Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 23

   第一部 第二十三章

   «Aegri somnia»

   強逼睡眠

   Al día siguiente, 10 de enero, el Nautilus continuó su marcha entre dos aguas, pero con una velocidad extraordinaria, que no estimé en menos de treinta y cinco millas por hora. Era tal la rapidez de su hélice, que no podía yo ni seguir sus vueltas ni contarlas.

   第二天,1月10日,諾第留斯號又在水中航行了,它盼速度我可以估計,不會少於每小時三十五海里。它的機輪推動得那麼快,我簡直不能看出它在運轉,也不能加以計算。

   Al pensar que ese maravilloso agente eléctrico, además de dar al Nautilus movimiento, luz y calor, lo protegía de todo ataque exterior y lo transformaba en un arca santa que ningún profanador podía tocar sin ser fulminado, mi admiración no conocía límites, y del aparato se remontaba al ingeniero que lo había creado.

   我想到這神奇的電,除了給諾第留斯號以動力、熱力、光明之外,又能保護它不受外界的攻擊,使它變為神聖不可侵犯的船,想來侵犯的人決不能不受到電擊的,我對它的讚美實在是沒有止境,我的讚美立時又從這船轉到製造這船的工程師。

   Marchábamos directamente hacia el oeste, y el 11 de enero pasamos antes el cabo Wessel, situado a 135º de longitud y 10º de latitud norte, que forma la punta oriental del golfo de Carpentaria. Los arrecifes eran todavía numerosos, pero ya más dispersos, y estaban indicados en el mapa con una extremada precisión. El Nautilus evitó con facilidad los rompientes de Money, a babor, y los arrecifes Victoria, a estribor, situados a 130º de longitud sobre el paralelo 10, que seguíamos rigurosamente.

   我們一直往西開行,1月11日,我們走過了韋塞爾角,角在東經135度和南緯10度,是卡彭塔里亞海灣的東尖端。海中的礁石仍然很多,但較為零散,在地圖上記載得很明確。諾第留斯號很容易躲開在它左舷的摩宜礁石,和右舷的維多利亞暗礁,它們同在東經130度和南緯10度,這時船正沿著這緯度行駛。

   El 13 de enero, llegados al mar de Timor, pasamos cerca de la isla de este nombre, a 122º de longitud. La isla, cuya superficie es de mil seiscientas veinticinco leguas cuadradas, está gobernada por rajás. Dichos príncipes dicen ser hijos de cocodrilos, es decir, tener el más alto origen a que puede aspirar un ser humano. Sus escamosos antepasados abundan en los ríos de la isla y son objeto de una particular veneración. Se les protege, se les mima, se les adula, se les alimenta, se les ofrecen jóvenes muchachas en ofrenda. ¡Pobre del extranjero que ose poner la mano sobre estos sagrados saurios!

   1月13日,尼摩船長到了帝位海,在東經122度望見了跟海同名的帝文島①。這島面積為1,625平方裡,由稱為,‘拉夜,,的王公們統治。這些王公們自稱為鱷魚的子孫,就是說,他們的祖先是人類可能想到的最古的來源。所以。 他們的帶鱗甲的祖宗在島上河流中大量繁殖,是人們特殊尊敬的對象。島人保護它們,嬌養它們,奉承它們,給它們食物,把青年女子作它們的食料,如果有外來客人,敢把手去動這些神聖的晰蝎類,那他就將惹下大禍了。

   Pero el Nautilus no tuvo nada que ver con tan feos animales. Timor sólo fue visible un instante, a mediodía, cuando el segundo fijó la posición. Asimismo, sólo pude entrever la pequeña isla Rotti, que forma parte del grupo, y cuyas mujeres tienen adquirida en los mercados malayos una sólida reputación de belleza.

   但諾第留斯號跟這些怪難看的動物並沒有什麼交道可打。帝位島也只是在中午,船副記錄方位的時候,出現了一下。同樣,我也只望到了屬於這群島嶼的羅地小島,這島上砌女人在馬來亞市場③上被公認為有名的美人。

   A partir de ese punto, la dirección del Nautilus se inflexionó en latitud hacia el Sudoeste. Se puso rumbo al océano Indico. ¿Adónde iba a llevarnos la fantasía del capitán Nemo? ¿Se dirigiría hacia las costas de Asia o hacia las de Europa? Determinaciones poco probables en un hombre que rehuía los continentes habitados. ¿Descendería, pues, hacia el Sur? ¿Pasaría por el cabo de Buena Esperanza y por el de Hornos hacia el polo antártico? ¿O regresaría a aquellos mares del Pacífico en los que su Nautilus podía hallar una navegación fácil e independiente? Era esto algo que sólo el porvenir podría decirnos.

