WITHOUT STANDING UP, we stared in the direction of the forest, my hand stopping halfway to my mouth, Ned Land's completing its assignment.
Wir richteten, ohne aufzustehen, unsere Blicke nach dem Walde hin; meine Hand hielt inne mit der Bewegung nach dem Munde, die Ned-Land's fuhr fort ihre Verrichtung zu üben.
"Stones don't fall from the sky," Conseil said, "or else they deserve to be called meteorites."
»Ein Stein fällt nicht vom Himmel, sagte Conseil, es müßte denn ein Meteorstein sein.«
A second well-polished stone removed a tasty ringdove leg from Conseil's hand, giving still greater relevance to his observation.
Es kam ein zweiter, sorgfältig abgerundeter Stein, und schlug Conseil einen Taubenschenkel aus der Hand. Dies gab meiner Bemerkung noch mehr Gewicht.
We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack.
Wir sprangen mit einander auf, das Gewehr an der Schulter bereit, den Angriff zurück zu weisen.
"Apes maybe?" Ned Land exclaimed.
»Sind's Affen? rief Ned-Land.
"Nearly," Conseil replied. "Savages."
– Fast dasselbe, erwiderte Conseil, Wilde sind es.
"Head for the skiff!" I said, moving toward the sea.
– Zum Boot!« sagte ich und eilte nach dem Meeresufer.
Indeed, it was essential to beat a retreat because some twenty natives, armed with bows and slings, appeared barely a hundred paces off, on the outskirts of a thicket that masked the horizon to our right.
Es war in der That nothwendig, den Rückzug anzutreten, denn etwa zwanzig Eingeborene, mit Bogen und Schleudern bewaffnet, zeigten sich am Rande eines Gehölzes, das kaum hundert Schritte weit den Horizont zur Rechten verdeckte.
The skiff was aground ten fathoms away from us.
Unser Boot befand sich zehn Klafter von uns entfernt auf dem Strande.
The savages approached without running, but they favored us with a show of the greatest hostility. It was raining stones and arrows.
Die Wilden näherten sich, ohne zu laufen; aber an feindlichen Drohungen fehlte es nicht. Es regnete Steine und Pfeile.
Ned Land was unwilling to leave his provisions behind, and despite the impending danger, he clutched his pig on one side, his kangaroos on the other, and scampered off with respectable speed.
Ned-Land wollte seine Vorräthe nicht im Stich lassen, nahm trotz der drohenden Gefahr sein Schwein und seine Kängurus mit, und schleppte sie ziemlich rasch fort.
In two minutes we were on the strand. Loading provisions and weapons into the skiff, pushing it to sea, and positioning its two oars were the work of an instant. We hadn't gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus's men onto the platform. But no. Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted.
In zwei Minuten waren wir am Strand. In einem Augenblick waren die Vorräthe und Waffen im Boot, dieses im Meer und die Ruder in Thätigkeit. Wir waren noch keine zwei Kabellängen weit, als hundert Wilde mit Geheul und drohenden Geberden bis zum Gürtel in's Wasser drangen. Ich sah nach dem Nautilus, ob nicht einige Mannschaft auf der Plateform sich zeigen werde. Aber nein. Das enorme Fahrzeug blieb durchaus leer.
Twenty minutes later we boarded ship. The hatches were open. After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior.
Nach zwanzig Minuten waren wir an Bord. Die Lucken standen offen. Nachdem wir das Boot befestigt, begaben wir uns in's Innere hinab.
I went below to the lounge, from which some chords were wafting. Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance.
Ich begab mich in den Salon, woher ich einige Accorde vernahm. Der Kapitän Nemo, über die Orgel gebeugt, war in seine Musik vertieft.
"Captain!" I said to him.
»Kapitän!« sagte ich.
He didn't hear me.
Er hörte mich nicht.
"Captain!" I went on, touching him with my hand.
»Kapitän!« wiederholte ich und berührte ihn mit der Hand.
He trembled, and turning around:
Er fuhr zusammen, wendete sich um und sprach:
"Ah, it's you, professor!" he said to me. "Well, did you have a happy hunt? Was your herb gathering a success?"
»Ah! Sie sind's, Herr Professor? Nun, haben Sie Glück auf der Jagd gehabt, haben Sie nach Wünschen Kräuter gesammelt?
"Yes, captain," I replied, "but unfortunately we've brought back a horde of bipeds whose proximity worries me."
– Ja, Kapitän, erwiderte ich, aber wir haben leider einen Trupp Zweifüßler herbeigezogen, deren Nähe mir besorglich scheint.
"What sort of bipeds?"
– Was für Zweifüßler?
"Savages."
– Wilde.
"Savages!" Captain Nemo replied in an ironic tone. "You set foot on one of the shores of this globe, professor, and you're surprised to find savages there? Where aren't there savages? And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?"
