Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 7

   第一部 第七章

   Una ballena de especie desconocida

   種類不明的鯨魚

   La sorpresa causada por tan inesperada caída no me privó de la muy clara impresión de mis sensaciones.

   我雖然由於意外落水而嚇得發慌,但我還是很清楚地記得我當時的感覺。

   La caída me sumergió a una profundidad de unos veinte pies. Sin pretender igualarme a Byron y a Edgar Poe, que son maestros de natación, creo poder decir que soy buen nadador. Por ello la zambullida no me hizo perder la cabeza, y dos vigorosos taconazos me devolvieron a la superficie del mar.

   我首先下沉到二+英呎深的水裡。我是泅水的好手,但不能跟拜輪①;口埃德力口-坡③那兩位游泳大師相比——我雖沉在水中,神志卻一點沒有昏迷。我兩腳使勁一蹬又浮上了水面。

   Mi primer cuidado fue buscar con los ojos la fragata. ¿Se habría dado cuenta la tripulación de mi desaparición? ¿Habría virado de bordo el Abraham Lincoln? ¿Habría botado el comandante Farragut una embarcación en mi búsqueda? ¿Podía esperar mi salvación?

   我浮出水面來最關心的一件事就是看看戰艦在哪裡。船上是不是有人看見我掉下水了?林肯號是不是改變方向了?法拉古艦長是不是放小艇下海了?我能不能得救?

   Profundas eran las tinieblas. Entreví una masa negra que desaparecía hacia el Este y cuyas luces de posición iban desapareciendo en la lejanía. Era la fragata. Me sentí perdido.

   夜色沉黑。我彷彿看到一大塊黑東西在東方漸漸消失了,它的標燈遠遠地熄滅了。這一定是我們的戰艦。我覺得自己沒有希望了。

   -¡Socorro! ¡Socorro! -grité, mientras nadaba desesperadamente hacia el Abraham Lincoln, embarazado por mis ropas que, pegadas a mi cuerpo por el agua, paralizaban mis movimientos. Me iba abajo… Me ahogaba.

   “救命!救命!”我喊着,兩手拚命划著向林肯號泅去。

   我身上的衣服非常礙事。衣服濕了貼在我身上,使我的動作不靈。我要沉下去了!我不能透氣了!……

   -¡Socorro!

   “救命!”

   Fue el último grito que exhalé. Mi boca se llenó de agua. Me debatía, succionado por el abismo.

   這是我發出的最後呼聲。我嘴裡滿是海水。我極力掙扎,我就要被捲人深淵中了……

   De pronto me sentí asido por una mano vigorosa que me devolvió violentamente a la superficie, y oí, sí, oí estas palabras pronunciadas a mi oído:

   忽然我的衣服被一隻很有力的手拉住,我感到自己被托出水面上來了,我聽到,我的確聽到在我耳朵邊響着這樣的聲音:

   -Si el señor fuera tan amable de apoyarse en mi hombro, nadaría con más facilidad.

   “如果先生不嫌不方便,願意靠着我的肩膀,先生便能更從容地游泳。”

   Mi mano se asió del brazo de mi fiel Conseil.

   我一手抓住我忠實的康塞爾的胳膊。

   -¡Tú! ¡Eres tú!

   “是你呀!”我說,“是你呀!”

   -Yo mismo -respondió-, a las órdenes del señor.

   “正是我,”康塞爾答,“我來伺候先生。,

   -¿Te precipitó el choque al mar al mismo tiempo que a mí?

   “就是剛纔的一撞把你跟我同時拋人海中來的嗎?”

   -No. Pero como estoy al servicio del señor, seguí al señor.

   “不是。為了服侍先生,我就跟着先生下來了!

   El buen muchacho encontraba eso natural.

   這個好人覺得這樣做是很自然的!

   -¿Y la fragata?

   “戰艦呢?”我問。

   -¡La fragata! -respondió Conseil, volviéndose de espaldas-. Creo que el señor hará bien en no contar con ella.

   “戰艦哪!”康塞爾轉過身來回答,“我認為先生不要再指望它了。”

   -¿Cómo dices?

   “你說的什麼?”

   Digo que en el momento en que me arrojé al mar, oí que los timoneles gritaban: «¡Se han roto la hélice y el timón!».