   從這裡起,諾第留斯號的方向,在緯度線上彎下來;向西南駛去。船頭是向着印度洋。尼摩船長打算帶我們到什麼地方去呢?他又上溯回到亞洲侮岸去嗎?他要走近歐洲海岸嗎?他是要躲避有人居住的陸地吧,但從航行方向看,這也是不可能的。那麼他要往南去嗎?他要先過好望角,然後再過合恩角,向南極走去嗎?最後,他又要回到太平洋中來,他的諾第留斯號在太平洋中航行方便自由嗎?那只有將來才能使我知道。

   Tras haber bordeado los escollos de Cartier, de Hibernia, de Seringapatam y de Scott, últimos esfuerzos del elemento sólido contra el elemento líquido, el 14 de enero nos hallamos más allá de todo vestigio de tierra. La velocidad del Nautilus se redujo considerablemente, y, muy caprichoso en su comportamiento, navegaba alternativamente en inmersión y en superficie.

   既經走過了嘉地埃、依比尼亞、西林加巴當、斯各脫暗礁群,這是在海水中浮出的最後礁石了,1月14日我們看不見陸地了。諾第留斯號的速度特別緩慢,好像非常任性,有時在水中走,有時又浮出水面來。

   Durante este período del viaje, el capitán Nemo se entregó a interesantes experimentos sobre las diversas temperaturas del mar en capas diferentes. En condiciones normales, estos datos se obtienen por medio de instrumentos bastante complicados. Las informaciones que éstos procuran son por lo menos dudosas, ya sean sondas termométricas cuyos cristales se rompen a menudo bajo la presión de las aguas, ya sean aparatos basados en la variación de resistencia de los metales a las corrientes eléctricas. Los resultados así obtenidos no pueden ser controlados con un rigor suficiente. Pero el capitán Nemo podía permitirse ir por sí mismo a buscar la temperatura en las profundidades del mar, y su termómetro, puesto en comunicación con las diversas capas líquidas, le proporcionaba tan inmediata como seguramente los grados solicitados.

   在這次航行當中,尼摩船長對於海中不同水層的各種溫度,做了些很有興味的實驗。在一般情況下,這些溫度的記錄是利用相當複雜的器械來進行,但不論是使用溫度表來探測(因玻璃管時常被水的壓力壓碎),或是使用通過電流的金屬製成的儀器來探測,所得的結果總還是不很可靠小因為這樣取得的結果無法校正。但尼摩船長就不同了,他自己親身到海底下去探測各水層的溫度,他的溫度表跟各水層相接觸,馬上很準確地將得到的度數告訴他。

   Así es como, ya fuere sobrecargando sus depósitos, ya descendiendo oblicuamente por medio de sus planos inclinados, el Nautilus alcanzó sucesivamente profundidades de tres, cuatro, cinco, siete, nueve y diez mil metros, y el resultado definitivo de sus experimentos fue que, bajo todas las latitudes, el mar, a una profundidad de mil metros, presentaba una temperatura constante de cuatro grados y medio.

   是這憚的:諾第留斯號或者是把所有的儲水池裝得特別滿,或用縱斜機板斜斜下降,就可以陸續達到三千、四千、五千、七千、九千、一萬米的深度。這些實驗最後肯定的結果是,不論任何緯度下的海水,在一千米下的深度,溫度總是四度半,永遠不變。

   Yo seguía tales estudios con el más vivo interés. El capitán Nemo ponía en ellos una verdadera pasión. A menudo me preguntaba yo con qué fin procedía él a esas observaciones. ¿Las hacía en beneficio de sus semejantes? No era probable que así fuera, pues, un día u otro, los resultados de sus trabajos debían perecer con él en algún mar ignorado. A menos que me destinara a mí el resultado de sus estudios. Pero eso significaría admitir que mi extraño viaje tendría un término, y ese término yo no lo veía.

