Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 9

   第一部 第九章

   Los arrebatos de Ned Land

   尼德·蘭的憤怒

   Ignoro cuál pudo ser la duración del sueño, pero debió ser larga, pues nos libró completamente del cansancio acumulado. Yo me desperté el primero. Mis compañeros no se habían movido todavía y permanecían tendidos en su rincón como masas inertes.

   我們睡了多少時候,我不知道;但一定很久,因為我們的精神完全恢復了。我醒得最早。我的同伴還沒有動靜,仍睡在那個角落裡,像一堆東西一樣。

   Apenas me hube levantado de aquel duro «lecho», me sentí con el cerebro despejado y las ideas claras, y reexaminé atentamente nuestra celda.

   從這張硬邦邦的床上起來,我立刻感到我的頭腦清醒了,我的精神充沛了。於是我又重新觀察我們這間牢房。

   Nada había cambiado en su disposición interior. La prisión seguía siéndolo y los prisioneros también. Sin embargo, el steward había aprovechado nuestro sueño para retirar el servicio de mesa. Nada indicaba, pues, un próximo cambio de nuestra situación, y me pregunté seriamente si nuestro destino sería el de vivir indefinidamente en ese calabozo.

   裡面的佈置絲毫沒有變動。牢房還是牢房,囚徒還是囚徒。不過那個侍者乘我們睡熟的時候,把桌上的東西拿走了。沒有任何跡象可以表明我們的處境就會發生變化,我冷靜地在想,我們是不是注定要永遠生活在這個囚籠中。

   Esa perspectiva me pareció tanto más penosa cuanto que, si bien mi cerebro se veía libre de las obsesiones de la víspera, sentía una singular opresión en el pecho. Respiraba con dificultad, al no bastar el aire, muy pesado, al funcionamiento de mis pulmones. Aunque la cabina fuese bastante amplia, era evidente que habíamos consumido en gran parte el oxígeno que contenía. En efecto, cada hombre consume en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, y el aire, cargado entonces de una cantidad casi igual de ácido carbónico, se hace irrespirable.

   這種苦難就要臨頭的思想使我更為難過的是,我腦子雖然不像昨天那樣糾纏不清了,可是心口上總覺得特別壓抑。我呼吸非常困難,濃濁的空氣已經不夠我肺部一呼一吸的調換。雖然牢房還算寬大,但很明白,我們已經消耗掉了裡面大部分氧氣。本來每人每小時要消費一百升空氣中所含有的氧,這空氣到了含有差不多等量的二氧化碳時,就不能呼吸了。

   Era, pues, urgente renovar la atmósfera de nuestra cárcel, y también, sin duda, la del barco submarino.

   因此,給我們的牢房換換空氣,是很迫切需要的了,無疑的,整個潛水艇也該換換空氣了。

   Esto me llevó a preguntarme cómo procedería para ello el comandante de aquella vivienda flotante. ¿Obtendría el aire por procedimientos químicos, mediante la liberación por el calor del oxígeno contenido en el clorato de potasa y la absorción del ácido carbónico por la potasa cáustica? En ese caso, debía haber conservado alguna relación con los continentes para poder procurarse las materias necesarias a tal operación. ¿O se limitaría únicamente a almacenar en depósitos el aire bajo altas presiones para luego distribuirlo según las necesidades de su tripulación? Tal vez.

Quedaba también el procedimiento, más cómodo y económico, y por tanto más probable, de emerger a la superficie de las aguas para respirar, como un cetáceo, y renovar así su provisión de atmósfera para un período de veinticuatro horas. Fuera cual fuese el método adoptado, me parecía prudente que se empleara sin más tardanza.

