Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 10

   X

   The Underwater Coalfields

   LES HOUILLÈRES SOUS-MARINES

   THE NEXT DAY, February 20, I overslept. I was so exhausted from the night before, I didn't get up until eleven o'clock. I dressed quickly. I hurried to find out the Nautilus's heading. The instruments indicated that it was running southward at a speed of twenty miles per hour and a depth of 100 meters.

   Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard. Les fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. Je m'habillai promptement. J'avais hâte de connaître la direction du Nautilus. Les instruments m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent mètres.

   Conseil entered. I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent.

   Conseil entra. Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé.

   In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over the soil of these Atlantis plains. The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train. As for the foregrounds passing before our eyes, they were fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom, their motionless silhouettes sprawling beneath the waves. There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of lava that testified to all the fury of those plutonic developments.

   En effet, le Nautilus rasait à dix mètres du sol seulement la plaine de l'Atlantide. Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. Les premiers plans qui passaient devant nos yeux, c'étaient des rocs découpés fantastiquement, des forêts d'arbres passés du règne végétal au règne animal, et dont l'immobile silhouette grimaçait sous les flots. C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes.

   While this bizarre scenery was glittering under our electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to write so many entertaining-- albeit utterly fictitious--pages. I told the lad about the wars of these heroic people. I discussed the question of Atlantis with the fervor of a man who no longer had any doubts. But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained.

   Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. Je lui disais les guerres de ces peuples héroïques. Je discutais la question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée.

   In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind. In which case I could only tag along and resume our ichthyological research.

   En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel. Dans ce cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos études ichtyologiques.

   Even so, these Atlantic fish were not noticeably different from those we had observed earlier. There were rays of gigantic size, five meters long and with muscles so powerful they could leap above the waves, sharks of various species including a fifteen-foot glaucous shark with sharp triangular teeth and so transparent it was almost invisible amid the waters, brown lantern sharks, prism-shaped humantin sharks armored with protuberant hides, sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean, trumpet-snouted pipefish a foot and a half long, yellowish brown with small gray fins and no teeth or tongue, unreeling like slim, supple snakes.

   Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient comme de fins et souples serpents.

   Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw, bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up, then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver, finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands.

   Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés.

   But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis. Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity. If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle, it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor. It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman.

   Mais tout en observant ces divers échantillons de la faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues plaines de l'Atlantide. Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines. Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond. Admirable et charmante navigation, qui rappelait les manoeuvres d'une promenade aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus obéissait passivement à la main de son timonier.

   The terrain consisted mostly of thick slime mixed with petrified branches, but it changed little by little near four o'clock in the afternoon; it grew rockier and seemed to be strewn with pudding stones and a basaltic gravel called "tuff," together with bits of lava and sulfurous obsidian. I expected these long plains to change into mountain regions, and in fact, as the Nautilus was executing certain turns, I noticed that the southerly horizon was blocked by a high wall that seemed to close off every exit. Its summit obviously poked above the level of the ocean. It had to be a continent or at least an island, either one of the Canaries or one of the Cape Verde Islands. Our bearings hadn't been marked on the chart-- perhaps deliberately--and I had no idea what our position was. In any case this wall seemed to signal the end of Atlantis, of which, all in all, we had crossed only a small part.

   Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. Je pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan. Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert. Le point n'ayant pas été fait — à dessein peut-être — j'ignorais notre position. En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion.

   Nightfall didn't interrupt my observations. I was left to myself. Conseil had repaired to his cabin. The Nautilus slowed down, hovering above the muddled masses on the seafloor, sometimes grazing them as if wanting to come to rest, sometimes rising unpredictably to the surface of the waves. Then I glimpsed a few bright constellations through the crystal waters, specifically five or six of those zodiacal stars trailing from the tail end of Orion.

   La nuit n'interrompit pas mes observations. J'étais resté seul. Conseil avait regagné sa cabine. Le Nautilus, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots. J'entrevoyais alors quelques vives constellations à travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion.

   I would have stayed longer at my window, marveling at these beauties of sea and sky, but the panels closed. Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall. How the ship would maneuver I hadn't a guess. I repaired to my stateroom. The Nautilus did not stir. I fell asleep with the firm intention of waking up in just a few hours.

   Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent. A ce moment, le Nautilus était arrivé à l'aplomb de la haute muraille. Comment manoeuvrerait-il, je ne pouvais le deviner. Je regagnai ma chambre. Le Nautilus ne bougeait plus. Je m'endormis avec la ferme intention de me réveiller après quelques heures de sommeil.

   But it was eight o'clock the next day when I returned to the lounge. I stared at the pressure gauge. It told me that the Nautilus was afloat on the surface of the ocean. Furthermore, I heard the sound of footsteps on the platform. Yet there were no rolling movements to indicate the presence of waves undulating above me.

   Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon. Je regardai le manomètre. Il m'apprit que le Nautilus flottait à la surface de l'Océan. J'entendais, d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. Cependant aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames supérieures.

   I climbed as far as the hatch. It was open. But instead of the broad daylight I was expecting, I found that I was surrounded by total darkness. Where were we? Had I been mistaken? Was it still night? No! Not one star was twinkling, and nighttime is never so utterly black.

   Je montai jusqu'au panneau. Il était ouvert. Mais, au lieu du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une obscurité profonde. Où étions-nous? M'étais-je trompé? Faisait-il encore nuit? Non! Pas une étoile ne brillait, et la nuit n'a pas de ces ténèbres absolues.

   I wasn't sure what to think, when a voice said to me:

   Je ne savais que penser, quand une voix me dit:

   "Is that you, professor?"

   «C'est vous, monsieur le professeur?

   "Ah, Captain Nemo!" I replied. "Where are we?"

   — Ah! capitaine Nemo, répondis-je, où sommes-nous?

   "Underground, professor."

   — Sous terre, monsieur le professeur.

   "Underground!" I exclaimed. "And the Nautilus is still floating?"

   — Sous terre! m'écriai-je! Et le Nautilus flotte encore?

   "It always floats."

   — Il flotte toujours.

   "But I don't understand!"

   — Mais, je ne comprends pas?

   "Wait a little while. Our beacon is about to go on, and if you want some light on the subject, you'll be satisfied."

   — Attendez quelques instants. Notre fanal va s'allumer, et, si vous aimez les situations claires, vous serez satisfait.»

   I set foot on the platform and waited. The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo. However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole. Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish.

   Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. L'obscurité était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine Nemo. Cependant, en regardant au zénith, exactement au-dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. En ce moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit évanouir cette vague lumière.

   This stream of electricity dazzled my eyes, and after momentarily shutting them, I looked around. The Nautilus was stationary. It was floating next to an embankment shaped like a wharf. As for the water now buoying the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around. Its level--as indicated by the pressure gauge--would be the same as the outside level, because some connection had to exist between this lake and the sea. Slanting inward over their base, these high walls converged to form a vault shaped like an immense upside-down funnel that measured 500 or 600 meters in height. At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight.

   Je regardai, après avoir un instant fermé mes yeux éblouis par le jet électrique. Le Nautilus était stationnaire. Il flottait auprès d'une berge disposée comme un quai. Cette mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux milles de diamètre, soit six milles de tour. Son niveau, — le manomètre l'indiquait — ne pouvait être que le niveau extérieur, car une communication existait nécessairement entre ce lac et la mer. Les hautes parois, inclinées sur leur base, s'arrondissaient en voûte et figuraient un immense entonnoir retourné, dont la hauteur comptait cinq ou six cents mètres. Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne.

   Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo.

   Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo.

   "Where are we?" I said.

   «Où sommes-nous? dis-je.

   "In the very heart of an extinct volcano," the captain answered me, "a volcano whose interior was invaded by the sea after some convulsion in the earth. While you were sleeping, professor, the Nautilus entered this lagoon through a natural channel that opens ten meters below the surface of the ocean. This is our home port, secure, convenient, secret, and sheltered against winds from any direction! Along the coasts of your continents or islands, show me any offshore mooring that can equal this safe refuge for withstanding the fury of hurricanes."

   — Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol. Pendant que vous dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au-dessous de la surface de l'Océan. C'est ici son port d'attache, un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les rhumbs du vent! Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans.

