海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第二部 第十章

   X

   海底煤坑

   LES HOUILLÈRES SOUS-MARINES

   第二天,2月20日,我醒得很遲。夜間的疲勞使我一直睡到十一點。我趕快穿起衣服,急於要知道諾第留斯號航行的方向。廳中的儀器給我指出,它仍是往南開行,速度每小時二十海里,水深一百米。

   Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard. Les fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. Je m'habillai promptement. J'avais hâte de connaître la direction du Nautilus. Les instruments m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent mètres.

   康塞爾進來,我告訴他我們昨天夜間的旅行,同時嵌板敞開,他還可以望見那沉沒了的大陸的一部分。

   Conseil entra. Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé.

   現在,諾第留斯號在僅距大西洋洲平原地面十米的水層行駛。它像一隻在陸地草原上被風推送的氣球一般飛跑;如果我們說,我們在這廳中,就像在特別快車的車廂裡面更恰當一些。在我們眼前閃過的前列景象,是那離奇古怪的割切成的大石塊,從植物界到動物界的樹林,那屹立不動的形影在海水中擠眉弄眼的怪樣子。其次又是那藏在軸形草和白頭翁地毯下面的大堆石頭,上面豎起無數長長在立的蛇婆,其次是輪廓彎折得奇怪的大塊火石,證明地心大火力量的驚人猛烈。

   En effet, le Nautilus rasait à dix mètres du sol seulement la plaine de l'Atlantide. Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. Les premiers plans qui passaient devant nos yeux, c'étaient des rocs découpés fantastiquement, des forêts d'arbres passés du règne végétal au règne animal, et dont l'immobile silhouette grimaçait sous les flots. C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes.

   當這些奇異景象受我們的電光照耀的時候,我給康塞爾講述那些大西洋人的歷史,他們在純粹空想的觀點上,曾經引起巴夷①寫出很多迷人的篇章。我給他說這些英雄人民的勇敢戰爭。我認真地來討論大西洋洲的問題,可是康塞爾卻心不在焉,不留意聽,他對於這一方面的冷淡,不久我就得到解釋了。

   Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. Je lui disais les guerres de ces peuples héroïques. Je discutais la question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée.

   這是因為有無數的魚類吸引他的眼光,當魚類走過的時候,康塞爾就潛入分類法的深淵中,脫離現實世界了。在這種情形下,我只有跟着他一樣做,跟他一塊作魚類學的研究。

   En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel. Dans ce cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos études ichtyologiques.

   其實,大西洋的這些魚類跟我們以前觀察過的,並沒有根顯著的差別。其中有身軀長大的鰓魚,長五米,體力強大,可以躍出水面。有各種的鮫魚:其中有長十五英呎的海色鮫,有尖利三角形的牙齒,它顏色的透明使它在海水中几乎看不出來。

   Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient comme de fins et souples serpents.

   在多骨魚類中,康塞爾記出有淡墨色的帆船魚,長三米,上顎有一把尖利的刺刀。有顏色生動的海鱔,亞里士多德時代,名字叫海龍,脊背上有利刺,捕捉它們的時候很危險。其次有哥利芬魚,脊背褐色,帶藍色小條紋,圈在邊緣金黃的框子裡面。有美麗的扁魚!月形金口魚,像發出天藍色光線的盤,陽光照在上面,像銀白色的斑點一般。最後有旗形一角魚,長八米,成群結隊地走過,它們帶淡黃色的鰭,鰭長六英呎,作鐮刀和長劍形,這是很勇敢大膽的魚,愛吃革葉,不愛吃小魚,雄一角魚看見雌一角魚的些微動作,立即服從,就像素有訓練的很馴服的丈夫那樣。

   Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés.

   但是,就在觀察這些海洋動物的不同品種的時候,我也不停地看那大西洋洲的遼闊平原。有時,由於平原地面的崎嶇不平,使得諾第留斯號的速度要緩慢些;它於是像鯨魚類一樣巧妙,溜進許多丘陵形成的狹窄曲折的水道里面去。如果這個五花八門的地帶無從走出,它就跟輕氣球一般浮上來,越過了障礙後,它再到深幾米的海底下迅速行駛。真是使人欽佩和使人神迷的航行,讓人聯想起空中飛行的輕氣球的情形,但有這樣一種分別,就是諾第留斯號完全服從它的領航人的兩手。

   Mais tout en observant ces divers échantillons de la faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues plaines de l'Atlantide. Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines. Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond. Admirable et charmante navigation, qui rappelait les manoeuvres d'une promenade aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus obéissait passivement à la main de son timonier.

