Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

海底二萬里

   Dreiundzwanzigstes Capitel.

   第一部 第二十三章

   Fieberträume.

   強逼睡眠

   Am folgenden Tage, den 10. Januar, setzte der Nautilus seine Fahrt fort, aber mit einer merkwürdigen Geschwindigkeit, die ich nicht geringer als auf fünfunddreißig Meilen die Stunde anschlagen kann. Die Schnelligkeit seiner Schraube war dergestalt, daß ich ihre Umdrehungen nicht beobachten konnte.

   第二天,1月10日,諾第留斯號又在水中航行了,它盼速度我可以估計,不會少於每小時三十五海里。它的機輪推動得那麼快,我簡直不能看出它在運轉,也不能加以計算。

   Wenn ich daran dachte, daß diese merkwürdige elektrische Kraft, nachdem sie dem Nautilus Bewegung, Wärme, Licht gegeben, ihn auch noch gegen äußere Angriffe schützte und ihn in eine heilige Arche verwandelte, woran kein Uneingeweihter rühren konnte, ohne vom Blitz getroffen zu werden, so war meine Bewunderung ohne Grenzen, und wendete sich vom Apparat sogleich zu dem Meister, der ihn geschaffen hatte.

   我想到這神奇的電,除了給諾第留斯號以動力、熱力、光明之外,又能保護它不受外界的攻擊,使它變為神聖不可侵犯的船,想來侵犯的人決不能不受到電擊的,我對它的讚美實在是沒有止境,我的讚美立時又從這船轉到製造這船的工程師。

   Wir fuhren gerade westwärts, und am 11. Januar kamen wir am Cap Wessel vorüber, welches unter'm 135° Länge und 10° nördlicher Breite die westliche Spitze des Golfs von Carpentaria bildet. Die Risse waren noch zahlreich, aber minder dicht bei einander, und auf der Karte mit äußerster Genauigkeit aufgenommen. Der Nautilus vermied leicht die Klippen von Money links, und die Risse Victoria rechts unter 130° Länge und dem zehnten Breitegrad, an welchem wir uns streng hielten.

   我們一直往西開行,1月11日,我們走過了韋塞爾角,角在東經135度和南緯10度,是卡彭塔里亞海灣的東尖端。海中的礁石仍然很多,但較為零散,在地圖上記載得很明確。諾第留斯號很容易躲開在它左舷的摩宜礁石,和右舷的維多利亞暗礁,它們同在東經130度和南緯10度,這時船正沿著這緯度行駛。

   Am 13. Januar kam der Kapitän Nemo in das Meer von Timor, und hatte die Insel dieses Namens unter 122° Länge in Sicht. Diese Insel mit einem Flächeninhalt von sechzehnhundertundfünfundzwanzig Quadrat-Lieues, wird von Radjahs beherrscht. Diese Fürsten nennen sich Söhne der Krokodille, d.h. ihre Abstammung hat den höchsten Ursprung, wonach ein menschliches Wesen streben kann. Daher wimmeln auch diese schuppigen Ahnen in den Flüssen der Insel, und sind Gegenstand besonderer Verehrung. Man schützt, verehrt, nährt sie, bietet ihnen junge Mädchen zur Nahrung an, und wehe dem Fremden, welcher Hand an diese heiligen Thiere legt!

   1月13日,尼摩船長到了帝位海,在東經122度望見了跟海同名的帝文島①。這島面積為1,625平方裡,由稱為,‘拉夜,,的王公們統治。這些王公們自稱為鱷魚的子孫,就是說,他們的祖先是人類可能想到的最古的來源。所以。 他們的帶鱗甲的祖宗在島上河流中大量繁殖,是人們特殊尊敬的對象。島人保護它們,嬌養它們,奉承它們,給它們食物,把青年女子作它們的食料,如果有外來客人,敢把手去動這些神聖的晰蝎類,那他就將惹下大禍了。

   Aber der Nautilus bekam nichts mit diesen häßlichen Thieren zu schaffen. Timor war nur einen Augenblick sichtbar, während der Lieutenant seine Lage aufnahm. Ebenso konnte ich die kleine Insel Rotti, welche zu dieser Gruppe gehört, und deren Frauen auf den malayischen Märkten im Rufe außerordentlicher Schönheit stehen, nur oberflächlich ansehen.

   但諾第留斯號跟這些怪難看的動物並沒有什麼交道可打。帝位島也只是在中午,船副記錄方位的時候,出現了一下。同樣,我也只望到了屬於這群島嶼的羅地小島,這島上砌女人在馬來亞市場③上被公認為有名的美人。

   Von diesem Punkt aus richtete sich die Fahrt des Nautilus weiter nach Südwesten, geradezu nach dem Indischen Ocean. Wohin wollte der Kapitän Nemo uns führen? Nach den Küsten Asiens? Gegen die Gestade Europa's? Dies wohl schwerlich, da er die bewohnten Continente vermied. Sollte er sich südwärts wenden? Das Cap der guten Hoffnung und Cap Horn umfahren, und dem antarktischen Pol zusteuern? Würde er endlich zu dem Stillen Meere zurückkehren, wo sein Nautilus leichte und ungestörte Fahrt hatte? Die Zukunft sollte uns es offenbaren.