   我興趣很濃厚地看他做這種實驗。尼摩船長對這種實驗有一種真正的熱情。我心中時常想,他做這些觀察有什-麼目的呢?是為人類的利益嗎?這很不可能;因為,總有一天,他的工作要跟他一齊在沒人知道的海中消滅!除非是他打算把他的實驗結果交給我。這就是預先要肯定我的奇怪遊歷將有結束的期限,可是,這期限,我還沒有看到。

   Fuera como fuese, el capitán Nemo me dio a conocer algunos datos por él obtenidos acerca de las densidades del agua en los principales mares del Globo. De tal comunicación deduje yo algo interesante a título personal, que no tenía carácter científico.

   不管怎樣,船長同樣又讓我知道他所獲得的各種數字。 這些數字是關於地球上主要海洋海水密度的報告。從他給我的這個通知,我取得了不是關於科學的、而是關於個人的知識。

   Fue en la mañana del 15 de enero, cuando me hallaba paseando con el capitán por la plataforma. Me preguntó si conocía las diferentes densidades de las aguas marítimas. Le respondí negativamente, precisándole que la ciencia carecía de observaciones rigurosas sobre este punto.

   這是1月15日的早上,船長跟我一起在平台上散步,他問我是否知道各處海水的不同密度。我回答不知道,同、時又說,科學對於這個問題還沒有做過精確的觀察。

   -Yo he efectuado esas observaciones, y puedo certificar la certeza de las mismas.

   “這些觀察我做過了,”他對我說,“而且我可以肯定它們的準確性。”

   -Bien, pero el Nautilus es un mundo aparte, y los secretos de los sabios no llegan a la tierra.

   “很好,”我答,“不過諾第留斯號是另一個世界,這個性界的學者的‘秘密’不能傳到陸地上。”

   -Tiene usted razón, señor profesor -me dijo tras algunos instantes de silencio-. Es, efectivamente, un mundo aparte. Es tan extranjero a la Tierra como a los planetas que la acompañan en su viaje alrededor del Sol. Nunca se conocerán los trabajos de los sabios de Saturno o de Júpiter. Sin embargo, y puesto que el azar ha ligado nuestras vidas, voy a comunicarle el resultado de mis observaciones.

   “您說得對,教授,”他靜默一刻後對我說,“它是另一個世界,它跟陸地不相干,就像陪着地球環繞太陽的各個行星對於地球上一樣,從來也沒有人知道土星和木墾中的學者們所做的工作。但是,既然偶然的機會把我們二人拉在一起,我可以把我觀察所得的結果告訴您。”

   -Le escucho, capitán.

   “我靜聽您的指教,船長。”

   -Usted sabe, señor profesor, que el agua de mar es más densa que el agua dulce. Pero esta densidad no es uniforme. En efecto, si se representara por la unidad la densidad del agua dulce, hallaríamos uno y veintiocho milésimas para las aguas del Atlántico, uno y veintiséis milésimas para la del Pacífico, uno y treinta milésimas para las del Mediterráneo…

   “教授,您知道海水比淡水的密度大,但海水的密度並不是各處完全一律。比方,我拿‘一’作為淡水的密度,那太平洋海水的密度是一又千分之二十八,地中海的海水,一又千分之三十……”

   «¡Ah! -pensé-, así que se aventura por el Mediterráneo!»

   啊:”我想,“他也冒險到地中海去嗎?”

   -… uno y dieciocho milésimas para las del Jónico y uno y veintinueve milésimas para las del Adriático.

   “愛奧尼亞海水是一又千分之十八,亞德里亞①海水是一又千分之二十九。”

   Decididamente, el Nautilus no rehuía los mares frecuentados de Europa, y de ello inferí que podría llevarnos -tal vez en breve -hacia continentes más civilizados. Pensé que Ned Land acogería con gran satisfacción esta información.

   很顯然,諾第留斯號並不逃避多人往來的歐洲海面,我因此可以說——或者不久——它要把我們帶到比較文明的陸地海中去。我想尼德-蘭聽到這個特別消息,一定非常滿意。

   Durante varios días, nuestra jornadas transcurrieron en medio de experimentos de todas clases, tanto sobre los grados de salinidad de las aguas a diferentes profundidades como sobre su electrización, coloración y transparencia. Y en todos estos estudios el capitán Nemo desplegó tanta ingeniosidad como amabilidad hacia, mí. Pero luego, durante varios días consecutivos, no volví a verle y permanecí de nuevo aislado a bordo.