   下午四點左右,地面上夾帶有化石枝葉的厚泥土漸漸改變了;石頭愈來愈多,有好些變質岩,玄武石凝灰岩,同時又有硫磺火石和黑暇石散在中間。我想山嶽地帶不久就要接上遼闊的平原。真的,在諾第留斯號更往前駛的時候,我望見南方的天際水平綫,被一帶高牆擋起來,好像完全沒有出路似的。很顯然,牆頂是超出大洋水面了。那可能是大陸,至少也是一個島,或加納裡群島之一,或青角群島之一)船方位的標記還沒有做——可能是有意這樣——我不知道我們所在的方位。總之,這座高牆我看來是標記出大西洋洲的盡頭,我們沒有走過的恐怕也只有很小的一部分了。

   Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. Je pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan. Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert. Le point n'ayant pas été fait — à dessein peut-être — j'ignorais notre position. En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion.

   黑夜沒有中斷我的觀察,我獨自一人留下,康塞爾回他的房中去了。諾第留斯號行駛緩慢,在地面認不清的一堆一堆東西上面往來盤旋,有時它接觸到這些亂堆,好像它想停留在上面似的;有時又很任意地浮出海水面上來。我這:時通過海水透明晶體,望見一些光輝的星宿,那正是跟參墾魚貫排列起來的六七顆黃道星宿。

   La nuit n'interrompit pas mes observations. J'étais resté seul. Conseil avait regagné sa cabine. Le Nautilus, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots. J'entrevoyais alors quelques vives constellations à travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion.

   我停留在玻璃窗面前,欣賞海和天的美景,我停留了很久,一直到嵌板閉起來。這時候,諾第留斯號到了那座高牆壁立垂直的地方了。它怎樣行駛,我無法猜測。我回房間中來,諾第留斯號不動了。我睡覺的時候,打定主意,只唾幾小時就要醒來。

   Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent. A ce moment, le Nautilus était arrivé à l'aplomb de la haute muraille. Comment manoeuvrerait-il, je ne pouvais le deviner. Je regagnai ma chambre. Le Nautilus ne bougeait plus. Je m'endormis avec la ferme intention de me réveiller après quelques heures de sommeil.

   但第二天我到廳中來看,已經八點了。我看一下壓力表,曉得諾第留斯號是在洋面上行走。同時我也聽到平台上有腳步聲。 可是船沒有一點搖擺,並不表示出海上波浪起伏的情況。

   Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon. Je regardai le manomètre. Il m'apprit que le Nautilus flottait à la surface de l'Océan. J'entendais, d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. Cependant aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames supérieures.

   我一直上到嵌板邊,板是敞開的,但我一看,並不是我所想的大白天,四周都是一片漆黑。我們是在哪裡?我是搞錯了嗎?現在還是黑夜嗎?不!沒有一顆星光照耀着。並且就是黑夜也沒有這樣的漆黑。

   Je montai jusqu'au panneau. Il était ouvert. Mais, au lieu du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une obscurité profonde. Où étions-nous? M'étais-je trompé? Faisait-il encore nuit? Non! Pas une étoile ne brillait, et la nuit n'a pas de ces ténèbres absolues.

   我簡直沒有法子想象,這時候,有人聲對我說:

   Je ne savais que penser, quand une voix me dit:

   “教授,是您嗎?”

   «C'est vous, monsieur le professeur?

   “啊!尼摩船長,”我回答,“我們現在在哪裡呢?”

   — Ah! capitaine Nemo, répondis-je, où sommes-nous?

   “教授,在地下呢。”

   — Sous terre, monsieur le professeur.

   “在地下!”我喊道,“但諾第留斯號還是浮着走呢?”

   — Sous terre! m'écriai-je! Et le Nautilus flotte encore?

   “它老是浮着走的。”

   — Il flotte toujours.

   “那,我可真不懂了?”

   — Mais, je ne comprends pas?