– Wilde! erwiderte der Kapitän Nemo in ironischem Ton. Und Sie wundern sich, Herr Professor, daß Sie, sowie Sie einen Fuß an's Land setzen, Wilde darauf antreffen? Wo giebt's denn nicht Wilde? Und zudem, sind denn die, welche Sie Wilde nennen, schlimmer als die Anderen?
"But captain--"
– Aber, Kapitän ...
"Speaking for myself, sir, I've encountered them everywhere."
– Ich meines Theils, mein Herr, habe überall solche angetroffen.
"Well then," I replied, "if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!"
– Nun, erwiderte ich, wollen Sie sie nicht an Bord des Nautilus haben, so werden Sie wohl thun, einige Vorkehrungen zu treffen.
"Easy, professor, no cause for alarm."
– Seien Sie ganz ruhig, Herr Professor, es ist kein Grund zu Besorgnissen vorhanden.
"But there are a large number of these natives."
– Aber diese Eingeborenen sind zahlreich.
"What's your count?"
– Wie viel haben Sie gezählt?
"At least a hundred."
– Mindestens hundert.
"Professor Aronnax," replied Captain Nemo, whose fingers took their places again on the organ keys, "if every islander in Papua were to gather on that beach, the Nautilus would still have nothing to fear from their attacks!"
– Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, der schon wieder in die Tasten der Orgel griff, wenn alle Bewohner Papuasiens am Ufer beisammen wären, hätte der Nautilus nichts von ihren Angriffen zu fürchten!«
The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color. Soon he had forgotten my presence and was lost in a reverie that I no longer tried to dispel.
Die Finger des Kapitäns liefen nun wieder über die Tasten, und ich bemerkte, daß er nur die schwarzen anschlug, was seinen Melodien eine wesentlich schottische Färbung gab. Bald versenkte er sich, meine Anwesenheit vergessend, in ein Träumen, worin ich ihn nicht mehr zu stören trachtete.
I climbed onto the platform. Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight. I could see Gueboroa Island only dimly. But numerous fires had been kindled on the beach, attesting that the natives had no thoughts of leaving it.
Ich begab mich wieder auf die Plateform. Die Nacht war schon angebrochen, denn unter so niedrigen Breitegraden geht die Sonne rasch und ohne Dämmerung unter. Ich konnte nur noch unklar die Insel Gueboroar wahrnehmen. Doch bezeigten zahlreiche am Ufer angezündete Feuer, daß die Eingeborenen es nicht zu verlassen gedachten.
For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders-- but no longer fearing them because the captain's unflappable confidence had won me over--and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night. My memories took wing toward France, in the wake of those zodiacal stars due to twinkle over it in a few hours. The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep.
Ich blieb so einige Stunden allein, dachte bald an die Eingeborenen – aber ohne sie weiter zu fürchten, da die unverwüstliche Zuversicht des Kapitäns auf mich überging – bald vergaß ich sie in Bewunderung des Glanzes dieser tropischen Nacht. Der Mond glänzte, umgeben von den Sternbildern des Zenith. Ich dachte, dieser treue, gefällige Trabant werde übermorgen wieder an dieser Stelle erscheinen, um die Wogen zu heben und damit den Nautilus von seinem Korallenlager los machen. Gegen Mitternacht, als ich alles ruhig sah, sowohl auf den düsteren Wogen als unter den Bäumen am Ufer, begab ich mich in mein Schlafgemach und schlief ruhig ein.
The night passed without mishap. No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior.
Die Nacht verlief ohne Unfall. Die Papuas geriethen ohne Zweifel schon beim Anblick des in der Bai gestrandeten Ungeheuers in Schrecken, denn da die Lucken offen blieben, so hätten sie wohl leicht in's Innere des Nautilus dringen können.
At six o'clock in the morning, January 8, I climbed onto the platform. The morning shadows were lifting. The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits.
Um sechs Uhr Morgens, den 8. Januar, stieg ich wieder auf die Plateform. Das Morgendämmerlicht schwand. Die Insel ließ bald durch den zerstreuten Nebel erst ihre Ufer, dann ihre Höhen erkennen.
The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them. Taking advantage of the low tide, some of them had moved forward over the heads of coral to within two cable lengths of the Nautilus. I could easily distinguish them. They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white. Their woolly, red-tinted hair was in sharp contrast to their bodies, which were black and glistening like those of Nubians. Beneath their pierced, distended earlobes there dangled strings of beads made from bone. Generally these savages were naked. I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation. Some of the chieftains adorned their necks with crescents and with necklaces made from beads of red and white glass. Armed with bows, arrows, and shields, nearly all of them carried from their shoulders a sort of net, which held those polished stones their slings hurl with such dexterity.