   這使我想到一個問題。這所浮動住宅的首腦是怎樣解決換氣問題的?他是用化學方法獲得空氣的嗎?是用氯酸鉀加熱放出氧氣,還是用氫氧化鉀吸收二氧化碳氣呢?真是這樣的話,他必須與陸地保持一定的聯繫才能取得這些化學原料。或者他只是利用高壓力把空氣儲藏在密封的房間裡,然後根據船上人員的需要再把空氣放出來嗎?或者是這樣。或者,他是用更方便,更經濟,而且更可能的方法,那就是像鯨魚類動物一樣,浮到水面上來呼吸,二十四小時換一次空氣。不管怎樣,不管用哪種方法,我覺得為了慎重起見,現在應該趕快使用了。

   En efecto, mis pulmones se sentían ya obligados a multiplicar sus inspiraciones para extraer de la celda el escaso oxígeno que contenía. De repente, me sentí refrescado por una corriente de aire puro y perfumado de emanaciones salinas. Era la brisa del mar, vivificante y cargada de yodo. Abrí ampliamente la boca y mis pulmones se saturaron de frescas moléculas. Al mismo tiempo, sentí un movimiento de balanceo, de escasa intensidad, pero perfectamente determinable. El barco, el monstruo de acero, acababa evidentemente de subir a la superficie del océano para respirar, al modo de las ballenas. La forma de ventilación del barco quedaba, pues, perfectamente identificada.

   事實上,我不得不加緊呼吸,把這房間裡很少的一點氧氣都吸取了,這時候,我忽然吸到一股帶海水鹹味的新鮮空氣,我感到涼爽輕快。這正是使人精神煥發的海風;含有大量碘質的海風!我張大了嘴,讓肺部充滿了新鮮氣體。同時我感到船在搖擺。這鐵皮怪分明是浮到海面上來,用鯨魚呼吸的方式呼吸了。因此我完全肯定了這船調換空氣的辦法。

   Tras absorber a pleno pulmón el aire puro busqué el conducto, el aerífero que canalizaba hasta nosotros el bienhechor efluvio y no tardé en encontrarlo. Por encima de la puerta se abría un agujero de aireación que dejaba pasar una fresca columna de aire para la renovación de la atmósfera de la cabina.

   我一邊自由呼吸着新鮮空氣,一邊尋找把這種養人的氣體送到我們周圍的那個東西,或不如說“通氣管子”,我不久便找到了。在房門上面,開有一個通氣孔,一陣一陣的新鮮空氣就從這通氣孔進來,填補房中不足的空氣。

   Me hallaba concentrado en esa observación cuando Ned y Conseil se despertaron casi al mismo tiempo, bajo la influencia de la revivificante aeración. Ambos se restregaron los ojos, desperezaron los brazos y se pusieron en pie en un instante.

   我正在觀察的時候,尼德-蘭和康塞爾,在新鮮空氣的刺激下,也差不多同時醒來了。他們擦擦眼睛,伸伸胳膊,一下就站起來。

   -¿Ha dormido bien el señor? -preguntó Conseil con su cortesía consuetudinaria.

   “先生睡得好嗎?”康塞爾跟平常一樣客客氣氣地問。

   -Magníficamente -respondí-. ¿Y usted, Ned?

   “很不錯。康塞爾。“我答,”尼德-蘭師傅,您睡得怎樣?”

   -Profundamente, señor profesor. Pero, si no me engaño, me parece que estoy respirando la brisa marina.

   “十分甜美,教授。不過,我不知道我是不是弄錯了,好像我現在呼吸的是海風!”

   Un marino no podía engañarse. Conté al canadiense lo que había ocurrido durante su sueño.

   一個水手不可能弄錯;我告訴加拿大人,當他睡熟的時候所發生的一切。

   -Bien -dijo-. Eso explica perfectamente los mugidos que oímos cuando el supuesto narval se halló en presencia del Abraham Lincoln.

   “對!”他說,“這就完全說明了我們在林肯號上看到這條所謂獨角鯨的時候所聽到的那種吼聲了。”

   -Así es, señor Land, era su respiración.

   “不錯,足德-蘭師傅,這是它的呼吸聲!”

   -No tengo la menor idea de qué hora pueda ser, señor Aronnax. ¿No será la hora de la cena?

