Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 19

   第一部 第十九章

   Vanikoro

   萬尼科羅群島

   Ese terrible espectáculo inauguraba la serie de catástrofes marítimas que el Nautilus debía encontrar en su derrotero. Desde su incursión en mares más frecuentados, veíamos a menudo restos de naufragios que se pudrían entre dos aguas, y más profundamente cañones, obuses, anclas, cadenas y otros mil objetos de hierro carcomidos por el orín.

   上面看到的可怕景象,是諾第留斯號在航程中碰到的一連串海中災禍的開始,自從它到了船隻往來比較多的海中,我們時常看見遇難的船隻在海水中腐爛了,在更深的地方,海底下面,看到上了銹的大炮、子彈、錨、鏈以及其他許多鐵器。

   El Nautilus, en el que vivíamos como aislados, llegó el 11 de diciembre a las inmediaciones del archipiélago de las Pomotú, calificado como peligroso por Bougainville, que se extiende sobre un espacio de quinientas leguas desde el EsteSudeste al Oeste Noroeste, entre los 13º 30' y 23º 50' de latitud Sur y los 125º 30' y 151º 30' de longitud Oeste, desde la isla Ducia hasta la isla Lazareff. Este archipiélago cubre una superficie de trescientas setenta leguas cuadradas y está formado por unos sesenta grupos de islas, entre los que destaca el de Gambier, al que Francia ha impuesto su protectorado. Son islas coralígenas. Un levantamiento lento pero continuo, provocado por el trabajo los pólipos, las unirá algún día entre sí. Luego, esta nueva isla se soldará a su vez a los archipiélagos vecinos, y un quinto continente se extenderá desde la Nueva Zelanda y la Nuelva Caledonia hasta las Marquesas.

   不過,諾第留斯號總是帶著我們前進。我們在船上很孤獨地生活。12月11日,我們望見了帕摩圖群島,這群島位於南緯13度30分和23度50分之間,西經125度30分和151度30分之間,從度西島直至拉查列島,由東南偏東至西北偏西,在長五百里的海面上羅列起來。群島的面積共三百七十平方裡,由約莫六十個小群島組成,在這些小群島中間,我看到了法國佔領的作為它的保護地的甘比爾群島。這些小群島全是珊瑚島。由於珊瑚這種腔腸動物所起的作用,造成地面緩慢地,但連續地上升,因此,將來一定有一天會把這些小島連接起來。以後,連接起來的新島又跟鄰近的群島銜接,久而久之,從新西蘭和新喀裡多尼亞島起,至馬貴斯群島止,便要出現一個新大陸,那就是未來的第五大洲。

   El día que ante el capitán Nemo desarrollé esta teoría, él me respondió fríamente:

   那天,我在尼摩船長面前談我的新大陸構成的理論,他很冷淡地這樣回答我:

   -No son nuevos continentes lo que necesita la Tierra, sino hombres nuevos.

   “地球上所需要的並不是新的大陸,而是新的人!”

   Los azares de su navegación habían conducido al Nautilus hacia la isla Clermont Tonnerre, una de las más curiosas del grupo, que fue descubierta en 1822 por el capitán Bell, de la La Minerve. Pude así estudiar el sistema madrepórico, al que deben su formación las islas de este océano.

   在這次航行中,諾第留斯號偶然開到克列蒙端尼島——群島中最有興昧的一個島-它是18年,曲米涅娃號船長貝爾發現的。我因此得以研究太平洋中的小島所構成的造礁珊瑚體系。

   Las madréporas, que no hay que confundir con los corales, tienen un tejido revestido de una costra calcárea, cuyas modificaciones estructurales han inducido a mi ilustre maestro, Milne Edwards, a clasificarlas en cinco secciones. Los animálculos que secretan este pólipo viven por millones en el fondo de sus celdas. Son sus depósitos calcáreos los que se erigen en rocas, arrecifes, islotes e islas. En algunos lugares forman un anillo circular en torno a un pequeño lago interior comunicado con el mar por algunas brechas. En otros, se alinean en barreras de arrecifes semejantes a las existentes en las costas de la Nueva Caledonia y en diversas islas de las Pomotú. Finalmente, en otros lugares, como en las islas de la Reunión y de Mauricio, elevan arrecifes dentados en forma de altas murallas rectas, en cuyas proximidades son considerables las profundidades del océano.

   造礁珊瑚跟普通珊瑚不能混為一談,它們的纖維組織蒙上一層石灰質的表皮,表皮構造的各種變化使我著名的老師密爾-愛德華先生把它們分為五部。這些以分泌物累積成珊瑚樹的細小微生動物,是數以億萬計地生活在細胞裡面。它們分泌的石灰質逐漸累積,組成了岩石、礁石、小島、島嶼。在某一處,它們形成一個圓形的環,圍繞着一個珊瑚洲或一個內湖,邊緣有缺口,可與大海相通。在另一處,它們形成一些礁石的懸崖,跟新喀裡多尼。亞海岸和帕摩圖群島好些小島所有的情形相仿。在別的地方,比如在聯合島和毛利斯島,它們築起礁石脈,跟壁立的)高牆一樣,高牆附近的海是非常之深的。

   Como el Nautilus bordeara a unos cables de distancia tan sólo el basamento de la isla Clermont Tonnerre, pude admirar la obra gigantesca realizada por esos trabajadores microscópicos. Aquellas murallas eran especialmente obra de las madréporas conocidas con los nombres de miliporas, porites, astreas y meandrinas. Estos pólipos se desarrollan particularmente en las capas agitadas de la superficie del mar y, consecuentemente, es por su parte superior por la que comienzan estas construcciones que, poco a poco, se hunden con los restos de las secreciones que las soportan. Tal es, al menos, la teoría de Darwin, que explica así la formación de los atolones, teoría más plausible, en mi opinión, que la que da por base a los trabajos madrepóricos las cimas de las montañas o de los volcanes sumergidos a algunos pies bajo la superficie del mar.

