Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 15

   第一部 第十五章

   Una carta de invitación

   一封邀請書

   Me desperté al día siguiente, 9 de noviembre, tras un largo sueño de doce horas. Según su costumbre, Conseil vino a enterarse de «cómo había pasado la noche el señor» y a ofrecerme sus servicios. Había dejado su amigo el canadiense durmiendo como un hombre que no hubiera hecho otra cosa en la vida.

   第二夭,十一月九日,我足足睡了十二個鐘頭才醒來。康塞爾來了,他習慣地問我“先生晚上睡得好”,接着就幹起活來了。他不去驚動他的朋友,那個加拿大人,讓他像瞌睡蟲那樣在房中睡覺。

   Le dejé charlar a su manera, sin apenas responderle. Me tenía preocupado la ausencia del capitán Nemo durante la víspera y esperaba poder verlo nuevamente ese día.

   我讓這個好好先生隨心所欲他說話,沒有回答他的每一句。我一心想著為什麼還看不見尼摩船長,從我們昨天聚談以後,他一直沒有露面,我希望今天能看到他。

   Me puse el traje de biso, cuya naturaleza intrigaba a Conseil. Le expliqué que nuestras ropas estaban hechas con los filamentos brillantes y sedosos que unen a las rocas a los pínnidos, moluscos bivalvos muy abundantes a orillas del Mediterráneo. Antiguamente se tejían con este biso bellas telas, guantes y medias, a la vez muy suaves y de mucho abrigo. La tripulación del Nautilus podía vestirse así económicamente y sin tener que pedir nada ni a los algodoneros, ni a las ovejas ni a los gusanos de seda.

   我很快穿好了貝足絲織造的衣服。這一身衣料不止一次引起了康塞爾的思索。我告訴他,這身衣料是由發光的、絲一般柔軟的纖維製成,這些纖維產在海石上,是地中海沿岸很豐富的一種像“豬腔形”介殼貝類留下的。從前人們拿來做成很好看的衣料,襪子,手套,因為它們又軟又暖。諾第留斯號的船員一點不需要陸地上的棉花、羊毛和蠶絲,就可以穿起物美價廉的衣服。

   我穿好了衣服就到客廳去,那裡還沒有人。

   Tras haberme lavado y vestido, me dirigí al gran salón, que se hallaba vacío, donde me consagré al estudio de los tesoros de conquiliología contenidos en las vitrinas, y de los herbarios que ofrecían a mi examen las más raras plantas marinas que, aunque disecadas, conservaban sus admirables colores. Entre tan preciosos hidrófitos llamaron mi atención los cladostefos verticilados, las padinaspavonias, las caulerpas de hojas de viña, los callithammion graníferos, las delicadas ceramias de color escarlata, las agáreas en forma de abanico, las acetabularias, semejantes a sombreritos de hongos muy deprimidos, que fueron durante largo tiempo clasificados como zoófitos, y toda una serie de fucos.

   我於是鑽研那些玻璃櫃中堆積着的貝類學上的寶藏,全神貫注地研究。我也潛心搜索那寬大的植物標本庫,庫裡充滿着海中最希罕的植物,它們雖然風乾了,但仍然保存着令人讚美的顏色。在這些珍貴的水產植物中間,我看到了那些壞生的海苔,孔雀昆布,葡萄葉形的海藻,粒狀的水馬齒,大紅色的柔軟海草,扇子形的海苑,吸盤草,這草很像外形下陷的冬菇,很久以來就被歸人植蟲動物的一類,最後我看到了整個一組的海藻類植物。

   Transcurrió así todo el día, sin que el capitán Nemo me honrara con su visita. No se descubrieron los cristales de observación, como si se quisiera evitar que nuestros sentidos se mellaran en la costumbre de tan bello espectáculo.

   整整一天過去了,尼摩船長始終沒有來看我。客廳的嵌板沒有打開也許人家不願意我們對於美麗的事物接觸得太多吧。

   La dirección del Nautilus se mantuvo al Este Nordeste; su velocidad, en doce millas, y su profundidad, entre cincuenta y sesenta metros.