   “不過,阿龍納斯先生,現在幾點鐘了,我完全不知道,恐怕至少也是晚餐時候了吧?”

   -¿La hora de la cena? Debería decir la hora del almuerzo, pues con toda seguridad nuestra última comida data de ayer.

   “老實的魚叉手,晚餐時候嗎?恐怕至少是午餐時候了,因為從昨天算起,我們現在是在過第二天了。”

   -Lo que demuestra -dijo Conseil -que hemos dormido por lo menos veinticuatro horas.

   “這麼說,”康塞爾說,“我們是睡了二十四個小時了。”

   -Ésa es mi opinión -respondí.

   “我想是的。”我答。

   -No voy a contradecirle -manifestó Ned Land-, pero cena o almuerzo, el steward sería bienvenido, ya trajera una u otro.

   “我不反對你的意見,”尼德-蘭答,“晚餐也好,午餐也好,不管侍者送來什麼,都是歡迎的。”

   -Una y otro -corrigió Conseil.

   “晚餐和午餐都來。”康塞爾說。

   -Justo -replicó el canadiense-, pues tenemos derecho a dos comidas, y por mi parte haría honor a ambas.

   “不錯,”加拿大人答,“我們有權利要這兩頓飯,在我個人,這兩頓飯我都得嘗嘗。”

   -Pues bien, Ned, esperemos -respondí-. Es evidente que estos desconocidos no tienen la intención de dejarnos morir de hambre, ya que si así fuera no tendría sentido la comida de ayer.

   “對呀!尼德-蘭,再等一會,”我答,“現在很明白,這些人並不想餓死我們,因為,如果要餓死我們,昨天的晚餐便沒有意義了。”

   -A menos que ese sentido sea el de cebarnos -replicó Ned.

   “是要把我們填肥!”尼德-蘭答。

   -¡Protesto! -respondí-. No hemos caído entre caníbales.

   “我反對您這話,”我答,“我們並不是落在吃人的野蠻人手裡!”

   -Una golondrina no hace verano -dijo con seriedad el canadiense-. Quién sabe si esta gente no estará privada desde hace mucho tiempo de carne fresca, y en ese caso, tres hombres sanos y bien constituidos como el señor profesor, su doméstico y yo…

   “一次送飯不能作為定論,”加拿大人很正經地答,“誰知道這些人是不是很久就沒有新鮮的肉吃了,真是這樣的話,像您教授,您的僕人和我,三個身體康健的人的肉……”

   -Aleje de sí esas ideas, señor Land -respondí al arponero-, y, sobre todo, no se base en ellas para encolerizarse contra nuestros huéspedes, lo que no haría más que agravar nuestra situación.

   “尼德-蘭師傅,您不要這樣想,”我口答魚叉手,“您更不能從這個角度來反對我們的主人,這樣只能使情勢更加嚴重,更加不利。”

   -En todo caso - dijo el arponero-, tengo un hambre endiablada, y ya sea la cena o el almuerzo, no llega.

   “不管怎樣,”魚叉手說,“我肚子餓得要命,晚餐也好,今餐也好,還是不送來!”

   -Señor Land -repliqué-, hay que conformarse al reglamento de a bordo, y supongo que nuestros estómagos se adelantan a la campana del cocinero.

   “尼德-蘭師傅,”我答,“我們要遵照船上的規定,我想我們的胃口是走在用餐時間的前面了。”

   -Pues bien, los pondremos en hora -dijo con tranquilidad Conseil.

   “是!我們把胃口擺在規定的餐時就好了!”康塞爾安靜地答。

   -Sólo usted podría hablar así, amigo Conseil -replicó el irascible canadiense-. Se ve que usa usted poco su bilis y sus nervios. ¡Siempre tranquilo! Sería usted capaz de decir el Deo gracias antes que el benedícite y de morir de hambre antes que de quejarse.

