以受得住的温度,到达不太寒不太热的所在,那它只需潜下水底几米深就成了。
Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions.
早两个月,在这纬度内,可能永远是白天,但现在已经有三至四小时的黑夜了,再迟一些,黑:夜就要:长到六个月。把它的陰影遮盖这些环极圈地方。
On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands. The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores; but English and American whalers, in a frenzy of destruction, slaughtered all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death.
3月15日,南设德兰群岛和南奥克内群岛的纬度走过了。
Going along the 55th meridian, the Nautilus cut the Antarctic Circle on March 16 near eight o'clock in the morning. Ice completely surrounded us and closed off the horizon. Nevertheless, Captain Nemo went from passageway to passageway, always proceeding south.
8月16日早晨八点,诺第留斯号沿着西经55度行驶。切过南极圈驶去。这里处处都是冰块围绕着我们,四边封起,无路可通。可是,尼摩船长总能找到一条又一条通路,老是往上驶。、
"But where's he going?" I asked.
“他究竟要到哪里去呢?”我问-
"Straight ahead," Conseil replied. "Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop."
到前面去,”康塞尔回答,“总之,到了他不能再往前走的时候,他也就只好停止了。”
"I wouldn't bet on it!" I replied.
“我可不敢肯定这样说!”我回答
And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me. I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions. The ice struck superb poses. Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques. There, a city in ruins, flung to the ground by convulsions in the earth. These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama.
但白说,我承认这种冒险的游历使我觉得痛快。这些新鲜地方的奇美让我迷醉惊异到怎样的程度、那我无法可以表示。冰群的姿态变得更雄伟壮丽了。这边,是一大群冰块形成一座东方城市,中有无数的清真寺院和尖塔.那里,是一座倒塌的城,因为地震动了,被推倒在地下。阳光斜照;它们现出变换不停的形色,这些形色又迷失在雪花飞舞的大风暴中的灰色云雾里面。其次、处处都是爆炸、崩裂,冰山大翻筋斗,把这里的整个布景都改变了,像一幅透光风景油画一样。
If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean's lower strata. The Nautilus then rolled and pitched like a ship left to the fury of the elements.
当这些冰群的平衡破坏了的时候,诺第留斯号便潜入水中;声音传到下面,强烈惊人,冰群下沉,造成深而阔的可怕的水涡;力量直到冰洋很深的水层。诺第留斯号于是乱滚乱摇,把持不住,像被疯狂的水流所卷走的一样。
Often, no longer seeing any way out, I thought we were imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his instincts, discovered new passageways from the tiniest indications. He was never wrong when he observed slender threads of bluish water streaking through these ice fields. Accordingly, I was sure that he had already risked his Nautilus in the midst of the Antarctic seas.
有时看不见通路了,我想我们是定作了俘虏了;可是本能领导着他,根据一些轻微的迹象,足摩船长就可以发现新的通路。他注视那在冰田上显出来的一条一条淡蓝色细水纹,他决不至搞错。所以,我心中并不怀疑他是已经驾驶诺第留斯号,在这南极海水中探过险的、
However, during the day of March 16, these tracts of ice completely barred our path. It wasn't the Ice Bank as yet, just huge ice fields cemented together by the cold. This obstacle couldn't stop Captain Nemo, and he launched his ship against the ice fields with hideous violence. The Nautilus went into these brittle masses like a wedge, splitting them with dreadful cracklings. It was an old-fashioned battering ram propelled with infinite power. Hurled aloft, ice rubble fell back around us like hail. Through brute force alone, the submersible carved out a channel for itself. Carried away by its momentum, the ship sometimes mounted on top of these tracts of ice and crushed them with its weight, or at other times, when cooped up beneath the ice fields, it split them with simple pitching movements, creating wide punctures.