   從這裡起,諾第留斯號的方向,在緯度線上彎下來;向西南駛去。船頭是向着印度洋。尼摩船長打算帶我們到什麼地方去呢?他又上溯回到亞洲侮岸去嗎?他要走近歐洲海岸嗎?他是要躲避有人居住的陸地吧,但從航行方向看,這也是不可能的。那麼他要往南去嗎?他要先過好望角,然後再過合恩角,向南極走去嗎?最後,他又要回到太平洋中來,他的諾第留斯號在太平洋中航行方便自由嗎?那只有將來才能使我知道。

   Nachdem wir an den Klippen Cartier, Hibernia, Seringapatam, Scott vorüber gefahren, am 14. Januar waren wir über alle Länder hinaus. Die Schnelligkeit des Nautilus wurde auffallend mäßiger, und sehr launig, schwamm er bald mitten im Wasser, bald auf der Oberfläche.

   既經走過了嘉地埃、依比尼亞、西林加巴當、斯各脫暗礁群,這是在海水中浮出的最後礁石了,1月14日我們看不見陸地了。諾第留斯號的速度特別緩慢,好像非常任性,有時在水中走,有時又浮出水面來。

   Während dieser Zeit der Fahrt machte der Kapitän Nemo interessante Experimente über die verschiedenen Temperaturen des Meeres in seinen verschiedenen Schichten. Unter gewöhnlichen Verhältnissen macht man diese Aufnahmen vermittelst sehr complicirter Instrumente, deren Angaben wenigstens zweifelhaft sind, z.B. thermometrische Sonden, deren Gläser oft unter'm Druck der Gewässer zerbrechen; oder Apparate, die sich auf den verschiedenen Widerstand stützen, welchen die Metalle den elektrischen Strömungen entgegen setzen. Diese so gewonnenen Resultate lassen sich nicht hinreichend controliren. Dagegen begab sich der Kapitän Nemo persönlich in die verschiedenen Tiefen hinab, um da die Temperatur aufzusuchen, und sein Thermometer gab, sobald es in Berührung mit den verschiedenen Wasserschichten kam, ihm unmittelbar und sicher den gesuchten Grad an.

   在這次航行當中,尼摩船長對於海中不同水層的各種溫度,做了些很有興味的實驗。在一般情況下,這些溫度的記錄是利用相當複雜的器械來進行,但不論是使用溫度表來探測(因玻璃管時常被水的壓力壓碎),或是使用通過電流的金屬製成的儀器來探測,所得的結果總還是不很可靠小因為這樣取得的結果無法校正。但尼摩船長就不同了,他自己親身到海底下去探測各水層的溫度,他的溫度表跟各水層相接觸,馬上很準確地將得到的度數告訴他。

   So stellte er also, indem er nach einander Tiefen von drei-, vier-, fünf-, sieben-, neun- und zehntausend Meter besuchte, an diesen Stellen seine Beobachtungen an, und das definitive Resultat dieser Untersuchungen bestand darin, daß das Meer eine gleichmäßige Temperatur von vier und einem halben Grad in einer Tiefe von tausend Meter unter allen Breiten hat.

   是這憚的:諾第留斯號或者是把所有的儲水池裝得特別滿,或用縱斜機板斜斜下降,就可以陸續達到三千、四千、五千、七千、九千、一萬米的深度。這些實驗最後肯定的結果是,不論任何緯度下的海水,在一千米下的深度,溫度總是四度半,永遠不變。

   Ich begleitete diese Beobachtungen mit dem lebhaftesten Interesse. Der Kapitän Nemo hatte dafür eine wahre Leidenschaft. Ich fragte mich oft, zu welchem Zweck er diese Beobachtungen anstellte. Zum Besten des Menschengeschlechts? Wahrscheinlich nicht, denn früher oder später mußten seine Arbeiten in irgend einem unbekannten Meere mit ihm zu Grunde gehen! Es sei denn, daß er das Resultat seiner Erfahrungen mir anvertraute. Dieses setzte aber voraus, daß meine seltsame Reise ein Ende nehme; ein solches Ziel konnte ich aber noch nicht wahrnehmen.