   “康塞爾好朋友,在這件事上我佩服您,”性急的加拿大人答,“您不發愁,也不冒火!總是鎮定,若無其事!您可骼把飯後的禱告挪到飯前來念,寧願餓死,也不肯埋怨!”

   -¿De qué serviría? -dijo Conseil.

   “埋怨有什麼用呢?”康塞爾問。

   -¡Pues serviría para quejarse! Ya es algo. Y si estos piratas (y digo piratas por respeto y por no contrariar al señor profesor, que prohibe llamarles caníbales) se figuran que van a guardarme en esta jaula en la que me ahogo, sin oír las imprecaciones con que yo suelo sazonar mis arrebatos, se equivocan de medio a medio. Veamos, señor Aronnax, hable con franqueza, ¿cree usted que nos tendrán por mucho tiempo en esta jaula de hierro?

   “至少總可以出口氣呀!能這樣就已經不錯了。如果這些海盜——我說海盜是尊重他們,並且我也不願意使教授不痛快,他不讓我叫他們吃人的野人——如果這些海盜認為他們把我關在這氣悶的籠子裡,而可以一點不聽到我、發脾氣的咒罵,那他們就弄錯了!好,阿龍納斯先生,請您老實說,您想他們會不會把我們長時間關在這鐵盒子裡?

   -A decir verdad, sé tanto como usted, amigo Land.

   “老實說,尼德-蘭好朋友,我跟您一樣,知道的不比您多。”

   -Pero ¿qué es lo que usted supone?

   “那麼,您就猜一猜,怎麼樣?”

   -Supongo que el azar nos ha hecho conocer un importante secreto. Y si la tripulación de este barco submarino tiene interés en mantener ese secreto, y si ese interés es más importante que la vida de tres hombres, creo que nuestra existencia se halla gravemente comprometida. En el caso contrario, el monstruo que nos ha tragado nos devolverá en la primera ocasión al mundo habitado por nuestros semejantes.

   “我想,這次偶然事件使我們知道了一個重大的秘密。如果潛水艇上的人認為這個秘密對他們有重大利害關係,一定要保守,如果這種利害關係比三個人的生命更要緊,那麼,我認為我們的生命就危險了。反過來,如果情形不是這樣,那麼,一有機會,這個吞食我們的怪物就可以把我們送回我們人類居住的大陸。”

   -A menos -dijo Conseil- que nos enrolen en su tripulación y nos guarden así con ellos.

   “就怕他們把我們編人他們的船員名冊中了,”康塞爾說,“他們就這樣把我們留下來了……”

   -Hasta el momento -replicó Ned Land- en que alguna fragata, más rápida o más afortunada que el Abraham Lincoln, se apodere de este nido de bandidos y envíe a su tripulación, y a nosotros con ella, a respirar por última vez a la extremidad de su verga mayor.

   “留下我們,”尼德-蘭答,“一直到有一艘比林肯號更快、或更靈巧的戰艦,破獲了這個匪巢,把巢中的人員和我們送到船上大桅的橫木上,讓大家自由自在,儘量呼吸一次空氣。”

   -Buen razonamiento, Ned -dije-. Pero todavía no se nos ha hecho, que yo sepa, ninguna proposición. Inútil, pues, discutir el partido que debamos tomar hasta que sea necesario. Se lo repito, esperemos; tomemos consejo de las circunstancias y abstengámonos de toda acción, puesto que no hay nada que hacer.

   “尼德-蘭師傅,您想得對,”我答,“可是,據我們知道,人家還沒有向我們提出關於這事的建議,我們現在就來討論應該採取哪一種辦法,是沒有用處的。我一再說,我們要等待,既然沒事就不必隨便找事。”

   -Al contrario, señor profesor -respondió el arponero, que no quería darse por vencido-, hay que hacer algo.

   “正相反!教授,”魚叉手答,他堅持自己的意見,“一“定要幹一下。”

   -¿Qué, señor Land?

   “哎!尼德-蘭師傅,幹什麼呀?”

   -Escaparnos.

   “我們逃。”

   -Escaparse de una prisión «terrestre» es a menudo difícil, pero hacerlo de una prisión submarina, me parece absolutamente imposible.

   “逃出陸上的監牢都很困難,何況逃出海底的監牢?我看絶對辦不到。”

   -¡Vamos, amigo Ned! -dijo Conseil-, ¿qué va a responder ala objeción del señor? Yo no puedo creer que un americano se halle nunca a falta de recursos.

   “好吧,尼德-蘭,”康塞爾問,“您怎樣回敬先生的反對意見呢?我相信一個美洲人是不會弄到束手無策的!”

   El arponero, visiblemente turbado, se calló.

Una huida, en las condiciones en que nos había puesto el azar, era absolutamente imposible. Pero un canadiense es un francés a medias, y Ned Land lo acreditó con su respuesta, tras unos momentos de vacilación y reflexión.

   魚叉手顯然很為難,默不作聲。在目前的情況下,想逃出去,是一件絶對不可能的事。但一個加拿大人應當算做半個法國人,從尼德-蘭師傅的回答,就可以看出來。

   -Así que, señor Aronnax, ¿no adivina usted lo que deben hacer unos hombres que no pueden escaparse de su prisión?

   “那麼,阿龍納斯先生,”他思考了一會說,“您想想看,那無法逃出監牢的囚徒該怎麼辦呢?”

   -No, amigo mío.

   “想不出來,我的朋友。”

   -Pues es bien sencillo, es preciso que se las arreglen para permanecer en ella.

   “這很簡單,就是自己想辦法留在裡面。”

   -¡Diantre! -exclamó Conseil-, es cierto que más vale estar dentro que debajo o encima.

   “對呀!”康塞爾說,“留在裡面總比留在上面或下面好些!”

   -Pero después de haber expulsado de ella a los carceleros y a los guardianes -añadío Ned Land.

   “不過,首先要將看守、警衛和把門的都趕出去。“尼德-蘭補充說。

   -¿Cómo? Ned, ¿piensa usted en serio en apoderarse de este barco?

   “尼德,蘭,您說什麼?您真想奪取這只船嗎?

   -Muy en serio, en efecto -respondió el canadiense.

   “真想。”加拿大人答。

   -Eso es imposible.

   “這是不可能的。”

   -¿Por qué? Puede presentarse alguna oportunidad favorable, y no veo lo que podría impedirnos aprovecharla. Si no hay más de una veintena de hombres a bordo de esta máquina, no creo que hagan retroceder a dos franceses y a un canadiense, digo yo.

   “先生,為什麼不可能呢?說不定會碰到個把好機會。那時,我不覺得有什麼可以阻止我們不去利用它。如果這只機器船上只有二十個人,我想,他們是不能使兩個法國人和一個加拿大人退縮的!”

   Más valía admitir la proposición del arponero que discutirla. Por ello me limité a responderle así:

   接受魚叉手的提議比討論它好些。所以我只作了下面的回答:

   -Dejemos que las circunstancias manden, señor Land, y entonces veremos. Pero hasta entonces, se lo ruego, contenga su impaciencia. No podemos actuar más que con astucia, y no es con la pérdida del control de los nervios con lo que podrá usted originar circunstancias favorables. Prométame, pues, que aceptará usted la situación sin dejarse llevar de la ira.

   “尼德-蘭師傅,到那時候我們再想辦法。不過,我求您,在機會到來以前,千萬不要性急,千萬要忍耐,我們只能有計劃有策略的行事,發脾氣是創造不了有利條件的。所以您的答應我,要暫時忍耐,不能過于激動。”

   -Se lo prometo, señor profesor -respondió Ned Land, con un tono poco tranquilizador-. Ni una palabra violenta saldrá de mi boca, ni un gesto brutal me traicionará, aunque el servicio de la mesa no se cumpla con la regularidad deseable.