   諾第留斯號行駛的方向仍是東北偏東,速度為每小時十二海里,距離海面五十至六十米。

   Al día siguiente, 10 de noviembre, se nos mantuvo en el mismo abandono, en la misma soledad. No vi a nadie de la tripulación. Ned y Conseil pasaron la mayor parte del día conmigo, desconcertados ante la inexplicable ausencia del capitán. ¿Se hallaría enfermo aquel hombre singular? ¿O tal vez se proponía modificar sus proyectos respecto a nosotros?

   第三天,11月10日,還是沒有人,同樣是冷清清的。我看見一個船員。尼德-蘭和康塞爾跟我在一起過了大半天。他們對船長的不可理解的不露面很驚訝,這個奇異的人病了嗎?他要改變他怎樣安排我們的計劃嗎?

   Después de todo, como observó Conseil, gozábamos de una entera libertad y se nos tenía abundante y delicadamente alimentados. Nuestro huésped se había atenido hasta entonces a los términos de lo estipulado, y no podíamos quejarnos. Además, la singularidad de nuestro destino nos reservaba tan hermosas compensaciones que no teníamos derecho a reprocharle nada.

   總而言之,正像康塞爾說的,我們享受到完全的自由,我們吃得很講究。我們的主人完全遵守他約定的條款。我們不能抱怨,而且,我們意想不到的遭遇使我們受到了很好的待遇,光這一點,我們就沒有權利控訴他。

   Fue aquel mismo día cuando comencé a escribir el diario de estas aventuras. Esto es lo que me ha permitido narrarlas con una escrupulosa exactitud. Como detalle curioso, diré que escribí este diario en un papel fabricado con zostera marina.

   這一天我開始寫這次奇遇的日記,這樣,我可以詳盡而確切地把事情記錄下來;我是用海中大葉藻制的紙寫日記,這也是一件新奇的事。

   En la madrugada del 11 de noviembre, la expansión del aire fresco por el interior del Nautilus me reveló que habíamos emergido a la superficie del océano para renovar la provisión de oxígeno. Me dirigí a la escalerilla central y subí a la plataforma.

   月11日,大清早,諾第留斯號的內部全換了新鮮空氣,我知道我們現在又回到洋面上來補充氧氣。我向中央樓梯走去,走上平台。

   Eran las seis de la mañana. El cielo estaba cubierto y el mar gris, pero en calma, apenas mecido por el oleaje. Tenía la esperanza de encontrarme allí con el capitán Nemo, pero ¿vendría? Vi únicamente al timonel, encerrado en su jaula de vidrio.

   這時是早晨六點。我看見天是陰的,海也發暗,但相當平靜。差不多沒有波浪。我希望在平台上碰見尼摩船長,他會來嗎)我只看見領航人關在他那玻璃籠間裡。我坐在小艇外殼的突出部分,很自在地呼吸着海上的新鮮空氣。

   Sentado en el saliente que formaba el casco del bote, aspiré con delicia las emanaciones salinas. Poco a poco, la bruma iba disipándose bajo la acción de los rayos solares. El astro radiante se elevaba en el horizonte. El mar se inflamó bajo su mirada como un reguero de pólvora. Esparcidas por el cielo, las nubes se colorearon de tonos vivos y Henos de matices, y numerosas «lenguas de gato» anunciaron viento para todo el día.

   在太陽光的照射下,濃霧漸漸消散了。一輪紅日從東方的天際湧出。海面被陽光照射得像燃着了的火藥,發出一片紅光。雲彩散在高空,染上深淺不同的色澤,無數的“貓舌頭”預告今天整天都要颳風。

   Pero ¿qué podría importar el viento al Nautilus, insensible a las tempestades?

   可是對於大風暴也不驚怕的諾第留斯號,普通的風又算得了什麼呢?

   Contemplaba, admirado, aquella salida del sol, tan jubilosa como vivificante, cuando oí a alguien subir hacia la plataforma.