   “您等待一下。我們的探照燈就要亮起來。如果您喜歡把情況弄明白,那您一定可以得到滿足。”

   — Attendez quelques instants. Notre fanal va s'allumer, et, si vous aimez les situations claires, vous serez satisfait.»

   我走到平台上,我在那裡等着。黑暗是完全絶對的,就是尼摩船長的影子我也看不見。同時我注視空中的頂點,正在我的頭上面,我覺得是看到一種隱約浮游的微光,一稱在圓澗中所有的曙光。這時候,探照燈忽然亮了,它那輝煌的光把那模糊的光碟機散了。

   Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. L'obscurité était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine Nemo. Cependant, en regardant au zénith, exactement au-dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. En ce moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit évanouir cette vague lumière.

   我受電光的突然照耀,覺得晃眼,略為閒了一下眼睛。我再睜開來注視。諾第留斯號靜止不動。它靠近作為碼頭的岸邊浮着。這時浮起它來的海面是有高牆圍起來的圓形的湖,長二海里,周圍六海里。壓力表指出,它的水平面等於外海的水平面,這湖必然跟大海相通。周圍的高牆,下部傾斜,上面是穹窿的圓頂,形狀很像倒過來的漏斗,高度為為五百至六百米。頂上有一個圓孔,我剛纔就從這孔看到一些稀微的光線,這光的來源顯然是那白日的光。

   Je regardai, après avoir un instant fermé mes yeux éblouis par le jet électrique. Le Nautilus était stationnaire. Il flottait auprès d'une berge disposée comme un quai. Cette mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux milles de diamètre, soit six milles de tour. Son niveau, — le manomètre l'indiquait — ne pouvait être que le niveau extérieur, car une communication existait nécessairement entre ce lac et la mer. Les hautes parois, inclinées sur leur base, s'arrondissaient en voûte et figuraient un immense entonnoir retourné, dont la hauteur comptait cinq ou six cents mètres. Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne.

   在更仔細地考察這巨大岩洞的內部情形之前,在自己沒有想想這洞是天然的或人為的作品之前,我就向尼摩船長面前走去。我說。

   Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo.

   “我們是在哪裡呢?”

   «Où sommes-nous? dis-je.

   “我們是在一座熄滅了的火山中心,”船長回答我,”這:座火山由於地面震動,海水侵入內部,火熄滅了。教授,當您睡眠的時候,諾第留斯號在海面十米下,從一條天然開鑿的水道駛進這小鹹水湖裡面/這裡是湖中停船的港口,是安全、方便、秘密、羅盤上所有方位的風都可以躲開的港口!請在你們大陸的海岸或你們的海島,給我找到一個跟這港灣一樣的港口來罷,要安全的,不怕颶風襲擊的。”

   — Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol. Pendant que vous dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au-dessous de la surface de l'Océan. C'est ici son port d'attache, un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les rhumbs du vent! Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans.

   “是的,”我回答,“尼摩船長,您在這港內很安全。誰可能到這火山中心來呢?不過,在那頂上:我不是望見有一個孔嗎?”

   — En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan? Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture?

   “是的,那是噴火口,這火口從前充滿火石、煙氣和火:焰,現在是使人生動活潑、我們呼吸的空氣的通路了。”

   — Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons.

   “不過這座發火的山是什麼呢/我問。

   — Mais quelle est donc cette montagne volcanique? demandai-je.

   “它是這海洋中許多小島的一個。對船隻來說,它僅是一個簡單的暗礁,對我們,那就是巨大的岩洞了。我無意中發現了它,在裡面,它無意中給我許多好處。”

   — Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée. Simple écueil pour les navires, pour nous caverne immense. Le hasard me l'a fait découvrir, et, en cela, le hasard m'a bien servi.

   “但人們不可能從那以前是火山噴口的孔下來嗎?”

   — Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui forme le cratère du volcan?

   “不可能,跟我不能從這裡上去一樣。直到一百英呎左右,這山內部下層是可以走的,但再上一點,石壁就很陡峭,山腰間的石層不可能越過。”

   — Pas plus que je ne saurais y monter. Jusqu'à une centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs rampes ne pourraient être franchies.