   我興趣很濃厚地看他做這種實驗。尼摩船長對這種實驗有一種真正的熱情。我心中時常想,他做這些觀察有什-麼目的呢?是為人類的利益嗎?這很不可能;因為,總有一天,他的工作要跟他一齊在沒人知道的海中消滅!除非是他打算把他的實驗結果交給我。這就是預先要肯定我的奇怪遊歷將有結束的期限,可是,這期限,我還沒有看到。

   Wie dem auch sein mag, der Kapitän Nemo machte mich demungeachtet mit einigen Ziffern bekannt, welche er ermittelt hatte, und die das Verhältniß der Dichtheit des Wassers in den Hauptmeeren des Erdballs feststellten. Diese Mittheilung diente zu meiner persönlichen Belehrung, und hatte nichts Wissenschaftliches.

   不管怎樣,船長同樣又讓我知道他所獲得的各種數字。 這些數字是關於地球上主要海洋海水密度的報告。從他給我的這個通知,我取得了不是關於科學的、而是關於個人的知識。

   Am 15. Januar während des Vormittags, als ich mit dem Kapitän Nemo auf der Plateform spazieren ging, fragte er mich, ob ich die verschiedenen Grade der Dichtheit kenne, welche die Gewässer des Meeres darbieten. Ich verneinte seine Frage mit dem Beifügen, es mangele der Wissenschaft an strengen Beobachtungen über diesen Punkt.

   這是1月15日的早上,船長跟我一起在平台上散步,他問我是否知道各處海水的不同密度。我回答不知道,同、時又說,科學對於這個問題還沒有做過精確的觀察。

   »Ich habe diese Beobachtungen angestellt, sagte er, und kann die Zuverlässigkeit derselben verbürgen.

   “這些觀察我做過了,”他對我說,“而且我可以肯定它們的準確性。”

   – Gut, erwiderte ich, aber der Nautilus ist eine Welt für sich, und die Geheimnisse seiner Gelehrten gelangen nicht bis auf die Erde.

   “很好,”我答,“不過諾第留斯號是另一個世界,這個性界的學者的‘秘密’不能傳到陸地上。”

   – Sie haben Recht, Herr Professor, sprach er nach einer kleinen Pause. Er ist eine Welt für sich, der Erde so fremd, wie die Planeten, welche diese in ihrer Bahn um die Sonne begleiten, und man wird niemals die Arbeiten der Gelehrten des Saturn oder Jupiter kennen lernen. Indessen, da der Zufall unser Dasein an einander geknüpft hat, so kann ich Ihnen das Resultat meiner Beobachtungen mittheilen.

   “您說得對,教授,”他靜默一刻後對我說,“它是另一個世界,它跟陸地不相干,就像陪着地球環繞太陽的各個行星對於地球上一樣,從來也沒有人知道土星和木墾中的學者們所做的工作。但是,既然偶然的機會把我們二人拉在一起,我可以把我觀察所得的結果告訴您。”

   – Mein Ohr lauscht Ihnen, Kapitän.

   “我靜聽您的指教,船長。”

   – Sie wissen, Herr Professor, daß das Meerwasser dichter ist, als das süße, aber diese Dichtheit ist nicht gleichförmig. In der That, wenn ich die Dichtheit des Süßwassers mit Eins bezeichne, so finde ich ein Achtundzwanzigtausendtheil für die Gewässer des Atlantischen Meeres, ein Sechsundzwanzigtausendtheil für die des Stillen Oceans, ein Dreißigtausendtheil für die des Mittelländischen ...

   “教授,您知道海水比淡水的密度大,但海水的密度並不是各處完全一律。比方,我拿‘一’作為淡水的密度,那太平洋海水的密度是一又千分之二十八,地中海的海水,一又千分之三十……”

   – Ah! dachte ich, er wagt sich in's Mittelländische?

   啊:”我想,“他也冒險到地中海去嗎?”

   – Ein Achtzehntausendtheil findet sich im Ionischen Meer, und ein Neunundzwanzigtausendtheil im Adriatischen.«

   “愛奧尼亞海水是一又千分之十八,亞德里亞①海水是一又千分之二十九。”

   Offenbar vermied der Nautilus nicht die vielbefahrenen europäischen Meere, und ich schloß daraus, er werde uns, – vielleicht in der Kürze – den civilisirten Continenten zuführen. Ich dachte, Ned-Land werde diesen Punkt mit sehr natürlicher Befriedigung vernehmen.

   很顯然,諾第留斯號並不逃避多人往來的歐洲海面,我因此可以說——或者不久——它要把我們帶到比較文明的陸地海中去。我想尼德-蘭聽到這個特別消息,一定非常滿意。

   Einige Tage lang brachten wir unsere Zeit mit Experimenten aller Art hin, in Beziehung auf die Grade des Salzgehaltes der Gewässer in verschiedenen Tiefen, ihre Elektrisation, ihre Färbung, ihre Durchsichtigkeit, und in jeder Hinsicht entwickelte der Kapitän Nemo einen Scharfsinn, dem nichts gleich kam, als sein Wohlwollen gegen mich. Darauf sah ich ihn während einiger Tage nicht mehr, und blieb von neuem wie isolirt an seinem Bord.

