Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 5

   V

   At Random!

   À L'AVENTURE!

   FOR SOME WHILE the voyage of the Abraham Lincoln was marked by no incident. But one circumstance arose that displayed Ned Land's marvelous skills and showed just how much confidence we could place in him.

   Le voyage de l'Abraham-Lincoln, pendant quelque temps, ne fut marqué par aucun incident. Cependant une circonstance se présenta, qui mit en relief la merveilleuse habileté de Ned Land, et montra quelle confiance on devait avoir en lui.

   Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in contact with a fleet of American whalers, and we learned that they hadn't seen the narwhale. But one of them, the captain of the Monroe, knew that Ned Land had shipped aboard the Abraham Lincoln and asked his help in hunting a baleen whale that was in sight. Anxious to see Ned Land at work, Commander Farragut authorized him to make his way aboard the Monroe. And the Canadian had such good luck that with a right-and-left shot, he harpooned not one whale but two, striking the first straight to the heart and catching the other after a few minutes' chase!

   Au large des Malouines, le 30 juin, la frégate communiqua avec des baleiniers américains, et nous apprîmes qu'ils n'avaient eu aucune connaissance du narwal. Mais l'un d'eux, le capitaine du Monroe, sachant que Ned Land était embarqué à bord de l'Abraham-Lincoln, demanda son aide pour chasser une baleine qui était en vue. Le commandant Farragut, désireux de voir Ned Land à l'oeuvre, l'autorisa à se rendre à bord du Monroe. Et le hasard servit si bien notre Canadien, qu'au lieu d'une baleine, il en harponna deux d'un coup double, frappant l'une droit au coeur, et s'emparant de l'autre après une poursuite de quelques minutes!

   Assuredly, if the monster ever had to deal with Ned Land's harpoon, I wouldn't bet on the monster.

   Décidément, si le monstre a jamais affaire au harpon de Ned Land, je ne parierai pas pour le monstre.

   The frigate sailed along the east coast of South America with prodigious speed. By July 3 we were at the entrance to the Strait of Magellan, abreast of Cabo de las Virgenes. But Commander Farragut was unwilling to attempt this tortuous passageway and maneuvered instead to double Cape Horn.

   La frégate prolongea la côte sud-est de l'Amérique avec une rapidité prodigieuse. Le 3 juillet, nous étions à l'ouvert du détroit de Magellan, à la hauteur du cap des Vierges. Mais le commandant Farragut ne voulut pas prendre ce sinueux passage, et manoeuvra de manière à doubler le cap Horn.

   The crew sided with him unanimously. Indeed, were we likely to encounter the narwhale in such a cramped strait? Many of our sailors swore that the monster couldn't negotiate this passageway simply because "he's too big for it!"

   L'équipage lui donna raison à l'unanimité. Et en effet, était-il probable que l'on pût rencontrer le narwal dans ce détroit resserré? Bon nombre de matelots affirmaient que le monstre n'y pouvait passer, «qu'il était trop gros pour cela!»

   Near three o'clock in the afternoon on July 6, fifteen miles south of shore, the Abraham Lincoln doubled that solitary islet at the tip of the South American continent, that stray rock Dutch seamen had named Cape Horn after their hometown of Hoorn. Our course was set for the northwest, and the next day our frigate's propeller finally churned the waters of the Pacific.

   Le 6 juillet, vers trois heures du soir, I'Abraham Lincoln, à quinze milles dans le sud, doubla cet îlot solitaire, ce roc perdu à l'extrémité du continent américain, auquel des marins hollandais imposèrent le nom de leur villa natale, le cap Horn. La route fut donnée vers le nord-ouest, et le lendemain, l'hélice de la frégate battit enfin les eaux du Pacifique.

   "Open your eyes! Open your eyes!" repeated the sailors of the Abraham Lincoln.

   «Ouvre l'oeil! ouvre l'oeil!» répétaient les matelots de l 'Abraham Lincoln.