   沿著克列蒙端尼島的懸崖僅僅走了幾百米,我對於這些微生物中的勞動者所完成的巨大工程十分讚賞。這些懸崖大半是稱為千孔珊瑚、濱珊瑚、星珊瑚和腦形珊瑚的造礁珊瑚類的傑作。造礁珊瑚類動物在海波激蕩的表面一層特別繁衍,因此,它們的造礁工作是從上層開始,漸次及于下層的,上層帶著剩餘的分泌物,漸漸沉到下面去。達爾文的學說就是這樣,他應用這學說來說明環狀珊瑚島的構成——照我的意思,這學說比那以海面下幾米有浮出的山嶺或火山的峰頂作為造礁珊瑚的工作基地的學說,較為優越,較為合理。

   Pude observar de cerca aquellas curiosas murallas verticales, ya que la sonda indicaba más de trescientos metros de profundidad, y nuestros focos eléctricos arrancaban resplandores de aquella brillante masa calcárea.

   我可以挨近這些新奇的牆垣觀察,因為它們是垂直的,測探器指示的深度超過三百米,我們船上的陣陣電光把這光輝的石灰石照亮了。

   Asombré mucho a Conseil, en respuesta a su pregunta sobre el crecimiento de esas barreras colosales, al decirle que los sabios medían ese crecimiento en un octavo de pulgada por siglo.

   康塞爾問我這些巨大的牆垣積累起來要花多少時間,我回答他的這個問題說,根據學者們的意見,積累八分之一寸厚的珊瑚牆需要一個世紀,即一百年左右的時間,他十分驚異。

   -Luego, para elevar esas murallas se ha necesitado…

   “那麼,”他問我,“造成這些牆垣要多少時間呢?”

   -Ciento noventa y dos mil años, mi buen Conseil, lo que amplía singularmente los días bíblicos. Pero, por otra parte, la formación de la hulla, es decir, la mineralización de los bosques hundidos por los diluvios, ha exigido un tiempo mucho más considerable. Pero debo añadir que los días de la Biblia son épocas y no el período que media entre dos salidas del sol, puesto que, según la misma Biblia, el astro diurno no data del primer día de la creación.

   ”要十九萬二千年,老實的康塞爾,這就把《聖經》記載的時間特別拉長了。此外,煤炭的形成,即被洪水沖積的森林的礦化作用,玄武岩的冷化作用,需要更長久的時間。再說,《聖經》中的時間只是表明一個一個時期,並不指兩次舊出之間的時間,因為,照《聖經》的說法,太陽並不是開夭,闢地第一天就存在。”

   Cuando el Nautilus emergió a la superficie pude ver en todo su desarrollo la isla de Clermont Tonnerre, baja y boscosa. Sus rocas madrepóricas fueron evidentemente fertilizadas por las lluvias y tempestades. Un día, alguna semilla arrebatada por el huracán a las tierras vecinas cayó sobre las capas calcáreas mezcladas con los detritus descompuestos de peces y de plantas marinas que formaron el mantillo. Una nuez de coco, llevada por las olas, llegó a estas nuevas costas. La semilla arraigó. El árbol creciente retuvo el vapor de agua. Nació un arroyo. La vegetación se extendió poco a poco. Algunos animales, gusanos, insectos, llegaron sobre troncos arrancados a las islas por el viento. Las tortugas vinieron a depositar sus huevos. Los pájaros anidaron en los jóvenes árboles. De esa forma, se desarrolló la vida animal y, atraído por la vegetación y la fertilidad, apareció el hombre. Así se formaron estas islas, obras inmensas de animales microscópicos.

   當諾第留斯號回到海面上來的時候,我可以望見這個低窪的和多樹的克列蒙瑞尼島發展的全部過程。島上的珊瑚石顯然是由於旋風和風暴的沖刷,變成了肥饒的沃上。不知什麼時候,一些穀粒果核被暴風帶到鄰近土地,落在石灰質的地上,地裡夾雜了魚類和海產植物分解出來的渣滓,成為很好的草木肥料。隨後又有一些可可果核被波浪衝來,漂到了這邊新開闢的海岸。不久種子發芽生根,漸漸長大,成樹,成林,貯蓄了水蒸氣。水流於是形成了。植物也就漸漸生長繁殖。叉有些微生動物,爬蟲,昆蟲,附在被大風吹倒的其他海島的樹幹上,輸送到這邊。龜鱉到這裡來下蛋,禽鳥在嫩枝上結巢。動物就這樣在島上活躍起來。不久,人類被島上的青蔥和肥饒的土地所吸引,也在島上出現了。這就是群島——微生動物的驚人傑作的形成過程。

   Al atardecer, Clermont Tonnerre se desvaneció en la lejanía.