但是,在8月15日那天,层层的冰群完全把我们的路挡住了。这还不是真正的冰山,只是寒冷冻结起来的阔大冰地。这种障碍物不能阻止尼摩船长,诺第留斯号用猛烈怕人的力量向冰地冲去。像楔子一般穿进这粉未的块团中,响得伯人的破裂声把冰块划开了。那是古代的攻城机,被无穷大的力量推动一样。冰的碎片投射到高空,像雹子那样在我们周围落下。单单由于它本身所有的推动力,我们的船就挖出一条水路。有时,由于它力量的凶猛,它爬到冰田上来,它的重量压碎了冰地,或偶然套在冰地下,它就用简单的摇摆动作,把冰分开,造成阔大的裂口。
Violent squalls assaulted us during the daytime. Thanks to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the platform to the other. The wind shifted abruptly to every point on the compass. The snow was piling up in such packed layers, it had to be chipped loose with blows from picks. Even in a temperature of merely -5 degrees centigrade, every outside part of the Nautilus was covered with ice. A ship's rigging would have been unusable, because all its tackle would have jammed in the grooves of the pulleys. Only a craft without sails, driven by an electric motor that needed no coal, could face such high latitudes.
在这些日子里,猛烈的冰屑时常来袭击我们.由于有浓厚的云雾,乎台的这一端到那一端都不可能看清楚。暴风从罗盘针指的各个方向突然刮起。白雪堆成十分坚硬的冰层,简直要用尖利铁锨来弄开它。仅仅在零下五度的温变,诺第留斯号外部全被冰层封住了。一只平常的船可能是没有法子行驶,囚为所有的绞辅绳索都冰在滑车沟中了。只有这艘没有帆而装有可以不用煤的电动机的船才能冒险跑到这样高的纬度中来。
Under these conditions the barometer generally stayed quite low. It fell as far as 73.5 centimeters. Our compass indications no longer offered any guarantees. The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn't coincide with the South Pole proper. In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'. Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average. Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously.
在这种情形下,风雨表大体上是很低的,有时且降低到匕十三度五分。罗盘的指示也没有准确的保证。它那乱摇乱晃的针,当船上近不能跟地球的南方相混同的南磁极圈的时候,指出矛盾相反的方向。本来,根据汗斯敦①的说法,这磁极圈差不多是位于南纬70度、东经130度-,根据杜北未②的观察,是在东经135度、南纬70度30分。所以,这样就必要对于挪到船上各部分的罗盘做很多的观察,拿一个平均数作标准。不过拿这标准来估量走过水路的方位,在这些标志点不断变化的弯拆的水路中间,总是很难今人满意的方法。
At last on March 18, after twenty futile assaults, the Nautilus was decisively held in check. No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other.
后来在3月18日,经过几十次无结果的冲击,诺第留斯号看来是完全没办法了。在周围的不是冰流、冰圈、冰田,而是接合在一起、无穷无尽、屹立不动的一片冰山。
"The Ice Bank!" the Canadian told me.
“冰山!”加拿大人对我说。
For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle. When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 51 degrees 30' and latitude 67 degrees 39' south. This was a position already well along in these Antarctic regions.
我明白,对尼德-兰和对所有我们以前的航海家来说,冰山是不可超越的障碍。太阳在中午左右,有一会儿现出来,尼摩船长做了一次相当正确的观察,指明船是在西经51度30分,南纬67度39分。这已经是:南冰洋地区相当深入的一点了。
As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance of it before our eyes. Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle of confused chunks with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic. Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist. Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins. By this point everything was frozen, even sound.
大海呀,流动的水面呀,这时在我们眼前看来完全不像了。对着诺第留斯号的冲角,展开一片崎岖不平的广大平原,夹杂了混乱不清的大冰群,再加上那种乱七八糟、凌舌:无序的景象,就像在解冻前不久的时候,河面所显出来的一样,不过面积是十分巨大罢了。到处都有峭削的尖峰,像直升到二百英尺高的细针,远一点,削戍尖峰的一连串悬崖,带着灰白的色泽,像一面一面的大镜,反映出一些半浸在云雾中的阳光。其次,在这凄绝荒凉的自然界中,是那野得可怕的寂静,就是那海燕和海鸭的振翅声也没有能把它打破。一切都是冰冻了,连声音也冰冻了。
So the Nautilus had to halt in its venturesome course among these tracts of ice.
所以,诺第留斯号就在冰场中间停止了它的冒险行动。
"Sir," Ned Land told me that day, "if your captain goes any farther . . ."
“先生,”那一天尼德-兰对我说,“如果您的船长能再走远一点!”
"Yes?"
“那么?”
"He'll be a superman."
“那么,他便是杰出的人。”
"How so, Ned?"
“尼德,为什么呢?”
