Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 21

   第一部 第二十一章

   Unos días en tierra

   在陸地上的兩天

   Me impresionó vivamente tocar tierra. Ned Land pisaba el suelo como en un acto de posesión. No hacía más de dos meses, sin embargo, que éramos, según la expresión del capitán Nemo, los «pasajeros del Nautilus», es decir, en realidad, los prisioneros de su comandante.

   我一腳踩在地上,感到一種難以形容的深刻印象,尼德-蘭拿腳試着踢一踢土地,好像要佔有它似的。其實,我們作“諾第留斯號的乘客”——照尼摩船長的說法,實際上是諾第留斯號船長的俘虜——也不過僅僅兩個月。

   En pocos minutos estuvimos a tiro de fusil de la costa. El suelo era casi enteramente madrepórico, pero algunos lechos de torrentes desecados, sembrados de restos granfticos, demostraban que la isla era debida a una formación primordial.

Una cortina de hermosos bosques ocultaba el horizonte. Árboles enormes, algunos de los cuales alcanzaban doscientos pies de altura, se unían entre ellos por guirnaldas de lianas, verdaderas hamacas naturales a las que mecía la brisa. Mimosas, ficus, casuarinas, teks, hibiscos, pandanes y palmeras se mezclaban con profusión, y al abrigo de sus bóvedas verdes, al pie de sus tallos, crecían orquídeas, leguminosas y helechos.

   幾分鐘後,我們和島岸只有槍彈射程的距離了。土地差不多完全是由造礁珊瑚沉積形成的,但有些乾涸了的急流河床,間雜有花崗石的殘餘,說明這島的形成是在原始的太古時期。整個天際都由令人讚美的森林簾幕遮掩起來。許多高大的樹——其中有些樹幹高達二百英呎——由葛藤把它們彼此連接起來,看來真像和風搖擺着的天然吊床呢。這是合歡樹、無花果樹、火鳥樹、麻慄樹、木芙蓉、班達樹、棕樹,枝葉茂盛的混雜起來。在這些樹的青綠窟窿下。在它們的的齒形樹幹腳邊,叢生許多蘭科、豆科、蕨科植物。

   Sin reparar en tan bellas muestras de la flora papuasiana, el canadiense abandonó lo agradable orlío útil, alver un cocotero. Abatió rápidamente algunos e sus frutos, los abrió y entonces bebimos su leche y comim s su almendra con una satisfacción que parecía expresar una protesta contra la dieta del Nautilus.

   可是,加拿大人並不注意巴布亞土生植物的美麗品種,他拋開了美麗的,去追求實際有用的。他看見一棵椰子樹,打下樹上好幾個椰子,劈開來,我們喝了裡面的汁、吃了裡面的肉,心中感到滿意,這正說明了我們對於諾第留斯號船上家常飯食的不滿。

   -¡Excelente! -decia Ned Land.

   “好吃得很!”尼德-蘭說。

   -¡Exquisito! -respondía Conseil.

   “味道真美!”康塞爾回答。

   -Espero -dijo el canadiense -que el capitán Nemo no se oponga a que introduzcamos a bordo una carga de cocos.

   “我想,”加拿大人說,“我們把這些果品帶回船上去,您那個尼摩不至于反對吧?”

   -No lo creo -respondí-, pero dudo que quiera probarlos.

   “我想他不至于反對,”我回答,“不過他一定不吃。”

   -Peor para él -dijo Conseil.

   “活該他沒口福!”康塞爾說。

   -Y tanto mejor para nosotros -añadió Ned Land-, así tocaremos a más.

   “我們倒可以多吃了!”尼德-蘭回答,“因為那樣剩下來的才更多。”

   -Ned -dije al arponero, que se disponía a vaciar otro cocotero-, los cocos están muy buenos, pero antes de llenar el bote, me parece que sería prudente ver si la isla produce algo no menos útil. Creo que la despensa del Nautilus acogería con agrado legumbres frescas.

   “我告訴您一句話,尼德-蘭師傅,”我對這個魚叉手說,他又要打另一棵椰子樹了,“椰子是好吃的東西,但不要馬上把小艇都裝滿了椰子,先考察一下島上是否還出產別的東西,一些又好吃又有用的東西,這才是聰明的辦法。譬如新鮮的蔬菜,諾第留斯號船上的廚房一定很歡迎。”

   -Tiene razón el señor -dijo Conseil-, y yo propongo que reservemos en la canoa tres espacios: uno para los frutos, otro para las legumbres y el tercero para la caza, de la que no he visto todavía ni la más pequeña muestra.

   “先生說得有理,”康塞爾回答,“我提議把我們小艇分成三部分,一部分放水果,一部分放蔬菜,一部分放獵物。可是一直到現在,連野味的影子還沒有看見呢。”

   -Conseil, no hay que desesperar -respondió el canadiense.

   “康塞爾,對刊-麼都不應該失望。”加拿大人回答。

   -Continuemos, pues, nuestra excursión -dije-, pero con el ojo al acecho. Aunque parezca deshabitada, bien podría albergar la isla algunos individuos menos escrupulosos que nosotros sobre la naturaleza de la caza.

   “那麼,我們繼續走吧,”我說,“不過眼睛要留神,要四處張望。雖然島上看來沒有人居住,但很可能有些生人,他們對於豬物性質的看法可能跟我們不同!肌

   -¡Eh! ¡Eh! -exclamó Ned Land, haciendo un significativo movimiento de mandíbulas.

   “嘻:嘻!尼德-蘭發出怪聲,擺動着上下兩顎的牙床,作出意義明顯的表示。

   -Pero, ¡Ned! -exclamó Conseil.

   “尼德-蘭,您怎麼啦——”康塞爾喊。

   -Pues, ¿sabe lo que le digo? Que comienzo a comprender los encantos de la antropofagia.

   “說真的,”加拿大人回答,“我現在開始懂得人肉味的誘惑力了!”