El Nautilus modificó sensiblemente su rumbo. Tras haber pasado el trópico de Capricornio por el meridiano ciento treinta y cinco, se dirigió hacia el Oeste Noroeste, remontando toda la zona intertropical. Aunque el sol del verano prodigara generosamente sus rayos, no nos afectaba en absoluto el calor, pues a treinta o cuarenta metros por debajo del agua la temperatura no se elevaba por encima de diez a doce grados.

   傍晚時候,克列蒙端尼島在遠處隱沒不見了,諾第留斯號的航路顯然是改變了方向。在西經135度上接觸到南回歸綫的時候,船又上溯南北兩回歸綫間的海水,向西北偏西駛去。雖然夏季的太陽光十分厲害,但我們一點不受炎熱的影響,因為在水底三十至四十米的深度,溫度總不超過十度到十二度。

   El 15 de diciembre dejábamos al Este el espléndido archipiélago de la Sociedad y la graciosa Tahití, la reina del Pacífico, cuyas cimas vi por la mañana a algunas millas a sotavento. Sus aguas suministraron a la mesa de a bordo algunos peces excelentes, como caballas, bonitos, albacoras y una variedad de serpiente de mar llamada munerofis.

   12月15日,我們在東邊望到了使人留戀的社會群島和作為太平洋玉後的啊娜多姿的塔希提島。我早晨在距離幾里的下方,望見了這島上的高聳的山峰。沿島水產供應我們船上餐桌許多美味的魚,鰭魚、鯉魚、侞白魚,以及好幾種屬於鰻魚類的海蛇。

   El Nautilus había recorrido entonces ocho mil cien millas. A nueve mil setecientas veinte millas se elevaba la distancia recorrida cuando pasó entre el archipiélago de Tonga Tabú, en el que perecieron las tripulaciones del Argo, del Port au Prince y del Duke o Portland, y el archipiélago de los Navegantes, en el que fue asesinado el capitán de Langle, el amigo de La Pérousse. Luego pasó ante el archipiélago Viti, en el que los salvajes mataron a los marineros del Union y al capitán Bureu, de Nantes, comandante de la Aimable Josephine.

   諾第留斯號已經走了八千一百海里的海程了。當它穿過東加塔布群島和航海家群島之間的時候,測程器的記錄已經到了九千七百二十海里;湯加塔布群島是從前阿爾戈號、太子港號和博蘭公爵號的船員喪生的地方,航海家群島是拉-白魯斯的朋友、郎格爾船長被殺的所在。不久我又望見了維蒂群島,島上的土人曾經屠殺過和合號的水手和指揮可愛的約瑟芬號的南特人布羅船長。

   Este archipiélago, que se prolonga sobre una extensión de cien leguas de Norte a Sur, y sobre noventa leguas de Este a Oeste, está situado entre 6º y 20 de latitud Sur y 174º y 1790 de longitud Oeste. Se compone de un cierto número de islas, de islotes y de escollos, entre los que destacan las islas de Viti Levu, de Vanua Levu y de Kandubon.

   這群島所占的面積,從北至南為一百里,從東至西為九十里,位於南緯6度至2度,西經174度至179度之間。這群島是由很多小島如維蒂島、萬奴島和甘杜朋等島組成的。

   Fue Tassman quien descubrió este grupo en 1643, el mismo año en que Torricelli inventó el barómetro y en el que Luis XIV ascendió al trono. Piénsese cuál de esos hechos fue más útil a la humanidad. Vinieron luego Cook, en 1714, D'Entrecasteaux, en 1793, y Dumont d'Urville, en 1827, que fue quien aclaró el caos geográfico de este archipiélago.

El Nautilus se aproximó luego a la bahía de Wailea, escenario de las terribles aventuras del capitán Dillon, que fue el primero en aclarar el misterio del naufragio de La Pérousse.

   這群小島是塔斯曼在1643年發現的,那一年也就是托利色利發明風雨表和路易十四即位的一年。人們可以想一想,這三件事究竟那一件對人類最有益處、”隨後,庫克在1714年,當土爾加斯朵在1793年,杜蒙-居維爾在1827年都曾來過,群島的地理形勢是經杜蒙-居維爾勘察後,才弄清楚的。諾第留斯號駛近了魏利阿灣,那位狄勇船長在這裡遇到過驚人冒險的事件,狄勇船長就是第一個把拉白魯斯沉船的秘密弄明白的人。

   Esta bahía, dragada en varias ocasiones, nos suministró unas ostras excelentes, de las que hicimos un consumo inmoderado, tras haberlas abierto en nuestra propia mesa siguiendo el consejo de Séneca. Aquellos moluscos pertenecían a la especie conocida con el nombre de «ostra lamellosa», muy común en Córcega. El banco de Wailea debía ser considerable, y, ciertamente, si no fuera por las múltiples causas de destrucción, esas aglomeraciones terminarían por colmar las bahías, ya que se cuentan hasta dos millones de huevos en un solo individuo.