"Because nobody can clear the Ice Bank. Your captain's a powerful man, but damnation, he isn't more powerful than nature. If she draws a boundary line, there you stop, like it or not!"
“因为没有人能走过冰山。您的船长有力量,可是,好啊!他不能比大自然更有力量。大自然划下界限的地方。不管愿意不愿意,他总得停住。”
"Correct, Ned Land, but I still want to know what's behind this Ice Bank! Behold my greatest source of irritation--a wall!"
“对的,尼德,不过我很想知道冰山后面是什么呢!面前一道围墙,最使我难受!”
"Master is right," Conseil said. "Walls were invented simply to frustrate scientists. All walls should be banned."
“先生说得对,”康塞尔说,“围墙发明出来,只是为激怒学者们的。无论什么地方都不应该有围墙。”
"Fine!" the Canadian put in. "But we already know what's behind this Ice Bank."
“对!”加拿大人说,“在这座冰山后面,人们早已知道有些什么东西了。”
"What?" I asked.
““是什么呢?”我问。
"Ice, ice, and more ice."
“是冰,永远悬冰!
"You may be sure of that, Ned," I answered, "but I'm not. That's why I want to see for myself."
“尼德,这点您说得很肯定,”我回答,“但是,我可不敢肯定。所以我要去看看。”
"Well, professor," the Canadian replied, "you can just drop that idea! You've made it to the Ice Bank, which is already far enough, but you won't get any farther, neither your Captain Nemo or his Nautilus. And whether he wants to or not, we'll head north again, in other words, to the land of sensible people."
那么,教授,加拿大人回答,“您要放弃这个思想。您到了冰山,那已经够了,您不能再前进,您的尼摩般长和他的诺第留斯号也不能再前进,不管他愿意不愿意,我们是要回过来往北走了,就是说,回到老实人居住的国土。
I had to agree that Ned Land was right, and until ships are built to navigate over tracts of ice, they'll have to stop at the Ice Bank.
我必须承认尼德,兰说的话对,当船还不是造来在冰场中行驶的时候,当然在冰山面前就得停住了。
Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods it used to split this ice, the Nautilus was reduced to immobility. Ordinarily, when someone can't go any farther, he still has the option of returning in his tracks. But here it was just as impossible to turn back as to go forward, because every passageway had closed behind us, and if our submersible remained even slightly stationary, it would be frozen in without delay. Which is exactly what happened near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept forming over the ship's sides with astonishing speed. I had to admit that Captain Nemo's leadership had been most injudicious.
的确,不管它怎样努力,不管它用来冲破冰块的力量有多强大,诺第留斯号终归弄得纹丝不动。平常,要是不能前进,那就可以退回去。但现在,后退跟前进~样不可能,因为水路在我们走过后就封闭了,只要我们的船略为停一下不动,它就立刻被抓挡住,寸步都不能移动.下午两点左右发生这样的一种情形,新的冰层惊人迅速地在船两边冻给起来。我现在要承认,尼摩船长是太粗率、太不谨慎了。
Just then I was on the platform. Observing the situation for some while, the captain said to me:
我正在乎台上,船长已经在那里观察形势有一些时候了,他对我说:
"Well, professor! What think you?"
“那么,教授,您想怎样?”
"I think we're trapped, captain."
“我想;船长,我们是被困住了。”
"Trapped! What do you mean?"
“被困住了!您这话怎么说?”
"I mean we can't go forward, backward, or sideways. I think that's the standard definition of 'trapped,' at least in the civilized world."
“我是说,我们不能前进,不能后退,不能向任何一方行动。我想,.这就是叫做‘被困住了’,至少对于居住在陆地上的人来说是这样。”
"So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?"
“阿龙纳斯先生,您就是这样想,诺第留斯号不可能脱身吗?”
"Only with the greatest difficulty, captain, since the season is already too advanced for you to depend on an ice breakup."
“很不容易,船长,因为季候已经相当晚,解冻,我们是。不能指望的了。
"Oh, professor," Captain Nemo replied in an ironic tone, "you never change! You see only impediments and obstacles! I promise you, not only will the Nautilus float clear, it will go farther still!"
“啊!教授,”尼摩船长带讥讽的语气回答,您老是这一套!您只看见困难和障碍!我现在向您肯定说,不仅诺第留斯号可以脱身,而且它还要前进。
"Farther south?" I asked, gaping at the captain.