   "Indeed," I replied, "here you're in perfect safety, Captain Nemo. Who could reach you in the heart of a volcano? But don't I see an opening at its summit?"

   — En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan? Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture?

   "Yes, its crater, a crater formerly filled with lava, steam, and flames, but which now lets in this life-giving air we're breathing."

   — Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons.

   "But which volcanic mountain is this?" I asked.

   — Mais quelle est donc cette montagne volcanique? demandai-je.

   "It's one of the many islets with which this sea is strewn. For ships a mere reef, for us an immense cavern. I discovered it by chance, and chance served me well."

   — Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée. Simple écueil pour les navires, pour nous caverne immense. Le hasard me l'a fait découvrir, et, en cela, le hasard m'a bien servi.

   "But couldn't someone enter through the mouth of its crater?"

   — Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui forme le cratère du volcan?

   "No more than I could exit through it. You can climb about 100 feet up the inner base of this mountain, but then the walls overhang, they lean too far in to be scaled."

   — Pas plus que je ne saurais y monter. Jusqu'à une centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs rampes ne pourraient être franchies.

   "I can see, captain, that nature is your obedient servant, any time or any place. You're safe on this lake, and nobody else can visit its waters. But what's the purpose of this refuge? The Nautilus doesn't need a harbor."

   — Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et toujours. Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux. Mais, à quoi bon ce refuge? Le Nautilus n'a pas besoin de port.

   "No, professor, but it needs electricity to run, batteries to generate its electricity, sodium to feed its batteries, coal to make its sodium, and coalfields from which to dig its coal. Now then, right at this spot the sea covers entire forests that sank underwater in prehistoric times; today, turned to stone, transformed into carbon fuel, they offer me inexhaustible coal mines."

   — Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de charbon pour faire son sodium, et de houillères pour extraire son charbon. Or, précisément ici, la mer recouvre des forêts entières qui furent enlisées dans les temps géologiques; minéralisées maintenant et transformées en houille, elles sont pour moi une mine inépuisable.

   "So, captain, your men practice the trade of miners here?"

   — Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de mineurs?

   "Precisely. These mines extend under the waves like the coalfields at Newcastle. Here, dressed in diving suits, pick and mattock in hand, my men go out and dig this carbon fuel for which I don't need a single mine on land. When I burn this combustible to produce sodium, the smoke escaping from the mountain's crater gives it the appearance of a still-active volcano."

   — Précisément. Ces mines s'étendent sous les flots comme les houillères de Newcastle. C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre. Lorsque je brûle ce combustible pour la fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan en activité.

   "And will we see your companions at work?"

   — Et nous les verrons à l'oeuvre, vos compagnons?

   "No, at least not this time, because I'm eager to continue our underwater tour of the world. Accordingly, I'll rest content with drawing on my reserve stock of sodium. We'll stay here long enough to load it on board, in other words, a single workday, then we'll resume our voyage. So, Professor Aronnax, if you'd like to explore this cavern and circle its lagoon, seize the day."

   — Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin. Aussi, me contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je possède. Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour seulement, et nous reprendrons notre voyage. Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax.»

   I thanked the captain and went to look for my two companions, who hadn't yet left their cabin. I invited them to follow me, not telling them where we were.

   Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. Je les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient.

   They climbed onto the platform. Conseil, whom nothing could startle, saw it as a perfectly natural thing to fall asleep under the waves and wake up under a mountain. But Ned Land had no idea in his head other than to see if this cavern offered some way out.

   Ils montèrent sur la plate-forme. Conseil, qui ne s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous les flots. Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher si la caverne présentait quelque issue.

   After breakfast near ten o'clock, we went down onto the embankment.

   Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge.

   "So here we are, back on shore," Conseil said.

   «Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil.

   "I'd hardly call this shore," the Canadian replied. "And besides, we aren't on it but under it."

   — Je n'appelle pas cela «la terre», répondit le Canadien. Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous.»