   在海灣中我們打了好幾次魚,我們打到很多好吃的牡蠣我們是按照薛尼克的方法,在飯桌上把牡蠣剝開,儘量無節制地吃。大家知道,這種軟體動物是屬於貝殼蛇類,在地中海科西嘉島非常普遍。魏利阿海灣中一定有十分豐富的壯蝸,如果沒有各種消滅它們的原因,這些團結成群的動物必然要把這一帶海灣都填滿,因為光是一個牡蝸就可以產兩百萬個卵。

   Si Ned Land no tuvo que arrepentirse de su glotonería en esa ocasión es porque la ostra es el único alimento que no provoca ninguna indigestión. No se requieren menos de seis docenas de estos moluscos acéfalos para suministrar los trescientos quince gramos de sustancia azoada necesarios a la alimentación cotidiana del hombre.

   尼德-蘭師傅在這次大吃牡蠣中,對於他的貪食沒有後悔,因為牡蠣是從來不使人飽脹的唯一的食品。是的,供給一個人每日營養所需的三百一十五克氮素,要二百個左右牡蠣呢。

   El 25 de diciembre, el Nautilus navegaba en medio del archipiélago de las Nuevas Hébridas descubierto por Quirós, en 1606; explorado por Bougainville, en 1768, y bautizado con su actual nombre por Cook, en 1773. Este grupo se compone principalmente de nueve grandes islas, y forma una banda de ciento veinte leguas del Norte Noroeste al Sur Sudeste, entre los 15º y 20 de latitud Sur y los 164º y 168º de longitud. Pasamos bastante cerca de la isla de Auru que, en el momento de las observaciones de mediodía, vi como una masa boscosa dominada por un pico de gran altura.

   12月25日,諾第留斯號在新赫布里底群島間行駛,這群島在1606年由居洛斯發見,1768年,布幾威爾來探險,1773年,庫克才把現在新赫布里底的名字給了它。這一群島嶼由丸個主要大島組成,形成一條從西北偏北至東南偏南的一百二十里的長帶,位於南緯15度至2度,西經164度至168度之間。我們的船沿著奧盧島岸邊走過,在正午時刻觀察,這島好像一堆青綠的樹林,有一座很高的山峰聳立在上面。

   Aquel día era Navidad, y me pareció que Ned Land lamentaba vivamente que no se celebrara el Christmas, verdadera fiesta familiar de la que los protestantes son fanáticos observadores.

   這一天是聖誕節,尼德-蘭似乎很後悔不能過節,因為聖誕節是基督教徒所熱愛的家庭團聚節。

   Hacía ya ocho días que no veía al capitán Nemo cuando, el 27 por la mañana, entró en el gran salón, con ese aire del hombre que acaba de dejarle a uno hace cinco minutos. Estaba yo tratando de reconocer en el planisferio la ruta seguida por el Nautilus. El capitán se acercó, marcó con el dedo un punto del mapa y pronunció una sola palabra:

   我有七八天沒有看到尼摩船長了,27H早晨,他進客廳來,臉上的神氣總是像跟你分手不過五分鐘時間的樣子。 我正在看那平面圖上的諾第留斯號所走的航路。船長走向前來,手指着地圖上的一點,單單說出了這個名字:

   -Vanikoro.

   “萬尼科羅群島。”

   Era una palabra mágica. Era el nombre de los islotes en los que se perdieron los navíos de La Pérousse. Me incorporé y le pregunté:

   萬尼科羅這名字是有迷惑力的;它是拉-白魯斯的探險船隻在那裡失蹤的群島的名字。我立即站起來。

   -¿Nos lleva el Nautilus a Vanikoro?

   “諾第留斯號帶我們到萬尼科羅群島嗎?”我問。

   -Sí, señor profesor.

   “是的,教授。”船長回答。

   -¿Y podré visitar estas célebres islas en las que se destrozaron el Boussole y el Astrolabe?

   “我可以去訪問羅盤號和渾天儀號毀壞沉沒的有名的島嶼嗎?”

   -Si así le place, señor profesor.

   “如果您高興,教授,我們可以去訪問。”

   -¿Cuándo estaremos en Vanikoro?

   “我們什麼時候到萬尼科羅群島呢?”

   -Estamos ya, señor profesor.

   “我們就到了,教授。”

   Seguido del capitán Nemo subí a la plataforma, y desde allí mi mirada recorrió ávidamente el horizonte.

   我跟着尼摩船長,走上平台,從平台上,我眼光急急地向天際瞭望。

   Al Nordeste emergían dos islas volcánicas de desigual magnitud, rodeadas de un arrecife de coral de unas cuarenta millas de perímetro. Estábamos ante la isla de Vanikoro propiamente dicha, a la que Dumont d'Urville impuso el nombre de isla de la Récherche, y precisamente ante el pequeño puerto de Vanu, situado a 16º 4' de latitud Sur y 164º 32' de longitud Este. Las tierras parecían recubiertas de verdor, desde la playa hasta las cimas del interior, dominadas por el monte Kapogo a una altitud de cuatrocientas setenta y seis toesas.