Die Eingeborenen befanden sich noch immer da, zahlreicher als am Abend zuvor, – wohl fünf bis sechshundert. Einige benutzten die Ebbe, näherten sich auf den Spitzen der Korallen auf kaum zwei Kabellängen dem Nautilus. Ich konnte sie leicht erkennen. Es waren wohl echte Papuas von athletischem Wuchs, ein schöner Menschenschlag, mit breiter, hoher Stirn, dicker, aber nicht platter Nase, weißen Zähnen. Ihr wolliges, rothes Haar stach gegen die Hautfarbe ab, welche schwarz und glänzend, wie bei den Nubiern war. In den durchstochenen Ohrlappen trugen sie bleierne Gehänge. Im allgemeinen gehen diese Wilden nackt. Ich bemerkte unter ihnen einige Frauen, die von den Hüften bis zum Kniee mit einer Krinoline von Kräutern, die von einem Gürtel aus Pflanzen festgehalten wurde, bekleidet waren. Einige Anführer trugen als Zierrath am Hals einen Halbmond, und Halsbänder von rothem und weißem Glas, fast alle waren mit Bogen, Pfeilen und Schilden bewaffnet, und trugen an der Schulter eine Art Netz mit runden Steinen, welche sie vermittelst einer Schleuder geschickt zu werfen verstehen.
One of these chieftains came fairly close to the Nautilus, examining it with care. He must have been a "mado" of high rank, because he paraded in a mat of banana leaves that had ragged edges and was accented with bright colors.
Einer dieser Häuptlinge kam ziemlich nahe an den Nautilus heran und forschte aufmerksam. Es mußte ein »mado« von hohem Rang sein, denn er ging umhüllt mit einer Matte von Bananenblättern, die am Rande mit Franzen von grellen Farben geziert waren.
I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. Between Europeans and savages, it's acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first.
Ich hätte diesen Mann, der ganz nahe heran kam, leicht erlegen können; aber ich hielt für besser, wirkliche Feindseligkeiten abzuwarten. Europäer dürfen die Wilden nicht zuerst angreifen.
During this whole time of low tide, the islanders lurked near the Nautilus, but they weren't boisterous. I often heard them repeat the word "assai," and from their gestures I understood they were inviting me to go ashore, an invitation I felt obliged to decline.
Während der ganzen Zeit der Ebbe trieben sich diese Eingeborenen in der Nähe des Nautilus herum, aber ohne Lärm. Ich hörte sie oft das Wort »assai« sprechen, und entnahm aus ihren Geberden, daß sie mich einluden, zu ihnen an's Land zu kommen; ich glaubte aber diese Einladung ablehnen zu müssen.
So the skiff didn't leave shipside that day, much to the displeasure of Mr. Land who couldn't complete his provisions. The adroit Canadian spent his time preparing the meat and flour products he had brought from Gueboroa Island. As for the savages, they went back to shore near eleven o'clock in the morning, when the heads of coral began to disappear under the waves of the rising tide. But I saw their numbers swell considerably on the beach. It was likely that they had come from neighboring islands or from the mainland of Papua proper. However, I didn't see one local dugout canoe.
An diesem Tag also blieb unser Boot an Bord, zu großem Leidwesen des Meister Land, der gern seine Vorräthe noch vermehrt hätte. Der geschickte Canadier brachte also seine Zeit damit hin, das Fleisch und Mehl, welches er von der Insel Gueboroar geholt hatte, zuzubereiten. Die Wilden begaben sich gegen elf Uhr Vormittags wieder an's Land, sobald die Korallenspitzen bei steigender Fluth zu verschwinden anfingen. Aber am Ufer sah ich ihre Zahl bedeutend anwachsen. Vermuthlich kamen sie von den benachbarten Inseln oder dem eigentlichen Papuasien. Doch hatte ich keine einheimischen Nachen gesehen.
Having nothing better to do, I decided to dredge these beautiful, clear waters, which exhibited a profusion of shells, zoophytes, and open-sea plants. Besides, it was the last day the Nautilus would spend in these waterways, if, tomorrow, it still floated off to the open sea as Captain Nemo had promised.
Da wir nichts Besseres zu thun hatten, dachte ich in dem klaren Wasser, wo ich eine Menge Muscheln, Pflanzenthiere und Seepflanzen sah, ein wenig aufzuräumen.
So I summoned Conseil, who brought me a small, light dragnet similar to those used in oyster fishing.
Ich rief daher Conseil, und er brachte mir ein kleines leichtes Scharrnetz, wie man beim Austernfang gebraucht.
"What about these savages?" Conseil asked me. "With all due respect to master, they don't strike me as very wicked!"