   And they opened amazingly wide. Eyes and spyglasses (a bit dazzled, it is true, by the vista of $2,000.00) didn't remain at rest for an instant. Day and night we observed the surface of the ocean, and those with nyctalopic eyes, whose ability to see in the dark increased their chances by fifty percent, had an excellent shot at winning the prize.

   Et ils l'ouvraient démesurément. Les yeux et les lunettes, un peu éblouis, il est vrai, par la perspective de deux mille dollars, ne restèrent pas un instant au repos. Jour et nuit, on observait la surface de l'Océan, et les nyctalopes, dont la faculté de voir dans l'obscurité accroissait les chances de cinquante pour cent, avaient beau jeu pour gagner la prime.

   As for me, I was hardly drawn by the lure of money and yet was far from the least attentive on board. Snatching only a few minutes for meals and a few hours for sleep, come rain or come shine, I no longer left the ship's deck. Sometimes bending over the forecastle railings, sometimes leaning against the sternrail, I eagerly scoured that cotton-colored wake that whitened the ocean as far as the eye could see! And how many times I shared the excitement of general staff and crew when some unpredictable whale lifted its blackish back above the waves. In an instant the frigate's deck would become densely populated. The cowls over the companionways would vomit a torrent of sailors and officers. With panting chests and anxious eyes, we each would observe the cetacean's movements. I stared; I stared until I nearly went blind from a worn-out retina, while Conseil, as stoic as ever, kept repeating to me in a calm tone:

   Moi, que l'appât de l'argent n'attirait guère, je n'étais pourtant pas le moins attentif du bord. Ne donnant que quelques minutes au repas, quelques heures au sommeil, indifférent au soleil ou à la pluie, je ne quittais plus le pont du navire. Tantôt penché sur les bastingages du gaillard d'avant, tantôt appuyé à la lisse de l'arrière, je dévorais d'un oeil avide le cotonneux sillage qui blanchissait la mer jusqu'à perte de vue! Et que de fois j'ai partagé l'émotion de l'état-major, de l'équipage, lorsque quelque capricieuse baleine élevait son dos noirâtre au-dessus des flots. Le pont de la frégate se peuplait en un instant. Les capots vomissaient un torrent de matelots et d'officiers. Chacun, la poitrine haletante, l'oeil trouble, observait la marche du cétacé. Je regardais, je regardais à en user ma rétine, à en devenir aveugle, tandis que Conseil, toujours phlegmatique, me répétait d'un ton calme:

   "If master's eyes would kindly stop bulging, master will see farther!"

   «Si monsieur voulait avoir la bonté de moins écarquiller ses yeux, monsieur verrait bien davantage!»

   But what a waste of energy! The Abraham Lincoln would change course and race after the animal sighted, only to find an ordinary baleen whale or a common sperm whale that soon disappeared amid a chorus of curses!

   Mais, vaine émotion! L'Abraham-Lincoln modifiait sa route, courait sur l'animal signalé, simple baleine ou cachalot vulgaire, qui disparaissait bientôt au milieu d'un concert d'imprécations!

   However, the weather held good. Our voyage was proceeding under the most favorable conditions. By then it was the bad season in these southernmost regions, because July in this zone corresponds to our January in Europe; but the sea remained smooth and easily visible over a vast perimeter.

   Cependant, le temps restait favorable. Le voyage s'accomplissait dans les meilleures conditions. C'était alors la mauvaise saison australe, car le juillet de cette zone correspond à notre janvier d'Europe; mais la mer se maintenait belle, et se laissait facilement observer dans un vaste périmètre.

   Ned Land still kept up the most tenacious skepticism; beyond his spells on watch, he pretended that he never even looked at the surface of the waves, at least while no whales were in sight. And yet the marvelous power of his vision could have performed yeoman service. But this stubborn Canadian spent eight hours out of every twelve reading or sleeping in his cabin. A hundred times I chided him for his unconcern.

   Ned Land montrait toujours la plus tenace incrédulité; il affectait même de ne point examiner la surface des flots en dehors de son temps de bordée — du moins quand aucune baleine n'était en vue. Et pourtant sa merveilleuse puissance de vision aurait rendu de grands services. Mais, huit heures sur douze, cet entêté Canadien lisait ou dormait dans sa cabine. Cent fois, je lui reprochai son indifférence.