   在東北方,現出兩座大小不等的由火山形成的島嶼,有四十海里長的環形珊瑚礁圍繞。我們現在就在萬尼科羅島面前了,杜蒙-屠維爾一定要叫它搜索島,它是在萬奴島的天然小港前面,位於南緯16度4分和東經164度32分之間。島上土地從岸邊的海灘,一直到內部的高峰,都好像有青紗帳蒙起來,島上有高九百米左右的加波哥山矗立,俯視全島。

   Tras haber franqueado el cinturón exterior de rocas por un estrecho paso, el Nautilus se encontró al otro lado de los rompientes, en aguas cuya profundidad se limitaba a unas treinta o cuarenta brazas. Bajo la verde sombra de los manglares, vi a algunos salvajes que manifestaban una viva sorpresa. En el largo cuerpo negruzco que avanzaba a flor de agua ¿no veían ellos un formidable cetáceo del que había que desconfiar?

   諾第留斯號從窄狹的水道,穿過外圍的一道石帶,走在暗礁岩石裡面了,這裡的海水深度為五十米至六十五米左右。我看見紅樹蔭下有十二三個土人,他們看見我們的船開來,表示極端驚怪。看見這長長的灰黑東西在水面上行走,他們可能認為是他們應當警戒的一條很厲害的鯨科動物呢?

   En aquel momento, el capitán Nemo me preguntó qué era lo que yo sabía acerca del naufragio de La Pérousse.

   這個時候,尼摩船長向我打聽拉-白魯斯失事遇難的情形,這事我是知道的。

   -Lo que sabe todo el mundo, capitán -le respondí.

   “船長,我所知道的不過是大家都知道的罷了。”我回答他。

   -¿Y podría decirme qué es lo que sabe todo el mundo? -me preguntó con un tono un tanto irónico.

   “您可以把大家知道的情形告訴我嗎?”他帶些譏諷的神氣說。

   -Con mucho gusto.

   “那很容易。”

   Y le conté lo que los últimos trabajos de Dumont d'Urville habían dado a conocer, y que muy sucintamente resumido es lo que sigue.

   我把杜蒙-居維爾關於這事的最後著作中所談到的情形告訴了他,下面就是簡單的概述。

   La Pérousse y su segundo, el capitán de Langle, fueron enviados por Luis XIV, en 1785, en un viaje de circunnavegación a bordo de las corbetas Boussole y Astrolabe, que nunca más reaparecerían.

   拉-白魯斯和他的副手郎格爾船長於1785年受路易十六的派遣,作環遊地球的航行。他們乘羅盤號和渾天儀號兩艘三級艦出發,以後就再沒有聽見他們的消息了。

   En 1791, el gobierno francés, inquieto por la suerte de las dos corbetas armó dos grandes navíos, Récherche y Esperance, que zarparon de Brest el 28 de septiembre, bajo el mando de Bruni d'Entrecasteaux. Dos meses después, se supo por la declaración de un tal Bowen, capitán del Albermale, que se habían visto restos de los buques naufragados en la costas de la Nueva Georgia. Pero ignorando D'Entrecasteaux tal comunicación, bastante incierta, por otra parte, se dirigió hacia las islas del Almirantazgo, designadas en un informe del capitán Hunter como escenario del naufragio de La Pérousse.

   1791年,法國政府很關心這兩艘戰艦的命運,裝備了兩艘大運輸艦,搜索號和希望號,準備出發,做尋找的工作。,這兩艘大運輸艦于9月28日離開布勒斯特海港,由當上爾加斯朵指揮。“但兩個月後,從指揮阿伯馬爾號船的船長,名叫波溫的這個人送來的報告知道,失事的兩艘戰艦的殘骸在新佐治島沿岸看到了。當,土爾加斯朵並不知道這個報告——而且這報告也不很可靠——他向海軍部群島出發,前去找尋,固他根據韓德船長的一個報告,說這群島是拉-白魯斯失事遇難的地點。

   Vanas fueron sus búsquedas. La Esperance y la Récherche pasaron incluso ante Vanikoro sin detenerse. Fue un viaje muy desgraciado, pues costó la vida a D'Entrecasteaux, a dos de sus oficiales y a varios marineros de su tripulación.

   他的搜尋完全沒有結果,完全落空了。希望號和搜索號甚至于經過萬尼科羅群島面前沒有停留,總起來說,這次、航行很不幸,因為當土爾加斯朵,他的兩名副手和他船員中的好幾名水手都丟了性命。

   Sería un viejo navegante del Pacífico, el capitán Dillon, el primero que encontrara huellas indiscutibles de los náufragos. El 15 de mayo de 1824, al pasar con su navío, el Saint Patrick, cerca de la isla de Tikopia, una de las Nuevas Hébridas, un indígena que se había acercado en piragua le vendió la empuñadura de plata de una espada en la que aparecían unos caracteres grabados con buril. El indígena afirmó que seis años antes, durante una estancia en Vanikoro, había visto a dos europeos, pertenecientes a las tripulaciones de unos barcos que habían naufragado hacía largos años en los arrecifes de la isla.

   第一個把這次遇難人的無可爭辯的可靠遺物找出來的,是一位經常航行在太平洋上的老航海家狄勇船長。1824年5月15日,他的船聖巴土利克號,經過新赫布里底群島之一的第克貝亞島附近。在那裡,一個印第安人乘着獨木舟,靠近他的船邊,賣給他-把銀質的刀柄,柄上有鏤別的文字痕跡。這個印第安人又說,六年前,他在萬尼科羅島住下來的時候,曾看見過兩個歐洲人,他們是一隻遇難船砌船員,這船多年前撞在島附近的暗礁上了。

   Dillon adivinó que se trataba de los barcos de La Pérousse, cuya desaparición había conmovido al mundo entero. Quiso ir a Vanikoro, donde, según el indígena, había numerosos restos del naufragio, pero los vientos y las corrientes se lo impidieron.