   “船長,我看見大自然隨時隨地都被您所利用,給您方便。您在這湖中很安全,除了您,沒有誰能到這湖水中來。可是這港口有什麼用呢?諾第留斯號並不需要停泊的地方。

   — Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et toujours. Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux. Mais, à quoi bon ce refuge? Le Nautilus n'a pas besoin de port.

   “是的,它不需要停泊的地方,教授。但它需要電力發動,需要原料發電,需要鈉產生電原料,需要煤製造鈉,需要煤坑採掘煤炭。而正是在這裡,海水淹沒了無數森林,這些森林在地質時期就埋人沙上了。現在僵化成石了,變為煤炭了,對我來說,它們是采不盡的礦藏。”

   — Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de charbon pour faire son sodium, et de houillères pour extraire son charbon. Or, précisément ici, la mer recouvre des forêts entières qui furent enlisées dans les temps géologiques; minéralisées maintenant et transformées en houille, elles sont pour moi une mine inépuisable.

   “船長,那麼,您的人員到這裡來都做礦工的職業了。”

   — Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de mineurs?

   “正是這樣。這些礦藏擺在海水下面,像紐卡斯爾①的媒坑一樣。就在這地方,穿上潛水衣,手拿鋤和鏟,我的人員去採煤,我因此用不着向地上的曠藏要煤。當我燒這種燃料來製造鈉的時候,從這山的舊火口出去的煙,表面看來它還是一座仍在噴火的火山。”

   — Précisément. Ces mines s'étendent sous les flots comme les houillères de Newcastle. C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre. Lorsque je brûle ce combustible pour la fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan en activité.

   “我們可以看到您的同伴們做挖煤的工作嗎?”

   — Et nous les verrons à l'oeuvre, vos compagnons?

   “不,至少這一次看不到,因為我很急,要繼續我們的海底周游。所以,我只把我所儲藏的鈉拿來使用罷了。裝載鈉的時間,僅僅是一天,我們又要繼續開行趕路了。如果您想在這岩洞中走走,周游這鹹水湖,阿龍納斯先生,那您就利用這一天的時間吧。”

   — Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin. Aussi, me contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je possède. Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour seulement, et nous reprendrons notre voyage. Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax.»

   我謝了船長,我去找我的兩個同伴,他們還沒有出他們的房門呢。我請他們跟着我來,沒有告訴他們現在在什麼地方。

   Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. Je les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient.

   他們走到平台上。康塞爾是對什麼都不覺得奇怪的,兩眼看著,覺得在水波下面睡過後,醒來在山底下,是很自然的事。尼德-蘭沒有別的思想,只是找尋這洞是不是有出路。

   Ils montèrent sur la plate-forme. Conseil, qui ne s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous les flots. Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher si la caverne présentait quelque issue.

   吃了早飯,十點左右,我們下船來,到岸上去。

   Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge.

   “我們又在陸地上了。”康塞爾說。

   «Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil.

   “我不叫這個是陸地,”加拿大人回答,“並且我們不是在上,而是在下。”

   — Je n'appelle pas cela «la terre», répondit le Canadien. Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous.»

   在山崖腳下和湖水之間,有一片是沙的堤岸,最寬的地方有五百英呎。沿著這沙灘,我們可以很容易地環湖走一周。但懸崖的下邊,地勢崎嶇不平,上面累積得很好看,堆着許多火山噴出的大塊石頭和巨大的火山浮石。所有這些大堆石頭分解了,受地下火的力量上面浮起一層光滑的琺瑯質,一經探照燈的照射,發出輝煌的光彩。堤岸上雲母石的微粒,在我們步行時掀揚起來,像一陣火花的濃雲一般飛

   Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds. Sur cette grève, on pouvait faire aisément le tour du lac. Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces. Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal. La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles.

   地面漸漸遠離湖水,顯然漸漸往上升起,我們不久便抵達很長、很彎曲的石欄,那是真正的斜坡,可以緩緩地上去,不過在這些累積形成的岩石中間,並沒有洋灰把它們接合起來,走路要很小心,並且在這些長石和石英晶體所造成的玻璃質的粗面岩石上,腳步也很容易滑下去。

   Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de ces — conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de feldspath et de quartz.

   這所巨大洞袕是由火山所形成的,已在很多處得到證實。我對我的同伴們指出,要他們注意。

   La nature volcanique de cette énorme excavation s'affirmait de toutes parts. Je le fis observer à mes compagnons.