   "Bah!" he replied. "Nothing's out there, Professor Aronnax, and if there is some animal, what chance would we have of spotting it? Can't you see we're just wandering around at random? People say they've sighted this slippery beast again in the Pacific high seas-- I'm truly willing to believe it, but two months have already gone by since then, and judging by your narwhale's personality, it hates growing moldy from hanging out too long in the same waterways! It's blessed with a terrific gift for getting around. Now, professor, you know even better than I that nature doesn't violate good sense, and she wouldn't give some naturally slow animal the ability to move swiftly if it hadn't a need to use that talent. So if the beast does exist, it's already long gone!"

   «Bah! répondait-il, il n'y a rien, monsieur Aronnax, et y eût-il quelque animal, quelle chance avons-nous de l'apercevoir? Est-ce que nous ne courons pas à l'aventure? On a revu, dit-on, cette bête introuvable dans les hautes mers du Pacifique, je veux bien l'admettre, mais deux mois déjà se sont écoulés depuis cette rencontre, et à s'en rapporter au tempérament de votre narwal, il n'aime point à moisir longtemps dans les mêmes parages! Il est doué d'une prodigieuse facilité de déplacement. Or, vous le savez mieux que moi, monsieur le professeur, la nature ne fait rien à contre sens, et elle ne donnerait pas à un animal lent de sa nature la faculté de se mouvoir rapidement, s'il n'avait pas besoin de s'en servir. Donc, si la bête existe, elle est déjà loin!»

   I had no reply to this. Obviously we were just groping blindly. But how else could we go about it? All the same, our chances were automatically pretty limited. Yet everyone still felt confident of success, and not a sailor on board would have bet against the narwhale appearing, and soon.

   A cela, je ne savais que répondre. Évidemment, nous marchions en aveugles. Mais le moyen de procéder autrement? Aussi, nos chances étaient-elles fort limitées. Cependant, personne ne doutait encore du succès, et pas un matelot du bord n'eût parié contre le narwal et contre sa prochaine apparition.

   On July 20 we cut the Tropic of Capricorn at longitude 105 degrees, and by the 27th of the same month, we had cleared the equator on the 110th meridian. These bearings determined, the frigate took a more decisive westward heading and tackled the seas of the central Pacific.

   Le 20 juillet, le tropique du Capricorne fut coupé par 105° de longitude, et le 27 du même mois, nous franchissions l'équateur sur le cent dixième méridien. Ce relèvement fait, la frégate prit une direction plus décidée vers l'ouest, et s'engagea dans les mers centrales du Pacifique.

   Commander Farragut felt, and with good reason, that it was best to stay in deep waters and keep his distance from continents or islands, whose neighborhoods the animal always seemed to avoid--"No doubt," our bosun said, "because there isn't enough water for him!" So the frigate kept well out when passing the Tuamotu, Marquesas, and Hawaiian Islands, then cut the Tropic of Cancer at longitude 132 degrees and headed for the seas of China.

   Le commandant Farragut pensait, avec raison, qu'il valait mieux fréquenter les eaux profondes, et s'éloigner des continents ou des îles dont l'animal avait toujours paru éviter l'approche, «sans doute parce qu'il n'y avait pas assez d'eau pour lui!» disait le maître d'équipage. La frégate passa donc au large des Pomotou, des Marquises, des Sandwich, coupa le tropique du Cancer par 132° de longitude, et se dirigea vers les mers de Chine.

   We were finally in the area of the monster's latest antics! And in all honesty, shipboard conditions became life-threatening. Hearts were pounding hideously, gearing up for futures full of incurable aneurysms. The entire crew suffered from a nervous excitement that it's beyond me to describe. Nobody ate, nobody slept. Twenty times a day some error in perception, or the optical illusions of some sailor perched in the crosstrees, would cause intolerable anguish, and this emotion, repeated twenty times over, kept us in a state of irritability so intense that a reaction was bound to follow.