   狄勇立即猜想到,這一定是拉白魯斯船上的遇難人員,周為這些船隻的失蹤是眾所周知的,曾經震動世界。他打算到萬尼科羅群島去,據印第安人說,那裡還有遇難船隻的、許多遺物,可是大風和海浪阻擋了他,無法前往。

   Dillon regresó a Calcuta, donde consiguió interesar en su descubrimiento a la Sociedad Asiática y a la Compañía de Indias, que pusieron a su disposicion un navío, al que él dio el nombre de Récherche, con el que se hizo a la mar el 23 de enero de 1827, acompañado por un agente francés.

   狄勇回到加爾備答。在加爾各答;他想法使亞洲學會和印度公司注意他的發現。他於是得到一隻船,這只船命名為搜索號,由他指揮,1827年1月23月,他由一個法國人陪着,乘船出發,前往搜尋。

   La nueva Récherche, tras haber tocado en distintos puntos del Pacífico, fondeó ante Vanikoro el 7 de julio de 1827, en la misma rada de Vanu en la que se hallaba el Nautílus en ese momento.

   搜索號在太平洋好幾處停錨找尋,于1827年7月了日:到萬尼科羅群島前面停泊了,地點就是此刻諾第留斯號所在的這個萬奴島的天然小港中。

   Allí pudo recoger numerosos restos del naufragio, utensilios de hierro, áncoras, estrobos de poleas, cañones, un obús del dieciocho, restos de instrumentos de astronomía, un trozo del coronamiento y una campana de bronce con la inscripción: «Bazin me hizo», marca de la fundición del arsenal de Brest hacia 1785. La duda ya no era posible.

   在這個地方,狄勇收集了遇難船隻的許多遺物:鐵製的用具,錨,滑車的鐵鏈環,小炮,一顆十八號炮彈,殘破的天文儀器,船後部斷片:另外還有一口銅鐘,上面有款識,寫着“巴贊給我造的”,這是1785年左右,布勒斯特軍械局鑄造廠的標記。這事是十分明確,不可以懷疑的了。

   Estuvo Dillon completando sus investigaciones en el lugar del naufragio hasta el mes de octubre. Luego, zarpó de Vanikoro, se dirigió hacia Nueva Zelanda y llegó a Calcuta el 7 de abril de 1828. Viajó después a Francia, donde fue acogido con mucha simpatía por Carlos X.

   狄勇為了使自己所獲得的材料更完備起見,他在這遇難的地方留下,一直到同年十月。然後他離開了萬尼科羅群島,去新西蘭,1828年4月7日到了加爾各答,然後回法摑,到了法國,他受到查理十世的熱情招待。

   Pero mientras tanto, ignorante Dumont d'Urville de los hallazgos de Dillon, había partido para buscar en otro lugar el escenario de naufragio. Y, en efecto, se había sabido por un bafienero que unas medallas y una cruz de San Luis se hallaban entre las manos de los salvajes de la Luisiada y de la Nueva Caledonia.

   可是,這個時候,杜蒙。居惟爾不知道狄勇所作的工作結果,已經先出發向別處找尋失事的地點了。因為他從一隻捕鯨船的報告知道,有好些徽章和一種聖路易十字勛章在路易西安尼省和新喀裡多尼亞島的土人手裡發現。

   Dumont d'Urville se había hecho, pues, a la mar, al mando del Astrolabe, y dos meses después que Dillon abandonara Vanikoro fondeaba ante Hobart Town. Fue allí donde se enteró de los hallazgos de Dillon y donde supo, además, que un tal James Hobbs, segundo del Union, de Calcuta, había desembarcado en una isla, situada a 8º 18' de latitud Sur y 156º 30'de longitud Este, y visto a los indígenas de la misma servirse de unas barras de hierro y de telas rojas.

   杜蒙。居維爾於是指揮着渾天儀號,向大洋出發,在狄勇離開了萬尼科羅群島兩個月後,他的船停在何巴市面前。在何已市,他知道了狄勇所獲得的結果,此夕)他又從加爾各答輪船公司的和合號的船副——個名叫何伯斯的人那裡知道,他在南緯8度18分和東經:56度30分之間的一個小島,看到這些地方的土人使用一些鐵條和紅色毛布。

   Bastante perplejo y dudando de si dar crédito a estos relatos, comunicados por periódicos poco dignos de confianza, Dumont d'Urvifie se decidió, sin embargo, a seguir los pasos de Dillon.

   杜蒙,居維爾心中相當為難,不知道對於這些不太可靠的報刊所登載的記事是否應該相信,最後他決定開到狄勇曾經到過的地方去。

   El 10 de febrero de 1828, Dumont d'Urville se presentó en Tikopia, donde tomó por guía e intérprete a un desertor establecido en esa isla, y de allí se dirigió a Vanikoro, cuyas costas avistó el 12 de febrero. Estuvo bordeando sus arrecifes hasta el 14, y tan sólo el 20 pudo fondear al otro lado de la barrera, en la rada de Vanu.