   “我說的是,在我跳入海中的時候,我聽見舵旁邊的人喊:‘舵和螺旋槳都壞了”

   -¿Rotos?

   “都壞了?”

   -Sí; destrozados por el diente del monstruo. Es la única avería, creo yo, que ha sufrido el Abraham Lincoln. Pero desgraciadamente para nosotros es una avería que le impide gobernarse.

   “是的!被那怪物的牙齒咬壞了。我想,林肯號受到的損壞雖然只存這麼一點兒,可是,這種情況對於我們是很不利的,因為船無法掌握方向了。”

   -Entonces estamos perdidos.

   “那麼,我們完了!”

   -Posiblemente respondió Conseil, con la mayor tranquilidad . Pero aún tenemos unas cuantas horas por delante, y en unas horas pueden pasar muchas cosas.

   “也許完了,”康塞爾安靜地回答,“不過,我們還可以支持幾個鐘頭,在幾個鐘頭內,我們可以做不少的事!”

   La imperturbable sangre fría de Conseil me dio ánimos. Nadé con más vigor, pero, incomodado por mis ropas que me oprimían como los cellos de un barril, tenía grandes dificultades para sostenerme a flote. Conseil se dio cuenta.

   康塞爾這樣堅定和冷靜,鼓舞了我的力量。我用力地游着,但我的衣服像鉛皮一樣緊緊裹着我,很妨礙我的動作,我覺得很難支持下去。康塞爾發現了這一點。

   -Permítame el señor hacerle una incisión.

   “我想先生一定會允許我把衣服割掉。”他說。

   Y con una navaja desgarró mis ropas de arriba abajo en un rápido movimiento. Luego me liberó de mis ropas con gran habilidad, mientras yo nadaba por los dos.

   他在我的衣服下面放入一把刀子,很快的一下,從上至下把衣服割開。然後,他敏捷地替我脫衣服,我就抓住他泅水。

   A mi vez procedí a prestar idéntico servicio a Conseil, y continuamos «navegando» uno junto al otro.

   很快,我也給康塞爾脫掉了衣服,我們彼此輪流在水上“航行”。

   Nuestra situación era terrible. Tal vez no se hubiera dado cuenta nadie de nuestra desaparición, y aunque no hubiera pasado inadvertida, la fragata, privada de gobierno, no podría venir en busca nuestra. únicamente podíamos contar con sus botes.

   可是,我們的處境仍然十分危險:可能我們掉下海的時候,人家沒有看見,也可能看見了,但因為戰艦的舵壞了。不能回到這邊來救我們。現在我們只有指靠大船上的小艇

   Partiendo de esta hipótesis, Conseil razonó fríamente e hizo un plan consecuente. ¡Qué extraordinaria naturaleza la de este flemático muchacho, que se sentía allí como en su casa!

   康塞爾很冷靜地這樣假設,並計划著隨後應做的事。多奇怪的性格!這個冰一般冷的人在這裡好像在自己家裡那樣!

   Dado que nuestra única posibilidad de salvación era la de ser recogidos por los botes del Abraham Lincoln, se decidió que debíamos organizarnos de suerte que pudiéramos esperarlos el mayor tiempo posible. Yo resolví entonces que dividiéramos nuestras fuerzas a fin de no agotarlas simultáneamente, y así convinimos que uno de nosotros se mantendría inmóvil, tendido de espaldas, con los brazos cruzados y las piernas extendidas, mientras el otro nadaría impulsándolo hacia adelante. Esta tarea de remolcador no debía prolongarse más de diez minutos, y relevándonos así podríamos nadar durante varias horas y mantenernos incluso hasta el alba.

   現在我們唯一的生路,就是希望林肯號放下小艇來救我們,所以我們應該想辦法,儘力支持,時間愈久愈好,等待小艇到來。我於是決定節約使用我們的力量,使兩人不至同時筋疲力盡,下面是我們的辦法:我們一個人朝天躺着,兩臂交叉,兩腿伸直,浮着不動,另一個人泅水把前一人往前推送。做這種“拖船”的工作,每人不能超過十分鐘,我們這樣替換着做,我們就可以在水面浮好幾個鐘頭,也許可以一直支持到天亮。

   Débil posibilidad, pero ¡la esperanza está tan fuertemente enraizada en el corazón del hombre! Además, éramos dos. Y, por último, puedo afirmar, por improbable que esto parezca, que aunque tratara de destruir en mí toda ilusión, aunque me esforzara por desesperar, no podía conseguirlo.