   -Pero ¡qué dice, Ned! -exclamó Conseil-. ¡Usted antropófago! Ya no podré sentirme seguro a su lado, durmiendo en el mismo camarote. ¿Me despertaré un día semidevorado?

   “尼德!尼德!您說的什麼?”康塞爾問,“您,吃人肉的動物!那我,跟您住在一個艙房,在您身邊,簡直性命都不安全了!難道我會一天醒來,身子被咬去了一半嗎?”

   -Amigo Conseil, le quiero mucho, pero no tanto como para comérmelo sin necesidad.

   “康塞爾好朋友,我很喜歡您:,但不到緊要關頭我不吃你。”

   -No sé, no me fío -dijo Conseil-. ¡Hala, a cazar! Es menester cobrar una pieza como sea, para satisfacer a este caníbal; si no, una de estas mañanas, el señor no hallará más que unos trozos de doméstico para servirle.

   “這我不敢相信——”康塞爾回答,“快打獵去!我一定要打到一些獵物來滿足這吃人肉的人的口腹,不然的話,總有一天早晨,先生只能看見他僕人一塊一塊的肉來服侍他了。”

   Mientras así iban bromeando, nos adentramos en la espesura del bosque, que, durante dos horas, recorrimos en todos sentidos.

   當我們彼此說笑話,交換一些意見的時候,我們穿人了森林的陰沉的穹窿下,只有兩小時的功夫,我們四面八方都走遍了。

   El azar se mostró propicio a nuestra búsqueda de vegetales comestibles. Uno de los más útiles productos de las zonas tropicales nos proveyó de un alimento precioso, del que carecíamos a bordo.

   偶然的意外滿足了我們的心願,使我們找到了許多可食的植物,其中一種是熱帶地區最有用的產品,它成了我們船上所沒有的寶貴食物。

   Habló del árbol del pan, muy abundante en la isla de Gueboroar, que ofrecía esa variedad desprovista de semillas que se conoce en malayo con el nombre de rima.

   我說的是麵包樹,在格波羅爾島上,這種樹非常多,我特別留心那沒有核仁的一種,馬來亞語管它叫“利馬”。

   Se distinguía este árbol de los otros por su tronco recto, de una altura de unos cuarenta pies. Su cima, graciosamente redondeada y formada de grandes hojas multilobuladas, denunciaba claramente a los ojos de un naturalista ese artocarpo que tan felizmente se ha aclimatado en las islas Mascareñas. Entre su masa de verdor destacaban los gruesos frutos globulosos, de un decímetro de anchura, con unas rugosidades exteriores que tomaban una disposición hexagonal. Útil vegetal este con que la naturaleza ha gratificado a regiones que carecen de trigo, y que, sin exigir ningún cultivo, da sus frutos durante ocho meses al año.

   這種樹跟別的樹不同的地方是它的樹幹筆直,有四十英呎高。樹頂十分美麗,作環形,由耳珠很多的闊大樹葉組成,在一個生物學家看來,充分地顯示出這是“麵包果樹”,很運氣的是這樹在馬斯卡林群島已經移植成功了。在團團的青綠叢中,垂下粗大的球形果子,約一分米大,外表凹凸不平,好像六角形。這是大自然恩賜給不產麥地區的有用植物,不用耕種,一年中有八個月都結麵包果供應人們。

   Ned Land conocía bien ese fruto, por haberlo comido durante sus numerosos viajes, y sabía preparar su sustancia comestible. La vista del mismo excitó su apetito, y sin poder contenerse dijo:

   尼德-蘭很熟悉這些麵包果。他從前在多次旅行中已經吃過了,他很知道怎樣調製這種可吃的東西。所以看見這些果子,馬上就引起他的食慾,他再也忍耐不住了。

   -Señor, si no pruebo esta pasta del árbol del pan, me muero.

   “先生,”他跟我說,“如果我不嘗一嘗這麵包樹的麵條子,真要急死我了!”

   -Pues adelante, Ned, a su gusto. Est os aquí para hacer experimentos. Hagámoslos.

   “嘗嘗吧,尼德-蘭好朋友,您隨意嘗吧。我們是到這裡來獲得經驗的,那我們就試試看吧。”

   -No llevará mucho tiempo -respondió el canadiense.

   “那費不了很多的時間。“加拿大人回答。

   Y, provisto de una lupa, encendió un fuego con ramas secas que chisporrotearon alegremente. Mientras tanto, Conseil y yo escogíamos los mejores frutos del artocarpo. Algunos no habían alcanzado aún un grado suficiente de madurez y su piel espesa recubría una pulpa blanca pero poco fibrosa. Otros, en muy gran número, amarillos y gelatinosos estaban pidiendo ser ya cogidos.

   他於是拿了火鏡,利用陽光,把干樹枝點着,火光熊熊燃燒起來了。這個時候,康塞爾和我選了麵包樹上最好的果子摘下來。有些還沒有到足夠成熟的程度,厚的表皮上蒙了一層白肉,但很少帶纖維。其他的大多數變黃了,有粘性了,只等人去摘了。

   Los frutos no contenían hueso. Conseil llevó una docena de ellos a Ned Land, quien los colocó sobre las ascuas tras haberlos cortado en gruesas rodajas.

   這些果子並沒有核仁。康塞爾拿了十二三個給尼德。蘭,他把它們切成厚片,放在紅火上,當他切片的時候,總是說:

   -Verá usted, señor, lo bueno que es este pan -decía.

   “您瞧吧,先生,這麵包是多麼好吃呢!”

   -Sobre todo, cuando se ha estado privado durante tanto tiempo -dijo Conseil.

   “特別是我們很久都沒有吃麵包了!”康塞爾說。

   -Es más que pan -añadió el canadiense-, es obra de respostería, y delicada. ¿No la ha comido usted nunca?