   “教授先生,我答應您不發脾氣。尼德蘭帶著不大能使人安心得語氣回答,”我不說一句粗話,也不露一個結果對我不利的粗暴動作,就是桌上的菜飯不按照心中想望的”時間端出來,我也同樣不動火。”

   -Tengo su palabra, Ned.

   “尼德-蘭,這麼說,那就一言為定了。”我這樣回答了加拿大人。

   Cesamos la conversación, y cada uno de nosotros se puso a reflexionar por su cuenta. Confesaré que, por mi parte, y pese a la determinación del arponero, no me hacía ninguna ilusión. No creía yo en esas circunstancias favorables que había invocado Ned Land. Tan segura manipulación del submarino requería una numerosa tripulación y, consecuente mente, en el caso de una lucha, nuestras probabilidades de éxito serían ínfimas. Además, necesario era, ante todo, estar libres, y nosotros no lo estábamos. No veía ningún medio de salir de una celda de acero tan herméticamente cerrada. Y si como parecía probable, el extraño comandante de ese barco tenía un secreto que preservar, cabía abrigar pocas esperanzas de que nos dejara movernos libremente a bordo. La incógnita estribaba en saber si se libraría violentamente de nosotros o si nos lanzaría algún día a algún rincón de la tierra Todas estas hipótesis me parecían extremadamente plausibles, y había que ser un arponero para poder creer en la reconquista de la libertad.

   隨後,我們的談話停止了,我們各自思考。至於我個人,我承認,不管魚叉手怎樣有信心,我對他的辦法絲毫沒有什麼幻想。我不承認會有像尼德-蘭所說的那些機會。這艘潛水艇既然能開得這樣穩穩當當的,上面一定有不少人,因此,萬一斗起來,我們碰到的對手是強大的。再說,最要緊的是能夠自由,可是我們現在根本就沒有自由。我簡。直想不出有什麼方法可以從這關閉得密密實實的鐵板房裡、逃出去。其次,這位古怪的船長只要有點保守秘密的意:思——至少看來是這樣——他決不讓我們隨便在船上自由行動。現在,他會不會用暴力把我們于掉,或者有一天把我們拋棄在某一個角落裡?這都是不可知的事。不過這些假設在我看來都十分可能,都可以講得通,只有那腦筋簡單盼魚叉手才指望能夠重新取得自己的自由。

   Me di cuenta de que las ideas de Ned Land iban agriándose con las reflexiones a que se entregaba su celebro. Podía oír poco a poco el hervor de sus imprecaciones en el fondo de su garganta, y veía cómo sus gestos iban tornándose amenazadores. Andaba, daba vueltas como una fiera enjaulada y golpeaba con pies y manos las paredes de la celda. Pasaba el tiempo mientras tanto y el hambre nos aguijoneaba cruelmente, sin que nada nos anunciara la aparición del steward.

Esto era ya olvidar demasiado nuestra situación de náufragos, si es que realmente se tenían buenas intenciones hacia nosotros.

   我看得出尼德-蘭因為腦子裡想得太多,變得更加激動了。我漸漸聽到他喉嚨中咕咕着不知罵些什麼,我看見他的樣子愈來愈怕人。他站起來,像一隻關在籠中的老虎。轉來轉去,用腳踢用拳打牆壁。時間過得很快,大家感覺餓得厲害,這一回,侍者並沒有來。如果人家對我們真正懷着好意,那現在真是有些過于忽視我們受難人的處境了。

   Atormentado por las contracciones de su robusto estómago, Ned Land se encolerizaba cada vez más, lo que me hacía temer, pese a su palabra, una explosión cuando se hallara en presencia de uno de los hombres de a bordo.

   尼德-蘭的胃口很大,他餓得發慌,越來越按捺不住了,儘管他有言在先,我還是怕他一看見船上的人就要發:作。

   La ira del canadiense fue creciendo durante las dos horas siguientes. Ned Land llamaba y gritaba, pero en vano. Sordas eran las paredes de acero. Yo no oía el menor ruido en el interior del barco, que parecía muerto. No se movía, pues de hacerlo hubiera sentido los estremecimientos del casco bajo la impulsión de la hélice. Sumergido sin duda en los abismos de las aguas, no pertenecía ya a la tierra. El silencio era espantoso.

   又過了兩小時,尼德-蘭憤怒得更厲害了。他叫叫喊喊,但沒有用。鐵板牆是又聾又啞的。我甚至聽不到這只死氣沉沉的船上有一點聲響。船不動了,因為我不感覺到船身在推進器推動下所發生的震顫。它可能是潛入到大海的最深處,跟陸地毫無關係了。這種陰沉的寂靜真叫人駭怕。

   No me atrevía a estimar la duración de nuestro abandono, de nuestro aislamiento en el fondo de aquella celda. Las esperanzas que me había hecho concebir nuestra entrevista con el comandante iban disipándose poco a poco. La dulzura de la mirada de aquel hombre, la expresión generosa de su fisonomía, la nobleza de su porte, iban desapareciendo de mi memoria. Volvía a ver al enigmático personaje, sí, pero tal como debía ser, necesariamente implacable y cruel. Me lo imaginaba fuera de la humanidad, inaccesible a todo sentimiento de piedad, un implacable enemigo de sus semejantes, a los que debía profesar un odio imperecedero.

   我們受人冷落,困守在這間房子裡,這樣下去究竟還有多久,我不敢設想。我們跟這只船的船長會見以後所產生的各種希望,現在漸漸破滅了。這個人溫和的眼光,慷慨的、夠,高雅的舉止都從我的記憶中消失了。現在,出現密我面前的卻是一個無情的、冷酷的怪人。我感到他是沒有入性、沒有一點同情心的人,是人類不可饒恕的敵人,他琳人懷有永遠不解的仇恨!

   Pero ¿iba ese hombre a dejarnos morir de inanición, encerrados en esa estrecha prisión, entregados a esas horribles tentaciones a las que impulsa el hambre feroz? Tan espantosa idea cobró en mi ánimo una terrible intensidad, que, con el refuerzo de la imaginación, me sumió en un espanto insensato. Conseil permanecía tranquilo, en tanto que Ned Land rugía.

   但是,他把我們關在這狹小的牢房裡,不給我們飯吃。聽任我們因此鏈而走險,是不是存心要餓死我們呢,這個可怕的念頭在我心中是這樣強烈,我感到有一種莫名其妙的恐懼侵襲着我。康塞爾還是若無其事。尼德。蘭就像猛虎般在吼叫。

   En aquel momento, oímos un ruido exterior, el de unos pasos resonando por las losas metálicas, al que pronto siguió el de un corrimiento de cerrojos.

   這個時候,外面傳來了聲響。

   Se abrió la puerta y apareció el steward.

   金屬地板上發出腳步聲。門鎖轉動了,門開了,侍者進來了。

   Antes de que pudiera hacer un movimiento para impedírselo, el canadiense se precipitó sobre el desgraciado, le derribó y le mantuvo asido por la garganta. El steward se asfixiaba bajo las poderosas manos de Ned Land.

   我還沒來得及衝上去阻止他,加拿大人已經猛撲過去,抓住這個不幸的侍者,把他按倒,扼住他的喉嚨。侍者被他那有力的大手掐得都不能透氣了。

   Conseil estaba ya tratando de retirar de las manos del arponero a su víctima medio asfixiada, y yo iba a unirme a sus esfuerzos, cuando, súbitamente, me clavaron al suelo estas palabras, pronunciadas en francés:

   康塞爾正要從魚叉手的雙手中把這個上氣不接下氣的侍者拉過來,我也正要去盡我的力量幫着他的時候,忽然我聽到下面用法語說的幾句話,我獃在那裡不動了:

   -Cálmese, señor Land, y usted, señor profesor, tenga la amabilidad de escucharme.

   “您不要急,尼德-蘭師傅;您,教授先生,請聽我說!”