   在好幾天內,我們長時間都在做各種各樣的實驗,研究不同深度水層的鹽分含量,海水的感電作用,海水的染色作用,海水的透明傳光作用。在所有這些情況中,尼摩船長處處顯示出他的奇特才能,也處處都顯示出他對我的好感。 以後,在幾天內,我看不見他了,我在他船上又像孤獨的人一樣了。

   Am 16. Januar schien der Nautilus, nur einige Meter unter dem Meeresspiegel, einzuschlafen. Sein elektrischer Apparat war nicht mehr in Thätigkeit und seine Schraube unbeweglich; er war dem Belieben der Strömung hingegeben. Ich vermuthete, die Mannschaft sei mit inneren Reparaturen beschäftigt, welche durch die Heftigkeit der mechanischen Bewegungen der Maschine nothwendig geworden.

   l月16日,諾第留斯號好像昏睡在海面下僅僅幾米深的地方。船上的電力機械不走,機輪停着不動,讓船隨着海水游來游去。我心中想,船上船員恐怕正在作內部修理工作,由於機件的機械運動很激烈,修理是必要的。

   Ich konnte damals nebst meinen Gefährten eine merkwürdige Erscheinung beobachten. Die Läden des Salons waren offen, und da die Leuchte des Nautilus nicht in Thätigkeit war, so herrschte ein unbestimmtes Dunkel inmitten der Gewässer. Der stürmische und mit dichtem Gewölk bedeckte Himmel ließ in die obersten Schichten des Oceans nur ungenügendes Licht dringen.

   我的同伴和我,在這時親眼看到一種很新奇的景象。客廳的嵌板敞開,由於諾第留斯號的探照燈沒有點着,水中充滿模模糊糊的陰暗。蚤動的和遮滿密雲的天空照在海洋上部水層中的,是一種迷糊不足的光線。

   In diesem Zustand beobachtete ich das Meer, und die größten Fische kamen mir nur wie Schatten vor, als der Nautilus plötzlich in voller Beleuchtung stand. Ich glaubte anfangs, die Leuchte sei wieder angezündet und werfe ihren elektrischen Glanz in die Masse des Wassers. Ich irrte mich, und erkannte nach einer leichten Beobachtung, worin mein Irrthum bestand.

   我在這種條件下觀察海中的情形,最粗大的魚看來也就像模糊不清的陰影一樣,這個時候,諾第留斯號忽然轉入完全光明中了。我初時以為是探照燈亮起來,把電力的光輝照在海水中。其實我弄錯了,經過很快的觀察,我認識到我的看法的錯誤。

   Der Nautilus schwamm mitten in einer phosphorescirenden Schicht, welche in der damaligen Dunkelheit um so mehr blendend war. Sie kam von Myriaden leuchtender Thierchen, deren Funkeln zunahm, wenn sie an den metallenen Rumpf des Fahrzeugs streiften. Ich nahm damals blitzende Erscheinungen wahr inmitten dieser Streifen, die so sehr mit Licht erfüllt waren, wie strömender Bleiguß im Glühofen, oder Metallmassen in rothweißer Gluth; dergestalt, daß in dieser feurigen Umgebung, welche jeden Schatten auszuschließen schien, in Folge des Gegensatzes manche erleuchtete Theile doch einen Schatten darstellten. Es war nicht mehr die ruhige Bestrahlung unseres gewöhnlichen Lichtes! Es war dabei eine ungewohnte Kraft und außerordentliche Bewegung im Spiel! Man fühlte, es war ein lebendiges Licht!

   諾第留斯號浮游在一層磷光裡面,在海水陰暗中,磷火也變得光輝奪目了。這光由無數的發光微生動物所產生,因為它們在金屬板的船身上溜過,閃光就更加增強。這時,我在陣陣光明的水層中間,突然看到了這些閃光,好像熔在大火爐中的鉛鐵流一樣,或跟燒到白熱的金屬塊一樣;由於對立作用,在這火紅光下有些明亮的部分也變成陰影了。 在這環境中間所有陰影好像都不應當存在。不!這不是我們通常的燃燒發光體的輻射光!在這光中有一種不平常的精力和運動!這光,人們感到它是生動的!活潑的!

   In der That war es eine unendliche Schaar See-Infusionsthierchen, nachtleuchtend, durchsichtige Gallertkügelchen, mit fadenförmigen Fühlhörnern, wie man ihrer bis fünfundzwanzigtausend in dreißig Kubikcentimeter Wasser gezählt hat. Und ihr Leuchten wurde noch verdoppelt durch den Schimmer, welcher den Medusen, Asterien, Aurelien und anderen phosphorescirenden Zoophyten eigenthümlich ist.

   是的,這是海中點滴微蟲和粟粒夜光蟲無窮無盡的集體的結合,是有細微觸鬚的真正透明小膠球,在三十立方厘的水中,它們的數目可以有二萬五千。又因為有水母、海盤、章魚、海棗以及其他發光植蟲動物(滿浸被海水分解了的有機物體的泡沫,或滿浸魚類所分泌的粘液)特別產生的微光,它們的光更加增強。

   Einige Stunden lang fuhr der Nautilus auf diesen glänzenden Wogen, und unsere Bewunderung stieg noch, als wir die großen Seethiere sich darin ergötzen sahen, wie Salamander. Da sah ich mitten im Feuer, das nicht brannte, zierliche, rasche Delphine, und drei Meter lange Segelträger, die kundigen Vorboten der Stürme; sodann von kleinern bunte Hornfische, Klippfische und tausend andere, die das erleuchtete Element durchstreiften.

   諾第留斯號在這種光輝的海波中浮游了好幾個鐘頭,我看見粗大的海中動物,像火蛇一樣在那裡游來游去,我讚美的情緒更高漲了。 我看見在那裡,在那不發熱的火光中間,有許多美觀、迅速快走的海豬,這是跑來跑去、不感到疲乏的海中丑角,有許多長三米的劍魚,它們是大風暴要來的先知者,它們的巨大劍鋒時常碰在大廳的玻璃上。然後又出現了那些比較小的魚類,各種形樣的箭魚,跳躍的鰭魚,人頭形樣的狼魚,以及成千成百的其他魚類,它們奔跑的時候,在這失明的大氣中,畫成帶子一樣的條條的花紋。

   Es war ein zauberisch blendender Anblick! Vielleicht erhöhte ein Zustand der Atmosphäre noch die Stärke des Phänomens? War ein Gewitter auf der Oberfläche entfesselt? Doch in dieser Tiefe von einigen Meter spürte der Nautilus dessen Wüthen nicht und schaukelte sich ruhig mitten in stillen Wassern.

   這種光輝奪目的景象真是迷人心神的魔法!是不是空氣中的一些變化使這種現象更為加強呢?是不是海波上面發生了風暴呢?不過在水下幾米的深度,諾第留斯號並不感到風暴的怒吼,它和平地在安靜的海水中擺來擺去。

   So fuhren wir, unaufhörlich von neuen Wundern bezaubert. Conseil beobachtete und classificirte seine Zoophyten, seine Gliederthiere, Mollusken, Fische. Die Tage verflossen rasch, und ich zählte sie nicht mehr. Ned war, wie gewöhnlich bemüht, Abwechselung in das Gewöhnliche zu bringen. Wahrhafte Schnecken, waren wir an unser Gehäuse gebannt, und ich behaupte, es ist leicht eine vollendete Schnecke zu werden.

   我們就是這樣行駛着,不斷為眼前偽新奇景象所陶醉。康塞爾仍在觀察,他把他的植蟲類、節肢類、軟體類、魚類等搬出來加以分類。日子過得很快,我簡直不能計算了。 尼德-蘭照他的習慣,總想法子把船上日常的事物變換一下。我們是真正的蝸牛,在我們殻中住慣了,我同時又要肯定,成為一個完全的蝸牛也並不是很難的事。

   So kam uns also diese Lebensweise leicht und natürlich vor, und wir dachten nicht mehr daran, daß es auf der Erdoberfläche eine andere Lebensweise gebe, als ein Ereigniß uns das Seltsam-Außergewöhnliche unserer Lage zu erneuertem Bewußtsein brachte.

   因此,這種生活在我們覺得是很方便,很自然,我們並不想象在地球面上還有另一種不同的生活,就在這個時候,發生了一件事情,使我們覺得我們所處地位的離奇古怪。

   Am 18. Januar befand sich der Nautilus unter'm 105° Länge und 15° südlicher Breite. Das Wetter war drohend, die rauhen Wogen gingen hohl. Von Osten wehte ein starker Wind. Das Barometer kündigte einen nahen Kampf der Elemente an.

   1月18日,諾第留斯號到了東經105度和南緯15度的地方。天氣很壞,海上險惡,多風浪。大鳳猛烈地從東方吹來。風雨表好幾天以來就下降了,預告不久將有暴風和雨——海水和空氣的惡鬥。

   Ich kam auf die Plateform im Moment, wo der Lieutenant die Stundenwinkel maß. Ich erwartete, daß er, wie gewöhnlich, die täglich gehörte Phrase sprach. Aber diesmal hörte man statt ihrer eine andere, ebenso unverständliche. Augenblicklich sah ich auch den Kapitän Nemo herauf kommen, der seine bewaffneten Augen sofort nach dem Horizont richtete.

   我在船副來測量角度的時候,走到平台上。我等待他照平常的習慣,說每日要說的那句話。可是,那天,這句話被另一句一樣不可懂的話所替了。我立即看見尼摩船長出來,眼睛對著望遠鏡,向天邊隙望。

   Einige Minuten blieb er unbeweglich, ohne von dem Punkt, den sein Fernrohr betrachtete, zu weichen. Darauf senkte er es und wechselte einige Worte mit dem Lieutenant. Dieser schien in einer Aufregung, die er vergeblich zu bemeistern suchte. Der Kapitän Nemo blieb kalt, seiner Bewegung Meister.

   在幾分鐘內,船長站住不動,不離開他目標內的那個點。一會兒,他把鏡子放下,跟船副交換了十多句話。船副好像情緒很激動,沒有法子抑制的樣子。尼摩船長比較有主意,神氣很冷靜。

   Er schien übrigens einige Einwendungen zu machen, welchen der Lieutenant durch förmliche Versicherungen antwortete. Wenigstens nahm ich dies aus ihrem Ton und Geberden ab.

   他好像提出了些反對的意見,船副帶著肯定明確的語氣回答他。至少,我是從他們的口氣和他們的姿勢作這樣的瞭解。

   Ich hatte sorgfältig in der beobachteten Richtung geschaut, ohne etwas zu bemerken. Himmel und Wasser flossen an einer Linie des Horizonts völlig zusammen.

   至於我,也細心地注視他們所指的方向,什麼也看不見。夭和水完全清楚地相交在一條水平線上。

   Unterdessen ging der Kapitän Nemo auf der Plateform von einem Ende bis zum anderen auf und ab, ohne mich anzusehen, vielleicht ohne mich zu sehen. Sein Schritt war sicher, doch weniger regelmäßig wie gewöhnlich. Bisweilen blieb er stehen und betrachtete mit gekreuzten Armen das Meer. Der Nautilus befand sich damals einige hundert Meilen von der nächsten Küste entfernt!

   但是,尼摩船長在平台的兩極端間走來走去,沒有留心我,可能沒有看見我。他的腳步很堅定,但沒有平時一樣的規律。他有時停住,兩手交叉在胸前,觀察大海。他要在這個浩瀚的空間中找些什麼呢?諾第留斯號這時距最近的邊岸也已經有好幾百海里了!

   Der Schiffslieutenant hatte wieder sein Fernrohr zur Hand genommen und forschte unablässig am Horizont, ging hin und her, stampfte mit dem Fuß, in einer Nervenaufregung, die sehr von der kalten Ruhe des Kapitäns abstach.

   船副又拿過望遠鏡來,固執地搜索着天際,走來走去,不停地跺腳,他神經質的激動跟船長的冷靜正成一個對比。

   Uebrigens mußte das Geheimniß nothwendig sich bald aufklären, denn auf Befehl des Kapitäns Nemo verstärkte die Maschine ihre Kraft, daß die Schraube reißend schnell sich drehte.

   此外,這個神秘必須弄清楚,並且要很快弄清楚,因為船上得到尼摩船長的命令,機器增加推動力,機器轉動更快了。

   In dem Augenblick regte der Lieutenant von Neuem die Aufmerksamkeit des Kapitäns an. Dieser blieb stehen und richtete sein Fernrohr nach der bezeichneten Stelle, und beobachtete lange Zeit. Ich meinerseits, sehr ernstlich besorgt, ging in den Salon hinab und holte ein treffliches Fernrohr, das ich gewöhnlich im Gebrauch hatte. Darauf legte ich es auf das Gehäuse der Leuchte, welches vorn auf der Plateform einen Vorsprung bildete, und schickte mich an, die ganze Linie des Himmels und Meeres zu durchlaufen.

   這個時候,船副重新又要船長小心注意。船長停下腳步來,把望遠鏡向所指的夭邊一點瞭望。他觀察了很久。 至於我,心裡很是納悶,也想知道一些,我走下客廳,在廳中拿了我常用的望遠鏡,回到平台,扶在平台前頭的突出部分,裝設探照燈的籠間上,我就要打算望一望天際和海邊的所有情景了。

   Aber mein Auge befand sich noch nicht vor dem Ocularglas, als mir das Instrument hastig aus der Hand gerissen wurde.

   但我的眼睛還沒有挨到鏡面上,望遠鏡就突然被人奪走了。

   Ich wendete mich um. Der Kapitän Nemo stand vor mir, aber ich erkannte ihn nicht, so waren seine Gesichtszüge entstellt. Sein von düsterem Feuer sprühendes Auge verdeckte sich unter den gerunzelten Brauen, seine Zähne waren zur Hälfte sichtbar. Sein straffer Körper, seine geballten Fäuste, sein zwischen die Schultern gezogener Kopf bezeugten den ungestümen Haß, welchen seine Seele athmete: Er rührte sich nicht. Mein Fernrohr, das ihm aus der Hand fiel, rollte zu seinen Füßen.

   我轉過身來,尼摩船長站在我面前,我簡直不認識他了,他的面容完全變了。他的眼睛閃着陰沉的火光,從緊促的睫毛中露出來。他的牙齒半露,有些可怕。他直挺的身子,緊握的拳頭,縮在兩肩腫間的腦袋,證明他有了正從他全身發出來的強烈的仇恨。他站着不動。我的望遠鏡從他的手中掉下來,滾到他腳邊。

   Hatte ich, ohne es zu wollen, diese zornige Haltung veranlaßt? Bildete sich der unbegreifliche Mann ein, ich hätte ein den Gästen des Nautilus verborgenes Geheimniß entdeckt?

   是我無心引起了他的這種憤怒神氣嗎?是這個神秘不可解的人物認為我看出了諾第留斯號的客人不應當知道的某些秘密嗎?

   Nein! ich konnte nicht Gegenstand des Hasses sein, denn er sah mich nicht an, und sein Auge blieb unverwandt auf den undurchdringlichen Punkt des Horizonts gerichtet.

   不!這仇恨的對象並不是我,因為他並不看我,因為他的眼睛仍然堅定不移地盯着夭際神秘不可知的那一點。

   Endlich ward der Kapitän Nemo wieder Meister seiner Stimmung. Seine so ergriffenen Züge wurden wieder ruhig wie gewöhnlich. Er sprach zu seinem Lieutenant einige Worte in der fremden Sprache, dann wendete er sich wieder an mich.

   後來尼摩船長又有了主意,鎮定下來。他的臉孔本來是變了樣的,現在又跟從前一樣地安靜下來。他用神秘語言對船副說了幾句活,然後轉身面向着我。

   »Herr Arronax, sprach er zu mir in sehr gebieterischem Ton, ich nehme nun eine der Verbindlichkeiten in Anspruch, welche Sie gegen mich eingegangen sind.

   “阿龍納斯先生,”他語氣相當激動地對我說,“我要您遵守您跟我約定的那一條款。”

   – Um was handelt sich's, Kapitän?

   “船長,是哪一條款呢?”

   – Sie müssen sich nebst Ihren Gefährten einsperren lassen, bis ich es später statthaft finden werde, Sie wieder in Freiheit zu setzen.

   “您的同伴和您現在都要關起來,直到我認為可以讓你們自由的時候為止。”

   – Sie haben zu befehlen, erwiderte ich, und sah ihn mit festem Blick an. Aber darf ich mir eine Frage erlauben?

   “您是主人,”我眼盯着他回答,“我可以向您提一個問題嗎?”

   – Keine, mein Herr.«

   “不,先生。”

   Hierauf hatte ich nicht zu disputiren, sondern zu gehorchen, weil jeder Widerstand unmöglich gewesen wäre.

   聽了這活,我沒有可爭論的,只有服從了,因為所有的抗拒都是不可能的。

   Ich begab mich hinab in die Cabine, wo Ned-Land und Conseil sich befanden, und theilte ihnen die Verfügung des Kapitäns mit. Man kann sich denken, welchen Eindruck diese Mittheilung auf den Canadier machte. Uebrigens war keine Zeit zu Erörterungen. Vier Mann warteten schon an der Thür, um uns in die Zelle zu führen, wo wir unsere erste Nacht an Bord des Nautilus zugebracht hatten.

   我走到尼德-蘭和康塞爾所住的艙房中,告訴他們船長所作的決定。讀者可以想象加拿大人得到這消息時是怎樣情形。此外,我們也沒有時間對這事作解釋。四個船員早就等在門口,他們領我們到我們第一夜在諾第留斯號船上住過的那個房間裡。

   Ned-Land wollte protestiren, aber statt einer Antwort schloß sich die Thüre hinter ihm.

   尼德-蘭想質問,但他一進來,門就關上了,當然也得不到回答。

   »Wird mein Herr uns sagen, was dies bedeutet?« fragte mich Conseil.

   “先生可以給我說明這是什麼意思嗎?”康塞爾問我。

   Ich erzählte meinen Gefährten, was vorgegangen war. Sie waren ebenso erstaunt, wie ich, wußten aber ebenso wenig etwas weiter.

   我把事情的經過告訴了我的同伴。他們跟我一樣驚奇,但也一樣得不到解釋。

   Indessen versank ich tief in Gedanken, und die befremdliche Besorgniß in den Zügen des Kapitäns Nemo kam mir nicht aus dem Kopf. Ich war unfähig zwei Ideen logisch zu verbinden, und verlor mich in den absurdesten Hypothesen, als ich aus der Spannung meines Geistes durch Ned-Land's Worte gerissen wurde:

   同時,我作了無窮無盡的思考,尼摩船長面容上所有的那種奇異疑慮老是在我思想中糾纏着,解脫不開。我簡直不能把兩個合理的觀念結合起來,我迷在最荒謬無理的假設中,這個時候,我被尼德-蘭的下面一句話驚醒,從苦心思索中解脫出來了。他說:

   »Sieh da! Das Frühstück ist schon aufgetragen!«

   ‘瞧!午餐端來了!”

   Wirklich war der Tisch gedeckt und versehen. Offenbar hatte der Kapitän den Auftrag dazu zu gleicher Zeit gegeben, als er den Befehl ertheilte, die Fahrt des Nautilus zu beschleunigen.

   可不是,飯桌上都擺好了。顯然是尼摩船長下了開飯的命令,同時他加大諾第留斯號的速度。

   »Darf ich meinem Herrn etwas anempfehlen? fragte mich Conseil.

   “先生答應我說句勸告的話嗎?”康塞爾問我。

   – Ja, lieber Junge, erwiderte ich.

   “你可以說,老好人。”我回答。

   – Nun! Mein Herr möge speisen. Es ist klug, denn wir wissen nicht, was sich ereignen kann.

   “就是請先生快用飯!這樣比較妥當些,因為我們不切道會發生些什麼事呢。”

   – Du hast Recht, Conseil.

   “你說得對,康塞爾。”

   – Leider, sagte Ned-Land, hat man uns nur gegeben, was der Schiffsküchenzettel enthält.

   “很可惜,”尼德-蘭說,“人們只給我吃船上的菜。”

   – Freund Ned, versetzte Conseil, was würden Sie denn sagen, wenn das Frühstück ganz ausgeblieben wäre!«

   “尼德好朋友,”康塞爾回答,“如果午餐完全沒有,你又將怎樣呢?”

   Dieser Grund beseitigte jeden Einwand des Harpuniers.

   這話把魚叉手所有的惡罵都打斷了。

   Wir setzten uns zu Tische. Es ging ziemlich still beim Essen her. Ich aß wenig. Conseil that sich Gewalt an, stets aus Vorsorge, und Ned-Land ließ es, trotz allem, nicht an der Thätigkeit seiner Zähne fehlen. Darauf, als das Frühstück beendigt war, lagerte sich jeder in einen Winkel.

   我們坐在桌前吃飯,吃飯的時候大家都不大說話。我吃得很少。康塞爾因為一向謹慎,“勉強”吃。尼德。蘭雖然不樂意,但嘴一下也沒有停。午餐吃完後,我們各自靠着各人的座位。

   In diesem Augenblick erlosch die Kugel, welche die Zelle erleuchtete, und ließ uns in tiefem Dunkel. Ned-Land schlief unverzüglich ein, und zu meinem Staunen verfiel auch Conseil in schweren Schlummer. Als ich darüber grübelte, fühlte auch ich meinen Kopf von Betäubung befallen. Meine Augen, die ich offen halten wollte, schlossen sich trotz meines Widerstrebens. Offenbar waren den Speisen, welche wir genossen, Einschläferungsmittel beigemischt!

   這個時候,照亮這房間的光明球熄滅了,我們在漆一般的黑暗中。尼德-蘭不久就睡着了,使我驚異的是,康塞爾也昏沉沉地人睡了。我心中正想他為什麼這樣迫切需要睡眠的時候,我感覺到自己的頭腦也昏沉沉地麻痹起來了。我的兩眼,我想睜着,但不由己地閉上了。一種錯覺紊繞着我,使我感到不適。很顯然,我們吃的飯裡面雜了些安眠藥。那真是要使我們不知道尼摩船長的計劃,關起我們來不夠,又要讓我們好好安睡呢!

   Ich hörte noch die Lucken sich schließen. Der Wellenschlag des Meeres, welcher ein leichtes Schwanken hervorrief, hörte auf. Hatte der Nautilus die Meeresoberfläche verlassen?

   我聽到嵌板關起來了。使入覺得微微轉動的大海波動現在也停止了。那諾第留斯號是離開了洋面嗎?它是回到了靜止不動的水底下嗎?

   Unmöglich konnte ich mich des Schlafes erwehren. Mein Athmen wurde schwächer. Ein Gefühl eisiger Kälte durchdrang meine schweren Glieder, die wie gelähmt waren. Meine Augenlider sanken wie bleierne Deckel über meine Augen. Ein leichter Schlummer voll Traumgesichter bemeisterte sich meiner. Darauf verschwanden die Gesichter und ich lag wie völlig vernichtet.

   我要抗拒睡眠,兩眼睜着。但不可能,我的呼吸逐漸細微了。我覺得一種厲害的冰冷凍住了我的沉重肢體,像癱瘓了的一樣。我的眼皮變為真正的鉛鐵蓋,蓋住我的眼睛。 我再也不能睜開了。一種病態的、滿是錯覺的昏睡侵佔了我整個的身體。不久,幻影隱沒不見,我進入了完全的沉睡中。

Text from zeno.org
Audio from librivox.org