   Nous étions enfin sur le théâtre des derniers ébats du monstre! Et, pour tout dire, on ne vivait plus à bord. Les coeurs palpitaient effroyablement, et se préparaient pour l'avenir d'incurables anévrismes. L'équipage entier subissait une surexcitation nerveuse, dont je ne saurais donner l'idée. On ne mangeait pas, on ne dormait plus. Vingt fois par jour, une erreur d'appréciation, une illusion d'optique de quelque matelot perché sur les barres, causaient d'intolérables douleurs, et ces émotions, vingt fois répétées, nous maintenaient dans un état d'éréthisme trop violent pour ne pas amener une réaction prochaine.

   And this reaction wasn't long in coming. For three months, during which each day seemed like a century, the Abraham Lincoln plowed all the northerly seas of the Pacific, racing after whales sighted, abruptly veering off course, swerving sharply from one tack to another, stopping suddenly, putting on steam and reversing engines in quick succession, at the risk of stripping its gears, and it didn't leave a single point unexplored from the beaches of Japan to the coasts of America. And we found nothing! Nothing except an immenseness of deserted waves! Nothing remotely resembling a gigantic narwhale, or an underwater islet, or a derelict shipwreck, or a runaway reef, or anything the least bit unearthly!

   Et en effet, la réaction ne tarda pas à se produire. Pendant trois mois, trois mois dont chaque jour durait un siècle! l'Abraham-Lincoln sillonna toutes les mers septentrionales du Pacifique, courant aux baleines signalées, faisant de brusques écarts de route, virant subitement d'un bord sur l'autre, s'arrêtant soudain, forçant ou renversant sa vapeur, coup sur coup, au risque de déniveler sa machine, et il ne laissa pas un point inexploré des rivages du Japon à la côte américaine. Et rien! rien que l'immensité des flots déserts! Rien qui ressemblât à un narwal gigantesque, ni à un îlot sous-marin, ni à une épave de naufrage, ni à un écueil fuyant, ni à quoi que ce fût de surnaturel!

   So the reaction set in. At first, discouragement took hold of people's minds, opening the door to disbelief. A new feeling appeared on board, made up of three-tenths shame and seven-tenths fury. The crew called themselves "out-and-out fools" for being hoodwinked by a fairy tale, then grew steadily more furious! The mountains of arguments amassed over a year collapsed all at once, and each man now wanted only to catch up on his eating and sleeping, to make up for the time he had so stupidly sacrificed.

   La réaction se fit donc. Le découragement s'empara d'abord des esprits, et ouvrit une brèche à l'incrédulité. Un nouveau sentiment se produisit à bord, qui se composait de trois dixièmes de honte contre sept dixièmes de fureur. On était «tout bête» de s'être laissé prendre à une chimère, mais encore plus furieux! Les montagnes d'arguments entassés depuis un an s'écroulèrent à la fois, et chacun ne songea plus qu'à se rattraper aux heures de repas ou de sommeil du temps qu'il avait si sottement sacrifié.

   With typical human fickleness, they jumped from one extreme to the other. Inevitably, the most enthusiastic supporters of the undertaking became its most energetic opponents. This reaction mounted upward from the bowels of the ship, from the quarters of the bunker hands to the messroom of the general staff; and for certain, if it hadn't been for Commander Farragut's characteristic stubbornness, the frigate would ultimately have put back to that cape in the south.

   Avec la mobilité naturelle à l'esprit humain, d'un excès on se jeta dans un autre. Les plus chauds partisans de l'entreprise devinrent fatalement ses plus ardents détracteurs. La réaction monta des fonds du navire, du poste des soutiers jusqu'au carré de l'état-major, et certainement, sans un entêtement très particulier du commandant Farragut, la frégate eût définitivement remis le cap au sud.

   But this futile search couldn't drag on much longer. The Abraham Lincoln had done everything it could to succeed and had no reason to blame itself. Never had the crew of an American naval craft shown more patience and zeal; they weren't responsible for this failure; there was nothing to do but go home.