   A sandy beach unfolded before us, measuring 500 feet at its widest point between the waters of the lake and the foot of the mountain's walls. Via this strand you could easily circle the lake. But the base of these high walls consisted of broken soil over which there lay picturesque piles of volcanic blocks and enormous pumice stones. All these crumbling masses were covered with an enamel polished by the action of underground fires, and they glistened under the stream of electric light from our beacon. Stirred up by our footsteps, the mica-rich dust on this beach flew into the air like a cloud of sparks.

   Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds. Sur cette grève, on pouvait faire aisément le tour du lac. Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces. Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal. La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles.

   The ground rose appreciably as it moved away from the sand flats by the waves, and we soon arrived at some long, winding gradients, genuinely steep paths that allowed us to climb little by little; but we had to tread cautiously in the midst of pudding stones that weren't cemented together, and our feet kept skidding on glassy trachyte, made of feldspar and quartz crystals.

   Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de ces — conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de feldspath et de quartz.

   The volcanic nature of this enormous pit was apparent all around us. I ventured to comment on it to my companions.

   La nature volcanique de cette énorme excavation s'affirmait de toutes parts. Je le fis observer à mes compagnons.

   "Can you picture," I asked them, "what this funnel must have been like when it was filled with boiling lava, and the level of that incandescent liquid rose right to the mountain's mouth, like cast iron up the insides of a furnace?"

   «Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un fourneau?

   "I can picture it perfectly," Conseil replied. "But will master tell me why this huge smelter suspended operations, and how it is that an oven was replaced by the tranquil waters of a lake?"

   — Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. Mais monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a suspendu son opération, et comment il se fait que la fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac?

   "In all likelihood, Conseil, because some convulsion created an opening below the surface of the ocean, the opening that serves as a passageway for the Nautilus. Then the waters of the Atlantic rushed inside the mountain. There ensued a dreadful struggle between the elements of fire and water, a struggle ending in King Neptune's favor. But many centuries have passed since then, and this submerged volcano has changed into a peaceful cavern."

   — Très probablement, Conseil, parce que quelque convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. Alors les eaux de l'Atlantique se sont précipitées à l'intérieur de la montagne. Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible.

   "That's fine," Ned Land answered. "I accept the explanation, but in our personal interests, I'm sorry this opening the professor mentions wasn't made above sea level."

   — Très bien, répliqua Ned Land. J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer.

   "But Ned my friend," Conseil answered, "if it weren't an underwater passageway, the Nautilus couldn't enter it!"

   — Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer!

   "And I might add, Mr. Land," I said, "that the waters wouldn't have rushed under the mountain, and the volcano would still be a volcano. So you have nothing to be sorry about."

   — Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait resté volcan. Donc vos regrets sont superflus.»

   Our climb continued. The gradients got steeper and narrower. Sometimes they were cut across by deep pits that had to be cleared. Masses of overhanging rock had to be gotten around. You slid on your knees, you crept on your belly. But helped by the Canadian's strength and Conseil's dexterity, we overcame every obstacle.

   Notre ascension continua. Les rampes se faisaient de plus en plus raides et étroites. De profondes excavations les coupaient parfois, qu'il fallait franchir. Des masses surplombantes voulaient être tournées. On se glissait sur les genoux, on rampait sur le ventre. Mais, l'adresse de Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles furent surmontés.

   At an elevation of about thirty meters, the nature of the terrain changed without becoming any easier. Pudding stones and trachyte gave way to black basaltic rock: here, lying in slabs all swollen with blisters; there, shaped like actual prisms and arranged into a series of columns that supported the springings of this immense vault, a wonderful sample of natural architecture. Then, among this basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid with veins of bituminous coal and in places covered by wide carpets of sulfur. The sunshine coming through the crater had grown stronger, shedding a hazy light over all the volcanic waste forever buried in the heart of this extinct mountain.

   A une hauteur de trente mètres environ, la nature du terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. Aux conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs basaltes; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de soufflures; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés comme une colonnade qui supportait les retombées de cette voûte immense, admirable spécimen de l'architecture naturelle. Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre. Un jour plus puissant, entrant par le cratère supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne éteinte.

   But when we had ascended to an elevation of about 250 feet, we were stopped by insurmountable obstacles. The converging inside walls changed into overhangs, and our climb into a circular stroll. At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. Shrubs, and even a few trees, emerged from crevices in the walls. I recognized some spurges that let their caustic, purgative sap trickle out. There were heliotropes, very remiss at living up to their sun-worshipping reputations since no sunlight ever reached them; their clusters of flowers drooped sadly, their colors and scents were faded. Here and there chrysanthemums sprouted timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly leaves. But between these lava flows I spotted little violets that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I inhaled it with delight. The soul of a flower is its scent, and those splendid water plants, flowers of the sea, have no souls!

   Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds environ, par d'infranchissables obstacles. La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire. A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des anfractuosités de la paroi. Je reconnus des euphorhes qui laissaient couler leur suc caustique. Des héliotropes, très inhabiles à justifier leur nom, puisque les rayons solaires n'arrivaient jamais jusqu'à eux, penchaient tristement leurs grappes de fleurs aux couleurs et aux parfums à demi passés. Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et maladifs. Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices. Le parfum, c'est l'âme de la fleur, et les fleurs de la mer, ces splendides hydrophytes, n'ont pas d'âme!

   We had arrived at the foot of a sturdy clump of dragon trees, which were splitting the rocks with exertions of their muscular roots, when Ned Land exclaimed:

   Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs musculeuses racines, quand Ned Land s'écria:

   "Oh, sir, a hive!"

   «Ah! monsieur, une ruche!

   "A hive?" I answered, with a gesture of utter disbelief.

   — Une ruche! répliquai-je, en faisant un geste de parfaite incrédulité.

   "Yes, a hive," the Canadian repeated, "with bees buzzing around!"

   — Oui! une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour.»

   I went closer and was forced to recognize the obvious. At the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there swarmed thousands of these ingenious insects so common to all the Canary Islands, where their output is especially prized.

   Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés.

   Naturally enough, the Canadian wanted to lay in a supply of honey, and it would have been ill-mannered of me to say no. He mixed sulfur with some dry leaves, set them on fire with a spark from his tinderbox, and proceeded to smoke the bees out. Little by little the buzzing died down and the disemboweled hive yielded several pounds of sweet honey. Ned Land stuffed his haversack with it.

   Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y opposer. Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles. Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé. Ned Land en remplit son havresac.

   "When I've mixed this honey with our breadfruit batter," he told us, "I'll be ready to serve you a delectable piece of cake."

   «Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un gâteau succulent.

   "But of course," Conseil put in, "it will be gingerbread!"

   — Parbleu! fit Conseil, ce sera du pain d'épice.

   "I'm all for gingerbread," I said, "but let's resume this fascinating stroll."

   — Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette intéressante promenade.»

   At certain turns in the trail we were going along, the lake appeared in its full expanse. The ship's beacon lit up that whole placid surface, which experienced neither ripples nor undulations. The Nautilus lay perfectly still. On its platform and on the embankment, crewmen were bustling around, black shadows that stood out clearly in the midst of the luminous air.

   A certains détours du sentier que nous suivions alots, le lac apparaissait dans toute son étendue. Le fanal éclairait en entier sa surface paisible qui ne connaissait ni les rides ni les ondulations. Le Nautilus gardait une immobilité parfaite. Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère.

   Just then we went around the highest ridge of these rocky foothills that supported the vault. Then I saw that bees weren't the animal kingdom's only representatives inside this volcano. Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock. There were sparrow hawks with white bellies, and screeching kestrels. With all the speed their stiltlike legs could muster, fine fat bustards scampered over the slopes. I'll let the reader decide whether the Canadian's appetite was aroused by the sight of this tasty game, and whether he regretted having no rifle in his hands. He tried to make stones do the work of bullets, and after several fruitless attempts, he managed to wound one of these magnificent bustards. To say he risked his life twenty times in order to capture this bird is simply the unadulterated truth; but he fared so well, the animal went into his sack to join the honeycombs.

   En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte. Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes. Sur les pentes détalaient aussi, de toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses outardes. Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne pas avoir un fusil entre ses mains. Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel.

   By then we were forced to go back down to the beach because the ridge had become impossible. Above us, the yawning crater looked like the wide mouth of a well. From where we stood, the sky was pretty easy to see, and I watched clouds race by, disheveled by the west wind, letting tatters of mist trail over the mountain's summit. Proof positive that those clouds kept at a moderate altitude, because this volcano didn't rise more than 1,800 feet above the level of the ocean.

   Nous dûmes alors redescendre vers le rivage, car la crête devenait impraticable. Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits. De cette place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs brumeux haillons. Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan.

   Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach. There the local flora was represented by a wide carpet of samphire, a small umbelliferous plant that keeps quite nicely, which also boasts the names glasswort, saxifrage, and sea fennel. Conseil picked a couple bunches. As for the local fauna, it included thousands of crustaceans of every type: lobsters, hermit crabs, prawns, mysid shrimps, daddy longlegs, rock crabs, and a prodigious number of seashells, such as cowries, murex snails, and limpets.

   Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur. Ici, la flore était représentée par de larges tapis de cette criste-marine, petite plante ombellifère très bonne à confire, qui porte aussi les noms de perce-pierre, de passe-pierre et de fenouil-marin. Conseil en récolta quelques bottes. Quant à la faune, elle comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de coquillages, porcelaines, rochers et patelles.

   In this locality there gaped the mouth of a magnificent cave. My companions and I took great pleasure in stretching out on its fine-grained sand. Fire had polished the sparkling enamel of its inner walls, sprinkled all over with mica-rich dust. Ned Land tapped these walls and tried to probe their thickness. I couldn't help smiling. Our conversation then turned to his everlasting escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope: Captain Nemo had gone down south only to replenish his sodium supplies. So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success.

   En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte. Mes compagnons et moi nous prîmes plaisir à nous étendre sur son sable fin. Le feu avait poli ses parois émaillées et étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur épaisseur. Je ne pus m'empêcher de sourire. La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance: c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium. J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée.

   We were stretched out in this delightful cave for an hour. Our conversation, lively at the outset, then languished. A definite drowsiness overcame us. Since I saw no good reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze. I dreamed--one doesn't choose his dreams--that my life had been reduced to the vegetating existence of a simple mollusk. It seemed to me that this cave made up my double-valved shell. . . .

   Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte charmante. La conversation, animée au début, languissait alors. Une certaine somnolence s'emparait de nous. Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond. Je rêvais — on ne choisit pas ses rêves — je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille...

   Suddenly Conseil's voice startled me awake.

   Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil.

   "Get up! Get up!" shouted the fine lad.

   «Alerte! Alerte! criait ce digne garçon.

   "What is it?" I asked, in a sitting position.

   — Qu'y a-t-il? demandai-je, me soulevant à demi.

   "The water's coming up to us!"

   — L'eau nous gagne!»

   I got back on my feet. Like a torrent the sea was rushing into our retreat, and since we definitely were not mollusks, we had to clear out.

   Je me redressai. La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver.

   In a few seconds we were safe on top of the cave.

   En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le sommet de la grotte même.

   "What happened?" Conseil asked. "Some new phenomenon?"

   «Que se passe-t-il donc? demanda Conseil. Quelque nouveau phénomène?

   "Not quite, my friends!" I replied. "It was the tide, merely the tide, which wellnigh caught us by surprise just as it did Sir Walter Scott's hero! The ocean outside is rising, and by a perfectly natural law of balance, the level of this lake is also rising. We've gotten off with a mild dunking. Let's go change clothes on the Nautilus."

   — Eh non! mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de Walter Scott! L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également. Nous en sommes quittes pour un demi-bain. Allons nous changer au Nautilus. »

   Three-quarters of an hour later, we had completed our circular stroll and were back on board. Just then the crewmen finished loading the sodium supplies, and the Nautilus could have departed immediately.

   Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord. Les hommes de l'équipage achevaient en ce moment d'embarquer les provisions de sodium, et le Nautilusaurait pu partir à l'instant.

   But Captain Nemo gave no orders. Would he wait for nightfall and exit through his underwater passageway in secrecy? Perhaps.

   Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin? Peut-être.

   Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its home port and was navigating well out from any shore, a few meters beneath the waves of the Atlantic.

   Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique.