Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 8

   第一部 第八章

   «Mobilis in mobile»

   動中之動

   Ese rapto tan brutalmente ejecutado se había realizado con la rapidez del relámpago, sin darnos tiempo ni a mis compañeros ni a mí de poder efectuar observación alguna. Ignoro lo que ellos pudieron sentir al ser introducidos en aquella prisión flotante, pero a mí me recorrió la epidermis un helado escalofrío. ¿Con quién tendríamos que habérnoslas? Sin duda con piratas de una nueva especie que explotaban el mar a su manera.

   像閃電一般炔,他們粗暴地把我們架進這只潛水船中。我的夥伴和我,簡直連辨明方向的時間都沒有。他們走進這浮動的監牢中,心中會有什麼感覺,我可不知道:但我自己卻不禁打了個寒戰,感覺皮膚都冰涼了。我們跟誰打交道呢?無疑地是跟一些新型的橫行海上的海盜打交道。

   Nada más cerrarse la estrecha escotilla me envolvió una profunda oscuridad. Mis ojos, aún llenos de la luz exterior, no pudieron distinguir cosa alguna. Sentí el contacto de mis pies descalzos con los peldaños de una escalera de hierro. Ned Land y Conseil, vigorosamente atrapados, me seguían. Al pie de la escalera se abrió una puerta que se cerró inmediatamente tras nosotros con estrépito.

   我們一進去,上面狹小的蓋板立即關上了,四周是漆黑的一團。從光亮的地方,突然進入黑暗中,我的眼睛什麼也看不見。我感到我的光腳是緊緊地踩在一架鐵梯上。尼德-蘭和康塞爾,被人們抓得緊緊的,跟在我後面。鐵梯下面一扇門打開了,我們走進去以後,門就立即關上,發出很響亮的聲音。

   Estábamos solos. ¿Dónde? No podía decirlo, ni apenas imaginarlo. Todo estaba oscuro. Era tan absoluta la oscuridad que, tras algunos minutos, mis ojos no habían podido percibir ni una de esas mínimas e indeterminadas claridades que dejan filtrarse las noches más cerradas.

   關在裡面的,現在單單剩下我們了。在什麼地方呢?我說不出來,甚至也猜不出來。只見一片漆黑,竟黑到這麼一種程度:在幾分鐘後,就是通常在最黑暗的夜間浮來浮去的那種模糊光線,我的眼睛也一點沒碰到。

   Furioso ante tal forma de proceder, Ned Land daba rienda suelta a su indignación.

   尼德-蘭對人家給我們的這種款待方式非常憤慨,池盡情地發泄他的憤怒。

   -¡Por mil diablos! –exclamaba-. He aquí una gente que podría dar lecciones de hospitalidad a los caledonianos. No les falta más que ser antropófagos, y no me sorprendería que lo fueran. Pero declaro que no dejaré sin protestar que me coman.

   “混蛋!“他喊,“這兒的人待客不亞於喀裡多尼亞人!他們只差吃人肉罷了!我才不奇怪呢,不過我要聲明,我不會不反抗就讓他們吃我!”

   -Tranqulícese, amigo Ned, cálmese -dijo plácidamente Conseil-. No se sulfure antes de tiempo. Todavía no estamos en la parrilla.

   “安靜些,尼德-蘭好朋友,安靜些,”康塞爾平心靜氣他說,“沒到時候,您用不着冒火。我們還沒有被放在烤盤裡呢!”

   -En la parrilla, no replicó el canadiense-, pero sí en el horno, eso es seguro. Esto está bastante negro. Afortunadamente, conservo mi cuchillo y veo lo suficiente como para servirme de él. Al primero de estos bandidos que me ponga la mano encima…

   “對,還沒有放在烤盤裡,”加拿大人答,“但是毫無疑伺,我們已經在烤爐裡了。這麼黑。哼!好在我的尖板刀還帶在身邊,用得着它的時候,我是會看得清楚的。這些盜,看他們誰敢先來向我下手吧……”

   -No se irrite usted, Ned -le dije-, y no nos comprometa con violencias inútiles. ¡Quién sabe si nos estarán escuchando! Tratemos más bien de saber dónde estamos.

   “尼德-蘭,您不用發脾氣,”我於是對魚叉手說,“暴躁:沒有什麼用,只會把事情搞壞了,誰知道有沒有人在偷聽我們說話呢!我們倒不如先想法知道我們是在什麼地方。”

   Caminé a tientas y a los cinco pasos me topé con un muro de hierro, hecho con planchas atornilladas. Al volverme, choqué con una mesa de madera, cerca de la cual había unas cuantas banquetas. El piso de aquel calabozo estaba tapizado con una espesa estera de cáñamo que amortiguaba el ruido de los pasos. Los muros desnudos no ofrecían indicios de puertas o ventanas. Conseil, que había dado la vuelta en sentido opuesto, se unió a mí y volvimos al centro de la cabina, que debía tener unos veinte pies de largo por diez de ancho. En cuanto a su altura, Ned Land no pudo medirla pese a su elevada estatura.

   我摸索着慢慢地走。走了五步,我碰到一堵鐵牆,牆是用螺絲釘鉚住的鐵板。然後,我轉回來,撞上一張木頭桌子,桌子邊放有幾張方板凳。這間監獄的地板上鋪着很厚的麻墊子,走起來沒有一點腳步聲。光光的牆壁摸不出有問窗的痕跡。康塞爾從相反的方向走過來,碰着我;我們回到這艙房的中間,這艙房大約長二十英呎,寬十英呎。至于高度,尼德-蘭身材雖高,也沒有能衡量出來。

   Había transcurrido ya casi media hora sin modificación alguna de la situación cuando nuestros ojos pasaron súbitamente de la más extremada oscuridad a la luz más violenta. Nuestro calabozo se iluminó repentinamente, es decir, se llenó de una materia luminosa tan viva que no pude resistir al pronto su resplandor. En su blancura y en su intensidad reconocí la iluminación eléctrica que producía en torno del barco submarino un magnífico fenómeno de fosforescencia. Reabrí los ojos que había cerrado involuntariamente y vi que el agente luminoso emanaba de un globo deslustrado, encajado en el techo de la cabina.

   半個鐘頭過去了,我們的情形一點沒有改變,就在這時候,我們眼前的黑暗忽然轉變為極度的光明。我們的牢獄突然明亮了,就是說,房中突然充滿了十分強烈的發光體,我起初簡直受不了這種光亮。看見這雪白、強烈的光,我認出,這就是發生在潛水艇周圍,很美麗的磷光似的電光。我自然而然地閉了一下眼睛,一會兒又睜開,我看見光線是從裝在艙頂上的一個半透明的半球體中發出來的。

   -¡Por fin se ve! -exclamó Ned Land, quien, cuchillo en mano, mostraba una actitud defensiva.

   “好了!我們能看清楚了廣尼德-蘭喊,手拿着刀,作防衛的姿勢。

   -Sí -respondí, arriesgando una antítesis-, pero la situación no es por ello menos oscura.

   “是的,我們能看清楚了,”我答,同時提出相反的意見,“不過我們的處境還是跟剛纔一般黑暗。”

   -Tenga paciencia el señor dijo el impasible Conseil.

   “願先生耐心些。”冷靜的康塞爾說。

   La súbita iluminación de la cabina me permitió examinar sus menores detalles. No había más mobiliario que la mesa y cinco banquetas. La puerta invisible debía estar herméticamente cerrada. No llegaba a nosotros el menor ruido. Todo parecía muerto en el interior del barco. ¿Se movía, se mantenía en la superficie o estaba sumergido en las profundidades del océano? No podía saberlo.

   艙房的突然明亮正好使我可以仔細地看一下裡面的環境。房中只有一張桌子和五張凳子。看不見門戶,想是閉得很緊密。沒有什麼聲響傳到我們耳邊來。在這艇的內部似乎是死一般的沉寂。它是走着呢,在海面上呢,還是在海底下呢?我沒有法子猜測。

   Pero la iluminación de la cabina debía tener alguna razón, y ello me hizo esperar que no tardarían en manifestarse los hombres de la tripulación. Cuando se olvida a los cautivos no se ilumina su calabozo.

   不過那個光明的球總不會無緣無故地亮起來。我估計船上就會有人來。如果人家忘記了我們,人家便不會使這所黑牢亮起來。

   No me equivocaba. Pronto se oyó un ruido de cerrojos, la puerta se abrió y aparecieron dos hombres.

   我果然沒有想錯。不久就聽到門閂響,門開了,兩個人走進來。

   Uno de ellos era de pequeña estatura y de músculos vigorosos, ancho de hombros y robusto de complexión, con una gruesa cabeza con cabellos negros y abundantes; tenía un frondoso bigote y una mirada viva y penetrante, y toda su persona mostraba ese sello de vivacidad meridional que caracteriza en Francia a los provenzales. Diderot pretendía, con razón, que los gestos humanos son metafóricos, y aquel hombre constituía ciertamente la viva demostración de tal aserto. Al verlo se intuía que en su lenguaje habitual debía prodigar las prosopopeyas, las metonimias y las hipálages, pero nunca pude comprobarlo, pues siempre empleó ante mí un singular idioma, absolutamente incomprensible.

   一個是身材短小,筋肉發達,兩肩寬闊,軀體壯健,堅強的頭顱,蓬蓬的黑髮,濃濃的鬍鬚,犀利的眼光,他的風度帶有法國普羅丈斯省人所特有的那種南方人的氣概。狄德羅認為人的手勢是富於譬喻的,真是說的對,現在這個短小的人正是這句活的活證據。可以感覺到,在他慣用的語言中,一定是充滿了修辭學中的各種譬喻詞彙。當然我並役有機會證實這事,因為他對我講的是一種特異的、聽不懂的話。

   El otro desconocido merece una descripción más detallada. Un discípulo de Gratiolet o de Engel hubiera podido leer en su fisonomía como en un libro abierto. Reconocí sin vacilación sus cualidades dominantes: la confianza en sí mismo, manifestada en la noble elevación de su cabeza sobre el arco formado por la línea de sus hombros y en la mirada llena de fría seguridad que emitían sus ojos negros; la serenidad, pues la palidez de su piel denunciaba la tranquilidad de su sangre; la energía, demostrada por la rápida contracción de sus músculos superciliares, y, por último, el valor, que cabía deducir de su poderosa respiración como signo de una gran expansión vital.

   第二個來人更值得詳細地加以描寫。格拉第奧列或恩格爾的門徒一看他的容貌,可能就知道他是怎樣一個人。用不着遲疑,我立刻看出這個人的主要特點:第一,自信,因為他的頭高傲地擺在兩肩形成的弧線中,他那漆黑的眼睛冷靜地注視着人;第二,鎮定,因為他的膚色,蒼白不紅,表示他血脈的安定;第三,強毅,這從他眼眶筋肉的迅速收縮看出來;最後,勇敢,因為他的深呼吸就表明了他的脅活力強。

   Debo añadir que era un hombre orgulloso, que su mirada firme y tranquila parecía reflejar una gran elevación de pensamientos, y que de todo ese conjunto de rasgos y de la homogeneidad expresiva de sus gestos corporales y faciales cabía diagnosticar, según la observación de los fisonomistas, una indiscutible franqueza.

   我還要說,這個人的樣子很高傲,他堅定的眼光好像反映出他高深的思藝。從他整個形貌來看。叢他的舉止和表情的一致性來看,根據相面先生的說法,無疑地,他是個但白直率的人。

   Me sentí «involuntariamente» tranquilizado en su presencia y optimista en cuanto al resultado de la conversación.

   我看見這個人在面前,心中自然而然地覺得很安定,我預料我們的會談將很順利。

   Imposible me hubiera sido precisar si el personaje tenía treinta y cinco o cincuenta años. Era de elevada estatura; su frente era ancha; recta la nariz; la boca, netamente dibujada; la dentadura, magnífica, y sus manos eran finas y alargadas, eminentemente «psíquicas», por emplear la expresión de la quirognomonía con que se caracteriza unas manos dignas de servir a un alma elevada y apasionada. Aquel hombre constituía ciertamente el tipo más admirable que me había encontrado en toda mi vida. Detalle particular: sus ojos, un tanto excesivamente separados entre sí, podían abarcar simultáneamente casi la cuarta parte del horizonte. Esa facultad que pude verificar más tarde- se acompañaba de la de un poder visual superior incluso al de Ned Land. Cuando aquel desconocido fijaba sus ojos en un objeto, la línea de sus cejas se fruncía, sus anchos párpados se plegaban circunscribiendo las pupilas y, estrechando así la extensión del campo visual, miraba. ¡Qué mirada la suya! ¡Cómo aumentaba el tamaño de los objetos disminuidos por la distancia! ¡Cómo le penetraba a uno hasta el alma, al igual que lo hacía con las capas líquidas, tan opacas para nuestros ojos, y como leía en lo más profundo de la mar!

   這個人究竟是三十五歲還是五十歲,我可不能確定。他的身材高大,他的前額寬闊,鼻子筆直,嘴唇平正,牙齒齊整,兩手細長,用手相學家的話來說,特別“精靈”,就是說。正好配得上他富有情感的心靈。這人可能是我從來沒有碰見過的最完美的人型。更有一個細微的特徵,他的兩個眼睛,彼此隔開略遠一些,可以把整個一方景色同時收入眼帘中。這一特點——我在以後證實了——使他的眼力比尼德-蘭的還要高強。當這個人注視着一件東西的時候,他緊喳起眉毛,微微合起他寬大的眼皮,這樣,眼皮正好圈着眼珠,使得視野的範圍縮小,他注視着!好厲害的眼光!遠方縮小的物件都被他放大!他一眼便看透您的心事!在我們看來是很模糊的海波,他一目便能瞭然!他一眼便能看出海底深處的一切情形!

   Los dos desconocidos, tocados con boinas de piel de nutria marina y calzados con botas de piel de foca, vestían unos trajes de un tejido muy particular que dejaban al cuerpo una gran libertad de movimientos.

   這兩個陌生人,頭上戴着水獺皮的便帽,腳上蹬着海豹皮的水靴,身上穿著特殊織物的衣服,腰身不緊,動作起來方便自如。

   El más alto de los dos evidentemente el jefe a bordo nos examinaba con una extremada atención, sin pronunciar palabra. Luego se volvió hacia su compañero y habló con él en un lenguaje que no pude reconocer. Era un idioma sonoro, armonioso, flexible, cuyas vocales parecían sometidas a una muy variada acentuación.

   兩人中高大的一位——他顯然是這船上的首腦——注意地打量着我們,一句話也不說。然後轉身跟他的同伴談了一會,他說的話我聽不懂。這是一種響亮、和諧、婉轉的語言,其中母音的聲調好像變化很多。

   El otro respondió con un movimiento de cabeza y añadió dos o tres palabras absolutamente incomprensibles para nosotros. De nuevo los ojos del jefe se posaron en mí y su mirada parecía interrogarme directamente.

   他的同伴一邊點頭一邊回答,講了幾句完全聽不懂的話。然後他的眼光回過來,好像直接問我。

   Respondí, en buen francés, que no entendía su idioma, pero él pareció no comprenderme a su vez y pronto la situación se tornó bastante embarazosa.

   我拿法國話回答他,說我不懂他的諸;但他似乎不懂我說的什麼,這情形真叫我相當為難。

   -Cuéntele el señor nuestra historia, de todos modos -me dijo Conseil-. Es probable que estos señores puedan comprender algunas palabras.

   “先生就講講我們的經過情形好了,”康塞爾對我說,“這兩位先生也許可能聽懂幾句!”

   Comencé el relato de nuestras aventuras, cuidando de articular claramente las silabas y sin omitir un solo detalle. Decliné nuestros nombres y profesiones, haciéndoles una presentación en regla del profesor Aronnax, de su doméstico Conseil y de Ned Land, el arponero.

   我重新講述我們遭遇的經過,每個音節都唸得清楚,一點細節都沒有遺漏。我說出我們的姓名和身份,然後我正式介紹我們:阿龍納斯教授,他的僕人康塞爾,魚叉手尼德-蘭師傅。

   El hombre de ojos dulces y serenos me escuchó tranquilamente, cortésmente incluso, y con una notable atención. Pero nada en su rostro indicaba que hubiera comprendido mi historia. Cuando la hube terminado, no pronunció una sola palabra.

   這個眼睛又溫和又鎮定的人,安詳地、而且禮貌地、非常注意地聽我說話。但他的面容沒有露出一點跡象足以表明他聽懂了我說的經過。當我說完了之後,他一句話也不說。

   Quedaba el recurso de hablar inglés. Tal vez pudiéramos hacernos comprender en esa lengua que es prácticamente universal. Yo la conocía, así como la lengua alemana, de forma suficiente para leerla sin dificultad, pero no para hablarla correctamente. Y lo que importaba era que nos comprendieran.

   現在只有說英國活試試看。或者他可能聽懂這種現在很通行的語言。我懂英語和德語,看書沒有問題,可是談話卻還不行。但是,無論如何,總要想辦法使人家聽得懂。

   -¡Vamos, señor Land! -le dije al arponero-, saque de sí el mejor inglés que haya hablado nunca un anglosajón, a ver si es más afortunado que yo.

   “來吧,您來吧,我對魚叉手說,”尼德-蘭師傅,現在輪到您了,請您儘量從肚子裡把英國人說的地道的英語拿出來。您想法比我說得更清楚一點。”

   Ned no se hizo rogar y recomenzó mi relato, que pude comprender casi totalmente. Fue el mismo relato en el fondo, pero diferente en la forma. El canadiense, llevado de su carácter, le dio una gran animación. Se quejó con acritud de haber sido aprisionado con desprecio del derecho de gentes, pidió que se le dijera en virtud de qué ley se le retenía así, invocó el habeas corpus, amenazó con querellarse contra los que le habían secuestrado indebidamente, se agitó, gesticuló, gritó, y, finalmente, dio a entender con expresivos gestos que nos moríamos de hambre.

   尼德-蘭一點不推托,把我講過的話又講了一遍,他講的我差不多都聽得懂。內容是一樣的,但形式不同了。加拿大人,由於他的性格,說話時很激動。他憤憤地埋怨人家蔑視人權,把我們關在這裡,質問人家憑什麼法律扣留我們,他引證了“人身保障法”的條文,說要控訴非法覊禁他的人,他全身激動,指手畫腳,大聲叫喊,最後,他用富於表情的手勢,讓對方明白,我們餓得要命。

   Lo que era totalmente cierto, aunque casi lo hubiéramos olvidado.

   這卻是真話,但我們差不多完全忘記自己餓了。

   Con gran asombro por su parte, el arponero pudo darse cuenta de que no había sido más inteligible que yo. Nuestros visitantes permanecían totalmente impasibles. Era evidente que no comprendían ni la lengua de Arago ni la de Faraday.

   魚叉手很吃驚,因為他的話跟我說的一樣,好像也沒有為對方所瞭解。來看我們的這兩個人,連眉頭也沒有皺一皺。很明顯,他們既不懂得阿拉哥的語言,也不懂得法拉第的語言。

   Tras haber agotado en vano nuestros recursos filológicos, me hallaba yo muy turbado y sin saber qué partido tomar, cuando me dijo Conseil:

   我們所有的語言資本都拿出來了,可是並沒有解決問題,我很為難,不知道怎麼辦才好,這時康塞爾對我說:

   -Puedo contárselo en alemán, si el señor me lo permite.

   “如果先生允許的活,我現在用德語來講一講。”

   -¡Cómo! ¿Tú hablas alemán?

   “什麼!你會說德語?”我喊。

   -Como un flamenco, mal que le pese al señor.

   “這不至于使先生不高興吧,我像普通佛蘭德人一樣,會說德語。”

   -Al contrario, eso me agrada. Adelante, muchacho.

   “正相反,你會說德語,我很高興。說吧,好小伙子。”

   Y Conseil, con su voz pausada, contó por tercera vez las diversas peripecias de nuestra historia. Pero, pese a los elegantes giros y la buena prosodia del narrador, la lengua alemana no conoció mayor éxito que las anteriores.

   康塞爾拿他很鎮定的語調,將我們的經過情形作了第三次的敘述。可是,不管講述人怎樣把話說得婉轉漂亮,音調怎樣和諧動聽,德語也無濟幹事。

   Exasperado ya, decidí por último reunir los restos de mis primeros estudios y narrar nuestras aventuras en latín. Cicerón se habría tapado los oídos y me hubiera enviado a la cocina, pero a trancas y barrancas seguí mi propósito. Con el mismo resultado negativo.

   最後,實在沒有別的辦法了,我極力想起我早年所學過的語言,我拿拉丁話來講述我們的遭遇和經過。西賽羅聽了,可能要塞住耳朵,把我趕到廚房裡去,可是,我也勉強對付着說完了。但結果還是白費。

   Abortada definitivamente esta última tentativa, los dos desconocidos cambiaron entre sí algunas palabras en su lengua incomprensible y se retiraron sin tan siquiera habernos dirigido uno de esos gestos tranquilizadores que tienen curso en todos los países del mundo. La puerta se cerró tras ellos.

   我們最後一次的嘗試又失敗了,這兩個陌生人用那不可懂的語言彼此說了幾句諸,他們就走開了,甚至于世界各國通用的使人安心的手勢也沒對我們做一下。門又關起來了。

   -¡Esto es una infamia! -exclamó Ned Land, estallando de indignación por vigésima vez-. ¡Cómo! ¡Se les habla a estos bandidos en francés, en inglés, en alemán y en latín, y no tienen la cortesía de responder!

   “這簡直是太無恥了!”尼德-蘭喊,他是第二十次發怒了。“怎麼!我們給他們說法語、英語、德語、拉丁語,可是這些混蛋就沒有一個人懂得禮貌,連理也不理!”

   -Cálmese, Ned -dije al fogoso arponero-, la cólera no conduce a nada.

   “尼德-蘭,安靜些,”我對憤怒的魚叉手說,“發脾氣解決不了問題。”

   -Pero ¿se da usted cuenta, señor profesor replicó nuestro irascible compañero , de que podemos morir de hambre en esta jaula de hierro?

   “但是,教授先生,”我們好動火的同伴答,“難道我們就這樣餓死在這鐵籠子裡嗎?”

   -¡Bah! Con un poco de filosofía, podemos resistir aún bastante tiempo dijo Conseil.

   “算了吧!“康塞爾說,“只要心中放寬一些,我們還可以支持得很久!”

   -Amigos míos dije-, no hay que desesperar. Nos hemos hallado en peores situaciones. Hacedme el favor de esperar para formarnos una opinión sobre el comandante y la tripulación de este barco.

   “朋友們,不要失望,”我說,“我們現在是走在很壞的道路上。你們給我耐心等待一下,先說說你們對於這船的船長和船員的看法吧。”

   -Mi opinión ya está hecha -replicó Ned Land-. Son unos bandidos.

   “我的看法就是這樣,”尼德-蘭答,“這些人是混”

   -Bien, pero… ¿de qué país?

   -Del país de los bandidos.

   -Mi buen Ned, ese país no está aún indicado en el mapamundi. Confieso que la nacionalidad de estos dos desconocidos es difícil de identificar. Ni ingleses, ni franceses, ni alemanes, es todo lo que podemos afirmar. Sin embargo, yo diría que el comandante y su segundo han nacido en bajas latitudes. Hay algo en ellos de meridional. Pero ¿son españoles, turcos, árabes o hindúes? Eso es algo que sus tipos físicos no me permiten decidir. En cuanto a su lengua, es absolutamente incomprensible.

   “老實的尼德-蘭,這個國家在地圖上還沒有繪出來哩,我承認這兩個人的國籍實在很難斷定!他們不是英國人,不是法國人,不是德國人,這是可以肯定的了。我倒想說這個船長和他的助手是生長在低緯度地帶的人。他們身上帶有南方人的特點。他們可能是西班牙人、土耳其人、阿拉伯人或印度人嗎?但是他們的身型還不容許我下斷語。至於他們的語言,那是完全無法懂得的。”

   -Éste es el inconveniente de no conocer todas las lenguas, o la desventaja de que no exista una sola -respondió Conseil.

   “這就是不懂得各種語言的苦惱了,”康塞爾答,“也可以說世界上沒有統一的語言真不方便!”

   -Lo que no serviría de nada -replicó Ned Land . ¿No ven ustedes que esta gente tiene un lenguaje para ellos, un lenguaje inventado para desesperar a la buena gente que pide de comer? Abrir la boca, mover la mandíbula, los dientes y los labios ¿no es algo que se comprende en todos los países del mundo? ¿Es que eso no quiere decir tanto en Quebec como en Pomotu, tanto en París como en los antípodas, que tengo hambre, que me den de comer?

   “這有什麼用呢!”尼德-蘭答,“你們沒有看見嗎?這些人有他們自己的語言,這種語言好像是為了叫好人沒法向他們討飯吃才創造的!但是,在地球上所有的國家,張張嘴,動動牙床,咬咬齒和唇,這意思難道還不明白嗎?在魁北克和在帕摩圖一樣,在巴黎和跟巴黎對面的城市一樣,這不就是說我餓了,給我東西吃嗎!”

   -¡Oh!, usted sabe, hay naturalezas tan poco inteligentes.

   “呵!”康塞爾說,“真有那麼不聰明的人!”

   No había acabado Conseil de decir esto, cuando se abrió la puerta y entró un steward. Nos traía ropas, chaquetas y pantalones, hechas con un tejido cuya naturaleza no pude reconocer. Me apresuré a ponerme esas prendas y mis compañeros me imitaron.

   當他說這話的時候,房門開了,進來一個侍者,他給我們送來衣服,海上穿的上衣和短褲,衣服的質料我簡直不認得。我趕快拿來穿上,我的同伴跟我一樣,穿上了衣服。

   Mientras tanto, el steward mudo, sordo quizá había dispuesto la mesa, sobre la que había colocado tres cubiertos.

   這時候,侍者一可能是啞巴,也可能是聾子——把三份餐具放在桌上。

   -¡Vaya! Esto parece serio y se anuncia bien -dijo Conseil.

   千這才像話,看來不是壞事。”康塞爾說。

   -¡Bah! -respondió el rencoroso arponero-, ¿qué diablos quiere usted que se coma aquí? Hígado de tortuga, fidete de tiburón o carne de perro marino…

   “算了吧!”心中忿恨的魚叉手說,“這裡有什麼可吃的?至多是甲魚肝、鯊魚片,海狗排罷了!”

   -Ya veremos -dijo Conseil.

   “我們看吧!”康塞爾說。

   Los platos, cubiertos por una tapa de plata, habían sido colocados simétricamente sobre el mantel. Nos sentamos a la mesa. Decididamente, teníamos que vérnoslas con gente civilizada, y de no ser por la luz eléctrica que nos inundaba, hubiera podido creerme en el comedor del hotel Adelhi, en Liverpool, o del Gran Hotel, en París. Sin embargo, debo decir que faltaban por completo al pan y el vino. El agua era fresca y límpida, pero era agua, lo que no fue del gusto de Ned Land. Entre los platos que nos sirvieron reconocí diversos pescados delicadamente cocinados, pero hubo otros sobre los que no pude pronunciarme, aunque eran excelentes, hasta el punto de que hubiera sido incapaz de afirmar si su contenido pertenecía al reino vegetal o al animal. En cuanto al servicio de mesa, era elegante y de un gusto perfecto. Cada utensilio, cuchara, tenedor, cuchillo y plato, llevaba una letra rodeada de una divisa, cuyo facsímil exacto helo aquí:

   食品用銀製的罩子蓋着,兩邊對稱地在桌布上擺好了,我們在飯桌前坐下。很顯然,我們是跟有文化和有禮貌的人打交道,如果沒有那照耀着我們的電光,我簡直要以為自己不是在利物浦阿德費旅館裡,就是在巴黎的大飯店裡。可是我得聲明一句,麵包和酒完全沒有。飲水很新鮮、很清涼,但不過是水,水不是尼德-蘭愛喝的。在端來給我們吃的肉類中間,有幾種我認得是烹調得很精緻的魚:但有幾盤很好吃的菜,我說不出名日來,甚至于它們是植物是動物,我都不敢說。至于桌上的食具,更是精美,無可指摘。每一件東西,匙子、叉子、刀、盤,上面都有一個字母,字母周圍有一句題詞,我們照原來的樣式抄在下面:

   MOBILIS N IN MOBILE

   MOBILLSiNMOBILD

   ¡Móvil en el elemento móvil! Esta divisa se aplicaba con exactitud a este aparato submarino, a condición de traducir la preposición in por en y no por sobre. La letra N era sin duda la inicial del nombre del enigmático personaje al mando del submarino.

   動中之動!這句題詞只要把原來的IN字譯成“中”字而不譯成“上”字,就正好用在這只潛水船上。“N”可能是在海底下發號施令的那位神秘人物的姓名開頭的一個字母!

   Ned y Conseil no hacían tantas reflexiones, devoraban, y yo no tardé en imitarles. Estaba ya tranquilizado sobre nuestra suerte, y me parecía evidente que nuestros huéspedes no querían dejarnos morir de inanición.

   尼德-蘭和康塞爾跟我不一樣,並沒有想得這麼多。他們在儘量地吃,我立刻也跟他們一樣做。此外,我對,於我們的命運也放心了,據我看來事情很清楚,我們的主人決沒有意思讓我們俄死。

   Todo tiene un fin en este bajo mundo, hasta el hambre de quienes han permanecido sin comer durante quince horas. Satisfecho nuestro apetito, se dejó sentir imperiosamente la necesidad de dormir. Reacción muy natural tras la interminable noche que habíamos pasado luchando contra la muerte.

   可是,什麼事都是有始有終的,都要過去的,就是餓眷肚子,十五小時沒吃東西這樣的事也不是例外的。現在矜們的肚子裝滿了,又迫切地感到需要睡覺了。我們跟死亡連續鬥爭了一夜,現在想睡覺也是很自然的。

   -Me parece que no me vendría mal un sueñecito -dijo Conseil.

   “說真的,我真想好好地睡一覺。”康塞爾說。

   -Yo ya estoy durmiendo -respondió Ned.

   “我也想睡一睡!”尼德-蘭答。

   Mis compañeros se tumbaron en el suelo y no tardaron en sumirse en un profundo sueño.

   我的兩個同伴躺在艙房的地毯上,不久就呼呼地酣睡了。

   Por mi parte, cedí con menos facilidad a la imperiosa necesidad de dormir. Demasiados pensamientos se acumulaban en mi Cerebro, acosado por numerosas cuestiones insolubles, y un tropel de imágenes mantenía mis párpados entreabiertos. ¿Dónde estábamos? ¿Qué extraño poder nos gobernaba? Sentía, o más bien creía sentir, que el aparato se hundía en las capas más profundas del mar, y me asaltaban violentas pesadillas. Entreveía en esos misteriosos asilos todo un mundo de desconocidos animales, de los que el barco submarino era un congénere, como ellos vivo, moviente y formidable… Mi cerebro se fue calmando, mi imaginación se fundió en una vaga somnolencia, y pronto caí en un triste sueño.

   至於我個人,雖然感到有睡覺的需要,可是卻不那麼容易睡得着。很多的思慮湧上心頭,很多不可解決的問題塞滿了我的腦子,很多的想象要我的眼睛睜開來!我們在哪兒?把我們帶走的是什麼奇異的力量?我感到——不如說我以為感到——這船正向海底最深的地方下沉。許多惡夢把我糾纏住了。我在這神秘的避難所裡面,窺見一大群沒人知道的動物,這只潛水艇似乎是它們的同類,它跟它們一樣活着,一樣動着,一樣可怕!……之後,我的腦子安靜下來,我蒙蒙嚨隴地幻想著,不久也就沉沉地人睡了……