   這是碰運氣的事!不過希望在人心中總是根深蒂固的!並且我們又是兩個人。最後,我還要肯定一點——這看來像是不可能的——即使我要打破我心中的一切幻想,即使我要“絶望”,現在也辦不到!

   La colisión de la fragata y del cetáceo se había producido hacia las once de la noche. Calculé, pues, que debíamos nadar durante unas ocho horas hasta la salida del sol. Operación rigurosamente practicable con nuestro sistema de relevos. El mar, bastante bonancible, nos fatigaba poco. A veces trataba yo de penetrar con la mirada las espesas tinieblas que tan sólo rompía la fosforescencia provocada por nuestros movimientos. Miraba esas ondas luminosas que se deshacían en mis manos y cuya capa espejeante formaba como una película de tonalidades lívidas. Se hubiera dicho que estábamos sumergidos en un baño de mercurio.

   戰艦跟那鯨魚衝撞的時間是在夜間十一點鐘左右。所以到太陽升起,我們還得游泳八個小時。我們替換着游,游八小時必然可以做到。海面相當平靜,我們還不至于過度疲勞。有時,我的眼光想看透深沉的黑暗,但什麼也看不見,只有那由於我們游泳動作激起的浪花透出一點閃光來。在我手下破碎的明亮的水波,點綴在鏡子般閃閃的水而上,就好像一塊塊青灰色的金屬片。真可以說,我們是在水銀中游泳了。

   Hacia la una de la mañana me sentía ya totalmente extenuado, con los miembros rígidos por el efecto de unos violentos calambres. Conseil tuvo que sostenerme, y a partir de ese momento nuestra conservación pesó exclusivamente sobre él. Pronto oí jadear al pobre muchacho. Su respiración se tornó corta y rápida, y eso me hizo comprender que no podría resistir ya mucho más tiempo.

   到早晨一點左右,我感到極端疲倦。我的四肢痙攣得很厲害,漸漸發硬,不能靈活運用了。康塞爾不得不來支持我,我們保全生命的擔子於是完全落在他一一人身上。不久我聽到這個可憐人發喘了;他的呼吸漸漸短促了。我明白他也不能支持很久了。

   -¡Déjame! ¡Déjame! -le dije.

   “丟下我吧!丟下我吧!”我對他說。

   -¡Abandonar al señor! ¡Nunca! Antes me ahogaré yo. Me ahogaré antes que él.

   “丟下先生!永遠不能!”他答,“我還要死在先生前頭呢!”

   La luna apareció en aquel momento, entre los bordes de una espesa nube que el viento impelía hacia el Este. La superficie del mar rieló bajo sus rayos. La bienhechora luz reanimó nuestras fuerzas. Pude levantar la cabeza y escrutar el horizonte. Vi la fragata, a unas cinco millas de nosotros, como una masa oscura, apenas reconocible. Pero no había ni un bote a la vista.

   這時候,有一片厚雲被風吹向東邊去,月亮露出來了。海水在月亮下閃閃發光。這仁慈的月亮重新鼓起了我們的氣力。我的頭又抬起來。我的眼光向天邊各處瞭望。我看見了戰艦。它在離我們五海里的海面,只是模糊不清的漆黑一團。但小艇呢,一隻也沒有!

   Quise gritar. ¡Para qué, a tal distancia! Mis labios hinchados no dejaron pasar ningún sonido. Conseil pudo articular algunas palabras, y gritar repetidas veces:

   我想叫喊。距離這麼遠,叫喊有什麼用!我的嘴唇腫得發不出聲音。康塞爾還可以說話,我聽到他好幾次這樣喊:

   -¡Socorro! ¡Socorro!

   ”救命呀!救命呀!”

   Suspendidos por un instante nuestros movimientos, escuchamos. Y quizá fuera uno de esos zumbidos que en el oído produce la sangre congestionada, pero me pareció que un grito había respondido al de Conseil.

   我們停一下動作,我們用心聽。儘管我的耳朵充血,發出一種嗡嗡的聲音,但我覺得似乎是有人呼喊,在回答康塞爾的叫喚。

   -¿Has oído? -murmuré.

   “你聽見嗎?“我低聲說。

   -¡Sí! ¡Sí!

   “聽見!聽見!”

   Y Conseil lanzó al espacio otra llamada desesperada.

   康塞爾又向空中發出絶望的呼喊。

   Ya no había error posible. ¡Una voz humana estaba respondiendo a la nuestra! ¿Era la voz de algún infortunado abandonado en medio del océano, la de otra víctima del choque sufrido por el navío? ¿O provenía esa voz de un bote de la fragata, llamándonos en la oscuridad?

   這一次,不可能有錯誤了!是有一個人在回答我們的呼喊!是被拋棄在大海中的受難者嗎?是撞船的另一犧牲者嗎?還是戰艦上的一隻小艇在黑暗中呼喚我們呢?

   Conseil hizo un supremo esfuerzo y, apoyándose en mi hombro, mientras yo extraía fuerzas de una última convulsión, irguió medio cuerpo fuera del agua sobre la que cayó en seguida, agotado.

   康塞爾用盡最後的力量,托住我的肩膀,我儘力抗拒我最後的一次痙攣,他半身浮出水面望望,然後又筋疲力盡地躺下

   -¿Has visto algo?

   “你看見什麼嗎?”

   -He visto… -murmuró-, he visto… pero no hablemos… , conservemos todas nuestras fuerzas…

   “我看見……”他低聲說,“我看見……我們不要說話……我們保留我們剩下的力量吧!……”

   ¿Qué podía haber visto? Entonces, no sé cómo ni por qué, me asaltó por vez primera el recuerdo del monstruo. Pero ¿y esa voz… ? En estos tiempos los Jonás no se refugian ya en el vientre de las ballenas.

   他看見了什麼呢?當時我也不知道為什麼忽然想起那怪物來了!……可是那人聲究竟……現在並不是約拿③躲在鯨魚肚子裡的時代了!

   Conseil comenzó a remolcarme. De vez en cuando levantaba la cabeza, miraba ante sí y profería un grito de reconocimiento al que respondía la voz, cada vez más cercana. Yo apenas podía oírla, llegado ya al límite de mis fuerzas. Notaba cómo se me iban separando los dedos; mis manos no me obedecían ya y me negaban un punto de apoyo; la boca, abierta convulsivamente, se llenaba de agua; el frío me invadía hasta los huesos. Levanté la cabeza por última vez y me hundí…

   不過康塞爾還拖着我。他有時抬起頭來,直往前看,發出呼喊,回答他的聲音越來越近了。我几乎沒有聽見,我的氣力盡了,我的手指都僵了,我的手再不能支持我了:我的嘴怞搐着,一張開就灌滿海水:冷氣侵襲着我。我最後一次抬起頭來,一會兒又沉下去了……

   En ese instante, choqué con un cuerpo duro, y me agarré a él. Sentí cómo me retiraban y me sacaban a la superficie. Mis pulmones se descongestionaron, y me desvanecí…

   就在這一瞬間,我碰到一個堅實的物體。我就緊靠着它。隨後,我覺得有人拉我,把我拉到水面上來,我的胸部不脹了,我暈過去了……

   Pronto volví en mí, gracias a unas vigorosas fricciones que recorrieron mi cuerpo. Entreabrí los ojos.

   一定是由於我身體受到有力的摩擦,我才很快甦醒過來。我迷述糊糊地半睜開我的眼睛……

   -¡Conseil! murmuré.

   “康塞爾!”我低聲說。

   -¿Llamaba el señor? -dijo Conseil.

   “先生叫我嗎?”康塞爾答。

   A la débil luz de la luna que descendía por el horizonte vi una figura que no era la de Conseil y que reconocí en seguida.

   這個時候,月亮正往西沉,在它的最後光芒下,我看到不是康塞爾的臉孔,但我立即認出是誰了。

   -¡Ned! -exclamé.

   “尼德-蘭!“我喊。

   -En persona, señor, el mismo, que va corriendo tras de la prima ganada respondió el canadiense.

   “正是他哩,先生,他是來追他的獎金的!”加拿大人答。

   -¿También le precipitó al mar el choque de la fragata?

   “您也是在戰艦被撞的時候被拋人海中的嗎?”

   -Sí, señor profesor, pero más afortunado que usted, pude tomar pie casi inmediatamente sobre un islote flotante.

   “是的,教授,但情形比您好些,我几乎是立刻就能站立在一個浮動的小島上了。”

   -¿Un islote?

   “一個小島嗎?”

   -O, por decirlo con más propiedad, sobre su narval gigantesco.

   “或者更正確地說,是站在你的那只巨大的獨角鯨上。”

   -Explíquese, Ned.

   “尼德-蘭,請你講清楚吧。”

   Sólo que pronto pude comprender por qué mi arpón no le hirió y se melló en su piel.

   “不過,我很快就瞭解我的魚叉為什麼不能傷害它,為什麼碰在它表皮上就碰彎了。”

   -¿Porqué, Ned, porqué?

   “為什麼呢?尼德-蘭,為什麼呢?”

   -Porque esta bestia, señor profesor, está hecha de acero.

   “教授,因為那個東西是鋼板做的!”

   Debo aquí hacer acopio de mis impresiones, revivificar mis recuerdos y controlar mis propias aserciones.

   到這裡,我不能不振作精神,重新回憶一番,並且檢查一下自己以前的想法。

   Las últimas palabras del canadiense habían dado un vuelco a mi cerebro. Rápidamente me icé hasta la cima del ser o del objeto semisumergido que nos servía de refugio y la golpeé con el pie. Era evidentemente un cuerpo duro, impenetrable, y no la sustancia blanda que forma la masa de los grandes mamíferos marinos.

   加拿大人的最後幾句話使我心中的想法立即轉變了。我很快爬到這個半浸在水中,已經作了我們的臨時避難所的生物(或物體)上面。我用腳踢它,它分明是堅固結實、鑽不透的硬物體,而不是構成海中哺侞類動物的龐大軀體的柔軟物質。

   Pero ese cuerpo duro podía ser un caparazón óseo semejante al de los animales antediluvianos, que me permitiría clasificar al monstruo entre los reptiles anfibios, tales como las tortugas y los aligátores.

   不過這個堅硬物體可能是一種骨質的-甲殼,跟太古時代動物的甲殼相似,我很可以把這個怪物歸人兩棲的爬蟲類,如龜鱉、鱷魚、遙龍之類。

   Pues bien, no. El lomo negruzco que me soportaba era liso, bruñido, sin imbricaciones. Respondía a los golpes con una sonoridad metálica, y, por increíble que fuera, parecía estar hecho, qué digo, estaba hecho con planchas atornilladas.

   可是!不然!在我腳下的灰黑色的背脊是有光澤的。滑溜溜的,而不是粗糙有鱗的。它被撞時發出金屬的響亮聲,這是那麼不可思議,看來,我只好說它是由螺絲釘鉚成的鐵板製造的了。

   La duda ya no era posible. El animal, el monstruo, el fenómeno natural que había intrigado al mundo científico de todo el orbe y excitado y extraviado la imaginación de los marinos de ambos hemisferios era, había que reconocerlo, un fenómeno aún más asombroso, un fenómeno creado por la mano del hombre.

   再不可能懷疑了!這動物,這怪東西,這天然的怪物,它使整個學術界費盡了心血,它使東西兩半球的航海家糊里糊塗,現在應當承認,它是一種更驚人的怪東西,它是人工製造的怪東西。

   El descubrimiento de la existencia del ser más fabuloso, del ser más mitológico, no habría podido sorprender tanto y en tan alto grado a mi razón como el que acababa de hacer. Que lo prodigioso provenga del Creador, parece sencillo. Pero hallar de repente bajo los ojos lo imposible, misteriosa y humanamente realizado, es algo que hace naufragar a la razón.

   看到最怪誕、最荒唐、甚至神話式的生物,也不會使我驚駭到這種程度。造物者手中造出來的東西怎麼出奇,也容易瞭解。現在一下子看到那種不可能的事竟是奧妙地由人的雙手實現的,那就不能不使人感到十分驚訝了!

   Y no había vacilación posible. Nos hallábamos, efectivamente, tendidos sobre la superficie de una especie de barco submarino cuya forma, hasta donde podía juzgar por lo que de ella veía, era la de un enorme pez de acero. Ned Land tenía ya formada su opinión al respecto, y Conseil y yo hubimos de compartirla con él.

   現在不容猶豫了。我們現在是躺在一隻潛水船的脊背上,按照我可能的判斷,這船似乎有點像一條巨大的鋼魚。對這,尼德-蘭也早有他的看法:我們——康塞爾和我——只能同意他。

   -Pero, puesto que es así -dije-, este aparato contiene un mecanismo de locomoción y una tripulación para maniobrarlo.

   “那麼,這只船裡面是不是有一套駕駛機器和一批駕駛人員?”我說。

   -Evidentemente -respondió el arponero-, y sin embargo hace ya tres horas que habito esta isla flotante sin que su tripulación haya dado todavía señales de vida.

   “當然有,”魚叉手答,“不過,我上這浮動小島已三小時了,它還沒有一點動靜。”

   -¿Ha permanecido inmóvil durante todo este tiempo?

   “這船一直沒有走動嗎?”

   -Así es, señor Aronnax. Se deja mecer por las olas, sin ningún otro movimiento.

   “沒有走動,阿龍納斯先生。它只是隨波飄蕩,而不是“它自己動。”

   -Sin embargo, nosotros sabemos, sin la menor duda, que está dotado de una gran velocidad. Ahora bien, para producir esa velocidad hace falta una máquina y para hacer funcionar ésta un maquinista. De todo ello infiero que… ¡estamos salvados!

   “可是,我們都知道,它移動的速度很大。正因為它有這樣的速度,所以就必然有一套機器,和一批躁縱機器的人,所以,我的結論是……我們是得救了。”

   -¡Hum! -exclamó Ned Land, en tono de duda.

   “晤!”尼德-蘭帶著保留的語氣說。

   En aquel mismo momento, y como corroboración de mi argumento, se oyó un ruido procedente de la extremidad posterior del extraño aparato, cuyo propulsor era evidentemente una hélice, y se puso en movimiento. Apenas si tuvimos tiempo para aferrarnos a su parte superior que emergía de las aguas en unos ochenta centímetros. Afortunadamente, su velocidad no era excesiva.

   這時候,好像是為了要證明我的論據是對的,這個奇異東西的後面沸騰起來,它現在開行了,推動它的分明是那推進器。我們趕快緊緊把住它那浮出水面約八十釐米的上層。還算運氣,它的速度並不十分快。

   -Mientras navegue horizontalmente murmuró Ned Land nada tengo que objetar, pero como le dé por sumergirse, no doy dos dólares por mi pellejo.

   它如果就這樣在水平面上行駛,我倒一點不在乎,”尼德-蘭低聲說,“但是,如果它忽然異想天開沉到水底下去,那我的性命就靠不住了!”

   Y aún hubiera podido dar menos. Se hacía, pues, urgente comunicar con los seres encerrados en el interior de la máquina. Busqué en la superficie de la misma una abertura, una escotilla, un «agujero de hombre», por emplear la expresión técnica. Pero las líneas de tornillos, sólidamente fijados en las junturas de las planchas, eran continuas y uniformes.

   加拿大人說得一點不錯。所以,最要緊的是趕快想辦法跟裡面的人取得聯繫。我想在它上層找到一個開口,一塊蓋板,用專門術語來說,找到一個“人孔”;但一行行的螺絲釘很清楚、很均勻,把鋼板銜接得十分結實,無縫可尋。

   La luna desapareció en ese momento y nos sumió en una profunda oscuridad. Necesario era esperar la llegada del día para considerar los medios de penetración en el interior del barco submarino.

   而且這時,月亮又消逝了,我們是在一片深沉的黑暗中。只好等到天亮,才能想法進入這只潛水船的內部。

   Así, pues, nuestra salvación dependía únicamente del capricho de los misteriosos tripulantes que dirigían el aparato. Si decidían sumergirse, estaríamos perdidos. Exceptuado este caso, no dudaba yo de la posibilidad de entrar en relación con ellos. Pues, en efecto, de no producir por sí mismos el aire, necesario era que ascendiesen de vez en cuando a la superficie del océano para renovar su provisión de moléculas respirables. De ahí la necesidad de que existiera una abertura que pusiera en comunicación el interior del barco con la atmósfera.

   所以,我們的命運是完全由指揮這機器的神秘的領航人的意思來決定了。如果他們潛入水中,我們便完了!除了這種情形,那我並不懷疑跟他們取得聯繫的可能性。正是,如果他們不能造空氣,他們一定要常常到洋面上來,更換他們呼吸的空氣。所以,船上層必然有一個孔,使船內部可以跟外間的大氣互相交流。

   Había que descartar ya completamente toda esperanza de ser salvados por el comandante Farragut, pues íbamos hacia el Oeste y a una velocidad que, aunque relativamente moderada, yo estimaba no inferior a unas doce millas por hora. La hélice batía el agua con una regularidad matemática, y a veces emergía lanzando una espuma fosforescente a gran altura.

   至于希望得到法拉古艦長來救的想法,現在要完全放棄了。我們被拖到西方去,我估計船的速度相當緩慢,每小時約十二海里。船的推進器攪動海水,十分規律,有時船浮出一些,向高空噴出磷光的水柱。

   Hacia las cuatro de la mañana aumentó la velocidad. Nos era muy difícil resistir a tan vertiginosa marcha, sobre todo cuando las olas nos azotaban de plano. Afortunadamente, Ned halló una argolla fijada a la superficie del aparato, a la que pudimos asirnos con seguridad.

   到早晨四點左右,這船的速度增加了。我們被拖得頭暈眼花,有點吃不消了,同時海浪又直接向我們打來。很幸運,尼德-蘭一下子摸到了一個釘在鋼背上的大環,我們就牢牢地輓住它,才不至滑倒。

   Al fin acabó la espantosa noche, de la que mi memoria no ha podido conservar todas sus impresiones. Tan sólo un detalle quedó impreso en ella. Durante algunos momentos de calma del mar y del viento creí oír en varias ocasiones unos vagos sonidos, una especie de armonía fugaz producida por lejanos acordes. ¿Cuál era, pues, el misterio de esa navegación submarina cuya explicación buscaba en vano el mundo entero? ¿Qué seres vivían en ese extraño barco? ¿Qué agente mecánico le permitía desplazarse con tan prodigiosa velocidad?

   最後,長夜過去了。我的不完全的回憶不容我將當時的印象完全寫出來。單有一件小事現在還可以記起來。就是當風浪比較平靜的時候,我似乎幾次都聽到有模糊不清的聲音,好像是從遠方傳來的不可捉摸的樂曲的和聲。全世界的人都無法解釋的那水底航行的秘密是怎麼一回事呢?生活在這只-怪船裡的是怎樣的人呢?怎樣的機械使它行動有這樣驚人的速度呢?

   Se hizo de día. Las brumas matinales nos envolvían, pero no tardaron en desgarrarse. Me disponía a examinar atentamente la superficie del aparato, que en su parte superior presentaba una especie de plataforma horizontal, cuando me di cuenta de que el barco iniciaba un movimiento de inmersión.

   天亮了。朝霧籠罩着我們,但不久就消散了。我正要仔細觀察一下上層形成平台的船殻的時候,我覺得船漸漸下沉了。

   -¡Eh! ¡Por todos los diablos! -gritó Ned Land, al tiempo que golpeaba con el pie la plancha sonora-. ¡Ábrannos, navegantes inhospitalarios!

   “喂!鬼東西!”尼德-蘭喊着,用腳狠踢鋼板,“開門吧,不好客的航海人!”

   Pero era difícil hacerse oír en medio del ensordecedor zumbido de la hélice.

Afortunadamente, cesó el movimiento de inmersión.

   但在推進器撥水的隆隆聲響中間,想叫人聽到他的活是不容易的。很幸運,船一會兒又不往下沉了。

   De repente, se produjo en el interior del barco un ruido de herrajes, que precedió a la apertura de una plancha por la que apareció un hombre que profirió un extraño grito antes de desaparecer en seguida.

   突然,一片猛然推動鐵板的聲音從船裡面發出來。一塊鐵板掀起了,出來一個人,這人怪叫了一聲,立即又進去不見了。

   Algunos instantes después, ocho hombres muy fornidos, con el rostro velado, aparecieron por la abertura y, silenciosamente, nos introdujeron en su formidable máquina.

   不久,八個又高又大的壯漢,蒙着臉,一聲不響地走出來,把我們拉進了他們的可怕機器中。