   1828年2月10n日,渾天儀號到了提科皮亞島面前,請了一個落戶在島上的逃兵作嚮導和翻譯,他向萬尼科羅群島出發,2月12日,望見了萬尼科羅群島,直至14日他都是沿著群島的礁石脈行駛,到20日,才停泊在礁石圈裡面,即萬奴島的天然港內。

   El día 23, varios de sus oficiales dieron la vuelta a la isla y volvieron con algunos restos de escasa importancia. Los indígenas, ateniéndose a una actitud negativa y evasiva, rehusaban conducirles al lugar del naufragio. Esa sospechosa conducta les indujo a creer que los indígenas habían maltratado a los náufragos y que temían que Dumont d'Urville hubiese llegado para vengar a La Pérousse y a sus infortunados compañeros.

   23日,好幾名船上的人員在島上走了一圈,得到一些不重要的殘餘物品。當地土人採取一種不認賬和逃避的方法,不願意帶他們到遇難失事的地方去看。這種暖昧不明的行為更讓人相信他們是曾經虐待過船中的遇難人員,他們也正是好像伯杜蒙-居維爾要給拉-白魯斯和他的苦命同伴報仇似的。

   Sin embargo, unos días más tarde, el 26, estimulados por algunos regalos y comprendiendo que no tenían que temer ninguna represalia, condujeron al lugarteniente de Dumont, Jasquinot, al lugar del naufragio.

   但在26日,土人由於得到了禮物,並且知道他們不至于受到任何報復,他們這才帶領船副雅居諾,到了船隻遇難的地方。

   Allí, a tres o cuatro brazas de agua y entre los arrecifes de Pacú y de Vanu yacían áncoras, cañones y piezas de hierro fundido y de plomo, incrustados en las concreciones calcáreas. El Astrolabe envió al lugar su chalupa y su ballenera. No sin gran trabajo, sus tripulaciones consiguieron retirar un áncora que pesaba mil ochocientas libras, un cañón del ocho de fundicion, una pieza de plomo y dos cañoncitos de cobre.

   在這個地方,五米至六米半的水深處,在巴古和萬奴兩島的礁石間,堆積着的錨、炮、鐵塊和鉛塊都被石灰質的沉積層粘住了。渾夭儀號的大艇和捕鯨船開到了這個地方,費了很大氣力,船上人員才把一個重一千八百斤的錨,一門口徑八分的鐵鑄大炮,一大塊鉛和兩尊銅炮打撈上來。

   El interrogatorio a que sometió Dumont d'Urville a los indígenas le reveló que La Pérousse, tras la pérdida de sus dos barcos en los arrecifes de la isla, había construido uno más pequeño, que se perdería a su vez. ¿Dónde? Se ignoraba.

   杜蒙-居維爾詳細詢問土人,知道拉-白魯斯在島附近暗礁上損失了他的兩隻船後,又造了一隻較小的船,他乘新造的船出發,第二次又失蹤了……在什麼地方失蹤呢?沒有人知道。

   El capitán del Astrolabe hizo erigir bajo un manglar un cenotaflo a la memoria del célebre navegante y de sus compañeros. Era una simple pirámide cuadrangular asentada sobre un basamento de corales, de la que excluyó todo objeto metálico que pudiera excitar la codicia de los indígenas.

   這位指揮渾天儀號的船長於是在一株紅樹華蓋下,建造了一座衣冠墓,紀念那位著名的航海家和他的同伴。家是一座簡單的四角形金字塔,建築在珊瑚石的基地上,上面沒有豎立什麼可以引起土人的貪心的鐵架。

   Dumont d'Urville quiso partir inmediatamente, pero hallándose sus hombres y él mismo minados por las fiebres que habían contraído en aquellas costas malsanas, no pudo aparejar hasta el 17 de marzo.

   杜蒙-居維爾要離開這島出發了;但他的船員受了海島不良氣候的影響,很多人患了熱病,他本人也病得很厲害,一直到8月17日才拔錨動身。

   Mientras tanto, temeroso el gobierno francés de que Dumont d'Urville no se hubiese enterado de los hallazgos de Dillon, había enviado a Vanikoro a la corbeta Bayonnaise, al mando de Legoarant de Tromelin, desde la costa occidental de América donde se hallaba. Legoarant fondeó ante Vanikoro algunos meses después de la partida del Astrolabe. No halló ningún documento nuevo, pero pudo comprobar que los salvajes habían respetado el mausoleo de La Pérousse.

   當時法國政府怕杜蒙-屠維爾不知道狄勇的工作結果,派出巴沿尼號小戰艦到萬尼科羅群島,戰艦由列哥郎-德-土浪美林指揮,當時停在美洲西部海岸。巴沿尼號在渾天儀號離開了幾個月後,開到了萬尼科羅島面前,並沒有找到什麼新的材料,僅僅看見土人對於拉-白魯斯的墓沒有破壞。

   Tal es, en sustancia, el relato que expuse al capitán Nemo.

   上面就是我給尼摩船長說的關於這件事的材料。

   -Así que se ignora todavía dónde fue a acabar el tercer navío, construido por los náufragos en la isla de Vanikoro, ¿no es así?