   在好幾天內,我們長時間都在做各種各樣的實驗,研究不同深度水層的鹽分含量,海水的感電作用,海水的染色作用,海水的透明傳光作用。在所有這些情況中,尼摩船長處處顯示出他的奇特才能,也處處都顯示出他對我的好感。 以後,在幾天內,我看不見他了,我在他船上又像孤獨的人一樣了。

   El 16 de enero, el Nautilus pareció dormirse a unos metros tan sólo bajo la superficie. Sus aparatos eléctricos no funcionaban, y su hélice inmóvil le dejaba errar al dictado de la corriente. Supuse que la tripulación se ocupaba de las reparaciones interiores, hechas necesarias por la violencia de los movimientos mecánicos de la máquina.

   l月16日,諾第留斯號好像昏睡在海面下僅僅幾米深的地方。船上的電力機械不走,機輪停着不動,讓船隨着海水游來游去。我心中想,船上船員恐怕正在作內部修理工作,由於機件的機械運動很激烈,修理是必要的。

   Mis compañeros y yo fuimos entonces testigos de un curioso espectáculo. Los observatorios del salón estaban descubiertos, y como el fanal del Nautilus estaba apagado reinaba una vaga oscuridad en medio de las aguas.

   我的同伴和我,在這時親眼看到一種很新奇的景象。客廳的嵌板敞開,由於諾第留斯號的探照燈沒有點着,水中充滿模模糊糊的陰暗。蚤動的和遮滿密雲的天空照在海洋上部水層中的,是一種迷糊不足的光線。

   El cielo, tormentoso y cubierto de espesas nubes, daba una insuficiente claridad a las primeras capas del océano.

   Observaba yo el estado del mar en esas condiciones, en las que los más grandes peces aparecían como sombras apenas dibujadas, cuando el Nautilus se halló súbitamente inundado de luz. Creí en un primer momento que se había encendido el fanal, pero una rápida observación me hizo reconocer mi error.

   我在這種條件下觀察海中的情形,最粗大的魚看來也就像模糊不清的陰影一樣,這個時候,諾第留斯號忽然轉入完全光明中了。我初時以為是探照燈亮起來,把電力的光輝照在海水中。其實我弄錯了,經過很快的觀察,我認識到我的看法的錯誤。

   El Nautilus flotaba en medio de una capa fosforescente que, en la oscuridad, se hacía deslumbrante. El fenómeno era producido por miriadas de animales luminosos, cuyo brillo se acrecentaba al deslizarse sobre el casco metálico del aparato. Advertí entonces una serie de relámpagos en medio de las capas luminosas, como coladas de plomo fundido en un horno o masas metálicas llevadas a la incandescencia, de tal modo que, por contraste, algunas zonas luminosas parecían oscuras en ese medio ígneo que abolía la oscuridad. No, aquella luminosidad era muy diferente de la irradiación continua de nuestro alumbrado habitual; había en ella una intensidad y un movimiento insólitos. ¡Se diría una luz viva!

   諾第留斯號浮游在一層磷光裡面,在海水陰暗中,磷火也變得光輝奪目了。這光由無數的發光微生動物所產生,因為它們在金屬板的船身上溜過,閃光就更加增強。這時,我在陣陣光明的水層中間,突然看到了這些閃光,好像熔在大火爐中的鉛鐵流一樣,或跟燒到白熱的金屬塊一樣;由於對立作用,在這火紅光下有些明亮的部分也變成陰影了。 在這環境中間所有陰影好像都不應當存在。不!這不是我們通常的燃燒發光體的輻射光!在這光中有一種不平常的精力和運動!這光,人們感到它是生動的!活潑的!

   Y viva era, puesto que emanaba de una infinita aglomeración de infusorios pelágicos, de las noctilucas miliares, verdaderos glóbulos de gelatina diáfana, provistos de un flagelo filiforme, de las que se ha llegado a contar hasta veinticinco mil en treinta centímetros cúbicos de agua. Su luminosidad se reforzaba con los resplandores propios de las medusas, de las asterias, de las aurelias, de los dátiles y de otros zoófltos fosforescentes, impregnados de las materias orgánicas procedentes del desove de los peces y descompuestas por el mar, y tal vez de las mucosidades secretadas por los peces.

   是的,這是海中點滴微蟲和粟粒夜光蟲無窮無盡的集體的結合,是有細微觸鬚的真正透明小膠球,在三十立方厘的水中,它們的數目可以有二萬五千。又因為有水母、海盤、章魚、海棗以及其他發光植蟲動物(滿浸被海水分解了的有機物體的泡沫,或滿浸魚類所分泌的粘液)特別產生的微光,它們的光更加增強。

   Durante varias horas, el Nautilus se bañó en aquella luz. Nuestra fascinación se hizo aún más intensa al ver grandes animales marinos evolucionar como salamandras. Vi allí, en medio de ese fuego que no quema, unas marsopas rápidas y elegantes, infatigables payasos de los mares, y unos istióforos o espadones veleros, de tres metros de longitud, de quienes se dice que anuncian los huracanes, y que golpeaban, a veces, nuestros cristales con su formidable espada. Aparecieron luego peces más pequeños, entre ellos variados balistes, escómbridos saltadores, nasones y otros muchos que rayaban de colores fulgurantes y zigzagueantes el agua luminosa.

   諾第留斯號在這種光輝的海波中浮游了好幾個鐘頭,我看見粗大的海中動物,像火蛇一樣在那裡游來游去,我讚美的情緒更高漲了。 我看見在那裡,在那不發熱的火光中間,有許多美觀、迅速快走的海豬,這是跑來跑去、不感到疲乏的海中丑角,有許多長三米的劍魚,它們是大風暴要來的先知者,它們的巨大劍鋒時常碰在大廳的玻璃上。然後又出現了那些比較小的魚類,各種形樣的箭魚,跳躍的鰭魚,人頭形樣的狼魚,以及成千成百的其他魚類,它們奔跑的時候,在這失明的大氣中,畫成帶子一樣的條條的花紋。

   Era un espectáculo prodigioso, deslumbrante el de aquel fenómeno, cuya intensidad tal vez era acrecentada por alguna perturbación atmosférica. ¿Se estaba desencadenando acaso una tempestad en la superficie del océano? De ser así, el Nautilus, a unos cuantos metros de profundidad, no sentía su furor y se mecía apaciblemente en medio de las aguas tranquilas.

   這種光輝奪目的景象真是迷人心神的魔法!是不是空氣中的一些變化使這種現象更為加強呢?是不是海波上面發生了風暴呢?不過在水下幾米的深度,諾第留斯號並不感到風暴的怒吼,它和平地在安靜的海水中擺來擺去。

   Así proseguía nuestro viaje, siempre amenizado por alguna nueva maravilla. Conseil observaba y clasificaba sus zoófitos, sus articulados, sus moluscos y sus peces. Los días pasaban rápidamente y ya no los contaba yo. Por su parte, Ned se entretenía tratando de variar la dieta de a bordo. Éramos unos verdaderos caracoles, ya acostumbrados a nuestro caparazón.

   我們就是這樣行駛着,不斷為眼前偽新奇景象所陶醉。康塞爾仍在觀察,他把他的植蟲類、節肢類、軟體類、魚類等搬出來加以分類。日子過得很快,我簡直不能計算了。 尼德-蘭照他的習慣,總想法子把船上日常的事物變換一下。我們是真正的蝸牛,在我們殻中住慣了,我同時又要肯定,成為一個完全的蝸牛也並不是很難的事。

   Por eso puedo afirmar que es fácil llegar a ser un perfecto caracol. Así estábamos, adaptados ya a una existencia que había llegado a parecernos fácil y natural, sin que apenas pudiéramos imaginar ya que existiera una vida diferente en la superficie de la tierra, cuando sobrevino un acontecimiento que habría de recordarnos lo extraño de nuestra situación.

   因此,這種生活在我們覺得是很方便,很自然,我們並不想象在地球面上還有另一種不同的生活,就在這個時候,發生了一件事情,使我們覺得我們所處地位的離奇古怪。

   El 18 de enero, el Nautilus se hallaba a 105º de longitud y 15º de latitud meridional. El tiempo estaba tormentoso y agitado y duro el mar. Soplaba con fuerza el viento del Este. En baja desde hacía varios días, el barómetro anunciaba tempestad.

   1月18日,諾第留斯號到了東經105度和南緯15度的地方。天氣很壞,海上險惡,多風浪。大鳳猛烈地從東方吹來。風雨表好幾天以來就下降了,預告不久將有暴風和雨——海水和空氣的惡鬥。

   Había subido yo a la plataforma en el momento en que el segundo tomaba sus medidas de ángulos horarios. Esperaba yo oír, como siempre, la frase cotidiana. Pero aquel día esa frase fue reemplazada por otra no menos incomprensible. Casi inmediatamente vi aparecer al capitán Nemo, quien, provisto de un catalejo, escrutó el horizonte.

   我在船副來測量角度的時候,走到平台上。我等待他照平常的習慣,說每日要說的那句話。可是,那天,這句話被另一句一樣不可懂的話所替了。我立即看見尼摩船長出來,眼睛對著望遠鏡,向天邊隙望。

   Durante algunos minutos, el capitán permaneció inmóvil en su contemplación. Luego, bajó su catalejo y cambió unas palabras con su segundo, quien parecía presa de una emoción que se esforzaba en vano por contener. El capitán Nemo, más dueño de sí, permanecía sereno.

   在幾分鐘內,船長站住不動,不離開他目標內的那個點。一會兒,他把鏡子放下,跟船副交換了十多句話。船副好像情緒很激動,沒有法子抑制的樣子。尼摩船長比較有主意,神氣很冷靜。

   Daba la impresión de que oponía algunas objeciones a lo que decía el segundo, a juzgar, al menos, por la diferencia entre el tono y los gestos de ambos.

   他好像提出了些反對的意見,船副帶著肯定明確的語氣回答他。至少,我是從他們的口氣和他們的姿勢作這樣的瞭解。

   Por mi parte, había mirado cuidadosamente en la dirección escrutada por el capitán Nemo, sin ver otra cosa que la nítida línea del horizonte en que se confundían el cielo y el mar.

   至於我,也細心地注視他們所指的方向,什麼也看不見。夭和水完全清楚地相交在一條水平線上。

   El capitán Nemo se paseaba de un extremo a otro de la plataforma, sin mirarme, tal vez sin verme. Su paso era seguro, pero menos regular que de costumbre. Se detenía de vez en cuando y, los brazos cruzados sobre el pecho, observaba el mar. ¿Qué podía buscar en ese inmenso espacio? El Nautilus se hallaba a varios centenares de millas de la costa más cercana.

   但是,尼摩船長在平台的兩極端間走來走去,沒有留心我,可能沒有看見我。他的腳步很堅定,但沒有平時一樣的規律。他有時停住,兩手交叉在胸前,觀察大海。他要在這個浩瀚的空間中找些什麼呢?諾第留斯號這時距最近的邊岸也已經有好幾百海里了!

   El segundo había tomado el catalejo con el que interrogaba obstinadamente al horizonte. Luego comenzó a ir y venir, dando muestras de una agitación nerviosa que contrastaba con la serenidad de su jefe.

   船副又拿過望遠鏡來,固執地搜索着天際,走來走去,不停地跺腳,他神經質的激動跟船長的冷靜正成一個對比。

   Parecía que el misterio iba a aclararse rápidamente, pues a una orden del capitán Nemo, la máquina desarrolló una mayor potencia imprimiendo a la hélice una rotación más rápida.

   此外,這個神秘必須弄清楚,並且要很快弄清楚,因為船上得到尼摩船長的命令,機器增加推動力,機器轉動更快了。

   En aquel momento, el segundo atrajo de nuevo la atención del capitán. Éste suspendió su paseo y dirigió otra vez el catalejo hacia el punto indicado, observándolo detenidamente.

   這個時候,船副重新又要船長小心注意。船長停下腳步來,把望遠鏡向所指的夭邊一點瞭望。他觀察了很久。 至於我,心裡很是納悶,也想知道一些,我走下客廳,在廳中拿了我常用的望遠鏡,回到平台,扶在平台前頭的突出部分,裝設探照燈的籠間上,我就要打算望一望天際和海邊的所有情景了。

   Sumamente intrigado, descendí al salón y volví provisto del catalejo que solía yo usar. Tomando como soporte para el catalejo el saliente formado por el fanal, me disponía a observar a mi vez el punto indicado, cuando, antes incluso de que hubiera podido aplicar el ojo al ocular, se me arrancó brutalmente el instrumento de la mano.

   但我的眼睛還沒有挨到鏡面上,望遠鏡就突然被人奪走了。

   Al volverme vi al capitán Nemo ante mí, pero a un capitán Nemo irreconocible. Su fisonomía se había transfigurado. Sus ojos brillaban con un fulgor sombrío bajo su ceño fruncido. La boca descubría a medias sus dientes apretados. Su cuerpo, tenso; sus puños, cerrados, y su cabeza, replegada entre los hombros, denunciaban la violencia del odio que exhalaba su persona. Estaba inmóvil. Se le había caído mi catalejo de la mano y rodado a sus pies.

   我轉過身來,尼摩船長站在我面前,我簡直不認識他了,他的面容完全變了。他的眼睛閃着陰沉的火光,從緊促的睫毛中露出來。他的牙齒半露,有些可怕。他直挺的身子,緊握的拳頭,縮在兩肩腫間的腦袋,證明他有了正從他全身發出來的強烈的仇恨。他站着不動。我的望遠鏡從他的手中掉下來,滾到他腳邊。

   ¿Era yo quien, sin querer, había provocado ese acceso de cólera? ¿Acaso creía aquel incomprensible personaje que había sorprendido yo un secreto prohibido a los huéspedes del Nautilus?

   是我無心引起了他的這種憤怒神氣嗎?是這個神秘不可解的人物認為我看出了諾第留斯號的客人不應當知道的某些秘密嗎?

   No. No debía ser yo el destinatario de su odio, puesto que no me miraba, y su atención seguía concentrada obstinadamente en aquel impenetrable punto del horizonte.

   不!這仇恨的對象並不是我,因為他並不看我,因為他的眼睛仍然堅定不移地盯着夭際神秘不可知的那一點。

   El capitán Nemo recobró por fin el dominio de sí mismo. Su fisonomía, tan profundamente alterada, recuperó su calma habitual. Tras dirigir a su segundo algunas palabras en su idioma incomprensible, se volvió hacia mí y me dijo en un tono bastante imperioso:

   後來尼摩船長又有了主意,鎮定下來。他的臉孔本來是變了樣的,現在又跟從前一樣地安靜下來。他用神秘語言對船副說了幾句活,然後轉身面向着我。

   -Señor Aronnax, voy a reclamar de usted el cumplimiento de uno de los compromisos que ha contraído conmigo.

   “阿龍納斯先生,”他語氣相當激動地對我說,“我要您遵守您跟我約定的那一條款。”

   -¿De qué se trata, capitán?

   “船長,是哪一條款呢?”

   -Tanto usted como sus compañeros deben aceptar que les encierre hasta el momento en que yo juzgue conveniente devolverles la libertad.

   “您的同伴和您現在都要關起來,直到我認為可以讓你們自由的時候為止。”

   -Estamos en sus manos -le respondí, mirándole fijamente-. Pero ¿puedo hacerle una pregunta?

   “您是主人,”我眼盯着他回答,“我可以向您提一個問題嗎?”

   -Ninguna, señor.

   “不,先生。”

   Ante esta respuesta, no cabía discutir, sino obedecer, puesto que toda resistencia hubiera sido imposible.

   聽了這活,我沒有可爭論的,只有服從了,因為所有的抗拒都是不可能的。

   Descendí al camarote de Ned Land y de Conseil y les informé de la determinación del capitán. Fácil es imaginar la reacción del canadiense a esta comunicación. Pero ni tan siquiera hubo tiempo para explicaciones. Cuatro hombres de la tripulación nos esperaban a la puerta y nos condujeron a la celda en que habíamos pasado nuestra primera noche a bordo del Nautilus.

   我走到尼德-蘭和康塞爾所住的艙房中,告訴他們船長所作的決定。讀者可以想象加拿大人得到這消息時是怎樣情形。此外,我們也沒有時間對這事作解釋。四個船員早就等在門口,他們領我們到我們第一夜在諾第留斯號船上住過的那個房間裡。

   Ned Land quiso protestar, pero la puerta se cerró tras él por toda respuesta.

   尼德-蘭想質問,但他一進來,門就關上了,當然也得不到回答。

   -¿Podría explicarnos el señor a qué se debe esto y por qué? -preguntó Conseil.

   “先生可以給我說明這是什麼意思嗎?”康塞爾問我。

   Referí a mis compañeros lo ocurrido, lo que les sorprendió tanto como a mí y les dejó a dos velas.

   我把事情的經過告訴了我的同伴。他們跟我一樣驚奇,但也一樣得不到解釋。

   No podía apartar de mi mente el recuerdo de la extraña fisonomía del capitán Nemo y, sumido en un abismo de reflexiones, me perdía en las más absurdas hipótesis, incapaz de reunir dos ideas lógicas, cuando Ned Land me sacó de mi concentración al decir, con tono de sorpresa, que el almuerzo estaba servido.

   同時,我作了無窮無盡的思考,尼摩船長面容上所有的那種奇異疑慮老是在我思想中糾纏着,解脫不開。我簡直不能把兩個合理的觀念結合起來,我迷在最荒謬無理的假設中,這個時候,我被尼德-蘭的下面一句話驚醒,從苦心思索中解脫出來了。他說:

   ‘瞧!午餐端來了!”

   En efecto, la mesa estaba puesta, lo que probaba que el capitán Nemo había ordenado servirla al mismo tiempo que hacía acelerar la marcha del Nautilus.

   可不是,飯桌上都擺好了。顯然是尼摩船長下了開飯的命令,同時他加大諾第留斯號的速度。

   -¿Me permitiría el señor darle un consejo? -dijo Conseil.

   “先生答應我說句勸告的話嗎?”康塞爾問我。

   -Sí, muchacho.

   “你可以說,老好人。”我回答。

   -El de que coma. Es prudente hacerlo, porque no sabemos lo que puede ocurrir.

   “就是請先生快用飯!這樣比較妥當些,因為我們不切道會發生些什麼事呢。”

   -Tienes razón, Conseil.

   “你說得對,康塞爾。”

   -Desgraciadamente -dijo Ned Land -nos han dado el menú de a bordo.

   “很可惜,”尼德-蘭說,“人們只給我吃船上的菜。”

   -Amigo Ned -replicó Conseil-, ¡qué diría entonces si nos hubieran dejado en ayunas!

   “尼德好朋友,”康塞爾回答,“如果午餐完全沒有,你又將怎樣呢?”

   Este razonamiento bastó para acallar al arponero.

   這話把魚叉手所有的惡罵都打斷了。

   Nos sentamos a la mesa y comimos en silencio. Yo comí muy poco. Conseil se forzó a hacerlo, por prudencia, y Ned Land, pese a sus protestas, no perdió bocado. Apenas habíamos terminado de almorzar, cuando se apagó el globo luminoso sumiéndonos en una oscuridad total.

   我們坐在桌前吃飯,吃飯的時候大家都不大說話。我吃得很少。康塞爾因為一向謹慎,“勉強”吃。尼德。蘭雖然不樂意,但嘴一下也沒有停。午餐吃完後,我們各自靠着各人的座位。

   Ned Land no tardó en dormirse, y, con gran sorpresa mía, Conseil cayó también en un profundo sopor. Me preguntaba qué era lo que había podido provocar en él esa imperiosa necesidad de dormir cuando me sentí yo invadido por una pesada somnolencia, que me hacía cerrar los ojos contra mi voluntad. Me sentía presa de una extraña alucinación.

Era evidente que se nos había puesto en la comida alguna sustancia soporífera. Así pues, no bastaba infligirnos la prisión para ocultarnos los proyectos del capitán Nemo, sino que además había que narcotizarnos.

   這個時候,照亮這房間的光明球熄滅了,我們在漆一般的黑暗中。尼德-蘭不久就睡着了,使我驚異的是,康塞爾也昏沉沉地人睡了。我心中正想他為什麼這樣迫切需要睡眠的時候,我感覺到自己的頭腦也昏沉沉地麻痹起來了。我的兩眼,我想睜着,但不由己地閉上了。一種錯覺紊繞着我,使我感到不適。很顯然,我們吃的飯裡面雜了些安眠藥。那真是要使我們不知道尼摩船長的計劃,關起我們來不夠,又要讓我們好好安睡呢!

   Oí el ruido de las escotillas al cerrarse. Poco después cesaba el ligero movimiento de balanceo producido por las olas, lo que parecía indicar que el Nautilus se había sumergido.

   我聽到嵌板關起來了。使入覺得微微轉動的大海波動現在也停止了。那諾第留斯號是離開了洋面嗎?它是回到了靜止不動的水底下嗎?

   Imposible me fue resistir al sueño. Mi respiración se debilitaba. Sentí un frío mortal helar mis miembros cada vez más pesados, como paralizados. Mis párpados, pesados como el plomo, se cerraron sobre los ojos. Un sueño mórbido, poblado de alucinaciones, se apoderó de todo mi ser. Poco a poco fueron desapareciendo las visiones, y me quedé sumido en un total anonadamiento.

   我要抗拒睡眠,兩眼睜着。但不可能,我的呼吸逐漸細微了。我覺得一種厲害的冰冷凍住了我的沉重肢體,像癱瘓了的一樣。我的眼皮變為真正的鉛鐵蓋,蓋住我的眼睛。 我再也不能睜開了。一種病態的、滿是錯覺的昏睡侵佔了我整個的身體。不久,幻影隱沒不見,我進入了完全的沉睡中。