»Und diese Wilden? fragte mich Conseil. Mit Erlaubniß, sie scheinen nicht sehr schlimm!
"They're cannibals even so, my boy."
– Doch sind's Menschenfresser, guter Junge.
"A person can be both a cannibal and a decent man," Conseil replied, "just as a person can be both gluttonous and honorable. The one doesn't exclude the other."
– Man kann Menschen fressen, und doch ein braver Mann sein, erwiderte Conseil. Eines schließt nicht das andere aus.
"Fine, Conseil! And I agree that there are honorable cannibals who decently devour their prisoners. However, I'm opposed to being devoured, even in all decency, so I'll keep on my guard, especially since the Nautilus's commander seems to be taking no precautions. And now let's get to work!"
– Gut! Conseil, ich gebe zu, daß es brave Menschenfresser geben kann, die ihre Gefangenen mit Anstand verzehren. Doch, da ich nicht eben Luft habe gefressen zu werden, wenn auch mit Anstand, so will ich mich hüten, denn der Commandant des Nautilus scheint keine Vorsichtsmaßregeln zu ergreifen. Doch an's Werk!«
For two hours our fishing proceeded energetically but without bringing up any rarities. Our dragnet was filled with Midas abalone, harp shells, obelisk snails, and especially the finest hammer shells I had seen to that day. We also gathered in a few sea cucumbers, some pearl oysters, and a dozen small turtles that we saved for the ship's pantry.
But just when I least expected it, I laid my hands on a wonder, a natural deformity I'd have to call it, something very seldom encountered. Conseil had just made a cast of the dragnet, and his gear had come back up loaded with a variety of fairly ordinary seashells, when suddenly he saw me plunge my arms swiftly into the net, pull out a shelled animal, and give a conchological yell, in other words, the most piercing yell a human throat can produce.
"Eh? What happened to master?" Conseil asked, very startled. "Did master get bitten?"
"No, my boy, but I'd gladly have sacrificed a finger for such a find!"
"What find?"
"This shell," I said, displaying the subject of my triumph.
"But that's simply an olive shell of the 'tent olive' species, genus Oliva, order Pectinibranchia, class Gastropoda, branch Mollusca--"
"Yes, yes, Conseil! But instead of coiling from right to left, this olive shell rolls from left to right!"
"It can't be!" Conseil exclaimed.
"Yes, my boy, it's a left-handed shell!"
"A left-handed shell!" Conseil repeated, his heart pounding.
"Look at its spiral!"
"Oh, master can trust me on this," Conseil said, taking the valuable shell in trembling hands, "but never have I felt such excitement!"
And there was good reason to be excited! In fact, as naturalists have ventured to observe, "dextrality" is a well-known law of nature. In their rotational and orbital movements, stars and their satellites go from right to left. Man uses his right hand more often than his left, and consequently his various instruments and equipment (staircases, locks, watch springs, etc.) are designed to be used in a right-to-left manner. Now then, nature has generally obeyed this law in coiling her shells. They're right-handed with only rare exceptions, and when by chance a shell's spiral is left-handed, collectors will pay its weight in gold for it.
So Conseil and I were deep in the contemplation of our treasure, and I was solemnly promising myself to enrich the Paris Museum with it, when an ill-timed stone, hurled by one of the islanders, whizzed over and shattered the valuable object in Conseil's hands.
Wir singen also an, eifrig zu fischen, und waren eben darin versunken, die herausgebrachten Gegen stände zu untersuchen, als ein von einem Eingeborenen geschleuderter Stein eine kostbare Muschel in der Hand Conseil's zerschmetterte.
I gave a yell of despair! Conseil pounced on his rifle and aimed at a savage swinging a sling just ten meters away from him. I tried to stop him, but his shot went off and shattered a bracelet of amulets dangling from the islander's arm.
Ich stieß einen Schrei aus. Conseil fiel über mein Gewehr her, und zielte auf einen Menschen, der zehn Meter entfernt seine Schleuder schwang. Ich suchte ihn abzuhalten.
"Conseil!" I shouted. "Conseil!"
"Eh? What? Didn't master see that this man-eater initiated the attack?"
»Ei was! rief Conseil, sieht mein Herr nicht, daß dieser Kannibale zuerst angegriffen hat?
"A shell isn't worth a human life!" I told him.
– Eine noch so kostbare Muschel wiegt ein Menschenleben nicht auf!« erwiderte ich.
"Oh, the rascal!" Conseil exclaimed. "I'd rather he cracked my shoulder!"
Conseil was in dead earnest, but I didn't subscribe to his views. However, the situation had changed in only a short time and we hadn't noticed. Now some twenty dugout canoes were surrounding the Nautilus. Hollowed from tree trunks, these dugouts were long, narrow, and well designed for speed, keeping their balance by means of two bamboo poles that floated on the surface of the water. They were maneuvered by skillful, half-naked paddlers, and I viewed their advance with definite alarm.