   我正在欣賞使人愉快的日出景象,忽然聽到有人走上平台來。

   Me dispuse a saludar al capitán Nemo, pero fue su segundo -al que ya había visto yo durante la primera visita del capitán -quien apareció.

Avanzó sobre la plataforma, sin parecer darse cuenta de mi presencia. Con su poderoso anteojo, el hombre escrutó todos los puntos del horizonte con una extremada atención. Acabado su examen, se acercó a la escotilla y pronunció esta frase cuyos términos recuerdo con exactitud por haberla oído muchas veces en condiciones idénticas:

   我正準備招呼尼摩船長,但上來的人不是他,而是他的副手。他在平台上向前走,好像沒有看見我似的。他拿一架倍數很大的望遠鏡,十分細心地觀察四周的天邊、觀察過後,他走近嵌板,說了一句話,這句話的語音拼法完全跟下面寫的一樣。我所以把它記下來,是因為每天早晨,在同樣的情況下,總是聽到這句話。這句話是這樣:

   Nautron respoc lorni virch

   “諾土隆一雷斯撲一羅宜一維爾希。”

   Ignoro lo que pueda significar.

   這話是什麼意思,那我可說不上來。

   Pronunciadas esas palabras, el segundo descendió a bordo. Pensé que el Nautilus iba a reanudar su navegación submarina y descendí a mi camarote.

   說了這句話之後,船副又下到船艙去了。我想諾第留斯號又要潛入海底航行了。所以我走回嵌板邊,穿過狹長的過道,回到我的房中。

   Así pasaron cinco días sin que cambiara la situación. Cada mañana subía yo a la plataforma y oía pronunciar esa frase al mismo individuo.

El capitán Nemo seguía sin aparecer.

   這樣過了五天,情形一點沒有改變。每天早晨,我走上平台,聽到同樣的人說出同樣的話。尼摩船長仍然沒有露面。

   Ya me había hecho a la idea de no verle más cuando, el 16 de noviembre, al regresar a mi camarote con Ned y Conseil, hallé sobre la mesa una carta.

   我不再指望見他了。到了11月16比我跟尼德-蘭和康塞爾回到我房中的時候,看見桌上有一封給我的信。

   La abrí con impaciencia.

   我拿過信來,立刻把信拆開。信上的字型寫得清楚……很乾淨,但帶一點古體,使人想起是有些像德文字型。

   Escrita con una letra clara, un poco gótica, la carta decía lo siguiente:

   這信的內容如下:

   «Señor profesor Aronnax.

   送交諾第留斯號船上的阿龍納斯教授

   A bordo del Nautilus, a 16 de noviembre de 1867.

   1867年11月16日

   El capitán Nemo tiene el honor de invitar al profesor Aronnax a una partida de caza que tendrá lugar mañana por la mañana en sus bosques de la isla Crespo. Espera que nada impida al señor profesor participar en la expedición, a la que se invita también a sus compañeros.

   尼摩船長邀請阿龍納斯教授出去打獵,這次打獵定於明天早晨在克利斯波島的林中舉行。船長希望他沒有什麼亭,能來參加,同時也很高興他的同伴能跟他一道來。

   El comandante del Nautilus
Capitán NEMO.»

   諾第留斯號船長尼摩

   -¡Una cacería! -exclamó Ned.

   “打獵!尼德-蘭喊道。

   -Y en sus bosques de la isla Crespo -añadió Conseil.

   “在克利斯波島的林中!”康塞爾加上一句。

   -Así que va, pues, a tierra, este hombre -dijo Ned Land.

   “這個怪人要到陸地上去嗎?”尼德-蘭又說。

   -Así parece indicarlo claramente la carta -dije, releyéndola.

   “在我看來,信中是說得清清楚楚的。”我再看了下信

   -Pues bien, hay que aceptar la invitación -dijo el canadiense-. Una vez en tierra firme, veremos qué podemos hacer. Por otra parte, no nos vendrá mal comer un poco de carne fresca.

   “那麼,一定要接受邀請,”加拿大人說,“我們該怎麼辦,到了陸地上就知道了。此外我也很高興能吃到幾塊新鮮的野味。”

   Sin pararme a pensar en la contradicción existente entre el horror manifiesto del capitán Nemo por los continentes y las islas, y su invitación a una cacería en un bosque, dije a mis compañeros:

   尼摩船長本來是討厭大陸和島嶼的,現在反來邀我們去林中打獵,這矛盾我不想去求得解釋,只是滿意地說。

   -Veamos ante todo dónde está y cómo es esa isla Crespo.

   “我們先看看克利斯波島是個什麼樣的地方。”

   Consulté el planisferio y a los 32º 40' de latitud Norte y 167º 50'de longitud Oeste hallé un islote que fue descubierto en 1801 por el capitán Crespo y al que los antiguos mapas españoles denominaban como Roca de la Plata. Nos hallábamos, pues, a unas mil ochocientas millas de nuestro punto de partida. La dirección del Nautilus, ligeramente modificada, le llevaba hacia el Sudeste.

   我於是查平面地圖,在北緯32度40分,西經167度50分的地方,找到一個小島,它是1801年由克利斯波船长發現的,古老的西班牙地圖叫它洛加-德拉-蒲拉達,意譯過來就是銀石。所以我們現在距出發點約為一千八百海里,諾第留斯號行駛的方向有些改變了,它現在又向東南方駛去。

   Mostré a mis compañeros aquella pequeña roca perdida en medio del Pacífico septentrional.

   我把這個處在太平洋北部的小島指給我的同伴看。

   -Si el capitán Nemo va de vez en cuando a tierra -les dije-,escoge para ello islas absolutamente desiertas.

   我對他們說:“尼摩船長即使偶然想上陸地,他一定也要選擇那些荒涼無人的地方。”

   Ned Land movió la cabeza por toda respuesta, antes de salir con Conseil. Aquella noche, tras dar cuenta de la cena, que me fue servida por el steward mudo e impasible, me dormí no sin alguna preocupación.

   尼德-蘭搖搖頭,不答話,一會,康塞爾和他都走開了。不動聲色的管事人給我端來晚餐,我用過晚餐以後,心裡盤算着明天的事,很久才入睡。

   Al despertarme al día siguiente, 17 de noviembre, sentí que el Nautilus se hallaba absolutamente inmóvil. Me vestí rápidamente y fui al gran salón.

   第二天,11月:7日,我醒來,覺得諾第留斯號不動了。我趕忙穿上衣服,走進了客廳。

   Allí estaba el capitán Nemo, esperándome. Se levantó, me saludó y me preguntó si estaba dispuesto a acompañarle.

   尼摩船長已經在廳裡等着我了,他看見我,使站起來向我招呼,問我們跟他一同去打獵有什麼不方便沒有。

   Como no hizo la menor alusión a su ausencia durante aquellos ocho días, yo me abstuve de todo comentario al respecto, limitándome a decirle simplemente que tanto yo como mis compañeros estábamos dispuestos a seguirle.

   既然他一點不提他八天不露面的原因,我也不便打聽,所以只是乾脆地回答說,我的同伴和我都很樂意跟他去打獵。

   -Tan sólo -añadí -desearía hacerle una pregunta.

   “不過,”我又補上一句,“先生,請允許我向您提一個問題。”

   -Pregunte, señor Aronnax, que si puedo darle respuesta lo haré con mucho gusto.

   “提吧,阿龍納斯先生,只要我能答覆,我就一定答覆。“

   -Pues bien, capitán, ¿cómo es posible que usted, que ha roto toda relación con la tierra, posea bosques en la isla Crespo?

   “那麼,船長,既然您跟陸地割斷了任何聯繫,您怎會有森林在克利斯波島上呢?”

   -Señor profesor, los bosques de mis posesiones no piden al sol ni su luz ni su calor. Ni leones, ni tigres, ni panteras, ni ningún cuadrúpedo los frecuentan. Sólo yo los conozco y sólo para mí crece su vegetación. No son bosques terrestres, son bosques submarinos.

   “教授;”船長回答,“我的森林不需要太陽,不需要它的光,也不需要它的熱。獅子,老虎,豹子,等等,不管什麼四足獸都不能到我的森林中來。林中的一切東西只為我一個人生長。這不是陸地的森林,而是海底的森林。”

   -¿Bosques submarinos?

   “海底的森林!”我喊道。

   -Sí, señor profesor.

   “是的,教授。”

   -¿Y es a ellos a los que me invita a seguirle?

   “您請我到海底森林中去嗎?”

   -Precisamente.

   “正是”

   -¿A pie?

   “步行去嗎?”

   -En efecto.

   “步行去,而且不沾一點海水。”

   -¿Para cazar?

   “一面打獵嗎?”

   -Para cazar.

   “一面打獵。”

   -¿Escopeta en mano?

   “手拿着獵槍嗎?”

   -Escopeta en mano.

   “手拿着獵槍。“

   No pude entonces dejar de mirar al comandante del Nautilus de un modo poco halagüeño para su persona.

   我兩眼盯着諾第留斯號的船長、一點沒有露出討好他的神氣。

   «Decididamente -pensé-,está mal de la cabeza. Ha debido sufrir durante estos ocho días un acceso que aún le dura. ¡Qué lástima! Preferiría habérmelas con un extravagante que con un loco.»

   我想,他的腦子一定有毛病;敢情是最近還發作了一,次,拖了八天,現在還沒有好呢。怪可憐的!但願他發怪脾氣,千萬不要發狂才好!

   Debían leerse claramente en mi rostro tales pensamientos, pero el capitán Nemo se limitó a invitarme a seguirle, lo que hice como un hombre resignado a todo.

   我的臉色清楚地透露了我這種想法,但尼摩船長不說:什麼,只請我跟着他走俄就像不顧一切地聽天由命的人一樣跟着他。

   Llegamos al comedor, donde hallamos servido ya el desayuno.

   我們到了飯廳,早餐早就擺好在那裡了。

   -Señor Aronnax -me dijo el capitán-,le ruego que comparta conmigo sin ceremonia este almuerzo. Hablaremos mientras comemos. Le he prometido un paseo por el bosque, pero no puedo comprometerme a encontrar un restaurante por el camino. Así que coma usted, teniendo en cuenta que la próxima colación vendrá con algún retraso.

   “阿龍納斯先生,”船長對我說,“我請您用飯,不要客:氣。我們一邊吃飯,一邊談話。儘管我答應您可以去林中散步,但我並沒有向您保證可以在林中碰到一家飯館。所以請您儘量吃,就像一個要很遲才能回來吃午飯的人一樣地多吃一點。”

   Hice honor a la comida que tenía ante mí, compuesta de diversos pescados y de rodajas de holoturias, excelentes zoófitos, con una guarnición de algas muy aperitivas, tales como la Porphyria laciniata y la Laurentia primafetida. Teníamos por bebida un agua muy límpida a la que, tomando ejemplo del capitán, añadí algunas gotas de un licor fermentado, extraído, a usanza kamchatkiana, del alga conocida con el nombre de Rodimenia palmeada.

   我這頓飯吃得很飽。各式各樣的菜是由魚類,海參,美味的植蟲動物,另外還有助消化的海藻類植物,像青紅片海藻,苦侞味海藻等等做出來的。飲料是用水和酵素酒合成,這酒是按照勘察加島人的方法,從有名的海藻,即所謂掌形薔蔽藻釀造出來的。

   El capitán Nemo comió durante algún tiempo en silencio. Luego, dijo:

   起初,尼摩船長只是吃,不說一句話,後來才對我說:

   -Señor profesor, al proponerle ir de caza a mis bosques de Crespo, ha pensado usted hallarme en contradicción conmigo mismo. Al informarle de que se trata de bosques submarinos, me ha creído usted loco. Señor profesor, nunca hay que juzgar a los hombres a la ligera.

   “阿龍納斯先生,我邀請您到我的克利斯波島的森林中打獵的時候,您以為我是自相矛盾。當我告訴您這是海底森林的時候,您以為我是發瘋。教授,您不能這樣輕易判斷

   -Pero, capitán, le ruego…

   “不過,船長,請您相信……”

   -Escúcheme, y verá entonces si puede acusarme de locura o de contradicción.

   “請您耐心聽下去,然後再看看您是不是應當責備我發瘋和自相矛盾了。”

   -Le escucho.

   “我聽您說,船長。”

   -Señor profesor, sabe usted tan bien como yo que el hombre puede vivir bajo el agua a condición de llevar consigo su provisión de aire respirable. En los trabajos submarinos, el obrero, revestido de un traje impermeable y con la cabeza encerrada en una cápsula de metal, recibe el aire del exterior por medio de bombas impelentes y de reguladores de salida.

   “教授,您和我都知道,人只要帶了充分的可呼吸的空氣,他就可以生活在水底下。工人在水底下工作時,穿上~件不透水的衣服,頭上套了一個金屬的盒子,再利用打氣機和節流器,就可以從水上面獲得空氣。”

   -Es el sistema de las escafandras -le dije.

   “那是一套潛水設備。”我說。

   -En efecto, pero en esas condiciones el hombre no es libre: está unido a la bomba que le envía el aire por un tubo de goma, verdadera cadena que le amarra a tierra. Si nosotros debiéramos estar así ligados al Nautilus, no podríamos ir muy lejos.

   “對,可是,帶了這套設備,人是不自由的,那條輸送空氣的膠皮管子把他和打氣機連接起來,簡直就是一條把他拴在陸地上的鎖鏈,如果我們是這樣拴連着諾第留斯號,那我們就不能往遠處走了。”

   -¿Y cuál es el medio de estar libre?

   “那麼,可以自由行動的方法是什麼呢?”我問。

   -El que nos ofrece el aparato Rouquayrol Denayrouze, inventado por dos compatriotas suyos, y que yo he perfeccionado para mi uso particular. Este sistema le permitirá arriesgarse en estas nuevas condiciones fisiológicas sin que sus órganos sufran. Se compone de un depósito de chapa gruesa, en el que almaceno el aire bajo una presión de cincuenta atmósferas. Ese depósito se fija a la espalda por medio de unos tirantes, igual que un macuto de soldado. Su parte superior forma una caja de la que el aire, mantenido por un mecanismo de fuelle, no puede escaparse más que a su tensión normal. En el aparato Rouquayrol, tal como es empleado, dos tubos de caucho salen de la caja para acabar en una especie de pabellón que aprisiona la nariz y la boca del operador; uno sirve para la introducción del aire inspirado y el otro para la salida del aire expirado; es la lengua la que cierra uno u otro según las necesidades de la respiración. Pero yo, que tengo que afrontar presiones considerables en el fondo de los mares, he tenido que modificar ese sistema, con la utilización de una esfera de cobre como escafandra. Es en esta esfera en la que desembocan los tubos de inspiración y expiración.

   “那就是使用您的兩個法國同鄉——盧格羅爾和德納露茲創造的器械。為了符合我的要求,我改善了這種器械,靠了這種器械,可以在新的生理條件下在海水中生活,您的器官一點也不感到什麼痛苦。它有一個厚鋼板制的密封瓶,瓶中滿貯五十大氣壓力壓縮的空氣。它像士兵的背囊一樣,用一條腰帶捆在人的背後,瓶的上部像個鋼盒,盒中的空氣由吹風機躁縱,只在一定的壓力下才能流出來。現在通用的盧格羅爾器械,都有兩條膠皮管子從鋼盒通出來,套在口鼻上罩着的喇叭形東西;其中一條是吸氣用的,另一分是呼氣用的,人的舌頭按照呼吸的需要,控制這兩條膠皮管的開關。但是,在海底下受到的壓力很大,所以我要像潛水員一樣,把我的腦袋裝在銅製的圓球中,那兩條膠皮管——吸氣管和呼氣管就連結在這個圓球上。

   -Muy bien, capitán Nemo, pero el aire que usted lleva debe usarse muy rápidamente y cuando éste no contiene más de un quince por ciento de oxígeno se hace irrespirable.

   ”好極了,尼摩船長。不過您所攜帶的空氣很快就會用完的,空氣中只含有百分之十五的氧時,就不宜再呼吸了。”

   -Así es, pero ya le he dicho que las bombas del Nautilus me permiten almacenarlo bajo una presión considerable, y en esas condiciones el depósito del aparato puede proveer aire respirable durante nueve o diez horas.

   “可不是,但我跟您說過,阿龍納斯先生,諾第留斯號的打氣機使我可以把高壓壓縮的空氣裝進去,在這種條件下,這套器械的密封瓶能供應的空氣足夠我呼吸九到十小時。”

   -Ninguna objeción ya por mi parte -respondí-. Únicamente, quisiera saber, capitán, cómo puede usted iluminar su camino por el fondo del océano.

   “我再沒有什麼可以非難的了,”我回答,“但我要問,您在海底下行動是靠什麼來照明呢?”

   -Con el aparato Ruhmkorff, señor Aronnax. Si el -otro se lleva a la espalda, éste se fija a la cintura. Se compone de una pila Bunsen que yo pongo en actividad no con bicromato de potasa, sino con sodio. Una bobina de inducción recoge la electricidad producida y la dirige hacia una linterna de una disposición particular. En esta linterna hay una serpentina de vidrio que contiene solamente un residuo de gas carbónico. Cuando el aparato funciona, el gas se hace luminoso, dando una luz blanquecina y continua. Así equipado, respiro y veo.

   “我用的是蘭可夫燈,阿龍納斯先生。呼吸器放在我背上,探照燈帶在我腰間。探照燈裝有一組本生電池,但我不用氯化鉀,而用海中含量很多的氯化鈉來發電。用一個感應線圈把發生的電收集起來,送到特製的燈泡。燈泡中有一根彎曲的玻璃管,管中只有少量的二氧化碳氣。使用探照燈的時候,二氧化碳氣發出一種連續不斷的白光,照亮起來。有了這些設備,我就可以呼吸,可以看見。”

   -Capitán Nemo, da usted tan abrumadoras respuestas a todas mis objeciones que no me atrevo ya a dudar. Sin embargo, aunque obligado a admitir los aparatos Rouquayrol y Ruhmkorff, me quedan algunas reservas acerca del fusil con el que va a armarme.

   “尼摩船長,您對我提出的所有反對意見,都作了十分有力的答覆,現在我再也不能懷疑了。不過,我雖然不得不承認盧格羅爾呼吸器和蘭可夫探照燈,但我對那支獵槍,眈是您要我攜帶的這件武器,還不得不保留我的意見。“

   -Por supuesto, no se trata de un fusil de pólvora -respondió el capitán.

   “這不是什麼火藥槍。”船長回答。

   -¿De aire?

   “那麼,是氣槍嗎?”

   -Claro es. ¿Cómo quiere que fabrique pólvora a bordo, sin tener aquí ni salitre, ni azufre ni carbón?

   “可不是。船上沒有硝石,沒有硫磺,沒有木炭,您要我怎麼製造火藥呢?”

   -Por otra parte -dije-,para tirar bajo el agua, en un medio que es ochocientas cincuenta y cinco veces más denso que el aire, habría que vencer una resistencia considerable.

   “還有,”我說,“海水比空氣重八百五十五倍,在這種環境中開槍要有實效,首先就要克服這種巨大的壓力。”

   -Eso no sería un obstáculo mayor. Hay ciertos cañones, perfeccionados después de Fulton por los ingleses Philippe Coles y Burley, por el francés Furcy y por el italiano Landi, que están provistos de un sistema particular de cierre y que pueden tirar en esas condiciones. Pero, se lo repito, como carezco de pólvora, la he reemplazado por aire comprimido que me procuran en abundancia las bombas del Nautilus.

   “這不能算作一個理由。現在有一種槍,是按照富爾頓的設計,由英國人菲力哥爾和布列、法國人傅爾西、意大利人蘭帝加以改進的,它裝有特殊的開關,可以在海水中射擊。但是我要再一次告訴您,我沒有火藥,只能用壓縮空氣代替,這種空氣是諾第留斯號的打氣機可以大量供應的。”

   -Pero ese aire debe gastarse rápidamente.

   “可是這空氣很快就會用完的。”

   -Mi depósito Rouquayrol puede proveerme de aire si es necesario. Basta para ello un grifo ad hoc. Además, señor Aronnax, podrá usted comprobar por sí mismo que en estas cacerías submarinas no se hace un consumo excesivo de aire ni de balas.

   “不錯,但我帶有盧格羅爾瓶,不是能按需要隨時供應::空氣嗎?只要按需要裝上一個開關龍頭就夠了此外,阿龍納斯先生、您自己就將親身看到,水底打獵並不費大量的空氣和很多的子彈。”

   -Pese a todo, me parece que en esa semioscuridad, y en medio de un líquido muy denso en relación con la atmósfera, los tiros no pueden ir muy lejos y deben ser difícilmente mortales.

   “但是,在這種看不太清楚的地方,在這個比空氣重得多的海水中間,我覺得發出的槍彈不能打得很遠,並且也很難命中吧?”

   -Al contrario, con este tipo de fusil todos los tiros son mortales, y todo animal tocado, por ligeramente que sea, cae fulminado.

   “先生,用這種槍,每一發都是可以致命的,並且,動物一被打中,不管傷得怎樣輕微,它必然像被雷擊一般,立即倒下來。”

   -¿Por qué?

   “為什麼呢?”

   -Porque no son balas ordinarias las que tira el fusil sino pequeñas cápsulas de vidrio (inventadas por el químico austríaco Leniebrock) de las que tengo un considerable aprovisionamiento. Estas cápsulas de vidrio, recubiertas por una armadura de acero, y hechas más pesadas por un casquillo de plomo, son verdaderas botellitas de Leyde, en las que la electricidad está forzada a muy alta tensión. Se descargan al más ligero choque, y por poderoso que sea el animal que las reciba, cae fulminado. Añadiré que estas cápsulas tienen un grosor del cuatro y que la carga de un fusil ordinario podría contener una decena.

   “因為這槍發出的子彈並不是普通的子彈,這是奧地利化學家列妮布洛克發明的一種小波璃球,我船上儲備了許多,這種小玻璃球裝有鋼的套子,下面又加了鉛底,象真正的來頓瓶一樣,裡面具有很高的電壓。就是最輕微的衝擊,也要炸開,被打中的動物,不管怎樣強大有力,也得倒下來死去。我要告訴您,它不比四號子彈大,普通獵槍的彈盒可以裝上十個。”

   -No discuto más -respondí, levantándome -y estoy dispuesto a tomar mi fusil. Además, a donde vaya usted, iré yo.

   “我再不爭論了,”我從桌旁站起來說,“我只有拿起我的槍來就是了。您去哪裡,我就跟您去哪裡。”

   El capitán Nemo me condujo hacia la parte posterior del Nautilus y, al pasar ante el camarote de Ned y Conseil, les llamé para que nos siguieran.

   船長領我到諾第留斯號的後部,走過尼德-蘭和康塞爾的艙房門前,我叫了我的兩個同伴,他們立即跟着我們出來。

   Llegamos a una cabina, situada cerca de la sala de máquinas, en la que debíamos ponernos nuestros trajes de paseo.

   一會兒,我們到了前面,靠近機器房的一個小房子裡,我們要在這個小房子中穿起我們的海底打獵衣服來。