Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 4

   第二部 第四章

   El mar Rojo

   紅海

   Durante la jornada del 29 de enero, la isla de Ceilán desapareció del horizonte, y el Nautilus, a una velocidad de veinte millas por hora, se deslizó por el laberinto de canales que separan las Maldivas de las Laquedivas. Costeó la isla de Kittan, tierra de origen madrepórico descubierta en 1499 por Vasco de Gama, una de las principales islas del archipiélago de las Laquedivas, situado entre 10º y 14º 3º 'de latitud septentrional y 69º y 50º 72' de longitud oriental.

   1月29日,錫蘭島遠在天邊看不見了,諾第留斯號的速度是每小時二十海里,駛人把馬爾代夫群島和拉克代夫群島分開的彎彎曲曲的水道中。它又沿吉檀島行駛,這島原是珊瑚島,1499年被法斯科-德-嘉馬①發現,為拉克代夫群島的十九座主要島嶼之一,位於北緯10度和14度30分之間,東經69度和50度72分之間。

   Habíamos recorrido en ese momento dieciséis mil doscientas veinte millas o siete mil quinientas leguas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón.

   我們從日本海出發以來,到現在,我們已經走了一萬六千二百二十海里,即七千五百里了。

   Al día siguiente, 3º de enero, no había ninguna tierra a la vista cuando el Nautilus emergió a la superficie, en su ruta Norte Noroeste hacia el mar de Omán, que se extiende entre las penínsulas arábiga e indostánica y sirve de desembocadura al Golfo Pérsico.

   第二天,1月30日,當諾第留斯號浮出洋面來的時候,看不見陸地了。船對著西北偏北方向,向阿曼海駛去,這海位於阿拉伯和印度島之間,是波斯灣的出口。

   ¿Hacia qué nos conducía esa ruta sin salida? ¿Adónde nos llevaba el capitán Nemo? No lo sabía, y eso no satisfizo nada al canadiense.

   很明白,波斯灣是不可能有出路的,是不能通行的海灣。那麼尼摩船長帶我們到哪裡去呢?我說不上。這點。 加拿大人很不滿意,因為他那一天問我,我們要到哪裡去。

   -Vamos, Ned, a donde nos lleve el capricho del capitán.

   “尼德-蘭師傅,隨船長的意思,他願意帶我們到哪裡,我們就到哪裡。”

   -Pero ese capricho no puede llevarnos lejos -respondió el canadiense-. El Golfo Pérsico no tiene salida y si nos adentramos en él no tardaremos en volver sobre nuestros pasos.

   “隨船長的意思,”加拿大人回答,“那他可不能帶我們走得很遠哩。波斯灣是沒有出路的,我們進去,我們不久就要從原路回來。”

   -Pues bien, volveremos, y si después del Golfo Pérsico el Nautilus quiere visitar el mar Rojo, ahí está el estrecho de Bab el Mandeb para abrirle paso.

   “好吧!蘭師傅,我們回來就是了,走過波斯灣,諾第留斯號要走紅海,巴布厄爾曼特海峽總在那裡,可以給它一條通路駛過去。”

   -No le enseñaré nada, señor, si le digo que el mar Rojo no está menos cerrado que el golfo, puesto que el istmo de Suez no está aún horadado, y que aunque lo estuviese ya un barco misterioso como el nuestro no se arriesgaría en sus canales cortados por las esclusas. Luego el mar Rojo no puede ser todavía el camino que nos lleve a Europa.

   “先生,”尼德-蘭回答,“我用不着告訴您,紅海跟波斯灣一樣是沒有通路的,因為蘇伊土地峽還沒有鑿通,即使鑿通,我們這只怪船,恐怕也不方便在這些有堤堰和閘口的水道間冒險吧。所以,紅海並不是帶我們回到歐洲的路。”

   -Yo no he dicho que volvamos a Europa.

   “所以,我只是說,我們可能要回歐洲去。”

   -Entonces ¿qué es lo que usted supone?

   “那您是怎麼設想的呢?”

   -Yo supongo que tras haber visitado estos curiosos parajes de Arabia y Egipto, el Nautilus volverá a descender por el océano Indico, quizá a través del canal de Mozambique, quizá a lo largo de las Mascareñas, hacia el cabo de Buena Esperanza.

   “我設想,走過阿拉伯和埃及一帶的新奇海水後,諾第留斯號重回到印度洋:或者經莫三鼻給海峽,或者走馬斯加’林群島海面,駛到好望角。”

   -¿Y una vez en el cabo de Buena Esperanza? -preguntó el canadiense con una insistencia muy particular.

   “到了好望角怎樣呢?”加拿大人特別堅持地問。

   -Bien, entonces penetraremos por vez primera en el Atlántico. Pero, dígame, amigo Ned, ¿es que está cansado ya de este viaje submarino? ¿Acaso le hastía el espectáculo siempre cambiante de estas maravillas submarinas? En cuanto a mí, debo decirle que me disgustaría ahora dar por terminado un viaje que a tan pocos hombres les ha sido dado poder hacer.

   “那麼我們就要走入我們還不認得的大西洋了。朋友! 您對這種海底旅行感到疲倦了嗎?您看見海底新奇的、時常變換的景象,難道無動于衷嗎?對我來說,這種旅行將來差不多是沒有人能做的了,要是這這樣完結了,我真覺得十分遺憾。”

   -Pero ¿se da usted cuenta, señor Aronnax, que hace ya tres meses que estamos aprisionados a bordo de este Nautilus?

   “不過,”加拿大人回答,“阿龍納斯先生,您知道我們被禁在這只諾第留斯號船上快要到三個月了嗎?”

   -No, Ned, no quiero darme cuenta, yo no cuento los días ni las horas.

   “不,尼德,我不知道,我不想知道,我不計日,我也不計“結論呢?”

   -¿Y cuándo va a acabar esta situación?

   -La conclusión vendrá a su tiempo. Además, no podemos hacer nada, y estamos discutiendo inútilmente. Si viniera usted a decirme: «Se nos ofrece una oportunidad de evasión», la discutiría con usted. Pero no es éste el caso, y para hablarle con toda franqueza, no creo que el capitán Nemo se aventure nunca por los mares europeos.

   “結論將有一夭到來。並且我們一點不能作主,我們現在討論,完全無用。老實的尼德,如果您來跟我說:‘逃走的機會有了。’那我就來和您討論。可是情形並不是這樣,並且但白地對您說,我想尼摩船長可能永遠不會冒險到歐洲海中去。”

   Tan breve diálogo hará ver que, fanático del Nautilus, había llegado yo a encarnarme en la piel de su comandante.

   Ned Land terminó esa conversación rezongando estas palabras que se decía a sí mismo:

-Todo eso está muy bien, pero para mí, donde hay coerción, no hay placer posible.

   Durante cuatro días, hasta el 3 de febrero, el Nautilus visitó el mar de Omán, a diversas velocidades y a diferentes profundidades. Parecía navegar al azar, como si dudara de la ruta a seguir, pero no sobrepasó el trópico de Cáncer.

   在四天內,直至2月3日,諾第留斯號在不同速度和不同深度下走過了阿曼海。船好像是隨意地行駛,因為它沿著走的航線很不一定,不過它從不越過北回歸線。

   Al abandonar el mar de Omán avistamos por un instante Mascate, la más importante ciudad del país de Omán. Me admiró su extraño aspecto en medio de las negras rocas que la rodean en contraste con sus blancas casas y sus fuertes. Vi las cúpulas redondeadas de sus mezquitas, la punta elegante de sus alminares, sus frescas y verdes terrazas. Pero no fue más que una rápida visión, tras la cual el Nautilus se sumergió nuevamente en las aguas oscuras de esos parajes.

   離開阿曼海的時候,我們有一個短時間去認識馬斯喀特城,它是阿曼地方最重要的城市。我很讚美它的奇異外表。但這僅僅是一瞬間的感覺,諾第留斯號不久就潛人這海面的深水中。

   Navegó luego a una distancia de seis millas a lo largo de las costas arábigas de Mahrah y de Hadramaut, con su línea ondulada de montañas en las que se veían algunas antiguas ruinas.

El 5 de febrero entrábamos en el golfo de Aden, verdadero embudo introducido en ese cuello de botella que es el estrecho de Bab el Mandeb por el que pasan las aguas del Indico al mar Rojo.

   隨後,它在距岸六海里的海面,沿馬拉和哈達拉毛一帶的阿拉伯海岸行駛,這一帶海岸線上有起伏不平的山嶺,間有一些古代遺蹟。2月5月,我們進人亞丁灣,這灣是巴布厄爾曼特長頸形海峽的真正漏斗,把印度洋的水倒流入紅海中。

   El 6 de febrero, el Nautilus se hallaba a la vista de Aden, situada en lo alto de un promontorio que un estrecho istmo une al continente. Aden es una especie de Gibraltar inaccesible, con sus fortificaciones que han restaurado los ingleses tras su conquista en 1839. Pude entrever los alminares octogonales de esta ciudad que fue antiguamente, según el historiador Edrisi, el centro comercial más rico de la costa.

   2月6日,諾第留斯號浮出水面,遠遠看見亞丁港,港築在海呷上,一條很窄的地峽把它跟大陸連接起來。

   Llegados a tal punto, yo creí que el capitán Nemo iba a retroceder, pero me equivocaba y, con gran sorpresa por mi parte, no lo hizo.

   我認為尼摩船長到了這個地方,一定要退回來,可是我錯了,我很驚異,他並不這樣做。

   Al día siguiente, 7 de febrero, embocábamos el estrecho de Bab el Mandeb, nombre que en lengua árabe significa ‘la puerta de las lágrimas’. De veinte millas de anchura, su longitud no excede de cincuenta y dos kilómetros. Para el Nautilus, lanzado a toda velocidad, su travesía fue apenas asunto de una hora. Pero no pude ver nada, ni tan siquiera la isla de Perim, fortificada por el gobierno británico para mejor proteger Aden. Eran demasiados los vapores ingleses o franceses, de las líneas de Suez a Bombay, a Calcuta, a Melburne, a Bourbon y a Mauricio, que surcaban aquel estrecho paso, para que el Nautilus tratara de mostrarse. Ello hizo que se mantuviera prudentemente entre dos aguas.

   第二天,2月7日,我們走進巴布厄爾曼特海峽,這個’名字照阿拉伯語是“淚門”的意思。海峽二十海里寬,只有五十二公里長,對諾底留斯號來說。開足馬力走過去,不過是1小時的事,但是我看不見什麼,就是丕林島也沒有看到這島是英國政府拿來使亞丁港的防衛更加鞏固的。過多的英國船和法國船,從蘇伊士到孟買、到加爾各答、到墨爾本到波旁、到毛利斯,都經過這狹窄的海峽,使諾第留斯號不慈浮出來。所以它很小心地只在水底下行駛。

   A mediodía estábamos ya surcando las aguas del mar Rojo.

   到了中午,我們就走在紅海裡面了。

   El mar Rojo, lago célebre de tradiciones bíblicas, no refrescado apenas por las lluvias ni regado por ningún río importante, está sometido a una excesiva evaporación que le hace perder anualmente una masa líquida de metro y medio de altura. Singular golfo este, que, cerrado, en las condiciones de un lago, quedaría tal vez enteramente desecado. Tiene menos recursos a este respecto que sus vecinos, el Caspio y el mar Muerto, cuyos niveles han descendido solamente hasta el punto en que su evaporación ha igualado el caudal de las aguas que reciben.

   紅海是《聖經》傳說中的名湖,下雨也不涼爽,又沒有一條大河流入,過度的蒸發使水量不斷消失,平均每年有一米半厚的水面損失呢!真是奇怪的海灣,四面封閉,要是照一般湖沼的情況來說,應當早就完全乾涸了。

   El mar Rojo tiene una longitud de dos mil seiscientos kilómetros y una anchura media de doscientos cuarenta. En tiempos de los Ptolomeos y de los emperadores romanos fue la gran arteria comercial del mundo. La horadación del istmo habrá de restituirle su antigua importancia, ya recuperada en parte por el ferrocarril de Suez.

   Ni tan siquiera traté yo de comprender la razón del capricho que había inducido al capitán Nemo a meternos en ese golfo, pero aprobé sin reservas que lo hiciera. El Nautilus se desplazaba con una velocidad media, ya manteniéndose en la superficie ya sumergiéndose para evitar a los navíos, y así pude yo observar el interior y el exterior de ese mar tan curioso.

   我甚至于不想瞭解尼摩船長的意思,他為什麼決定把我們帶到這海灣中來。我完全贊同諾第留斯號進入紅海。 它以中常速度行駛,有時浮出水面,有時潛入水底,躲避往來的船隻,這樣,我可以從水裡面和水面上來觀察這浪新奇的海。

   El 8 de febrero, en la madrugada, avistamos Moka, ciudad ahora en ruinas con unas murallas que se desmoronan al solo ruido de un cañonazo y que apenas si dan protección a unas verdes palmeras. Ciudad importante en otro tiempo, con seis mercados públicos, veintisiete mezquitas y unas murallas, entonces defendidas por catorce fuertes, que formaban un cinturón de tres kilómetros.

   2月8日,這一天的早晨,摩卡港出現在我們面前。

   El Nautilus se aproximó luego a las orillas africanas, donde la profundidad del mar es más considerable. Allí, entre dos aguas de una limpidez cristalina, pudimos ver, por nuestros cristales, admirables «matorrales» de brillantes corales y vastos muros rocosos revestidos de un espléndido tapiz verde de algas y de fucos. ¡Qué indescriptible espectáculo y qué variedad de paisajes en las rasaduras de esas rocas y de esas islas volcánicas que confinan con las costas libias! Pero fue en las orillas orientales, a las que no tardó en llegar el Nautilus, donde las arborescencias aparecieron en toda su belleza, en las costas del Tehama, pues allí esas exhibiciones de zoófitos no solamente florecían bajo el mar, sino que formaban también pintorescos entrelazamientos que se desarrollaban a diez brazas por encima, más caprichosos pero menos coloreados que aquéllos cuyo frescor era mantenido por la húmeda vitalidad de las aguas.

   隨後,諾第留斯號走近非洲海岸,這一帶的海就深得多了。這裡,在水晶一般清澈的海水中間,從打開的嵌板,我可以細細看那色彩鮮明的珊瑚的奇妙叢林,那披上海帶和黑角萊的華美青綠毛皮的一片片寬大岩石。與利比亞海岸相接的這些火山的暗礁和小島,鋪排成地毯一般,景色變化無窮,真是無法形容,無法描寫!但是,海底這些叢生的枝狀動物表現得最美麗的地方;還是在諾第留斯號就要駛到的東部的海岸附近。那是在鐵哈馬海岸一帶,因為在這一帶海岸,不單海面下有一層一層的花一般的植蟲動物,而且這些植蟲動物在二十米水深左右滿是組成五色斑斕的圖象花紋,但水底下的比接近水面的一層變化更多,顏色較為黯淡,因為近水面的一層受海水的濕潤,保持着鮮艷的顏色。

   ¡Cuántas horas maravillosas pasé así en el observatorio del salón! ¡Cuántas muestras nuevas de la flora y de la fauna submarinas pude admirar a la luz de nuestro fanal eléctrico! Fungias agariciformes, actinias de color pizarroso, entre otras la thalassianthus aster, tubíporas dispuestas como flautas a la espera del soplo del dios Pan, conchas propias de este mar, que se establecen en las excavaciones madrepóricas, con la base contorneada en una breve espiral, y mil especímenes de un polípero que aún no había observado, la vulgar esponja.

   我這樣在客廳的玻璃窗戶邊,不知道度過了多少愜意進人的時間!我在我們的電光探照燈下,不知道欣賞了多少海底下的新品種動植物!有傘形菌;有石板色的多須峭;特別是晶形峭;有管珊瑚,像笛子一般,等着潘神①來吹,有這一帶海中特產的貝殼,附生在造礁珊瑚的空洞中,下部有,很短的螺絲紋環繞,最後有成千成萬的那種水媳類,那些就是我還沒有看到過的普通海綿。

   La clase de los espongiarios, primera del grupo de los pólipos, ha sido creada precisamente por ese curioso producto de utilidad indiscutible. La esponja no es un vegetal como creen aún algunos naturalistas, sino un animal de último orden, un polípero inferior al del coral. Su animalidad no es dudosa, y ni tan siquiera es ya admisible la opinión de los antiguos que la consideraban como un ser intermedio entre la planta y el animal. Debo decir, sin embargo, que los naturalistas no se han puesto de acuerdo sobre el modo de organización de la esponja. Para unos, es un polípero, y para otros, como, por ejemplo, Milne Edwards, es un individuo aislado y único.

   海綿綱是水熄類的第一綱,這一綱就是由這種非常有用處的新奇產物組成的。海綿並不是植物,像現在還有些……生物學家承認的那樣。它是動物,不過是最低一目的動物,是比珊瑚更低的水熄叢。它的動物性是無可懷疑的,我們不能接受古代人的意見,認為它是動植物間的中介物。不過我要說,關於海綿的機體組織,生物學家還沒有共同一致的意見。有些生物學家說海綿是水熄叢:另外一些,像愛德華先生,卻認為它是獨立的、單一的個體。

   La clase de los espongiarios contiene unas trescientas especies que se encuentran en un gran número de mares e incluso en algunos ríos, lo que les da el nombre de fluviátiles. Pero sus aguas predilectas son las del Mediterráneo, archipiélago griego, costa siria y mar Rojo. Allí se reproducen y se desarrollan esas esponjas finas y suaves cuyo valor se eleva hasta ciento cincuenta francos, la esponja rubia de Siria, la dura de Berbería, etc. Pero como no podía esperar estudiar esos zoófitos en el Mediterráneo, del que nos separaba el infranqueable istmo de Suez, me contenté con observarlos en el mar Rojo.

   海綿綱大約共有三百種,大多數的海中都有,並且也生在某部分淡水流裡面,被稱為”河水海綿”。不過海綿特別“繁殖的地方是地中海、希臘半島、敘利亞海岸和紅海一帶。 在這一帶海中,那些柔軟細嫩的海綿繁殖得很快,每塊價值達一百五十法郎,比如敘利亞的金色海綿,巴巴利亞的堅韌“海綿等。既然我們被蘇伊土地峽分開,走不過去,我不可能-在近東各港灣裡來研究這些植蟲動物,我只得在紅海中來觀察它們了。

   Llamé a Conseil a mi lado y ambos nos pusimos a observar, mientras el Nautilus se deslizaba lentamente a ras de las rocas de la costa oriental, a una profundidad media de ocho a nueve metros.

   所以,當諾第留斯號在平均八至九米的水層,慢慢溜過這些東部海岸的美麗岩石的時候,我叫康塞爾到我身邊來。

   Crecían allí esponjas de todas las formas: pediculadas, foliáceas, globulares y digitadas. Esas formas justificaban con bastante exactitud esos nombres de canastillas, cálices, ruecas, asta de ciervo, pata de león, cola de pavo real, guante de Neptuno, que les han atribuido los pescadores, más poéticos que los sabios. De su tejido fibroso, impregnado de una sustancia gelatinosa semifluida, manaban incesantemente chorritos de agua que, tras haber llevado la vida a cada célula, eran expulsados por un movimiento contráctd. Esa sustancia desaparece tras la muerte del pólipo, y se pudre liberando amoníaco. Entonces no quedan más que las fibras córneas o gelatinosas con un tinte rojizo de que se compone la esponja doméstica, empleada para usos diversos según su grado de elasticidad, permeabilidad o resistencia a la maceración.

   在這一帶海水裡面,生長着各種形狀的海綿,腳形海綿、卅狀海綿、球形海綿、指形海綿。看見這些形狀的海綿,詩人意味比學者意味重的漁人們給它們取的名字很美妙,例如花籃、花棗、羚羊角、獅子蹄、孔雀尾、海王手套等等……——,都是非常恰當的。從它們附有半液體膠質的纖維組織中,不斷流出線一樣的水,這綫水把生命帶進了每一個細胞中,成後就被收縮的運動排除出來。這種半液體膠質在水熄死後便不再分泌,它同時腐爛了,發出阿摩尼亞氣體來。這時候就只剩下那日用海綿所有的角質纖維或膠質纖維了。刀用海綿是茶褐色,根據它的彈力、滲透力或抵抗浸漬力的程度大小,可以安排它作各種不同的用途。

   Los políperos se adherían a las rocas, a las conchas de los moluscos, e incluso a los tallos de los hidrófitos. Guarnecían las más pequeñas anfractuosidades, irguiéndose unos y colgando otros, como excrecencias coralígenas. Le informé a Conseil de las técnicas de pesca de las esponjas, ya efectuada con dragas ya a mano. Este último método, muy similar al usado con las perlas, también con buceadores, es preferible, pues al respetar el tejido del polípero le deja un valor muy superior.

   這些水螅叢附在岩石上,軟體動物的介殼上,並且附在蛇婆莖上它們把最輕微的凹凸都鋪平了,有的是擺開來。 有的是豎起或垂下,像珊瑚形成的瘤一樣。我告訴了康塞爾,海綿可用兩種方法來採取,或用打撈機,或用手。後一種方法要使用潛水的采綿人,這種方法比較好,因為不損傷水螅叢的纖維,可以給它保留了很高的使用價值。

   Los otros zoófitos que pululaban cerca de los esponglarios consistían principalmente en medusas de una especie muy elegante. Los moluscos estaban principalmente representados por diversas variedades de calamares, que, según D'Orbigny, son de un tipo específico del mar Rojo, y los reptiles, por tortugas virgata, pertenecientes al género de los quelonios, que proporcionaron a nuestra mesa un plato sano y delicado.

   在海綿類旁邊繁殖着的其他植蟲動物,主要是形狀很美觀的一種水母。軟體類有各種各樣的槍烏賊,據奧比尼①說,這些槍烏賊是紅海的特產。爬蟲類有屬於龜鱉屬的條紋甲魚,這種甲魚可以供應我們餐桌上一盤又衛生又好吃砌食品。”

   Numerosos eran también los peces, y muchos de ellos muy notables. Las redes del Nautilus subían frecuentemente a bordo rayas, entre ellas unas de forma ovalada y de color ladrilloso, con el cuerpo lleno de manchas azules desiguales, reconocibles por su doble aguijón dentado; arnacks de dorso plateado; pastinacas de cola en forma de sierra; mantas de dos metros de largo que ondulaban entre las aguas; aodontes, así llamados por su absoluta carencia de dientes, cartilaginosos próximos a los escualos; ostracios dromedarios, cuya giba terminaba en un aguijón curvado de un pie y medio de longitud; ofidios, verdaderas murenas de cola plateada, lomo azulado y pectorales oscuros bordeados por una estría grisácea; un escómbrido parecido al rodaballo, listado de rayas de oro y ornado de los tres colores de Francia; soberbios carángidos, decorados con siete bandas transversales de un negro magnífico, de azules y amarillos en las aletas, y de escamas de oro y plata; centropodos; salmonetes rojizos y dorados con la cabeza amarilla; escaros, labros, balistes, gobios, etc., y muchos otros comunes a los océanos que habíamos atravesado ya.

   至于魚類;這裡有很多,並且很值得注意。下面是諾絡留斯號的魚網時常拉到船上來的魚:鰓魚類,裡面有橢圓形、磚石色,身上有不等的藍黑斑點的穌魚,從它們身上帶有雙重的齒形刺就可以認出來。背色銀白的白鰭魚,尾帶小點的赤醇魚,以及錦帶譚魚,像長兩米的寬大套子,在水中間滾來滾去。沒齒穌,完全沒有牙齒,是跟鮫魚相近的軟骨魚。駝峰牡蠣,峰頂是彎的尖刺,身長一英呎半。蛇魚類,像尾色銀白、背上淡藍、褐色胸部帶灰色邊線的海鰻一樣。有光魚,屬鰭科的一種,身上有窄條的金色紋,帶法國國旗的紅藍白三色。長四分米的楔形硬鰭魚;美麗的加郎魚,身上有漆黑的六條橫帶,藍色和黃色的鰭)金色和銀色的鱗。還有團足魚,黃頭耳形豚魚,硬鰭斯加魚,海婆魚,箭魚,蝦虎魚以及我們已經走過的海洋都有的其他千百種魚類。

   El 9 de febrero, el Nautilus se hallaba en la parte más ancha del mar Rojo, la comprendida entre Suakin, en la costa occidental, y Quonfodah, en la oriental, separadas por ciento noventa millas.

   2月9日,諾第留斯號浮出在紅海最寬闊的一部分海面上,海面的西岸是蘇阿京,東岸是光享達,直徑是一百丸十海里。

   Al mediodía, el capitán Nemo subió a la plataforma donde ya me hallaba yo. Me había prometido a mí mismo que no le dejaría descender sin antes haberle preguntado cuáles eran sus proyectos. Pero nada más verme se dirigió a mí y me ofreció amablemente un cigarro.

   這一天中午,在地圖上記錄了船行的方位後,尼摩船長走上平台來,正好我也在那裡。我心中打算,對於他此後的航行計劃如果得不到一些瞭解,我就不讓他回船裡面去。 他一看見我就走向前來,很禮貌地送我一支雪前煙,對我說:

   -Y bien, señor profesor, ¿le gusta el mar Rojo? ¿Ha podido usted observar las maravillas que recubre, sus peces y sus zoófitos, sus parterres de esponjas y sus bosques de coral? ¿Ha entrevisto usted las ciudades ribereñas?

   “喂!教授,您喜歡這紅海嗎?您曾充分觀察它所蘊藏偽奇異東西嗎?它的魚類和它的植蟲類,它的海綿花壇和它的珊瑚森林嗎?您曾望見散在海邊的城市嗎?”

   -Sí, capitán Nemo, y el Nautilus se ha prestado maravillosamente a estas observaciones. ¡Ah! ¡Es un barco inteligente!

   “是的,尼摩船長,”我回答,“諾第留斯號是奇妙的最便于做這種研究的。啊!農真是一隻聰明的有智慧的船!”

   -Sí, señor, inteligente, audaz e invulnerable. No teme ni a las terribles tempestades del mar Rojo, ni a sus corrientes, ni a sus escollos.

   “不錯,先生,又聰明,叉大膽,叉是不會受損傷的!它、不伯紅海的厲害風暴,洶湧波濤,危險暗礁。”

   -En efecto, este mar ha sido calificado como uno de los peores, y si no recuerdo mal, en tiempos de los antiguos su reputación era detestable.

   “是的,,我說,“紅海常被稱為最厲害多風浪的海,如果、我沒有記錯,在上古時代,它的聲名聽來就使人討厭。”

   -Detestable, en efecto, señor Aronnax. Los historiadores griegos y latinos no hablaban muy bien de él, y Estrabón dijo que era particularmente duro en las épocas de los vientos etesios y de la estación de lluvias. El árabe Edrisi, que lo describió bajo el nombre de Colzum, cuenta que los navíos se destrozaban en gran número en sus bancos de arena y que nadie se arriesgaba a navegar de noche. Es, decía, un mar sometido a terribles huracanes, sembrado de islas inhóspitas y que no «ofrece nada bueno» ni en sus profundidades ni en su superficie. Y tal es la opinión también de Arriano, Agatárquides y Artemidoro.

   “阿龍納斯先生,是的,使人討厭。希臘和拉丁的歷史家沒有說它好,史杜拉賓說,紅海在刮北風和雨季的時期特別難航,特別厲害。阿撿伯人艾德利西是用哥爾藏海灣的名字來寫紅海的,他說有很多的船隻在它的浮洲上就沉役了、沒有人敢在夜間冒險航行。他認為,這海受厲害颱風偽控制,處處有損害船隻的小島,不管在海底下和海面上,‘一點都沒有好處。’”

   -Bien claro está que estos historiadores no navegaron a bordo del Nautilus.

   “很明白,-我馬上說,“那就是因為這些歷史家並沒有在諾第留斯號船上航行過。”

   -Ciertamente -respondió sonriente el capitán-, y a este respecto, los modernos no están más adelantados que los antiguos. Han sido necesarios siglos para descubrir la potencia mecánica del vapor. ¡Quién sabe si de aquí a cien años podrá verse un segundo Nautilus! ¡Los progresos son tan lentos, señor Aronnax!

   “是的,船長帶著微笑回答,“關於這一點,近代人並沒有比古代入進步。發明蒸汽力是要好幾千百年的時間呢! 誰知道在一百年後,是否將有第二隻諾第留斯號出現呢! 啊龍納斯先生,進步是很慢的呢。”

   -Es cierto. Su nave se adelanta en un siglo, en varios, tal vez, a su época. ¡Qué lástima que semejante invento deba perecer con su creador!

   “真的,-我回答,“您的船比它的時代進步了一世紀,或者好幾世紀。這樣一個秘密要跟它的發明人一同消逝,是多麼不幸”

   El capitán Nemo no respondió. Tras algunos minutos de silencio, dijo:

   尼摩船長並不回答我的話。

   -Hablaba usted antes de la opinión de los historiadores de la antigüedad sobre los peligros de la navegación por el mar Rojo…

   -Así es, pero ¿no eran un poco exagerados sus temores?

   -Sí y no, señor Aronnax -me respondió el capitán Nemo, que parecía conocer a fondo «su mar Rojo»-. Lo que ya no es peligroso para un navío moderno, bien aparejado y sólidamente construido, dueño de su dirección gracias al dócil vapor, se presentaba lleno de riesgos para los barcos de los antiguos. Hay que imaginarse lo que era para aquellos navegantes aventurarse en el mar con barcas hechas de planchas unidas con cuerdas de palmeras, calafateadas con resina y con grasa de perro marino. No tenían ni siquiera instrumentos Para orientarse y navegaban a la estima, en medio de corrientes que apenas conocían. En tales condiciones, los naufragios eran y debían ser numerosos. Pero en nuestra época, los vapores que hacen servicio entre Suez y los mares del Sur no tienen ya nada que temer de la violencia de este golfo, pese a los monzones contrarios. Sus capitanes y sus pasajeros no tienen que hacer ya sacrificios propiciatorios al partir, ni ir al templo más próximo, al regreso, a dar las gracias a los dioses.

   -Convengo en ello -dije -y en que el vapor parece haber matado el agradecimiento en el corazón de los marinos. Pero, capitán, puesto que parece que ha estudiado usted a fondo este mar, ¿podría decirme cuál es el origen de su nombre?

   靜默了幾分鐘後,我問:“船長,您好像是特別研究過這海,您可以讓我知道紅海這名字的來源嗎?”

   -Hay numerosas explicaciones a este respecto, señor Aronna.x. ¿Quiere conocer la opinión de un cronista del siglo XIV?

   “阿龍納斯先生,關於這問題有很多的解釋。您願意知道一個十四世紀的史學家的意見嗎?”

   -Dígame.

   “當然願意知道。”

   -Pretende dicho visionario que este mar recibió su nombre tras el paso de los israelitas, cuando el faraón pereció en las aguas que habían vuelto a cerrarse a la orden de Moisés:

   “這位空想家認為‘紅海’這個名字是在以色列人走過這海之後才有的,當時法老軍隊追趕他們到海上,海聽到摩西的聲音就湧上來,把法老軍隊淹沒了①:

   Como signo del portento,
roja tornóse la mar,
y le dieron cognomento
de bermeja, roja mar

   為表示這種神奇,變成為鮮紅的海,自後除了”紅海’的稱呼再不能叫它別的名字了。”

   -Explicación de poeta, capitán Nemo, que no puede satisfacerme. Le pido su opinión personal.

   “尼摩船長,”我回答,“這是詩人的解釋,我不能滿足。 所以我要問問您個人的意見。”

   -Mi opinión personal, señor Aronnax, es la de que hay que ver en esta denominación de mar Rojo una traducción de la palabra hebrea Edrom, y si los antiguos le dieron tal nombre fue a causa de la coloración particular de sus aguas.

   “阿龍納斯先生,照我的意思,我們要把紅海名字看作為希伯來語‘愛德龍’一詞的轉譯,古代的人所以稱它這個名字,是由於這海的水有一種特殊顏色。”

   -Hasta ahora, sin embargo, no he visto más que agua límpida, sin coloración alguna.

   “可是,直到目前,我看見的都是清澈的水波,沒有什麼特殊顏色。”

   -Así es, pero al avanzar hacia el fondo del golfo verá usted el fenómeno. Yo recuerdo haber visto la bahía de Tor completamente roja, como un lago de sangre.

   “當然,’不過您走進這海灣的內部時,您就會看到這奇異現象。我回想起從前看過的多爾灣,完全紅色,好像血湖一樣。”

   -Y ese color ¿lo atribuye usted a la presencia de un alga microscópica?

   “這顏色,您認為是由於海中有某種微生海藻的存在嗎?”

   -Sí. Es una materia inucilaginosa, de color púrpura, producída por esas algas filamentosas llamadas Tricodesmias, tan diminutas que cuarenta mil de ellas apenas ocupan el espacio de un milímetro cuadrado. Tal vez pueda verlas cuando lleguemos a Tor.

   “是的。那是稱為‘三棱藻’的細小植物所產生的硃紅色的粘性物質,四萬個這種植物,才占面積一平方釐米。說不定我們到多爾灣的時候,您就可以看到這些植物。”

   -No es ésta, pues, la primera vez que recorre el mar Rojo a bordo del Nautilus.

   “尼摩船長,這樣說來,您乘諾第留斯號經過紅海,難道這回不是第一次嗎?”

   -No.

   “不是第一次,先生。”

   -Puesto que antes se refería usted al paso de los israelitas y a la catástrofe de los egipcios, le preguntaré si ha reconocido usted bajo el agua algún vestigio de ese hecho histórico.

   “那麼,您上面說過以色列人走過這海和埃及軍隊淹沒水中的事,我要問問您,您在海底下曾經看到這件歷史大事的一些痕跡嗎?”

   -No, señor profesor, y ello por una sólida razón.

   “沒看見,教授,因為有一個顯明的理由。”

   -¿Cuál?

   “什麼理由呢?”

   -La de que el lugar por el que pasó Moisés con todo su pueblo está hoy tan enarenado que los camellos apenas pueden bañarse las patas. Comprenderá usted que mi Nautilus no tiene agua suficiente.

   “就是賜西帶領他的人民走過的地方,現在完全是沙土了,差不多駱駝的腿也泡不濕了。您很明白,我的諾第留斯號沒有足夠的水,是不可能駛過那裡。”

   -¿Dónde está ese lugar?

   “這地方在哪兒?……”我問。

   -Un poco más arriba de Suez, en ese brazo que formaba antiguamente un profundo estuario, cuando el mar Rojo se extendía hasta los lagos Amargos. Fuese milagroso o no el paso, lo cierto es que los israelitas ganaron por allí la Tierra Prometida, y allí fue donde pereció el ejército del faraón. Yo creo que si se hicieran excavaciones en esos arenales se descubriría una gran cantidad de armas y de instrumentos de origen egipcio.

   “這地方在蘇伊士上面一點,在從前是很深的河口的海漢裡面,因為當時紅海的水面還一直伸到這些鹹水湖中。 現在這條水道是不是能發生奇蹟,暫且不管,但從前以色列人就是通過這裡走到巴勒斯但去的,法老的軍隊也就是在這裡被水淹沒的。所以我想,在這些沙土中間來做發掘工作,一定可以發現埃及製造的大量武器和用具。”

   -Es evidente -respondí-, y hay que esperar que los arqueólogos realicen algún día esas excavacíones cuando se erijan nuevas ciudades en el istmo tras la apertura del canal de Suez. Un canal inútil, por cierto, para un navío como el Nautilus.

   “那很顯然,”我回答,”同時希望考古學家有一天要把這種發掘工作趕快進行,因為蘇伊士運flpffi穿後,許多新的城市就要在這地峽上建設起來了。對於諾第留斯號這樣的一隻船來說,這條運河實在沒有什麼用處!”

   -Pero de gran utilidad para el mundo entero -dijo el capitán Nemo-. Los antiguos comprendieron la utilidad para su tráfico comercial de establecer una comunicación entre el mar Rojo y el Mediterráneo, pero no pensaron en abrir un canal directo y tomaron el Nilo como intermediario. Muy probablemente, el canal que unía al Nilo con el mar Rojo fue comenzado bajo Sesostris, de creer a la tradición. Lo que es seguro es que, seiscientos quince años antes de Jesucristo, Necos emprendió las obras de un canal alimentado por las aguas del Nilo, a través de la llanura de Egipto que mira a Arabia. Se recorría el canal en cuatro días, y su anchura era suficiente para dejar paso a dos trirremes. Fue continuado por Darío, hijo de Hystaspo, y acabado probablemente por Ptolomeo II. Estrabón lo vio empleado en la navegación. Pero la escasa pendiente entre su punto de partida, cerca de Bubastis, y el mar Rojo lo hacía apto para la navegación tan sólo durante algunos meses al año. El canal sirvió al comercio hasta el siglo de los Antoninos. Abandonado, se cubrió de arena hasta que el califa Omar ordenó su restablecimiento. Fue definitivamente cegado en el año 761 ó 762 por el califa Almanzor, para impedir que le llegaran por él víveres a Mohamed ben Abdallah, que se había sublevado contra él. Durante su expedición a Egipto el general Bonaparte encontró vestigios del canal en el desierto de Suez, donde, sorprendido por la marea, estuvo a punto de perecer unas horas antes de llegar a Hadjaroth, el lugar mismo en que Moisés había acampado tres mil trescientos años antes que él.

   “不錯,不過對全世界很有用。”船長回答,“古時的人很明白,在紅海與地中海之間建立交通,對於他們的商業有很大的好處,可是他們沒有想到發掘一條直通的運河,他們是利用尼羅河來作居間。按照傳說,這條連接尼羅河和紅海的運河,很可能在薛索斯土利斯王朝①就開始有了。其中確定的事實是,紀元前615年,尼哥斯②進行了一條運河的工程,引尼羅河水,穿過與阿拉伯相望的埃及平原。這條運河上溯航行需要四天的時間,河寬是兩艘有三排槳的船可以並行無阻。運河工程由伊他斯比的兒子大流士③繼續進行,大約在蒲圖連美二世時代完工,史杜拉賓看見了這河作航行使用。不過在運河近布巴斯提地方的起點和紅海之間的何床坡度大小,一年中只有幾個月可以行船。直到安敦難②時代,這運河一直是商業貿易的途徑:後來,由於‘哈利發’峨默爾⑤命令把運河放棄,就淤塞了,隨後又修復起來;761年或762年,‘哈利發’阿利-蒙索爾要阻止糧食運到反抗他的穆罕默德-賓-阿比多拉那裡,這運河便完全被填平了。”

   -Pues bien, capitán, lo que no osaron emprender los antiguos, esta unión entre los dos mares, que acortará en nueve mil kilómetros la travesía desde Cádiz a la India, lo ha hecho el señor Lesseps, quien dentro de muy poco va a convertir a África en una inmensa isla.

   “船長,那麼,古代人不敢開鑿的、把兩個海連結起來並使加的斯到印度的航程縮短九千公里的這條運河,現在由德,勒賽普幹起來了,不久,就要把非洲變為一個巨大的海島了。”

   -Así es, señor Aronnax, y puede usted sentirse orgulloso de su compatriota. Es un hombre que honra tanto a una nación como sus más grandes capitanes. Como tantos otros, ha comenzado hallando dificultades e incomprensión, pero ha triunfado de todo por poseer el genio de la voluntad. Es triste pensar que esta obra, que hubiera debido ser internacional, que habría bastado por sí sola para ilustrar a un reino, no hallará culminación más que por la energía de un solo hombre. ¡Gloria, pues, al señor de Lesseps!

   -Sí, ¡gloria a este gran ciudadano! -respondí, sorprendido por el tono con que el capitán Nemo acababa de hablar.

   -Desgraciadamente -continuó diciendo -no puedo conducirle a través de ese canal de Suez, pero podrá usted ver los largos muelles de Port Said, pasado mañana, cuando estemos en el Mediterráneo.

   “很可惜,”他又說,“我不能帶您穿過蘇伊士運河,但後夫,我們在地中海的時候,您可以望見塞得港的長堤。”

   -¡En el Mediterráneo! -exclamé.

   “在地中海!”我喊道。

   -Sí, señor profesor. ¿Le asombra?

   “是的,教授,這事您覺得奇怪嗎?”

   -Lo que me asombra es pensar que podamos llegar pasado mañana.

   “我覺得奇怪的是,後天我們就到地中海了。”

   -¿De veras?

   “為什麼要奇怪呢?”

   -Sí, capitán, aunque ya debería estar acostumbrado a no sorprenderme ante nada desde que estoy con usted.

   -Pero ¿qué es lo que le sorprende tanto?

   -¿Qué va a ser? La increíble velocidad que deberá usted exigir al Nautilus para que pueda estar pasado mañana en el Mediterráneo tras haber dado la vuelta a África y doblado el cabo de Buena Esperanza.

   “因為諾第留斯號經好望角,繞非洲一周,後天要在地中海,您必定要它以驚人的速度航行!”

   -Pero ¿quién le ha dicho que vamos a dar la vuelta a África? ¿Quién ha hablado del cabo de Buena Esperanza?

   “教授誰告訴您,它要繞非洲一周呢?誰告訴您,它要經過好望角呢?”

   -¡Pero-… ! A menos que el Nautilus pase por encima del istmo, navegando por tierra firme…

   “除非是它在陸地上行駛,和從地峽上面過去,那……”

   -O por debajo, señor Aronnax.

   “或從底下穿過去,阿龍納斯先生。”

   -¿Por debajo?

   “從底下穿過去嗎?”

   -Sí -respondió tranquilamente el capitán Nemo-. Desde hace mucho tiempo, la naturaleza ha hecho bajo esta lengua de tierra lo que los hombres están haciendo hoy en su superficie.

   “當然,”尼摩船長用很安靜的語氣回答,“很久以來,人們在這舌形地面上所做的,大自然早就在它底下做了。”

   -¡Cómo! ¿Hay un paso?

   “怎麼!原來底下有條通路!”

   -Sí, un paso subterráneo al que yo he dado el nombre de Túnel Arábigo, y que partiendo desde un poco más abajo de Suez acaba en el golfo de Pelusa.

   “是的、底下有一條地道,我稱它為阿拉伯海底地道。 地道在蘇伊士下面,通到北路斯海灣。”

   -Pero ¿no está compuesto el istmo de arenas movedizas?

   “那麼,這地峽只是由鬆動的沙土形成的嗎?”

   -Sólo hasta una cierta profundidad. A cincuenta metros hay una sólida base de roca.

   “由沙上形成的部分達到某種深度。但是到了五十米以下,就有一層很堅固的不可動的岩石。”

   Cada vez más sorprendido, pregunté:

-¿Es el azar el que le ha permitido descubrir ese paso?

   “您發現這地道是由於偶然的機會嗎?”我愈來愈驚奇地問。

   -El azar y el razonamiento, y diría que más el razonamiento que el azar.

   “由於偶然的機會,同時也由於推理,教授,甚至推理的戍分多於偶然的成分。”

   -Capitán, le escucho, pero mis oídos se resisten a oír lo que oyen.

   “船長,我心裡雖然在聽您講,但我的耳朵卻抗拒它聽到的話。”

   -¡Ah! Aures habent et non audíent, siempre ha sido así. Bien, no sólo existe el paso, sino que yo lo he atravesado varias veces. Si no, no me hubiera aventurado hoy en el mar Rojo.

   “先生啊!‘他們有耳朵,但他們聽不見”③,這種人什麼時代都有的。這條海底地道不僅是存在,並且我也利用過好幾次。如果不是這樣,我今天也不到這無路可通的紅海中來隨便冒險了。”

   -¿Sería indiscreto preguntarle cómo descubrió ese túnel?

   “問問您怎樣發現這條海底地道,不至于冒昧嗎?”

   -No puede haber nada secreto entre hombres que no deben separarse nunca.

   “先生,”船長回答我,“在彼此不能分開的人們中間,不可以有任何秘密的存在。”

   Haciendo caso omiso de su insinuación, esperé el relato del capitán Nemo.

   我不理他這句別有所指的話,我等待尼摩船長關於這事的講述。他說:

   -Señor profesor, fue un simple razonamiento de naturalista lo que me condujo a descubrir este paso, que soy el único en conocer. Yo había observado que en el mar Rojo y en el Mediterráneo existían peces de especies absolutamente idénticas: ofídidos, pércidos, aterínidos, exocétidos, budiones, larnpugas, etc. Convencido de este hecho, me pregunté si no existiría una comunicación entre los dos mares. Pesqué un gran número de peces en las cercanías de Suez, les puse en la cola un anillo de cobre y los devolví al mar. Algunos meses más tarde, en las costas de Siria pesqué varios peces anillados. Estaba demostrada la comunicación entre ambos mares. La busqué con mi Nautilus, la descubrí, y me aventuré por ella. Y dentro de muy poco usted también habrá franqueado mi túnel arábigo, señor profesor.

   “教授,使我發現這條只有我一人認識的海底地道的,是一個生物學家的簡單推理。我曾經注意到,在紅海中和在地中海中有某一些完全相同的魚類,比如蛇魚,車魚,絞車魚,簇魚,愚魚,飛魚。我確定了這事實,我就問,在這兩、個海中間是不是有交通路線的存在。如果有交通路線存在,地下水流僅僅由於兩海的水平面不同,必然要從紅海流到地中海。因此我在蘇伊士附近打了很多魚,我把銅圈套在魚尾上,然後把魚放人海中。幾個月後,在敘利亞海岸,我找到了一些我從前放走的尾上有銅圈的魚。因此兩海之間有路可通的想法就得到了證明小我利用諾第留斯號去找尋這條通路,要于把它發現了,我也冒險走過去了。教授。 不久:您也要通過我的阿拉伯海底地道!”