Unterdessen hatte sich aber die Lage geändert, ohne daß wir es bemerkt hatten. Etwa zwanzig Pirogen – lange, schmale, aus einem Baumstamm gefertigte Kähne – umgaben den Nautilus, von geschickten Ruderern geleitet, so daß ich sie nicht ohne Unruhe sah.
It was obvious these Papuans had already entered into relations with Europeans and knew their ships. But this long, iron cylinder lying in the bay, with no masts or funnels--what were they to make of it? Nothing good, because at first they kept it at a respectful distance. However, seeing that it stayed motionless, they regained confidence little by little and tried to become more familiar with it. Now then, it was precisely this familiarity that we needed to prevent. Since our weapons made no sound when they went off, they would have only a moderate effect on these islanders, who reputedly respect nothing but noisy mechanisms. Without thunderclaps, lightning bolts would be much less frightening, although the danger lies in the flash, not the noise.
Offenbar versahen sich diese Papuas von dem langen eisernen Cylinder nichts Gutes, und sie hielten sich anfangs in achtungsvoller Entfernung. Aber allmälig wurden sie keck und versuchten sich näher mit ihm bekannt zu machen. Dies aber gerade war zu verhindern.
Just then the dugout canoes drew nearer to the Nautilus, and a cloud of arrows burst over us.
Die Pirogen kamen nahe heran und überschütteten den Nautilus mit einem Hagel von Pfeilen.
"Fire and brimstone, it's hailing!" Conseil said. "And poisoned hail perhaps!"
»Teufel! das hagelt! sagte Conseil, und vielleicht sind die Pfeile vergiftet.
"We've got to alert Captain Nemo," I said, reentering the hatch.
– Ich muß es dem Kapitän melden, sagte ich, stieg hinab und begab mich in den Salon.
I went below to the lounge. I found no one there. I ventured a knock at the door opening into the captain's stateroom.
Da ich hier Niemand fand, ward ich so kühn, am Zimmer des Kapitäns zu klopfen.
The word "Enter!" answered me. I did so and found Captain Nemo busy with calculations in which there was no shortage of X and other algebraic signs.
»Herein!« rief er und ich trat ein, fand den Kapitän Nemo ganz in Berechnungen mit algebraischen Zeichen vertieft.
"Am I disturbing you?" I said out of politeness.
»Ich störe? sagte ich aus Höflichkeit.
"Correct, Professor Aronnax," the captain answered me. "But I imagine you have pressing reasons for looking me up?"
– Wirklich, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän, aber ich denke, Sie haben wichtige Gründe mich aufzusuchen?
"Very pressing. Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages."
– Sehr wichtige. Die Pirogen der Eingeborenen umgeben uns, und in einigen Minuten werden unfehlbar einige hundert Wilde uns angreifen.
"Ah!" Captain Nemo put in serenely. "They've come in their dugouts?"
– Ah! erwiderte derselbe ruhig, sie sind mit Kähnen gekommen?
"Yes, sir."
– Ja, mein Herr.
"Well, sir, closing the hatches should do the trick."
– Nun, mein Herr, wir brauchen nur die Lucken zu schließen.
"Precisely, and that's what I came to tell you--"
– Allerdings, und ich kam zu dem Zweck ...
"Nothing easier," Captain Nemo said.
– Das ist sehr leicht,« sagte der Kapitän.
And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters.
Und er drückte auf einen elektrischen Knopf, wodurch er an seine Mannschaft den Befehl gelangen ließ.
"There, sir, all under control!" he told me after a few moments. "The skiff is in place and the hatches are closed. I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?"
»Nun ist's schon geschehen, mein Herr, sagte er nach einigen Augenblicken. Unser Boot ist geborgen und die Lucken sind geschlossen. Sie werden wohl nicht besorgen, denk' ich, daß diese Leute Eisenwände zertrümmern, welchen die Kugeln Ihrer Fregatte nichts anhaben konnten.
"No, captain, but one danger still remains."
– Nein, Kapitän, aber es giebt noch eine Gefahr.
"What's that, sir?"
– Worin besteht die, mein Herr?
"Tomorrow at about this time, we'll need to reopen the hatches to renew the Nautilus's air."
– Morgen zu derselben Zeit muß man zur Lufterneuerung des Nautilus die Lucken öffnen ...
"No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans."
– Allerdings, mein Herr, weil unser Fahrzeug dergestalt Luft schöpfen muß.
"But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don't see how you can prevent them from entering."
– Wenn nun aber zu der Zeit die Papuas auf der Plateform sind, sehe ich nicht, wie Sie dieselben abhalten können, einzudringen.