   “你們想想,”我問他們,“當這個漏斗裡面充滿沸騰的火石,並且這種白熱流質的水平面一直高到山的出口,像熔鐵在熔爐裡一樣,那時候漏斗的情形是怎樣呢?”

   «Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un fourneau?

   “我心中完全可以想象這種情形,”康塞爾回答,“但先生是否可以告訴我,那位偉大的熔鑄人為什麼停止他的工作,那熔爐裡面怎樣又換了靜靜的湖水?”

   — Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. Mais monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a suspendu son opération, et comment il se fait que la fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac?

   “康塞爾,很可能的理由大概是因為海洋底下發生地形的變化,造成了現在作為諾第留斯號的航道的出口。大西洋的海水於是流入火山內部來了。當時水火兩元素展開了猛烈的鬥爭,鬥爭的結果是涅豆尼海王勝利。但此後又不知道過了多少世紀,被水沉沒的火山,就轉變為安靜乎和的岩洞。”

   — Très probablement, Conseil, parce que quelque convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. Alors les eaux de l'Atlantique se sont précipitées à l'intérieur de la montagne. Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible.

   “很好,”尼德-蘭回答,“我接受上面的解釋,不過,為我們的利益起見,我很惋惜教授說的那個口為什麼不開在海平面上。”

   — Très bien, répliqua Ned Land. J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer.

   “不過,尼德朋友,”康塞爾回答,“如果這口不是在地下,那諾第留斯號就不能穿進來了!”

   — Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer!

   “蘭師傅,我又得說,如果海水不從山底下衝進去,火山也還是火山。所以您的惋惜是多餘的。”

   — Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait resté volcan. Donc vos regrets sont superflus.»

   我們繼續往上走。石徑愈來愈難走,愈來愈狹窄。有根深的空洞時時把路徑切斷,我們必須跳過去。許多兀起懸掛的大石要人繞路過去。我們跪下往前溜,我們附身爬着走。因為有康塞爾的便捷和加拿大人的幫助,——切阻礙都克服了。

   Notre ascension continua. Les rampes se faisaient de plus en plus raides et étroites. De profondes excavations les coupaient parfois, qu'il fallait franchir. Des masses surplombantes voulaient être tournées. On se glissait sur les genoux, on rampait sur le ventre. Mais, l'adresse de Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles furent surmontés.

   到了三十米左右高度,地面性質起了變化:不過還可以走。累積岩和粗面岩後面,接着是玄武岩。後一種結為許多氣泡,一片片地攤開在那裡。前一種形成規律的梭形,像一列石砫排起來,把這巨大穹窿的起拱石支起,真是天然建築物的壯麗模型。其次在玄武石岩中間,有冷了的火石的長流遷迴環繞,嵌上許多瀝青的綫紋,同時又一處處鋪着硫磺形成的寬闊地毯。一道較強大的光線從上層洞口射入,它那隱約模糊的光輝向着所有這些永遠埋在媳滅的火山裡面的、從前被火力排出來的物質照下來。

   A une hauteur de trente mètres environ, la nature du terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. Aux conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs basaltes; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de soufflures; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés comme une colonnade qui supportait les retombées de cette voûte immense, admirable spécimen de l'architecture naturelle. Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre. Un jour plus puissant, entrant par le cratère supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne éteinte.

   不過,到了二百英呎高左右,我們不能再上去了,那邊有無法通過的障礙物。內部穹窿又成兀起斜出,往上走就轉變為繞圈的行路。在山腰的這一層上面,植物開始跟礦物鬥爭。有些小樹,並且有些大樹從山崖的凹凸處長出來。我認得那大戟草,它們流出腐蝕性的漿汁。又有嚮日草,這名字很不合理,因為太陽光從來照不到它們,那褪了色的和不大香的花串向下垂着,樣子很淒涼。處處有些菊花在悲慼和病態的長葉蘆薈腳下,軟弱無力地長着。但在火石形成的滑道中間,我看見有細小的紫羅蘭,還帶些微的香氣,我承認我很高興嗅這香味。香是花的靈魂,海中的花,像那樓美麗的水草,是沒有靈魂的!

   Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds environ, par d'infranchissables obstacles. La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire. A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des anfractuosités de la paroi. Je reconnus des euphorhes qui laissaient couler leur suc caustique. Des héliotropes, très inhabiles à justifier leur nom, puisque les rayons solaires n'arrivaient jamais jusqu'à eux, penchaient tristement leurs grappes de fleurs aux couleurs et aux parfums à demi passés. Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et maladifs. Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices. Le parfum, c'est l'âme de la fleur, et les fleurs de la mer, ces splendides hydrophytes, n'ont pas d'âme!

   我們到了一叢健壯的龍血樹下面,這時候,尼德-蘭喊起來:

   Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs musculeuses racines, quand Ned Land s'écria:

   “啊!先生,一個蜂巢!”

   «Ah! monsieur, une ruche!

   “一個蜂巢!”我回答,做個完全不相信的手勢。

   — Une ruche! répliquai-je, en faisant un geste de parfaite incrédulité.

   “不錯!一個蜂巢,”加拿大人重複說,“並且有好些蜂在周圍飛鳴呢。”

   — Oui! une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour.»

   “我向前走去,我要說,這完全是真實的。在那裡,在龍血樹洞中挖成的一個孔袕上,有無數的勤勞智慧的蜂,它們在加納裡群島上很常見,所產的蜂蜜特別被視為珍品,受人重視。

   Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés.

   很自然,加拿大人要採取蜂蜜,留作食用,我如果反對,那就顯得我不近人情。一些乾草雜上一些硫磺,在他的打火機上燃起來,他就拿火煙來熏蜂。周圍的蜂的飛鳴漸漸沒有了。那挖出來的蜂巢一共供應了我們好幾斤香甜的蜜。尼德-蘭把蜜裝在他背上的口袋中。他對我們說:

   Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y opposer. Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles. Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé. Ned Land en remplit son havresac.

   “我把蜂蜜跟麵包樹的粉和起來,我就可以請你們吃美味的糕。”

   «Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un gâteau succulent.

   “好嘛!”康塞爾說,“那是又香又甜的麵包呢!”

   — Parbleu! fit Conseil, ce sera du pain d'épice.

   “暫時擱起你們的又香又甜的麵包吧,”我說。”我們趕快做我們的有趣味的旅行。”

   — Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette intéressante promenade.»

   在我們沿著走的小徑某處轉彎的所在,這湖的整個面貌都現出來了。探照燈照在湖面上,十分平靜,一點皺痕、一點波紋都沒有。諾第留斯號停在那裡,絶對靜止。在平台上和在堤岸上,船上人員正忙着工作,那就是他們在這光明的大氣中間清楚地投射出來的黑影。

   A certains détours du sentier que nous suivions alots, le lac apparaissait dans toute son étendue. Le fanal éclairait en entier sa surface paisible qui ne connaissait ni les rides ni les ondulations. Le Nautilus gardait une immobilité parfaite. Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère.

   這個時候,我們繞過這些前列岩石的最高尖峰,它們把穹窿圓頂支起。我那時看到一些東西,在這火山內部,動物的代表又不單是蜂了。那是一些蟄鳥在黑影中盤旋,飛來飛去,或者從它們築在石尖上的巢中飛出來。那是一類肚腹白色的鷂,及鳴聲刺耳的鷹。在斜坡上,又有高矯疾走的,美麗又肥胖的鎢。誰都可以想到,加拿大人看見這美味的獵物是怎樣的發饞,他很悔恨他沒有帶槍。他想法拿石頭來替代鉛彈,投了好幾次都沒有成功,後來他居然打傷了一隻這種美麗的烏。說他不惜冒二十次險,一定要把這鳥弄到手,那是完全確實的事;憑着他的靈巧,他終於把這只鴇塞人口袋中,跟一塊塊的蠟蜜放在一起了。

   En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte. Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes. Sur les pentes détalaient aussi, de toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses outardes. Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne pas avoir un fusil entre ses mains. Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel.

   我們這時要下堤岸來,因為這山脊沒法過去。在我們上面,那張開的火山口像闊大的井口一般現出來。從這地方望,天空可以相當清楚的看出,我又看見一堆亂雲,被西風吹送,一直把雲霧的細絲碎片帶到這山峰上。這是很確實的證據,就是這些雲停在不很高的空中,因為火山高出海洋的水平面僅僅不過八百英呎。

   Nous dûmes alors redescendre vers le rivage, car la crête devenait impraticable. Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits. De cette place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs brumeux haillons. Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan.