   Cependant, cette recherche inutile ne pouvait se prolonger plus longtemps. L'Abraham-Lincoln n'avait rien à se reprocher, ayant tout fait pour réussir. Jamais équipage d'un bâtiment de la marine américaine ne montra plus de patience et plus de zèle; son insuccès ne saurait lui être imputé; il ne restait plus qu'à revenir.

   A request to this effect was presented to the commander. The commander stood his ground. His sailors couldn't hide their discontent, and their work suffered because of it. I'm unwilling to say that there was mutiny on board, but after a reasonable period of intransigence, Commander Farragut, like Christopher Columbus before him, asked for a grace period of just three days more. After this three-day delay, if the monster hadn't appeared, our helmsman would give three turns of the wheel, and the Abraham Lincoln would chart a course toward European seas.

   Une représentation dans ce sens fut faite au commandant. Le commandant tint bon. Les matelots ne cachèrent point leur mécontentement, et le service en souffrit. Je ne veux pas dire qu'il y eut révolte à bord, mais après une raisonnable période d'obstination, le commandant Farragut comme autrefois Colomb, demanda trois jours de patience. Si dans le délai de trois jours, le monstre n'avait pas paru, l'homme de barre donnerait trois tours de roue, et l'Abraham-Lincoln ferait route vers les mers européennes.

   This promise was given on November 2. It had the immediate effect of reviving the crew's failing spirits. The ocean was observed with renewed care. Each man wanted one last look with which to sum up his experience. Spyglasses functioned with feverish energy. A supreme challenge had been issued to the giant narwhale, and the latter had no acceptable excuse for ignoring this Summons to Appear!

   Cette promesse fut faite le 2 novembre. Elle eut tout d'abord pour résultat de ranimer les défaillances de l'équipage. L'Océan fut observé avec une nouvelle attention. Chacun voulait lui jeter ce dernier coup d'oeil dans lequel se résume tout le souvenir. Les lunettes fonctionnèrent avec une activité fiévreuse. C'était un suprême défi porté au narwal géant, et celui-ci ne pouvait raisonnablement se dispenser de répondre à cette sommation «à comparaître!»

   Two days passed. The Abraham Lincoln stayed at half steam. On the offchance that the animal might be found in these waterways, a thousand methods were used to spark its interest or rouse it from its apathy. Enormous sides of bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I must say, of assorted sharks. While the Abraham Lincoln heaved to, its longboats radiated in every direction around it and didn't leave a single point of the sea unexplored. But the evening of November 4 arrived with this underwater mystery still unsolved.

   Deux jours se passèrent. L'Abraham-Lincoln se tenait sous petite vapeur. On employait mille moyens pour éveiller l'attention ou stimuler l'apathie de l'animal, au cas où il se fût rencontré dans ces parages. D'énormes quartiers de lard furent mis à la traîne pour la plus grande satisfaction des requins, je dois le dire. Les embarcations rayonnèrent dans toutes les directions autour de l'Abraham-Lincoln, pendant qu'il mettait en panne, et ne laissèrent pas un point de mer inexploré. Mais le soir du 4 novembre arriva sans que se fût dévoilé ce mystère sous-marin.

   At noon the next day, November 5, the agreed-upon delay expired. After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind.

   Le lendemain, 5 novembre, à midi, expirait le délai de rigueur. Après le point, le commandant Farragut, fidèle à sa promesse, devait donner la route au sud-est, et abandonner définitivement les régions septentrionales du Pacifique.

   By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15' north and longitude 136 degrees 42' east. The shores of Japan were less than 200 miles to our leeward. Night was coming on. Eight o'clock had just struck. Huge clouds covered the moon's disk, then in its first quarter. The sea undulated placidly beneath the frigate's stempost.

   La frégate se trouvait alors par 31°15' de latitude nord et par 136°42' de longitude est. Les terres du Japon nous restaient à moins de deux cents milles sous le vent. La nuit approchait. On venait de piquer huit heures. De gros nuages voilaient le disque de la lune, alors dans son premier quartier. La mer ondulait paisiblement sous l'étrave de la frégate.

   Just then I was in the bow, leaning over the starboard rail. Conseil, stationed beside me, stared straight ahead. Roosting in the shrouds, the crew examined the horizon, which shrank and darkened little by little. Officers were probing the increasing gloom with their night glasses. Sometimes the murky ocean sparkled beneath moonbeams that darted between the fringes of two clouds. Then all traces of light vanished into the darkness.

   En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage de tribord. Conseil, posté près de moi, regardait devant lui. L'équipage, juché dans les haubans, examinait l'horizon qui se rétrécissait et s'obscurcissait peu à peu. Les officiers, armes de leur lorgnette de nuit, fouillaient l'obscurité croissante. Parfois le sombre Océan étincelait sous un rayon que la lune dardait entre la frange de deux nuages. Puis, toute trace lumineuse s'évanouissait dans les ténèbres.

   Observing Conseil, I discovered that, just barely, the gallant lad had fallen under the general influence. At least so I thought. Perhaps his nerves were twitching with curiosity for the first time in history.

   En observant Conseil, je constatai que ce brave garçon subissait tant soit peu l'influence générale. Du moins, je le crus ainsi. Peut-être, et pour la première fois, ses nerfs vibraient-ils sous l'action d'un sentiment de curiosité.

   "Come on, Conseil!" I told him. "Here's your last chance to pocket that $2,000.00!"

   «Allons, Conseil, lui dis-je, voilà une dernière occasion d'empocher deux mille dollars.

   "If master will permit my saying so," Conseil replied, "I never expected to win that prize, and the Union government could have promised $100,000.00 and been none the poorer."

   — Que monsieur me permette de le lui dire, répondit Conseil, je n'ai jamais compté sur cette prime, et le gouvernement de l'Union pouvait promettre cent mille dollars, il n'en aurait pas été plus pauvre.

   "You're right, Conseil, it turned out to be a foolish business after all, and we jumped into it too hastily. What a waste of time, what a futile expense of emotion! Six months ago we could have been back in France--"

   — Tu as raison, Conseil. C'est une sotte affaire, après tout, et dans laquelle nous nous sommes lancés trop légèrement. Que de temps perdu, que d'émotions inutiles! Depuis six mois déjà, nous serions rentrés en France...

   "In master's little apartment," Conseil answered. "In master's museum! And by now I would have classified master's fossils. And master's babirusa would be ensconced in its cage at the zoo in the Botanical Gardens, and it would have attracted every curiosity seeker in town!"

   — Dans le petit appartement de monsieur, répliqua Conseil, dans le Muséum de monsieur! Et j'aurais déjà classé les fossiles de monsieur! Et le babiroussa de monsieur serait installé dans sa cage du Jardin des Plantes, et il attirerait tous les curieux de la capitale!

   "Quite so, Conseil, and what's more, I imagine that people will soon be poking fun at us!"

   — Comme tu dis, Conseil, et sans compter, j'imagine, que l'on se moquera de nous!

   "To be sure," Conseil replied serenely, "I do think they'll have fun at master's expense. And must it be said . . . ?"

   — Effectivement, répondit tranquillement Conseil, je pense que l'on se moquera de monsieur. Et, faut-il le dire...?

   "It must be said, Conseil."

   — Il faut le dire, Conseil.

   "Well then, it will serve master right!"

   — Eh bien, monsieur n'aura que ce qu'il mérite!

   "How true!"

   — Vraiment!

   "When one has the honor of being an expert as master is, one mustn't lay himself open to--"

   — Quand on a l'honneur d'être un savant comme monsieur, on ne s'expose pas...»

   Conseil didn't have time to complete the compliment. In the midst of the general silence, a voice became audible. It was Ned Land's voice, and it shouted:

   Conseil ne put achever son compliment. Au milieu du silence général, une voix venait de se faire entendre. C'était la voix de Ned Land, et Ned Land s'écriait:

   "Ahoy! There's the thing in question, abreast of us to leeward!"

   «Ohé! la chose en question, sous le vent, par le travers à nous!»