"Then, sir, you assume they'll board the ship?"
– Also, mein Herr, Sie nehmen an, daß sie an Bord kommen?
"I'm certain of it."
– Ich bin's überzeugt.
"Well, sir, let them come aboard. I see no reason to prevent them. Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!"
– Nun denn, so mögen sie kommen. Ich habe keinen Grund sie daran zu hindern. Im Grund sind diese Papuas arme Teufel, und ich will nicht, daß mein Besuch der Insel Gueboroar nur einem Einzigen dieser Unglücklichen das Leben koste!«
On this note I was about to withdraw; but Captain Nemo detained me and invited me to take a seat next to him. He questioned me with interest on our excursions ashore and on our hunting, but seemed not to understand the Canadian's passionate craving for red meat. Then our conversation skimmed various subjects, and without being more forthcoming, Captain Nemo proved more affable.
Hierauf wollte ich mich zurück ziehen; aber der Kapitän Nemo hielt mich zurück und lud mich ein, neben ihm Platz zu nehmen. Er fragte mich mit Interesse über unsere Ausflüge an's Land, unsere Jagden, und schien die Leidenschaft nicht zu begreifen, womit der Canadier auf Fleisch versessen war. Darauf berührte die Unterhaltung noch verschiedene Gegenstände, und der Kapitän zeigte sich, ohne sich weiter auszusprechen, doch liebenswürdiger.
Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried. Then, pertinent to this:
Unter anderem kamen wir auf die Lage des Nautilus zu sprechen, der gerade an derselben Stelle fest saß, wo Dumont d'Urville beinahe zu Grunde gegangen wäre. Bei diesem Anlaß sprach er:
"He was one of your great seamen," the captain told me, "one of your shrewdest navigators, that d'Urville! He was the Frenchman's Captain Cook. A man wise but unlucky! Braving the ice banks of the South Pole, the coral of Oceania, the cannibals of the Pacific, only to perish wretchedly in a train wreck! If that energetic man was able to think about his life in its last seconds, imagine what his final thoughts must have been!"
»Dieser d'Urville ist einer Ihrer großen Seemänner gewesen, Ihrer einsichtsvollsten Seefahrer. Der arme Gelehrte! Nachdem er muthig die Eisbänke des Südpols, die Korallen Oceaniens, die Kannibalen des Stillen Meeres bestanden hatte, mußte er jämmerlich auf einer Eisenbahn verunglücken!«
As he spoke, Captain Nemo seemed deeply moved, an emotion I felt was to his credit.
Bei diesen Worten schien der Kapitän Nemo von Rührung ergriffen.
Then, chart in hand, we returned to the deeds of the French navigator: his voyages to circumnavigate the globe, his double attempt at the South Pole, which led to his discovery of the Adélie Coast and the Louis-Philippe Peninsula, finally his hydrographic surveys of the chief islands in Oceania.
Darauf verfolgten wir auf der Karte die Arbeiten des französischen Seefahrers, seine Weltumsegelungen, sein doppeltes Unternehmen nach dem Südpol, welches zur Entdeckung der Landschaften Adelaide und Louis Philipp führte, endlich seine hydrographischen Aufnahmen der Hauptinseln Oceaniens.
"What your d'Urville did on the surface of the sea," Captain Nemo told me, "I've done in the ocean's interior, but more easily, more completely than he. Constantly tossed about by hurricanes, the Zealous and the new Astrolabe couldn't compare with the Nautilus, a quiet work room truly at rest in the midst of the waters!"
»Was Ihr d'Urville auf der Oberfläche des Meeres that, sagte darauf der Kapitän Nemo, habe ich in der Tiefe ausgeführt, und leichter, vollständiger. Seine unaufhörlich von den Stürmen umhergeworfenen Schiffe Astrolabe und Zélée, konnten dem Nautilus nicht gleich kommen mit seinem ruhigen Arbeitscabinet inmitten der Gewässer!
"Even so, captain," I said, "there is one major similarity between Dumont d'Urville's sloops of war and the Nautilus."
– Doch, Kapitän, sagte ich, in einem Punkt sind d'Urville's Corvetten und der Nautilus einander gleich.
"What's that, sir?"
– In welchem, mein Herr?
"Like them, the Nautilus has run aground!"
– Darin, daß der Nautilus gleich ihnen strandete!
"The Nautilus is not aground, sir," Captain Nemo replied icily. "The Nautilus was built to rest on the ocean floor, and I don't need to undertake the arduous labors, the maneuvers d'Urville had to attempt in order to float off his sloops of war. The Zealous and the new Astrolabe wellnigh perished, but my Nautilus is in no danger. Tomorrow, on the day stated and at the hour stated, the tide will peacefully lift it off, and it will resume its navigating through the seas."