“再向南方前进吗?”我眼钉着船长问。
"Yes, sir, it will go to the pole."
“对,先生,它要到南极去。”
"To the pole!" I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief.
“到南极去!”我喊道,同时禁不住表示我的不信和怀疑。
"Yes," the captain replied coolly, "the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe. As you know, I do whatever I like with my Nautilus."
“是的!”船长冷冷地回答“到南极去、到地球上所有的子午线相交的、以前没有人到过的那一点去您知道我可以使诺第留斯号做我想要做的事。”
Yes, I did know that! I knew this man was daring to the point of being foolhardy. But to overcome all the obstacles around the South Pole--even more unattainable than the North Pole, which still hadn't been reached by the boldest navigators-- wasn't this an absolutely insane undertaking, one that could occur only in the brain of a madman?
It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole, which no human being had ever trod underfoot.
那时我忽然想问一问尼摩船长,我问他是不是已经发现过了那从没有人类足迹踩过的南极。
"No, sir," he answered me, "but we'll discover it together. Where others have failed, I'll succeed. Never before has my Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I repeat: it will go farther still."
“没有,先生”他回答我,“我们现在一齐发现去.别人失败的地方、我决不至失败。我从没有把诺第留斯号开到这么远的南极海上来,但我再跟您说,它还要往前进。”
"I'd like to believe you, captain," I went on in a tone of some sarcasm. "Oh I do believe you! Let's forge ahead! There are no obstacles for us! Let's shatter this Ice Bank! Let's blow it up, and if it still resists, let's put wings on the Nautilus and fly over it!"
“我愿意相信您,船长,”我带着讥讽语气又说,”我相信您!我们前进!对我们来说是没有什么障碍的!冲开这座冰山!我们把它炸破,如果它反抗,我们就给诺第留斯号安上翅膀,从上面飞过去!”
"Over it, professor?" Captain Nemo replied serenely. "No, not over it, but under it."
“教授,从上面过去吗?”尼摩船长安静地回答;“不是从上面过去,是从下面过去。”
"Under it!" I exclaimed.
“从下面过去!”我喊道。
A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind. I understood. The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking!
船长的计划突然给了我启示,使我心中雪亮,我明白了。诺第留斯号的神奇本质又在这一次的超人事业中为他服务,成全他了。
"I can see we're starting to understand each other, professor," Captain Nemo told me with a half smile. "You already glimpse the potential--myself, I'd say the success--of this attempt. Maneuvers that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus. If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent. But on the other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very place!"
“我看到、我们彼此开始了解了,教授,”船长微笑地对我说,“您现在已经看到这个企图的可能——我个人,我要说这个企图的成功。在一只平常的船是办不到的,在诺第留斯号就容易办到9如果在南极浮出一个大陆,它是要在它面前停住的。但是相反,如果南极是自由的海,它就要到南极点上去!
"Right," I said, carried away by the captain's logic. "Even though the surface of the sea has solidified into ice, its lower strata are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density of salt water one degree above its freezing point. And if I'm not mistaken, the submerged part of this Ice Bank is in a four-to-one ratio to its emerging part."
“是的,”我说,受船长论证力量的提示,“如果海面被冰冻结凝固了,它的下层是自由通行的,因为下面有天从人愿的自然理由,那就是海水的极大密度是比冰冻时高出一度。如果我没有错的话,那就是冰山的沉人部分对它的浮出部分之比是四比一?!”
"Very nearly, professor. For each foot of iceberg above the sea, there are three more below. Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. And what are 300 meters to the Nautilus?"
“差不多是这样,教授。冰山在海面上有一英尺,在下面就有三英尺。并且,因为这些冰山不超过一百米高,它们当然不至于深入到三百米.三百米对诺第留斯号来说算什么呢?”
"A mere nothing, sir."
“不算什么,先生。”
"We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface."
“它并且可以潜入更深的水层厂到那海水中温度一律不变的所在,在那里,我们可以安全支持海面的零下三十度或四十度的寒冷。”
"True, sir, very true," I replied with growing excitement.
“对,先生,很对。”我很激动地回答。
"Our sole difficulty," Captain Nemo went on, "lies in our staying submerged for several days without renewing our air supply."
“唯一的用难是潜入水底好几天,”尼摩船长立即又说。“不能调换我们船上储藏的空气。”
"That's all?" I answered. "The Nautilus has huge air tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we need."
“就是这个吗?”我回答,“诺第留斯号有广大的储藏库,我们把储藏库全装满,我们有我们需要的氧气。”
"Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied with a smile. "But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance."
“想得不错,阿龙纳斯先生。”船长微笑着回答“我不愿意您责备我过于大胆,我现在先提出我所有的反对意见来。请您考虑一下。”
"You have more?"
“您还有反对意见吗?”
"Just one. If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!"
“只有一个。很可能,如果南极是海,这海或者完全冰冻了,那么,我们就不可能浮出水面上来了。”
"My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is armed with a fearsome spur? Couldn't it be launched diagonally against those tracts of ice, which would break open from the impact?"
“对,先生,不过您忘记了诺第留斯号装有厉害的冲角,我们不是可以沿对角线的方向向冰田直冲上去、冰田遭到冲击就要迸裂了吗?”
"Ah, professor, you're full of ideas today!"
“暖!教授,您今天真有不少的主意呢!”
"Besides, captain," I added with still greater enthusiasm, "why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole? The cold-temperature poles and the geographical poles don't coincide in either the northern or southern hemispheres, and until proof to the contrary, we can assume these two spots on the earth feature either a continent or an ice-free ocean."
“并且,船长,”我愈来愈兴奋地接着说,“在南极;人们为什么不能跟在北极一样,碰见自由通行的海呢?冰冷的两极和陆地的两极,无论在南半球和北半球内,都不能混同起来,在还没有反面的证据之前,我们可以假定在这两个地、的极端或者有陆地,或者有跟冰层分开的海洋。”
"I think as you do, Professor Aronnax," Captain Nemo replied. "I'll only point out that after raising so many objections against my plan, you're now crushing me under arguments in its favor."
“我也这样想,阿龙纳斯先生,”尼摩船长回答,“不过:我单单要您注意这点,就是您提出了许多反对我计划的意见后,您现在又把许多赞成的理由来顶住我了
Captain Nemo was right. I was outdoing him in daring! It was I who was sweeping him to the pole. I was leading the way, I was out in front . . . but no, you silly fool! Captain Nemo already knew the pros and cons of this question, and it amused him to see you flying off into impossible fantasies!
尼摩船长说的是真的。我甚至要大胆他说服他了!是我把他拉到南极去了!我走在他前面了,我比他走得更远了……完全不是:可怜的傻瓜。尼摩船长对这个问题的反对和赞成的意见比你更知道得多呢,”他不过让你在这些不可能的梦想中高兴发疯,看来好玩罢了。
Nevertheless, he didn't waste an instant. At his signal, the chief officer appeared. The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise.
可是,他一点时间也不白丢。他发出信号,船副上来了。两人用那不可懂的语言,迅速地谈了一下,或者船副预先就得到了通知,或者他看到这计划可以实行,他一点也不使人看出有惊异的表示。
But as unemotional as he was, he couldn't have been more impeccably emotionless than Conseil when I told the fine lad our intention of pushing on to the South Pole. He greeted my announcement with the usual "As master wishes," and I had to be content with that. As for Ned Land, no human shoulders ever executed a higher shrug than the pair belonging to our Canadian.
即使如此,他的冷谈也比不上康塞尔。当我告诉这个老实人,我们一直要走到南极的企图的时候,他所表示出的那种神情真可以说是冷淡极了。他听了我的话,就只拿一句“随您先生的便”来回答我,我也只好满足了。至于尼德-兰,如果问谁的两肩耸得最高,那就是加拿大人的两肩了。他对我说:
"Honestly, sir," he told me. "You and your Captain Nemo, I pity you both!"
“您瞧,先生,您和您的尼摩船长真使我觉得十分可怜!”
"But we will go to the pole, Mr. Land."
“尼德师傅,我们是要到南极呢。”
"Maybe, but you won't come back!"
“可以去的,但你们不能回来了!”
And Ned Land reentered his cabin, "to keep from doing something desperate," he said as he left me.
他回他的舱房去。“为的是不要弄出人命。”他离开我的时候这样说。
Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way. The Nautilus's powerful pumps forced air down into the tanks and stored it under high pressure. Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed. I took a last look at the dense Ice Bank we were going to conquer. The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable.
但是,这个大胆企图的准备工作开始执行了。诺第留斯号的强大怞气机把空气吸人储藏库,用高压力装到库里面去。四点左右,尼摩船长告诉我,平台上的嵌板要关起来了。我两眼最后看一下我们就要穿过去的深厚冰山白天色晴朗,大气鲜洁,很冷,温度零下十二度,但风停下来了,这种温度并不使人觉得很难受。
Equipped with picks, some ten men climbed onto the Nautilus's sides and cracked loose the ice around the ship's lower plating, which was soon set free. This operation was swiftly executed because the fresh ice was still thin. We all reentered the interior. The main ballast tanks were filled with the water that hadn't yet congealed at our line of flotation. The Nautilus submerged without delay.
十来个船员走到诺第留斯号两旁,他们拿着尖镐,凿开船身周围的冰,船身不久就松开。这种工作很迅速地做好,因为新结的冰还是相当的薄。我们全体回到船中。通常使用的储水池装满了浮标线周围的自由海水。储第留斯号不久就潜下去。
I took a seat in the lounge with Conseil. Through the open window we stared at the lower strata of this southernmost ocean. The thermometer rose again. The needle on the pressure gauge swerved over its dial.
我跟康塞尔到客厅坐下。通过打开的玻璃,我们可以看到南冰洋中的下层。温度表上升。压力表的针在表盘上移动。
About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank. But the Nautilus sank deeper still. It reached a depth of 800 meters. At the surface this water gave a temperature of -12 degrees centigrade, but now it gave no more than -10 degrees. Two degrees had already been gained. Thanks to its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless to say, stayed at a much higher degree. Every maneuver was accomplished with extraordinary precision.
到了三百米左右,像尼摩船长所说过的一样,我们就浮在冰山下层的波纹水面上了。但诺第留斯号再往下沉,它直到深八百米的水层。水的温度,刚才在上面是十二度,现在不超过十一度,那就是说我们已经争取了两度。不用说,诺第留斯号的温度因为有它的热气机管,保持着很高的温度。船的这些动作都特别准确地完成。
"With all due respect to master," Conseil told me, "we'll pass it by."
“请先生原谅我说一句,”康塞尔对我说,“我们一定可以过去。”
"I fully expect to!" I replied in a tone of deep conviction.
“我也是这样想!”我带着深信不疑的语气回答。
Now in open water, the Nautilus took a direct course to the pole without veering from the 52nd meridian. From 67 degrees 30' to 90 degrees, twenty-two and a half degrees of latitude were left to cross, in other words, slightly more than 500 leagues. The Nautilus adopted an average speed of twenty-six miles per hour, the speed of an express train. If it kept up this pace, forty hours would do it for reaching the pole.
在这自由通行的海底下,诺第留斯号不离开西经52度,沿着向南极的路线一直驶去。从67度30分到90度,还要走过22度半的纬度,就是说,还要走五百多里。诺第留斯号这时的速度是每小时二十六海里的中常速度,即特别快车的速度。如果它保持这个速度行驶,那么四十小时就足够它驶到南极了。
For part of the night, the novelty of our circumstances kept Conseil and me at the lounge window. The sea was lit by our beacon's electric rays. But the depths were deserted. Fish didn't linger in these imprisoned waters. Here they found merely a passageway for going from the Antarctic Ocean to open sea at the pole. Our progress was swift. You could feel it in the vibrations of the long steel hull.
夜间一部分时间,由于所在环境的新奇,使康塞尔和我留在客厅的玻璃边,大海受探照灯电光的照耀,晶莹雪亮,但水中荒凉,看不见什么踪影。鱼类不居留在这种监牢般的海水中;它们要从南冰洋到南极那个自由通行的海,这里只有一条通路。我们的船行驶很迅速;我们从长形钢铁船壳的振动可以感觉出来。
Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few hours of sleep. Conseil did likewise. I didn't encounter Captain Nemo while going down the gangways. I assumed that he was keeping to the pilothouse.
早晨两点左右,我要回房中休息几小时。康塞尔也和我一样,要回房休息,穿行过道的时候,我没有碰见尼摩船长,我想他一定在那领航人的笼间中了。
The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I was back at my post in the lounge. The electric log indicated that the Nautilus had reduced speed. By then it was rising to the surface, but cautiously, while slowly emptying its ballast tanks.
第二天,3月19日,早晨五点的时候,我又在客厅中。电力侧程器给我指出,诺第留斯号的速度慢了一些,这时,它是很小心的,慢慢排出储水池中的水,往水而上升。
My heart was pounding. Would we emerge into the open and find the polar air again?
我的心在跳动。我们是要浮起来,找到南极的自由空气吗?
No. A jolt told me that the Nautilus had bumped the underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from the hollowness of the accompanying noise. Indeed, we had "struck bottom," to use nautical terminology, but in the opposite direction and at a depth of 3,000 feet. That gave us 4,000 feet of ice overhead, of which 1,000 feet emerged above water. So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts. A circumstance less than encouraging.
不。一次冲击,从发出了不爽朗的声音来判断,使我知道诺第留斯号碰上了冰山的下层冰面,这冰面还是很厚,的确,用航海的语言来说,我们是“撞上了”,不过现在是方向倒转过来,在三千英尺的深处“撞上了”。这就是,在我们头上有四千英尺的冰层,有~千英尺是浮出在水面。这时冰层所有的高度,是超过我们在它边岸所记录的高度。
Several times that day, the Nautilus repeated the same experiment and always it bumped against this surface that formed a ceiling above it. At certain moments the ship encountered ice at a depth of 900 meters, denoting a thickness of 1,200 meters, of which 300 meters rose above the level of the ocean. This height had tripled since the moment the Nautilus had dived beneath the waves.
情形有些使人不安呢。在这一天内,诺第留斯号做了好几次试验,它总是碰着盖在它上面的天花板一样的冰墙。有时候,它在九百米的地方碰到了,那就是冰山有一千二百米厚,有三百米是浮在冰洋的而上。跟诺第留斯号潜入水底的时候相比,冰山的高度现在是增加了一倍。
I meticulously noted these different depths, obtaining the underwater profile of this upside-down mountain chain that stretched beneath the sea.
我小心地记下这些不同的深度,这样,我就获得了罗列在海水下面的这条冰山脉的海底面影。
By evening there was still no improvement in our situation. The ice stayed between 400 and 500 meters deep. It was obviously shrinking, but what a barrier still lay between us and the surface of the ocean!
晚上,我们所处的情况没有发现什么变化。在四百和五百米深度的中间老是有冰。冰显然是减少了,但在我们和洋面之间,冰层还厚得很呢!
By then it was eight o'clock. The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board. But I didn't suffer very much, although Captain Nemo hadn't yet made demands on the supplementary oxygen in his air tanks.
时间是晚八点。按照每天的习惯,诺第留斯号内部空气早在四小时以前就应该调涣了。不过,虽然尼摩船长没有要储藏库放出一些补充的氧气来,但我并不觉得怎样难过。
That night my sleep was fitful. Hope and fear besieged me by turns. I got up several times. The Nautilus continued groping. Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters. So only 150 feet separated us from the surface of the water. Little by little the Ice Bank was turning into an ice field again. The mountains were changing back into plains.
这一夜我的睡眠很不好。希望和恐惧轮流地在我心中转来转去。我起来好几次.诺第留斯号探索性的上升仍然继续进行。早晨三点左右,我看见冰山的下层冰面只在五十米的深度才碰到了、这时把我们和水面隔开的只是一百五千英尺的冰层。冰山渐渐变成冰田了。山又成平原了。
My eyes didn't leave the pressure gauge. We kept rising on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled beneath our electric rays. Above and below, the Ice Bank was subsiding in long gradients. Mile after mile it was growing thinner.
我的两眼不离开压力表;总是盯着一我们沿对角线,向着电光下闪闪发亮的光辉冰面,老是上升.冰山像腕蜒伸长的栏杆,上下两方减低了;它一海里一海里地变薄了。
Finally, at six o'clock in the morning on that memorable day of March 19, the lounge door opened. Captain Nemo appeared.
最后可纪念的8月19日那天,早晨六点,客厅门打开.尼摩船长进来,他对我说:
"Open sea!" he told me.
“到自由通行的海了!”