   “那麼,“他對我說,“在萬尼科羅群島失事的遇難人所建造的第三隻船,究竟在什麼地方遇難沉沒了,人們還是不知道嗎?”

   -En efecto.

   “人們還是不知道。”

   Por toda respuesta, el capitán Nemo me indicó que le siguiera al gran salón.

El Nautilus se sumergió algunos metros por debajo de las olas. Se corrieron los paneles metálicos para dar visibilidad a los cristales.

   尼摩船長並不答話,他對我做個手勢,要我跟他到客廳中去。諾第留斯號潛入海水下幾米深,嵌板打開了。

   Yo me precipité a ellos, y bajo las concreciones de coral, revestidas de fungias, de sifoneas, de alcionarios y de cariofíleas, y a través de miriadas de peces hermosísimos, de girelas, de glifisidontos, de ponféridos, de diácopodos y de holocentros, reconocí algunos restos que las dragas no habían podido arrancar; tales como abrazaderas de hierro, áncoras, cañones, obuses, una pieza del cabrestante, una roda, objetos todos procedentes de los navíos naufragados y tapizados ahora de flores vivas.

   我急急走到玻璃隔板面前觀看,只見珊瑚礁石的基地蓋滿了菌生植物、管狀植物、翡翠海草、石竹小草,在它下面,在成千成萬物十分可愛的魚類《鮑魚、雕紋魚、卿筒魚、裂骨魚、金魚)中間,我認出了打撈機無法打撈的一些殘廢物品,如鐵馬磴、錨、炮、炮彈、絞盤架、船頭廢料等等,全是遇難船隻留下的東西,現在都披上活生生的花朵了。

   Mientras contemplaba yo así aquellos restos desolados, el capitán Nemo me decía con una voz grave:

   當我注視這些使人心中難受的遇難船隻的殘骸時,尼摩船長用很嚴肅的聲音對我說:

   -El comandante La Pérousse partió el 7 de diciembre de 1785 con sus navíos Boussole y Astrolabe. Fondeó primero en Botany Bay, visitó luego el archipiélago de la Amistad, la Nueva Caledonia, se dirigió hacia Santa Cruz y arribó a Namuka, una de las islas del archipiélago Hapai. Llegó más tarde a los arrecifes desconocidos de Vanikoro. El Boussole, que iba delante, tocó en la costa meridional. El Astrolabe, que acudió en su ayuda, encalló también. El primero quedó destruido casi inmediatamente. El segundo, encallado a sotavento, resistió algunos días. Los indígenas dieron una buena acogida a los náufragos. Éstos se instalaron en la isla y construyeron un barco más pequeño con los restos de los dos grandes. Algunos marineros se quedaron voluntariamente en Vanikoro.

   “拉-白魯斯船長於1785年12月7日率領了羅盤號和渾夭儀號兩船出發。他最初停泊在植物灣,訪問了友愛群島,新喀裡多尼亞,向聖克魯斯群島出發,停在哈巴衣群島的奈摩加島面前。然後,到了以前不知道的萬尼科羅群島的礁石上面。走在前頭的羅盤號撞在南邊海岸的礁石上。渾天儀號前來援救,但也碰上暗礁。第一隻船羅盤號立即撞破沉下去,第二隻船渾天儀號擱淺在下方,仍然支持了好幾天。當地土人對遇難船員相當歡迎,善意招待。遇難船員便住在島上,利用兩艘破損的大船,把材料拼湊起來,建造了一隻較小的船。有些水手願意居住在萬尼科羅群島上,不想走了。

   Los otros, debilitados y enfermos, partieron con La Pérousse hacia las islas Salomón, para perecer allí en la costa occidental de la isla principal del archipiélago, entre los cabos Decepción y Satisfacción.

   別的船員,體弱有病,跟拉-白魯斯一同出發。他們向所羅門群島開去,他們所有的一切,身體和財物,都在這群島的主島的西部海岸,失望呷和滿意呷之間沉沒了。

   -¿Cómo lo sabe usted? -le pregunté.

   “您怎麼知道呢?”我喊道。;

   -Encontré esto en el lugar de último naufragio.

   “這不是我在那最後遇難失事的地方所找到的檔案嗎!”

   El capitán Nemo me mostró una caja de hojalata sellada con las armas de Francia y toda roñosa por la corrosión del agua marina. La abrió y vi un rollo de papeles amarillentos, pero aún legibles.

   尼摩船長給我看一個白鐵盒,上面印有法國國徽的標記,全都被鹽水所侵蝕了。他打開鐵盒,我看見一卷公文,雖然紙色發黃,但字跡還清楚可讀。

   Eran las instrucciones del ministro de la Marina al comandante La Pérousse, con anotaciones al margen hechas personalmente por Luis XVI.

   這公文是法國海軍大臣給拉,白魯斯船長的訓令,邊緣還有路易十六親筆的批語呢!

   -Una hermosa muerte para un marino -dijo el capitán Nemo -y una tranquila tumba de coral. ¡Quiera el cielo que tanto yo como mis compañeros no tengamos otra!

   “啊!”尼摩船長於是說,“對於一位海員來說,這真是死得漂亮:這座珊瑚墳墓實在是太幽靜了!願上天讓我的同伴和我不要葬在別樣的墳墓中!”