– Der Nautilus ist nicht gestrandet, mein Herr, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. Der Nautilus ist für den Meeresgrund gebaut, und die mühseligen Arbeiten, die Manövers, wozu d'Urville genöthigt war, um seine Corvetten wieder flott zu machen, brauche ich nicht vorzunehmen. Mein Nautilus ist durchaus nicht in Gefahr. Morgen, am bestimmten Tag und zur bestimmten Stunde wird die Fluth ihn ruhig heben, und er wird seine Fahrt durch die Meere fortsetzen.
"Captain," I said, "I don't doubt--"
– Kapitän, sagte ich, ich zweifle nicht ...
"Tomorrow," Captain Nemo added, standing up, "tomorrow at 2:40 in the afternoon, the Nautilus will float off and exit the Torres Strait undamaged."
– Morgen, fuhr der Kapitän fort, indem er aufstand, morgen um zwei Uhr vierzig Minuten Nachmittags, wird der Nautilus flott sein, und unversehrt aus der Straße Torres fahren.«
Pronouncing these words in an extremely sharp tone, Captain Nemo gave me a curt bow. This was my dismissal, and I reentered my stateroom.
Nach diesen mit entschiedenem Ton gesprochenen Worten verbeugte sich der Kapitän ein wenig. Das hieß mich verabschieden, und ich begab mich wieder auf mein Zimmer.
There I found Conseil, who wanted to know the upshot of my interview with the captain.
Hier traf ich Conseil, der begierig war, das Resultat meiner Unterredung mit dem Kapitän zu erfahren.
"My boy," I replied, "when I expressed the belief that these Papuan natives were a threat to his Nautilus, the captain answered me with great irony. So I've just one thing to say to you: have faith in him and sleep in peace."
»Lieber Junge, erwiderte ich, als ich zu glauben schien, sein Nautilus sei von den Eingeborenen Papuasiens bedroht, hat mir der Kapitän eine ganz ironische Antwort gegeben. Ich habe daher nur das eine zu sagen: Vertraue ihm, und gehe ruhig schlafen.
"Master has no need for my services?"
– Mein Herr bedarf meiner Dienste nicht weiter?
"No, my friend. What's Ned Land up to?"
– Nein, mein Freund. Was macht Ned-Land?
"Begging master's indulgence," Conseil replied, "but our friend Ned is concocting a kangaroo pie that will be the eighth wonder!"
– Entschuldigung, mein Herr, erwiderte Conseil, aber Freund Ned bereitet eine Känguru-Pastete, die zum Erstaunen sein wird!«
I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly. I kept hearing noises from the savages, who were stamping on the platform and letting out deafening yells. The night passed in this way, without the crew ever emerging from their usual inertia. They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress are troubled by ants running over the armor plate.
Ich blieb allein, legte mich zu Bette, schlief aber schlecht. Ich vernahm das Lärmen der Wilden, welche auf der Plateform mit betäubendem Geschrei mit den Füßen stampften. So verging die Nacht, ohne daß die Mannschaft von ihrer gewöhnlichen Unthätigkeit abließ. Sie kümmerte sich um die Anwesenheit dieser Kannibalen so wenig, als die Soldaten eines festen Platzes um die Ameisen, welche über seine Bollwerke laufen.
I got up at six o'clock in the morning. The hatches weren't open. So the air inside hadn't been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere.
Um sechs Uhr früh stand ich auf. Die Lucken waren nicht geöffnet worden. Die Luft war daher innen nicht erneuert, aber die für alle Fälle gefüllten Behälter wirkten rechtzeitig und warfen einige Kubikmeter Sauerstoff in die verschlechterte Atmosphäre des Nautilus.
I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. Nobody on board seemed to be making any preparations for departure.
Ich arbeitete bis zu Mittag in meinem Zimmer, ohne den Kapitän Nemo auch nur einen Augenblick zu sehen. Man schien an Bord keine Vorbereitungen zur Abfahrt zu treffen.
I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. Its timepiece marked 2:30. In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. If not, many months might pass before it could leave its coral bed.
Ich wartete noch eine Weile, dann begab ich mich in den großen Salon. Die Wanduhr zeigte zwei Uhr dreißig Minuten. In zehn Minuten mußte die Fluth auf ihrem Höhestand sein, und hatte der Kapitän Nemo nicht ein unbesonnenes Versprechen gegeben, so würde der Nautilus unverzüglich flott sein. Wo nicht, so könnten wohl viele Monate verfließen, ohne daß er die Korallenbank verlassen konnte.
But some preliminary vibrations could soon be felt over the boat's hull. I heard its plating grind against the limestone roughness of that coral base.
Doch spürte man im Rumpf des Bootes bereits eine Erschütterung als Vorbote. Ich hörte an seiner Verkleidung den rauhen Kalkstein des Korallengrundes kratzen.
At 2:35 Captain Nemo appeared in the lounge.
Um zwei Uhr fünfunddreißig Minuten erschien der Kapitän Nemo im Salon.
"We're about to depart," he said.
»Wir sind im Begriff abzufahren, sagte er.
"Ah!" I put in.
– Ah! erwiderte ich.
"I've given orders to open the hatches."
– Ich habe befohlen, die Lucken zu öffnen.
"What about the Papuans?"
– Und die Papuas?
"What about them?" Captain Nemo replied, with a light shrug of his shoulders.
– Die Papuas? erwiderte der Kapitän mit leichtem Achselzucken.
"Won't they come inside the Nautilus?"
– Werden die nicht in's Innere des Nautilus dringen?
"How will they manage that?"
– Und wie?
"By jumping down the hatches you're about to open."
– Durch die geöffneten Lucken.
"Professor Aronnax," Captain Nemo replied serenely, "the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open."
– Herr Arronax, erwiderte ruhig der Kapitän Nemo, man dringt nicht so durch die Lucken in den Nautilus, selbst wenn sie offen sind.«
I gaped at the captain.
Ich sah den Kapitän an.
"You don't understand?" he said to me.
»Sie verstehen nicht? sagte er.
"Not in the least."
– Durchaus nicht.
"Well, come along and you'll see!"
– Nun! so kommen Sie, und werden's sehen.«
I headed to the central companionway. There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside.
Ich begab mich zur Haupttreppe. Hier waren Ned-Land und Conseil in großer Verlegenheit, als sie einige Mann die Lucken öffnen sahen, während draußen wüthendes Geschrei und fürchterlicher Lärm tobte.
The hatch lids fell back onto the outer plating. Twenty horrible faces appeared. But when the first islander laid hands on the companionway railing, he was flung backward by some invisible power, lord knows what! He ran off, howling in terror and wildly prancing around.
Die Läden wurden außen zurück geschlagen. Es zeigten sich zwanzig fürchterliche Gestalten. Aber der erste dieser Eingeborenen, welcher die Hand an das Treppengeländer legte, ward durch eine unsichtbare Gewalt zurück geworfen und entfloh mit gräßlichem Geschrei und entsetzlichen Sprüngen.
Ten of his companions followed him. All ten met the same fate.
Zehn seiner Genossen machten's ihm nach, und hatten das nämliche Schicksal.
Conseil was in ecstasy. Carried away by his violent instincts, Ned Land leaped up the companionway. But as soon as his hands seized the railing, he was thrown backward in his turn.
Conseil war außer sich. Ned-Land ließ sich von seinem heftigen Temperament fortreißen, stürzte auf die Treppe. Aber sowie er das Geländer mit beiden Händen angefaßt hatte, wurde er gleichfalls zurück geschleudert.
"Damnation!" he exclaimed. "I've been struck by a lightning bolt!"
»Tausend Teufel! schrie er auf. Ich bin vom Blitz getroffen!«
These words explained everything to me. It wasn't just a railing that led to the platform, it was a metal cable fully charged with the ship's electricity. Anyone who touched it got a fearsome shock-- and such a shock would have been fatal if Captain Nemo had thrown the full current from his equipment into this conducting cable! It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity.
Jetzt war mir Alles verständlich. Es war nicht blos ein Geländer, sondern ein Kabel von Metall, ganz mit Elektricität geladen bis zur Mündung an der Plateform. Wer es da anrührte, empfand einen fürchterlichen Schlag ja ein solcher konnte tödtlich werden, wenn der Kapitän Nemo diesen Conductor mit aller Elektricität, die ihm zu Gebote stand, lud. Man kann mit Wahrheit sagen, daß er zwischen sich und seine Angreifer ein elektrisches Garn gespannt hatte, über welches Niemand ungestraft hinaus kam.
Meanwhile, crazed with terror, the unhinged Papuans beat a retreat. As for us, half laughing, we massaged and comforted poor Ned Land, who was swearing like one possessed.
Indessen hatten die Papuas voll Entsetzen sich zurück gezogen. Wir trösteten, halb mit Lachen, und rieben den unglücklichen Ned-Land, der wie ein Besessener fluchte.
But just then, lifted off by the tide's final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain. Its propeller churned the waves with lazy majesty. Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait.
Aber in diesem Moment verließ der Nautilus, durch die Wogen der Fluth gehoben, sein Korallenlager, genau in der vierzigsten Minute, wie der Kapitän Nemo bestimmt hatte. Seine Schraube schlug majestätisch langsam die Gewässer. Seine Schnelligkeit nahm nach und nach zu, und er verließ an der Oberfläche fahrend unverletzt und wohlbehalten die gefährliche Straße Torres.