   加拿大人又說:“甚至于可以說,這並不是平常的麵包,而是美味的糕點。先生,您從來沒有吃過嗎?”

   -No, Ned.

   “沒有吃過,尼德。”

   -Pues prepárese a probar una cosa suculenta. Si no es así, dejo yo de ser el rey de los arponeros.

   “那麼,您快作準備,來嘗嘗這別有風味的東西吧。如果您吃了不再要的話,那我就不是天字第一號魚叉手了-

   Al cabo de algunos minutos, la parte de los frutos expuesta al fuego quedó completamente tostada. Por dentro apareció una pasta blanca, como una tierna miga, cuyo sabor recordaba el de la alcachofa.

   幾分鐘後,果子向着紅火的部分已經完全烤焦了。裡面露出白粉條,好像又軟又嫩的麵包屑,吃起來像百葉菜的味兒。

   Hay que reconocerlo, era un pan excelente y lo comí con gran placer.

   應當承認,這麵包很好吃,我很喜歡吃。

   -Desgraciadamente -dije- esta pasta no puede conservarse fresca. Es inútil, por tanto, que llevemos una provisión a bordo.

   “可惜這樣一種好麵糰不能長久保持新鮮,””我說/孜想用不着拿回船上去作貯藏的食品了。”

   -¡Ah, no! -exclamó Ned Land-. Habla usted como un naturalista, pero yo voy a actuar como un panadero. Conseil, haga usted una buena recolección de frutos, que cogeremos a la vuelta.

   “真的嗎,先生!”尼德-蘭喊,“您是拿生物學家的身份來說這話;但我要拿製麵包人的身份來作事。康塞爾,您去摘取這些果子,我們回去的時候可以帶走。”

   -¿Cómo va a prepararlo, entonces? -le pregunté.

   “您怎樣把這些果子製作起來呢?”我問加拿大人。

   -Haciendo con su pulpa una pasta fermentada que se conservará indefinidamente sin pudrirse. Cuando quiera emplearla, la coceré en la cocina y verá usted cómo a pesar de su sabor un poco ácido estará muy rica.

   “拿這果子的澱粉泥製成發麵團,那就可以長久保存,不至于腐敗。當我要食用的時候,到船上廚房裡一烤使得,雖然有些酸味,但您一定覺得它很好吃。”

   -Así, Ned, veo que no le falta nada a este pan…

   “尼德-蘭師傅,那麼,有了這麵包,看來我們是不短什麼了吧?……”

   -Sí, señor profesor, le faltan algunas frutas o al menos algunas legumbres.

   “還短些東西,教授,”加拿大人回答,“還短些水果,至少還短些蔬菜!”

   -Pues busquemos frutas y legumbres.

   “我們找水果和蔬菜去。”

   Una vez acabada nuestra recolección, nos pusimos en marcha para completar nuestro «almuerzo» terrestre.

   當我們摘完了麵包果,我們就去尋找,要把我們的“地上”午餐豐富完備起來。

   No resultó baldía nuestra búsqueda; a mediodía habíamos hecho ya una buena recolección de plátanos. Estos deliciosos productos de la zona tórrida maduran durante todo el año. Los malayos, que les dan el nombre de pisang, los comen crudos. Además de los plátanos recogimos unas jacas enormes, fruta de sabor muy fuerte, mangos también muy sabrosos y piñas tropicales de un tamaño extraordinario.

Estas tareas nos llevaron mucho tiempo, aunque a la vista de su resultado no cabía lamentarlo.

   我們的尋找並沒有白費功夫,到中午左右,我們得到大量的香蕉。這種熱帶地方的美昧產物,長年都有,馬來亞人叫它們“比桑”,意思是生吃,不必熟煮。跟香蕉一起,我們又得到味道很辛烈的巨大雅克果,很甜的芒果和大到難以相信的菠蘿。這次採水果費了我們一大部分時間,但成績很好,並沒有什麼可惋惜的。

   Conseil no le quitaba ojo a Ned, que abría la marcha e iba recogiendo al paso, con mano segura, magníficas frutas para completar nuestras provisiones.

   康塞爾總是隨着尼德-蘭。魚叉手在前走,當他在樹林中走過的時候,他手法熟練,總能采到很好吃的果子,把貯藏的食品更加豐富起來。

   -¿No le falta nada, Ned? -preguntó Conseil.

   康塞爾問:“尼德-蘭好朋友,我們再也不短什麼了吧?”

   -¡Hum! -gruñó el canadiense.

   “嗯!”加拿大人表示不耐煩地說。

   -¿Cómo? ¿De qué se queja?

   “怎麼!您還不滿足嗎?”

   -De que todos estos vegetales no nos ofrecen una comida. Son el postre. Pero ¿y la sopa?, ¿y el asado?

   “所有這些植物都不能成為正式的整餐,”尼德-蘭回答,“那是整餐最後的萊,那是餐後的點心。可是湯在哪兒呢?肉在哪兒呢?”

   -Es cierto -dije-. Ned nos había prometido unas chuletas, que empiezan a parecerme muy problemáticas.

   “對呀,”我說,“尼德答應我的排骨,看來很成問題了。”

   -Oiga -me dijo el canadiense-, no sólo no ha terminado la cacería, sino que todavía no ha comenzado. Tengamos paciencia, que acabaremos encontrando algún animal de pluma o de pelo, y si no es por aquí, será en otro sitio.

   “先生,”加拿大人回答,“打獵不但沒有結束,而是還沒有開始呢。耐心些!我們一定可以碰到一些有羽毛的動物,如果這一處沒有,另一處一定有……”

   -Y si no es hoy, será mañana -añadió Conseil-, pues no hay que alejarse demasiado. Es más, creo que deberíamos volver a la canoa.

   “如果今天碰不着,明天一定可以碰着,”康塞爾補充說,“因為我們不應走得過遠。我要提議回小艇中去了。”

   -¿Tan pronto? -dijo Ned.

   “什麼!就要回去了!”尼德-蘭喊。

   -Debemos estar de regreso antes de la noche -dije.

   “我們在黑夜到來之前一定要回去。”我說。

   -Pero ¿qué hora es? -preguntó el canadiense.

   “那現在是什麼時候呢?“加拿大人問。

   -Por lo menos son las dos -respondió Conseil.

   “至少是午後兩點了。”康塞爾回答。

   -¡Cómo pasa el tiempo en tierra firme! -exclamó Ned Land, con un suspiro de pesar.

   “在地上過的時間真快呵!”尼德-蘭師傅帶著惋惜的嘆聲說。

   -En marcha entonces -dijo Conseil.

   “走吧。”康塞爾回答。

   Volvimos sobre nuestros pasos y durante el camino fuimos completando nuestra recolección con nueces de palma, para lo que hubimos de subir a la cima de los árboles, así como con ese género de pequeñas habichuelas que los malayos denominan abrou, y con batatas de magnífica calidad.

   我們從林中穿回來,我們又得到了新的食品,因為我們臨時又採摘了菜棕擱果,這果一定要到樹頂上去采,我認出是馬來亞人叫做“阿布盧,的小豆,以及上等品質的芋薯。

   Así, llegamos muy sobrecargados a la canoa. Pero Ned Land no se hallaba todavía satisfecho con las provisiones. Le favoreció la suerte entonces, ya que en el momento en que iba a embarcar vio varios árboles, de unos veinticinco a treinta pies de altura, pertenecientes a la familia de las palmas. Estos árboles, tan preciosos como el artocarpo, son considerados justamente como uno de los más útiles productos de Malasia.

   當我們到了小艇,我們帶回的東西實在太多了。可是尼德,蘭覺得他的食物還不夠。算他走運,他又得了些東西。在我們上小艇的時候,他看見好幾棵樹,高二十五英呎至三十英呎,屬於棕擱一類。這些樹跟麵包樹一樣有用,一樣寶貴,正是馬來亞地方最有用的產物之一。

   Eran sagús, vegetales silvestres que se reproducen, como los morales, por sus retoños y sus semillas.

   這是西米樹,是不用種植就生長起來的植物,像桑樹那樣,由於自己的嫩枝和種子,不需人工,自然繁殖滋長。

   Ned Land conocía la manera de utilizar esos árboles. Manejando el hacha con gran vigor, derribó dos o tres sagús, cuya madurez denunciaba el polvillo blanco que recubría sus palmas.

   尼德-蘭知道對付這些樹的方法。他拿出斧子,揮動起來,不久就把兩三棵西米樹砍倒在地下,從灑在葉上的白粉屑來看,這幾棵樹是很成熟了。

   Yo le observaba más con los ojos del naturalista que con los de un hombre hambriento. Nad Land arrancaba de cada tronco una capa de corteza de una pulgada de espesor, dejando así al descubierto una red de fibras alargadas que formaban inextricables nudos amazacotados por una especie de harina gomosa. Esta fécula era el sagú, que constituye uno de los alimentos básicos de las poblaciones de la Melanesia.

   我看著他砍樹,與其說是拿餓肚人的眼光看,不如說是拿生物學家的眼光看。他把每一根樹幹剝去一層厚一英吋的表皮,表皮下面是纏繞作一團的結子所組成的長長纖維網,上面就粘着膠質護膜般的細粉。這粉就是西米,就是作為美拉尼西亞居民糧食的主要食物。

   Ned Land se limitó de momento a cortar los troncos como si de leíía se tratara, dejando para más tarde la extracción de la fécula, que habría de ser separada de sus ligamentos fibrosos, expuesta al sol para evaporar su humedad y, finalmente, depositada en moldes para endurecerse.

   尼德-蘭此刻只是把樹幹砍成片,像他砍那要燒的劈柴一般,準備將來提取樹幹上的粉,讓粉通過一塊薄布,使它跟纖維絲分開,把它晾在太陽下,讓水氣幹了,然後把它放在模中,讓它凝固起來。

   Eran las cinco de la tarde cuando abandonamos las orillas de la isla, cargados con nuestras riquezas. Media hora más tarde, llegábamos al Nautilus. Nadie presenció nuestra llegada. El enorme cilindro de acero parecía deshabitado. Embarcadas nuestras provisiones, fui a mi camarote, en el que hallé la cena servida. Después de comer, me dormí.

   到了下午五點的時候,我們裝上我們所得的財富,離開了這島的海岸,半小時後,我們的小艇又靠在諾第留斯號旁邊了。我們到船上的時候,沒有一個人出來。這只巨大鋼鐵板的圓錐筒好像是沒有人管,被拋棄了的一般。我們把食物搬上去之後,我就下到我的房間中。我看見晚餐已經擺在房中。我吃了飯,便睡覺。

   Al día siguiente, 6 de enero, sin novedad a bordo. Ni un ruido, ni un signo de vida, La canoa se hallaba en el mismo lugar en que la habíamos dejado. Resolvimos volver a la isla Gueboroar. Ned Land esperaba tener más fortuna que en la víspera, como cazador, y deseaba visitar otra parte de la selva.

   第二天,1月6日,船上沒有什麼消息。內部沒有一點聲響,沒有一點生氣。小艇仍然停在諾第留斯號旁邊,就在我們昨天擱下它的地方。我們決定再到格波羅爾島上去。尼德。蘭希望在打獵方面,今天能比昨天運氣好一點,他想到樹林的另一部分去看一下。

   A la salida del sol, ya estábamos en marcha. Alcanzamos la isla en pocos instantes.

   太陽升起來的時候,我們已經在小艇上了。小艇因有向島岸衝擊的海浪推送,不一會就到了島上。

   Desembarcamos, y, pensando que lo mejor era fiarse del instinto del canadiense, seguimos a Ned Land, cuyas largas piernas amenazaban distanciarnos excesivamente.

   我們下了小艇,走上陸地,我想讓加拿大人憑直覺來帶路或者好一些,因此,我們跟在尼德-蘭後面,他的長腿走得很快,時常把我們拋在遠遠的後面。

   Ned Land siguió la costa hacia el Oeste. Luego, tras haber vadeado algunos torrentes, llegamos a un altiplano bordeado de magníficos bosques. A lo largo de los cursos de agua vimos algunos martines pescadores que no aceptaron nuestra proximidad. Su circunspección probaba que aquellos volátiles sabían a qué atenerse sobre los bípedos de nuestra especie, y de ello inferí que si la isla no estaba habitada era, por lo menos, frecuentada por seres humanos.

   尼德-蘭沿著海岸向西走了一會兒,涉水渡過一些急流,到了高地平原,邊緣上儘是令人讚美的樹林。有些翠烏在水流邊飛來飛去,但它們不讓人接近,見人來就飛走。由於它們的小心警惕,我明白這些飛禽是很知道怎樣對付我們這些兩足動物的,我於是得到結論,即使這島上沒有居民,至少也是常有生人到島上來。

   Tras haber atravesado una tupida pradera, llegamos al lindero de un bosquecillo animado por el canto y el vuelo de un gran número de pájaros.

   穿過了一片相當廣大的草原,我們來到一座小樹林的邊緣,林中有許多禽鳥飛舞歌唱,顯得生氣洋溢。

   -Sólo pájaros -dijo Conseil.

   “這還不過是一些禽鳥呢。”康塞爾說。

   -Los hay también comestibles -respondió el arponero.

   “但裡面也有可吃的呢!”魚叉手回答。

   -No éstos, amigo Ned -replicó Conseil-, pues no veo más que loros.

   “沒有,尼德好朋友,”康塞爾回答,“因為我看見那裡僅有一些鸚鵝。”

   -Conseil, el loro es el faisán de los que no tienen otra cosa que comer -dijo gravemente Ned.

   ,‘康塞爾好朋友,”尼德-蘭嚴肅地回答,“對沒有別的東西吃的人來說,鸚鵡就等於山鷄。”

   -A lo que yo añadiré -intervine -que este pájaro, convenientemente preparado, puede valer la pena de arriesgar el tenedor.

   “再說,,,我說,“這種鳥烹調得好,也很值得動刀叉。”

   En medio del follaje del bosque, todo un mundo de loros volaba de rama en rama, sin más separación entre sus garriduras y la lengua humana que la de una más cuidada educación. Por el momento, garrían en compañía de cotorras de todos los colores, de graves papagayos, que parecían meditar un problema filosófico, mientras loritos reales de un rojo brillante pasaban como un trozo de estambre llevado por la brisa, en medio de los cálaos de ruidoso vuelo, de los papúas, esos palmípedos que se pintan con los más finos matices del azul, y de toda una gran variedad de volátiles muy hermosos pero escasamente comestibles.

   正是這樣,在樹林的濃密樹葉底下,一大群鸚鵡在樹枝間飛來飛去,只要細心地教育它們,便可以說人類的語言了。目前它們只是陪着所有各種顏色的雌鸚鵝,嘰嘰喳喳說個不休:有神氣嚴肅的五彩鸚鵡,好像在思考些哲學問題;有大紅色的赤鸚鵡,在飛時作響聲的加羅西鸚鵝電間,好像一塊隨鳳飄蕩的紅紗;有染上最美的天藍色的巴布亞櫻鵝,以及各種各樣的美麗可愛的飛禽,但一般來看,都是屬於不可食用的一類。

   Aquella colección carecía, sin embargo, de un pájaro propio de estas tierras hasta el punto de que nunca ha salido de los límites de las islas de Arrú y de las islas de los Papúas. Pero la suerte me tenía reservada la posibilidad de admirarlo al poco tiempo.

   但是,這地方特產的一種鳥,它從不走過阿盧群島和巴布亞群島的邊界,現在在這一群禽鳥中我並沒有看到。命運暫時把這鳥保留起來,但不久我就能欣賞它了。

   En efecto, después de atravesar un soto de escasa frondosidad nos encontramos en una llanura llena de matorrales. Fue allí donde vi levantar el vuelo a unos magníficos pájaros a los que la disposición de sus largas plumas obligaba a dirigirse contra el viento. Su vuelo ondulado, la gracia de sus aéreos giros y los reflejos tornasolados de sus colores atraían y encantaban la mirada. Pude reconocerlos sin dificultad.

   穿過了一座不很濃密的叢林,我們又到了一片有許多樹叢堆垛着的平原。我看到了好些華麗的鳥飛在空中,它們身上很長的羽毛使它們一定要逆鳳才能飛行。它們的波狀起伏的飛行,它們在空中的優美曲綫,它們鮮艷奪目的色澤,吸引了和迷惑了人們的眼睛。我一點不困難就認出是它們來了。

   -¡Aves del paraíso! -exclamé.

   “無雙鳥,無雙鳥!”我喊。

   -Orden de los paseriformes, sección de los clistómoros -respondió Conseil.

   “燕雀目,直腸亞目。”康塞爾回答。

   -¿Familia de las perdices? -preguntó Ned Land.

   ““鶴鵠科嗎?“尼德-蘭問。

   -No lo creo, señor Land, pero cuento con su pericia para atrapar a uno de estos maravillosos productos de la naturaleza tropical.

   “我想不是,尼德-蘭師傅。不過我要靠您的好手段,把這種熱帶出產的最美麗可愛的東西打下一隻來!”

   -Lo intentaré, señor profesor, aunque estoy más acostumbrado a manejar el arpón que el fusil.

   “我試試,教授,雖然我用慣了魚叉,使槍要差一些。”

   Los malayos, que hacen un activo comercio de estos pájaros con los chinos, se sirven para su captura de diversos medios que a nosotros nos estaban vedados, y que consisten ya sea en tenderles unos lazos en la copa de los elevados árboles en que estas aves suelen buscar su morada, ya sea con una liga tenaz que paraliza sus movimientos. Incluso llegan a envenenar las fuentes en las que estos pájaros van a beber. Nuestros medios quedaban limitados a la tentativa de cazarlos al vuelo, con muy pocas posibilidades de alcanzarles. Y, en efecto, en estas tentativas gastamos en vano una buena parte de nuestra munición.

   這種烏是馬來亞人對中國人的一宗重要貿易;馬來亞人用種種不同的方法來捕捉這種鳥,但我們都不能使用。他們或者把羅網安放在無雙鳥喜歡居住的高樹頂上,或者使用強力的雀膠,使它們粘上不能動。他們甚至于把毒藥投到這些鳥經常去喝的泉水中。至於我們現在,只有在它們飛翔時進行射擊這一種辦法。我們很少有機會可以擊中它們。果然我們確實白費了一些彈葯。

   Hacia las once de la mañana, alcanzadas ya las primeras estribaciones de las montañas que forman el centro de la isla, todavía no habíamos conseguido cobrar ninguna pieza. El hambre empezaba a aguijonearnos. Habíamos confiado en exceso en la caza y cometido una imprudencia. Pero, afortunadamente, y con gran sorpresa por su parte, Conseil mató dos pájaros de un tiro y aseguró el almuerzo. Eran una paloma blanca y una torcaz que, rápidamente desplumadas y ensartadas en una broqueta, fueron llevadas al fuego. Mientras se asaban, Ned preparó el pan con el fruto del artocarpo. Devoramos las palomas hasta los huesos, encontrándolas excelentes. La nuez moscada de que se alimentan perfuma su carne dándole un sabor delicioso.

   到十一點左右,我們已經走過了構成這島中心的第:層山脈,可是仍然毫無所得。腹中作響,饑餓煎熬着我們。打獵人相信自己打獵一定有成果,可是錯了,一點獵物也得不到。很幸運,康塞爾開了兩槍,完全出於意外地獲得了午餐的獵物。他打下一隻白鴿和一隻山鳩。急忙把它們拔掉羽毛,掛在叉子上,放在燃點起來的干木頭的旺火上烤着。當烤炙這些很有意味的動物的時候,尼德-蘭就調理着麵包果。一會兒,白鴿和山鳩連骨頭都被吃得精光,大家都說很好吃。這些鳥慣常吃很多的肉豆寇,因此它們的肉像加了香料一般,成為一盤又青又好吃的萊。

   -Es como si los pollos se alimentaran de trufas -dijo Conseil.

   “這味道好像吃香菌長大的母鷄的味兒一般。”康塞爾說。

   -Y ahora, Ned, ¿qué es lo que falta?

   “尼德,現在我們還短些什麼嗎?”我問加拿大人。

   -Una pieza de cuatro patas, señor Aronnax. Estas palomas no son más que un entremés para abrir boca. No estaré contento hasta que no haya matado un animal con chuletas.

   “還短一隻四足的獵物,阿龍納斯先生。”尼德-蘭回答,“所有這些鴿子、山鳩都不過是零食和小吃。因此,只要我還沒有打到有排骨肉的動物,我就決不能滿意。”

   -Ni yo, Ned, si no consigo atrapar un ave del paraíso.

   “尼德,如果我沒有捕捉到一隻無雙鳥,我也不能滿意。”

   -Continuemos, pues, la cacería -intervino Conseil-, pero de regreso ya hacia el mar. Hemos llegaddo a las primeras pendientes de las montañas y creo que más vale volver.

   “那麼我們繼續打獵吧,”康塞爾回答,“不過要向大海這一邊走。我們已經到了山嶺的第一層斜坡,我想再回到森林地帶要好些。

   Era un consejo sensato, y lo adoptamos.

Al cabo de una hora de marcha llegamos a un verdadero bosque de sagús. Algunas inofensivas serpientes huían de vez en cuando a nuestro paso. Las aves del paraíso nos huían y había perdido ya toda esperanza, cuando Conseil, que abría la marcha, se inclinó súbitamente, lanzó un grito triunfal y vino hacia mí con un magnífico ejemplar.

   康塞爾很有見識,我們就照他的意見辦了。走了一小時,我們到了一座真正是西米樹的森林。有些不傷人的蛇在我們腳下逃走了。無雙鳥看見我們走近就飛開。當我十分失望,沒有辦法捉到它們的時候,走在我前面的康塞爾,忽然彎下身子,發出勝利的呼喊,拿着一隻十分好看的無雙鳥走近我身邊來。

   -¡Ah! ¡Bravo, Conseil! -exclamé, entusiasmado.

   “好!你成功了!康塞爾。“我喊。

   -Créame que no vale la pena de…

   “先生,不敢當,您過獎了。”康塞爾回答。

   -¡Cómo que no! ¡Ahí es nada coger uno de estos pájaros vivos! ¡Y con la mano!

   “不,好小伙子,你真是做了一件出奇的事哩。弄到一隻潔的無雙鳥,把它捉在手裡,真了不得!”

   -Si el señor lo examina de cerca, podrá ver que no he tenido gran mérito.

   “如果先生細心地考查它一下,那就可以看到我實在沒有什麼多大的功勞。”

   -¿Porqué, Conseil?

   “康塞爾,為什麼呢?”

   -Porque este pájaro está borracho.

   “因為這鳥像鵪鶉一般醉了。”

   -¿Borracho?

   “醉了嗎?”

   -Sí, señor. Ebrio de la nuez moscada que estaba comiendo en la mirística en que lo he encontrado. Vea, amigo Ned, vea los terribles efectos de la intemperancia.

   “是的,先生,它在豆寇樹下吃豆寇吃醉了,我就在樹下把它捉到。尼德好朋友,請您看看這貪吃貪喝、過度任性的可怕結果吧!”

   -¡Mil diantres! -replicó el canadiense-. ¡Mira que echarme en cara la ginebra que he bebido desde hace dos meses!

   “怪話!”加拿大人回答,“我這兩個月來只是喝了一些真尼酒,實在用不着責備我!”

   Al examinar al curioso pájaro vi que Conseil no se equivocaba. El ave del paraíso, embriagada por el jugo espirituoso, estaba reducida a la impotencia, incapaz de volar y apenas de andar. Pero eso no me preocupaba y le dejé dormir «la mona».

   我於是檢查一下這只奇異的鳥。康塞爾沒有搞錯。無雙烏被豆寇汁迷醉了,使得它癱軟無力。它不能飛,走路也很困難。但我用不着為它擔心,讓它好好地睡它的酒後覺就是了。

   Nuestra presa pertenecía a la más hermosa de las ocho especies conocidas en Papuasia y en la islas vecinas, es decir, a la llamada «gran esmeralda» que es, además, una de las más raras. Medía unos tres decímetros de largo. Su cabeza era relativamente pequeña y los ojos, situados cerca de la abertura del pico, eran también de pequeño tamaño. Todo él era una sinfonía de colores: el amarillo del pico, el marrón de las patas y de las uñas, el siena de las alas que en sus extremidades se tornaba en púrpura, el amarillo pajizo de la cabeza y del cuello, el esmeralda de la garganta, el marrón de la pechuga y del vientre. Las plumas, largas y ligeras de la cola, de una finura admirable, realzaban la belleza de este maravilloso pájaro, poéticamente llamado por los indígenas «pájaro de sol».

   這只無雙鳥屬於巴布亞和鄰近群島出產的八種無雙鳥中最美的一種。這是“大翡翠”無雙鳥,最罕有的一種。它有三分米長,頭比較小,眼睛也不大,就在嘴近邊。它的嘴是黃色,腳爪和指甲是褐色,翼是臻子色,翼端是硃紅色,頭上和頸後是淡黃色,喉間是翡翠色,腹部和胸部是栗子色,因此,它看來像是十分華麗的各種色彩的綜合。而且尾巴上聳起兩個角形的絨毛綠球,和很細膩的很輕飄的細長羽毛連接,好像拖垂的長帶,於是這一切就把這只奇鳥的整個形象完全美化起來了,所以當地上人很詩意地稱它為“太陽的鳥”。

   Yo deseaba vivamente poder llevar a París aquel soberbio ejemplar de ave del paraíso, a fin de donarlo al Jardín de Plantas, que no posee ninguno vivo.

   我很希望能把這只好看的無雙鳥帶回巴黎去,送給植物園,因為園中還沒有一隻活的無雙鳥。

   -¿Es, pues, tan raro? -preguntó el canadiense, con el tono del cazador poco inclinado a estimar la caza desde un punto de vista artístico.

   “這鳥真是很罕見嗎廣加拿大人問,用一種不從美術的觀點來估計獵物的口氣。

   -Muy raro, sí, y, sobre todo, muy difícil de capturarlo vivo. Y aun muertos, estos pájaros son objeto de un comercio muy activo. Por eso, los indígenas han llegado incluso a fabricarlos, como se hace con las perlas y los diamantes.

   “十分罕見,我老實的同伴,特別是十分難得捉到活的。就是死了,這些鳥仍然是重要的貿易對象。所以上人想法製造假的,像製造珍珠和鑽石一樣。”

   -¿Cómo? -dijo Conseil-. ¿Es posible falsificar las aves de paraíso?

   “怎麼!”康塞爾喊,“有人做假無雙鳥嗎?”

   -Sí, Conseil.

   “是的,康塞爾。”

   -¿Y conoce el señor el procedimiento de los indígenas?

   “那麼,先生知道土人的製造方法嗎?”

   -Sí. Durante el monzón del Este, las aves del paraíso pierden las magníficas plumas que rodean su cola, esas plumas que los naturalistas han llamado subalares. Los falsificadores recogen esas plumas y las adaptan con mucha destreza a una pobre cotorra previamente mutilada. Luego tiñen las suturas, barnizan al pájaro y lo venden para su expedición a los museos y a los aficionados de Europa. Es una singular industria ésta.

   “知道。當東方的季候鳳起來的時候,無雙鳥便脫掉了它尾巴周圍的美麗羽毛,這些脫下的羽毛,生物學家把它們叫做副翼羽毛。假造鳥類的人把這些羽毛收拾起來,很巧妙地把它們裝在預先打死、拔了毛的可憐的鸚鵡身上。然後他們把皮毛接合的地方粘起來,粉飾好鳥身,他們就把這些新奇的製作品送到歐洲各地的博物館和喜愛鳥類的人。”

   -Bueno -dijo Ned Land-, si el pájaro no es auténtico sí lo son sus plumas, y como no está destinado a ser comido no lo veo mal.

   “好廣”尼德-蘭說,“雖然這不是鳥的本體,但總是鳥的羽毛,如果鳥不是拿來食用,我想也沒有什麼壞處!”

   Si mis deseos estaban colmados con la posesión del pájaro del paraíso, no acontecía lo mismo con los del cazador canadiense. Pero, afortunadamente, hacia las dos, Ned Land pudo cobrarse un magnífico cerdo salvaje, un barí outang como lo llaman los naturales. Muy oportunamente había hecho su aparición aquel puerco que iba a procurarnos auténtica carne de cuadrúpedo, y fue bien recibido. Ned Land se mostró muy orgulloso de su disparo. El cerdo, alcanzado por la bala eléctrica, había caído fulminado.

   我的慾望雖然因為捕得這只無雙鳥得到滿足,但加拿:大獵人的慾望還沒有得到滿足。很運氣,在兩點左右,尼德-蘭打到一隻肥大的林中野豬,這是土人叫做“巴利奧唐”的一種豬。這豬正好在我們追求真正四足獸肉的時候到來了,所以它很受歡迎,被留下了。尼德-蘭對自己打槍的準確,表示很得意。野豬中了電氣彈,倒在地上死了。

   El canadiense lo despojó y vació limpiamente de sus entrañas y extrajo media docena de chuletas destinadas a asegurarnos una buena parrillada para la cena. Luego, continuamos la cacería en la que Ned y Conseil renovarían sus proezas.

   加拿大人從豬身上割下六七塊腰窩肉準備晚上烤着吃,他又把它的皮毛剝去,開膛,清出內臟。然後又來打獵,這次打獵又顯出了尼德-蘭和康塞爾的勞績。

   En efecto, los dos amigos se entregaron a una batida por los matorrales de los que levantaron un grupo de canguros que salieron dando saltos sobre sus patas elásticas. Pero su huida no fue tan rápida como para evitar que las balas eléctricas no detuvieran a algunos en su carrera.

   果然,這一對朋友在搜索樹叢的時候,趕出了一大群袋鼠,它們伸開有彈性的腿來,一蹦一跳地逃走。這些動物雖然跳、走得快,但還沒有逃遠,電氣彈已經追上它們了。

   -¡Ah, señor profesor! -exclamó Ned Land, a quien exaltaba el ardor de la caza-, ¡qué carne tan excelente, sobre todo estofada! ¡Qué despensa para el Nautilusi ¡Dos… tres… . cinco… ! ¡Y cuando pienso que nos comeremos toda esta carne, y que esos imbéciles de a bordo no van a probarla!

   “啊!教授,”尼德-蘭喊,他打獵的興緻狂熱起來了,“多麼好吃的獵物,特別是悶煮起來!在諾第留斯號船上,這是多麼難得的食物!兩隻!三隻!五隻在地上了!我想到我們要吃所有這些肉的時候,船上的那些蠢東西一點肉渣也嘗不到,我真高興:”

   Creo que si no hubiera hablado tanto, en su agitación, el canadiense los habría exterminado a todos. Pero se limitó a derribar una docena de estos curiosos marsupiales que forman el primer orden de los mamíferos aplacentarios, como nos diría Conseil.

   我想這個加拿大人,在過度歡喜中,如果他不是說了那麼多的話,可能他把這整群的袋鼠都屠殺了!他只打了一打左右就停止了。

   Eran de pequeña talla, una especie de los «canguros conejo», que se alojan habitualmente en los troncos huecos de los árboles, y que están dotados de una gran rapidez de desplazamiento. Pero si eran pequeños, su carne era muy estimable.

   “這類袋鼠是乎腹哺侞類的第一目。”康塞爾說。這些袋鼠身材短小,是兔袋鼠的一種,通常居住在樹洞中,跑得非常快。它們身材雖然不大,可是肉很好吃,被當做一種珍品。

   Estábamos muy satisfechos del resultado de la caza. El alegre Ned se proponía regresar al día siguiente a esta isla encantada, a la que quería despoblar de todos sus cuadrúpedos comestibles. Pero esto era no contar con lo que iba a sobrevenir.

   我們很滿意我們打獵的結果。快樂的尼德-蘭提議明夭再到這個迷人的島上來,他要把所有可以吃的四足動物都打盡,一個不留。但他這樣打算,井沒有想到就要來的意外事件。”

   A las seis de la tarde nos hallábamos de regreso en la playa. Nuestra canoa estaba varada en su lugar habitual. El Nautilus emergía de las olas, como un largo escollo, a dos millas de la costa.

   下午六點,我們回到了海灘。我們的小艇仍然停在原來的地方。諾第留斯號好像一座很長的礁石:在離岸兩海里的海面現出來。

   Sin más tardanza, Ned Land se ocupó de la cena, con su acreditada pericia. Las chuletas de bari outang, puestas sobre las ascuas, perfumaron deliciosamente el aire…

   尼德-蘭一點也不耽擱,立即準備晚餐這件大事。“巴利奧唐”野豬的腰窩肉烤在紅火上,不久即發出一種很香的氣味,空中都充滿香味了!……

   Pero me doy cuenta de que estoy pareciéndome al canadiense. ¡Heme aquí en éxtasis ante una parrillada de cerdo fresco! Espero que se me perdone como yo se lo he perdonado a Ned Land, y por los mismos motivos.

   我覺得我也跟加拿大人是同道了。面對著這些新鮮的烤肉,我也大樂起來!請大家原諒我,像我原諒過尼德-蘭師傅一樣,完全是由於同樣的理由!

   La cena fue excelente. Dos palomas torcaces completaron la extraordinaria minuta. La fécula de sagú, el pan del artocarpo, unos cuantos mangos, media docena de ananás y un poco de licor fermentado de nueces de coco nos alegraron el ánimo, hasta el punto de que las ideas de mis companeros, así me lo pareció, llegaron a perder algo de su solidez habitual.

   晚餐實在是好吃。加上兩隻山鳩,這特肆的萊單更豐富,更完美了。西米麵條,麵包果,一些芒果,六七個菠蘿和一種椰子果釀成的飲料,我們吃得快活極了。我並且認為,,我的忠實同伴們的頭腦連那必要的清醒都沒有了。

   -¿Y si no regresáramos esta noche al Nautilus? -dijo Conseil.

   “我們今晚不回諾第留斯號船上好嗎?”康塞爾說。

   -¿Y si no volviéramos nunca más? -añadió Ned Land.

   “我們永遠不回去好嗎?”尼德-蘭說。

   Apenas había acabado de formular su proposición el arponero cuando cayó una piedra a nuestros pies.

   就在這個時候,一塊石頭落在我們腳邊,立刻把魚叉手的提議打斷。