   加拿大人打到了鳥半小時後,我們回到內層堤岸來了。在這岸上的花草,有那種海鷄冠草形成的大塊地毯,這草是泡來很好吃的傘形花小草,又名為鑽石草、穿石草和海苗香。康塞爾采了好幾柬。至于動物,那就是各種各樣的甲殼類、龍蝦、大盤蟹、長手蟹、苗蝦、長腳蝦、加拉蟹,以及數不清的大量蚌蛤、磁貝、岩貝、編笠貝。

   Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur. Ici, la flore était représentée par de larges tapis de cette criste-marine, petite plante ombellifère très bonne à confire, qui porte aussi les noms de perce-pierre, de passe-pierre et de fenouil-marin. Conseil en récolta quelques bottes. Quant à la faune, elle comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de coquillages, porcelaines, rochers et patelles.

   在這個地方,現出一所高大的岩洞。我跟我的同伴們很高興地在洞中細沙上躺下來。火力把琺瑯質的和發光澤為洞壁摩亮了,洞壁上滿是雲母石的粉屑。尼德-蘭用手怕打高牆,探側牆有多厚。我不禁要笑起來。談話於是集中在他那永久不能忘懷的逃走計划上面,我想我不至于太冒進,可以給他這個;希望,就是尼摩船長往南來,僅僅是為補充鈉的儲藏量。所以,我希望他現在又要回到歐洲和美洲海岸去,這或者可以讓加拿大人把他沒有完成的逃走計劃,更有可能成功的執行起來。

   En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte. Mes compagnons et moi nous prîmes plaisir à nous étendre sur son sable fin. Le feu avait poli ses parois émaillées et étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur épaisseur. Je ne pus m'empêcher de sourire. La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance: c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium. J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée.

   我們躺在這可愛的洞中有一個鐘頭了。談話開始時很生動,以後興緻漸漸減退。昏睡的感覺侵襲到我們身上來了。我覺得我沒有要抗拒睡眠的理由,我就讓我深深地睡了。

   Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte charmante. La conversation, animée au début, languissait alors. Une certaine somnolence s'emparait de nous. Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond. Je rêvais — on ne choisit pas ses rêves — je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille...

   忽然,我被康塞爾的聲音所驚醒。這個老實人喊:

   Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil.

   “警報!警報:“

   «Alerte! Alerte! criait ce digne garçon.

   “有什麼事呀?”我問,同時我支起前半身來。

   — Qu'y a-t-il? demandai-je, me soulevant à demi.

   “水漫上來了!”

   — L'eau nous gagne!»

   我立即站起來。海水像急流一般向我們藏身的地方衝來。毫無疑問,我們既然不是軟體動物,我們就一定得逃避。

   Je me redressai. La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver.

   幾分鐘後,我們就安全地到了這岩洞的頂上。

   En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le sommet de la grotte même.

   “這是怎麼一回事?“康塞爾問,“又有新的奇怪現象嗎?

   «Que se passe-t-il donc? demanda Conseil. Quelque nouveau phénomène?

   “朋友們,”我回答,“沒有什麼!那是潮水,像司備脫①小說中所說的人物的遭遇一樣,突然來襲我們的,不過是那潮水!大西洋在外面漲起,由於自然的平衡法則,湖中的水平面同樣要上升,我們洗了半個澡出來了。我們得回諾第留斯號換衣服去。”

   — Eh non! mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de Walter Scott! L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également. Nous en sommes quittes pour un demi-bain. Allons nous changer au Nautilus. »

   三刻鐘後,我們就完結了我們的環湖旅行,我們又回到船上。船上人員這時候已經把鈉裝載完畢,諾第留斯號可能立即就要開行。

   Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord. Les hommes de l'équipage achevaient en ce moment d'embarquer les provisions de sodium, et le Nautilusaurait pu partir à l'instant.

   可是,尼摩船長並不下命令。他要等到夜間。是要秘密地從地下水道出去嗎?或者是這樣。

   Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin? Peut-être.

   不管怎樣,第二天,諾第留斯號已經離開它的港口,又在沒有陸地的海面,大西洋水底下幾米深的水層航行了。

   Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique.