Veinte mil leguas de viaje submarino

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Capítulo 23

   CHAPTER 23

   «Aegri somnia»

   "Aegri Somnia"

   Al día siguiente, 10 de enero, el Nautilus continuó su marcha entre dos aguas, pero con una velocidad extraordinaria, que no estimé en menos de treinta y cinco millas por hora. Era tal la rapidez de su hélice, que no podía yo ni seguir sus vueltas ni contarlas.

   THE FOLLOWING DAY, January 10, the Nautilus resumed its travels in midwater but at a remarkable speed that I estimated to be at least thirty-five miles per hour. The propeller was going so fast I could neither follow nor count its revolutions.

   Al pensar que ese maravilloso agente eléctrico, además de dar al Nautilus movimiento, luz y calor, lo protegía de todo ataque exterior y lo transformaba en un arca santa que ningún profanador podía tocar sin ser fulminado, mi admiración no conocía límites, y del aparato se remontaba al ingeniero que lo había creado.

   I thought about how this marvelous electric force not only gave motion, heat, and light to the Nautilus but even protected it against outside attack, transforming it into a sacred ark no profane hand could touch without being blasted; my wonderment was boundless, and it went from the submersible itself to the engineer who had created it.

   Marchábamos directamente hacia el oeste, y el 11 de enero pasamos antes el cabo Wessel, situado a 135º de longitud y 10º de latitud norte, que forma la punta oriental del golfo de Carpentaria. Los arrecifes eran todavía numerosos, pero ya más dispersos, y estaban indicados en el mapa con una extremada precisión. El Nautilus evitó con facilidad los rompientes de Money, a babor, y los arrecifes Victoria, a estribor, situados a 130º de longitud sobre el paralelo 10, que seguíamos rigurosamente.

   We were traveling due west and on January 11 we doubled Cape Wessel, located in longitude 135 degrees and latitude 10 degrees north, the western tip of the Gulf of Carpentaria. Reefs were still numerous but more widely scattered and were fixed on the chart with the greatest accuracy. The Nautilus easily avoided the Money breakers to port and the Victoria reefs to starboard, positioned at longitude 130 degrees on the tenth parallel, which we went along rigorously.

   El 13 de enero, llegados al mar de Timor, pasamos cerca de la isla de este nombre, a 122º de longitud. La isla, cuya superficie es de mil seiscientas veinticinco leguas cuadradas, está gobernada por rajás. Dichos príncipes dicen ser hijos de cocodrilos, es decir, tener el más alto origen a que puede aspirar un ser humano. Sus escamosos antepasados abundan en los ríos de la isla y son objeto de una particular veneración. Se les protege, se les mima, se les adula, se les alimenta, se les ofrecen jóvenes muchachas en ofrenda. ¡Pobre del extranjero que ose poner la mano sobre estos sagrados saurios!

   On January 13, arriving in the Timor Sea, Captain Nemo raised the island of that name at longitude 122 degrees. This island, whose surface area measures 1,625 square leagues, is governed by rajahs. These aristocrats deem themselves the sons of crocodiles, in other words, descendants with the most exalted origins to which a human being can lay claim. Accordingly, their scaly ancestors infest the island's rivers and are the subjects of special veneration. They are sheltered, nurtured, flattered, pampered, and offered a ritual diet of nubile maidens; and woe to the foreigner who lifts a finger against these sacred saurians.

   Pero el Nautilus no tuvo nada que ver con tan feos animales. Timor sólo fue visible un instante, a mediodía, cuando el segundo fijó la posición. Asimismo, sólo pude entrever la pequeña isla Rotti, que forma parte del grupo, y cuyas mujeres tienen adquirida en los mercados malayos una sólida reputación de belleza.

   But the Nautilus wanted nothing to do with these nasty animals. Timor Island was visible for barely an instant at noon while the chief officer determined his position. I also caught only a glimpse of little Roti Island, part of this same group, whose women have a well-established reputation for beauty in the Malaysian marketplace.

   A partir de ese punto, la dirección del Nautilus se inflexionó en latitud hacia el Sudoeste. Se puso rumbo al océano Indico. ¿Adónde iba a llevarnos la fantasía del capitán Nemo? ¿Se dirigiría hacia las costas de Asia o hacia las de Europa? Determinaciones poco probables en un hombre que rehuía los continentes habitados. ¿Descendería, pues, hacia el Sur? ¿Pasaría por el cabo de Buena Esperanza y por el de Hornos hacia el polo antártico? ¿O regresaría a aquellos mares del Pacífico en los que su Nautilus podía hallar una navegación fácil e independiente? Era esto algo que sólo el porvenir podría decirnos.

   After our position fix, the Nautilus's latitude bearings were modulated to the southwest. Our prow pointed to the Indian Ocean. Where would Captain Nemo's fancies take us? Would he head up to the shores of Asia? Would he pull nearer to the beaches of Europe? Unlikely choices for a man who avoided populated areas! So would he go down south? Would he double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and push on to the Antarctic pole? Finally, would he return to the seas of the Pacific, where his Nautilus could navigate freely and easily? Time would tell.

   Tras haber bordeado los escollos de Cartier, de Hibernia, de Seringapatam y de Scott, últimos esfuerzos del elemento sólido contra el elemento líquido, el 14 de enero nos hallamos más allá de todo vestigio de tierra. La velocidad del Nautilus se redujo considerablemente, y, muy caprichoso en su comportamiento, navegaba alternativamente en inmersión y en superficie.

   After cruising along the Cartier, Hibernia, Seringapatam, and Scott reefs, the solid element's last exertions against the liquid element, we were beyond all sight of shore by January 14. The Nautilus slowed down in an odd manner, and very unpredictable in its ways, it sometimes swam in the midst of the waters, sometimes drifted on their surface.

   Durante este período del viaje, el capitán Nemo se entregó a interesantes experimentos sobre las diversas temperaturas del mar en capas diferentes. En condiciones normales, estos datos se obtienen por medio de instrumentos bastante complicados. Las informaciones que éstos procuran son por lo menos dudosas, ya sean sondas termométricas cuyos cristales se rompen a menudo bajo la presión de las aguas, ya sean aparatos basados en la variación de resistencia de los metales a las corrientes eléctricas. Los resultados así obtenidos no pueden ser controlados con un rigor suficiente. Pero el capitán Nemo podía permitirse ir por sí mismo a buscar la temperatura en las profundidades del mar, y su termómetro, puesto en comunicación con las diversas capas líquidas, le proporcionaba tan inmediata como seguramente los grados solicitados.

   During this phase of our voyage, Captain Nemo conducted interesting experiments on the different temperatures in various strata of the sea. Under ordinary conditions, such readings are obtained using some pretty complicated instruments whose findings are dubious to say the least, whether they're thermometric sounding lines, whose glass often shatters under the water's pressure, or those devices based on the varying resistance of metals to electric currents. The results so obtained can't be adequately double-checked. By contrast, Captain Nemo would seek the sea's temperature by going himself into its depths, and when he placed his thermometer in contact with the various layers of liquid, he found the sought-for degree immediately and with certainty.

   Así es como, ya fuere sobrecargando sus depósitos, ya descendiendo oblicuamente por medio de sus planos inclinados, el Nautilus alcanzó sucesivamente profundidades de tres, cuatro, cinco, siete, nueve y diez mil metros, y el resultado definitivo de sus experimentos fue que, bajo todas las latitudes, el mar, a una profundidad de mil metros, presentaba una temperatura constante de cuatro grados y medio.

   And so, by loading up its ballast tanks, or by sinking obliquely with its slanting fins, the Nautilus successively reached depths of 3,000, 4,000, 5,000, 7,000, 9,000, and 10,000 meters, and the ultimate conclusion from these experiments was that, in all latitudes, the sea had a permanent temperature of 4.5 degrees centigrade at a depth of 1,000 meters.

   Yo seguía tales estudios con el más vivo interés. El capitán Nemo ponía en ellos una verdadera pasión. A menudo me preguntaba yo con qué fin procedía él a esas observaciones. ¿Las hacía en beneficio de sus semejantes? No era probable que así fuera, pues, un día u otro, los resultados de sus trabajos debían perecer con él en algún mar ignorado. A menos que me destinara a mí el resultado de sus estudios. Pero eso significaría admitir que mi extraño viaje tendría un término, y ese término yo no lo veía.

   I watched these experiments with the most intense fascination. Captain Nemo brought a real passion to them. I often wondered why he took these observations. Were they for the benefit of his fellow man? It was unlikely, because sooner or later his work would perish with him in some unknown sea! Unless he intended the results of his experiments for me. But that meant this strange voyage of mine would come to an end, and no such end was in sight.

   Fuera como fuese, el capitán Nemo me dio a conocer algunos datos por él obtenidos acerca de las densidades del agua en los principales mares del Globo. De tal comunicación deduje yo algo interesante a título personal, que no tenía carácter científico.

   Be that as it may, Captain Nemo also introduced me to the different data he had obtained on the relative densities of the water in our globe's chief seas. From this news I derived some personal enlightenment having nothing to do with science.

   Fue en la mañana del 15 de enero, cuando me hallaba paseando con el capitán por la plataforma. Me preguntó si conocía las diferentes densidades de las aguas marítimas. Le respondí negativamente, precisándole que la ciencia carecía de observaciones rigurosas sobre este punto.

   It happened the morning of January 15. The captain, with whom I was strolling on the platform, asked me if I knew how salt water differs in density from sea to sea. I said no, adding that there was a lack of rigorous scientific observations on this subject.

   -Yo he efectuado esas observaciones, y puedo certificar la certeza de las mismas.

   "I've taken such observations," he told me, "and I can vouch for their reliability."

   -Bien, pero el Nautilus es un mundo aparte, y los secretos de los sabios no llegan a la tierra.

   "Fine," I replied, "but the Nautilus lives in a separate world, and the secrets of its scientists don't make their way ashore."

   -Tiene usted razón, señor profesor -me dijo tras algunos instantes de silencio-. Es, efectivamente, un mundo aparte. Es tan extranjero a la Tierra como a los planetas que la acompañan en su viaje alrededor del Sol. Nunca se conocerán los trabajos de los sabios de Saturno o de Júpiter. Sin embargo, y puesto que el azar ha ligado nuestras vidas, voy a comunicarle el resultado de mis observaciones.

   "You're right, professor," he told me after a few moments of silence. "This is a separate world. It's as alien to the earth as the planets accompanying our globe around the sun, and we'll never become familiar with the work of scientists on Saturn or Jupiter. But since fate has linked our two lives, I can reveal the results of my observations to you."

   -Le escucho, capitán.

   "I'm all attention, captain."

   -Usted sabe, señor profesor, que el agua de mar es más densa que el agua dulce. Pero esta densidad no es uniforme. En efecto, si se representara por la unidad la densidad del agua dulce, hallaríamos uno y veintiocho milésimas para las aguas del Atlántico, uno y veintiséis milésimas para la del Pacífico, uno y treinta milésimas para las del Mediterráneo…

   "You're aware, professor, that salt water is denser than fresh water, but this density isn't uniform. In essence, if I represent the density of fresh water by 1.000, then I find 1.028 for the waters of the Atlantic, 1.026 for the waters of the Pacific, 1.030 for the waters of the Mediterranean--"

   «¡Ah! -pensé-, así que se aventura por el Mediterráneo!»

   Aha, I thought, so he ventures into the Mediterranean?

   -… uno y dieciocho milésimas para las del Jónico y uno y veintinueve milésimas para las del Adriático.

   "--1.018 for the waters of the Ionian Sea, and 1.029 for the waters of the Adriatic."

   Decididamente, el Nautilus no rehuía los mares frecuentados de Europa, y de ello inferí que podría llevarnos -tal vez en breve -hacia continentes más civilizados. Pensé que Ned Land acogería con gran satisfacción esta información.

   Assuredly, the Nautilus didn't avoid the heavily traveled seas of Europe, and from this insight I concluded that the ship would take us back--perhaps very soon--to more civilized shores. I expected Ned Land to greet this news with unfeigned satisfaction.

   Durante varios días, nuestra jornadas transcurrieron en medio de experimentos de todas clases, tanto sobre los grados de salinidad de las aguas a diferentes profundidades como sobre su electrización, coloración y transparencia. Y en todos estos estudios el capitán Nemo desplegó tanta ingeniosidad como amabilidad hacia, mí. Pero luego, durante varios días consecutivos, no volví a verle y permanecí de nuevo aislado a bordo.

   For several days our work hours were spent in all sorts of experiments, on the degree of salinity in waters of different depths, or on their electric properties, coloration, and transparency, and in every instance Captain Nemo displayed an ingenuity equaled only by his graciousness toward me. Then I saw no more of him for some days and again lived on board in seclusion.

   El 16 de enero, el Nautilus pareció dormirse a unos metros tan sólo bajo la superficie. Sus aparatos eléctricos no funcionaban, y su hélice inmóvil le dejaba errar al dictado de la corriente. Supuse que la tripulación se ocupaba de las reparaciones interiores, hechas necesarias por la violencia de los movimientos mecánicos de la máquina.

   On January 16 the Nautilus seemed to have fallen asleep just a few meters beneath the surface of the water. Its electric equipment had been turned off, and the motionless propeller let it ride with the waves. I assumed that the crew were busy with interior repairs, required by the engine's strenuous mechanical action.

   Mis compañeros y yo fuimos entonces testigos de un curioso espectáculo. Los observatorios del salón estaban descubiertos, y como el fanal del Nautilus estaba apagado reinaba una vaga oscuridad en medio de las aguas.

   My companions and I then witnessed an unusual sight. The panels in the lounge were open, and since the Nautilus's beacon was off, a hazy darkness reigned in the midst of the waters. Covered with heavy clouds, the stormy sky gave only the faintest light to the ocean's upper strata.

   El cielo, tormentoso y cubierto de espesas nubes, daba una insuficiente claridad a las primeras capas del océano.

   Observaba yo el estado del mar en esas condiciones, en las que los más grandes peces aparecían como sombras apenas dibujadas, cuando el Nautilus se halló súbitamente inundado de luz. Creí en un primer momento que se había encendido el fanal, pero una rápida observación me hizo reconocer mi error.

   I was observing the state of the sea under these conditions, and even the largest fish were nothing more than ill-defined shadows, when the Nautilus was suddenly transferred into broad daylight. At first I thought the beacon had gone back on and was casting its electric light into the liquid mass. I was mistaken, and after a hasty examination I discovered my error.

   El Nautilus flotaba en medio de una capa fosforescente que, en la oscuridad, se hacía deslumbrante. El fenómeno era producido por miriadas de animales luminosos, cuyo brillo se acrecentaba al deslizarse sobre el casco metálico del aparato. Advertí entonces una serie de relámpagos en medio de las capas luminosas, como coladas de plomo fundido en un horno o masas metálicas llevadas a la incandescencia, de tal modo que, por contraste, algunas zonas luminosas parecían oscuras en ese medio ígneo que abolía la oscuridad. No, aquella luminosidad era muy diferente de la irradiación continua de nuestro alumbrado habitual; había en ella una intensidad y un movimiento insólitos. ¡Se diría una luz viva!

   The Nautilus had drifted into the midst of some phosphorescent strata, which, in this darkness, came off as positively dazzling. This effect was caused by myriads of tiny, luminous animals whose brightness increased when they glided over the metal hull of our submersible. In the midst of these luminous sheets of water, I then glimpsed flashes of light, like those seen inside a blazing furnace from streams of molten lead or from masses of metal brought to a white heat--flashes so intense that certain areas of the light became shadows by comparison, in a fiery setting from which every shadow should seemingly have been banished. No, this was no longer the calm emission of our usual lighting! This light throbbed with unprecedented vigor and activity! You sensed that it was alive!

   Y viva era, puesto que emanaba de una infinita aglomeración de infusorios pelágicos, de las noctilucas miliares, verdaderos glóbulos de gelatina diáfana, provistos de un flagelo filiforme, de las que se ha llegado a contar hasta veinticinco mil en treinta centímetros cúbicos de agua. Su luminosidad se reforzaba con los resplandores propios de las medusas, de las asterias, de las aurelias, de los dátiles y de otros zoófltos fosforescentes, impregnados de las materias orgánicas procedentes del desove de los peces y descompuestas por el mar, y tal vez de las mucosidades secretadas por los peces.

   In essence, it was a cluster of countless open-sea infusoria, of noctiluca an eighth of an inch wide, actual globules of transparent jelly equipped with a threadlike tentacle, up to 25,000 of which have been counted in thirty cubic centimeters of water. And the power of their light was increased by those glimmers unique to medusas, starfish, common jellyfish, angel-wing clams, and other phosphorescent zoophytes, which were saturated with grease from organic matter decomposed by the sea, and perhaps with mucus secreted by fish.

   Durante varias horas, el Nautilus se bañó en aquella luz. Nuestra fascinación se hizo aún más intensa al ver grandes animales marinos evolucionar como salamandras. Vi allí, en medio de ese fuego que no quema, unas marsopas rápidas y elegantes, infatigables payasos de los mares, y unos istióforos o espadones veleros, de tres metros de longitud, de quienes se dice que anuncian los huracanes, y que golpeaban, a veces, nuestros cristales con su formidable espada. Aparecieron luego peces más pequeños, entre ellos variados balistes, escómbridos saltadores, nasones y otros muchos que rayaban de colores fulgurantes y zigzagueantes el agua luminosa.

   For several hours the Nautilus drifted in this brilliant tide, and our wonderment grew when we saw huge marine animals cavorting in it, like the fire-dwelling salamanders of myth. In the midst of these flames that didn't burn, I could see swift, elegant porpoises, the tireless pranksters of the seas, and sailfish three meters long, those shrewd heralds of hurricanes, whose fearsome broadswords sometimes banged against the lounge window. Then smaller fish appeared: miscellaneous triggerfish, leather jacks, unicornfish, and a hundred others that left stripes on this luminous atmosphere in their course.

   Era un espectáculo prodigioso, deslumbrante el de aquel fenómeno, cuya intensidad tal vez era acrecentada por alguna perturbación atmosférica. ¿Se estaba desencadenando acaso una tempestad en la superficie del océano? De ser así, el Nautilus, a unos cuantos metros de profundidad, no sentía su furor y se mecía apaciblemente en medio de las aguas tranquilas.

   Some magic lay behind this dazzling sight! Perhaps some atmospheric condition had intensified this phenomenon? Perhaps a storm had been unleashed on the surface of the waves? But only a few meters down, the Nautilus felt no tempest's fury, and the ship rocked peacefully in the midst of the calm waters.

   Así proseguía nuestro viaje, siempre amenizado por alguna nueva maravilla. Conseil observaba y clasificaba sus zoófitos, sus articulados, sus moluscos y sus peces. Los días pasaban rápidamente y ya no los contaba yo. Por su parte, Ned se entretenía tratando de variar la dieta de a bordo. Éramos unos verdaderos caracoles, ya acostumbrados a nuestro caparazón.

   And so it went, some new wonder constantly delighting us. Conseil observed and classified his zoophytes, articulates, mollusks, and fish. The days passed quickly, and I no longer kept track of them. Ned, as usual, kept looking for changes of pace from our standard fare. Like actual snails, we were at home in our shell, and I can vouch that it's easy to turn into a full-fledged snail.

   Por eso puedo afirmar que es fácil llegar a ser un perfecto caracol. Así estábamos, adaptados ya a una existencia que había llegado a parecernos fácil y natural, sin que apenas pudiéramos imaginar ya que existiera una vida diferente en la superficie de la tierra, cuando sobrevino un acontecimiento que habría de recordarnos lo extraño de nuestra situación.

   So this way of living began to seem simple and natural to us, and we no longer envisioned a different lifestyle on the surface of the planet earth, when something happened to remind us of our strange circumstances.

   El 18 de enero, el Nautilus se hallaba a 105º de longitud y 15º de latitud meridional. El tiempo estaba tormentoso y agitado y duro el mar. Soplaba con fuerza el viento del Este. En baja desde hacía varios días, el barómetro anunciaba tempestad.

   On January 18 the Nautilus lay in longitude 105 degrees and latitude 15 degrees south. The weather was threatening, the sea rough and billowy. The wind was blowing a strong gust from the east. The barometer, which had been falling for some days, forecast an approaching struggle of the elements.

   Había subido yo a la plataforma en el momento en que el segundo tomaba sus medidas de ángulos horarios. Esperaba yo oír, como siempre, la frase cotidiana. Pero aquel día esa frase fue reemplazada por otra no menos incomprensible. Casi inmediatamente vi aparecer al capitán Nemo, quien, provisto de un catalejo, escrutó el horizonte.

   I had climbed onto the platform just as the chief officer was taking his readings of hour angles. Out of habit I waited for him to pronounce his daily phrase. But that day it was replaced by a different phrase, just as incomprehensible. Almost at once I saw Captain Nemo appear, lift his spyglass, and inspect the horizon.

   Durante algunos minutos, el capitán permaneció inmóvil en su contemplación. Luego, bajó su catalejo y cambió unas palabras con su segundo, quien parecía presa de una emoción que se esforzaba en vano por contener. El capitán Nemo, más dueño de sí, permanecía sereno.

   For some minutes the captain stood motionless, rooted to the spot contained within the field of his lens. Then he lowered his spyglass and exchanged about ten words with his chief officer. The latter seemed to be in the grip of an excitement he tried in vain to control. More in command of himself, Captain Nemo remained cool.

   Daba la impresión de que oponía algunas objeciones a lo que decía el segundo, a juzgar, al menos, por la diferencia entre el tono y los gestos de ambos.

   Furthermore, he seemed to be raising certain objections that his chief officer kept answering with flat assurances. At least that's what I gathered from their differences in tone and gesture.

   Por mi parte, había mirado cuidadosamente en la dirección escrutada por el capitán Nemo, sin ver otra cosa que la nítida línea del horizonte en que se confundían el cielo y el mar.

   As for me, I stared industriously in the direction under observation but without spotting a thing. Sky and water merged into a perfectly clean horizon line.

   El capitán Nemo se paseaba de un extremo a otro de la plataforma, sin mirarme, tal vez sin verme. Su paso era seguro, pero menos regular que de costumbre. Se detenía de vez en cuando y, los brazos cruzados sobre el pecho, observaba el mar. ¿Qué podía buscar en ese inmenso espacio? El Nautilus se hallaba a varios centenares de millas de la costa más cercana.

   Meanwhile Captain Nemo strolled from one end of the platform to the other, not glancing at me, perhaps not even seeing me. His step was firm but less regular than usual. Sometimes he would stop, cross his arms over his chest, and observe the sea. What could he be looking for over that immense expanse? By then the Nautilus lay hundreds of miles from the nearest coast!

   El segundo había tomado el catalejo con el que interrogaba obstinadamente al horizonte. Luego comenzó a ir y venir, dando muestras de una agitación nerviosa que contrastaba con la serenidad de su jefe.

   The chief officer kept lifting his spyglass and stubbornly examining the horizon, walking up and down, stamping his foot, in his nervous agitation a sharp contrast to his superior.

   Parecía que el misterio iba a aclararse rápidamente, pues a una orden del capitán Nemo, la máquina desarrolló una mayor potencia imprimiendo a la hélice una rotación más rápida.

   But this mystery would inevitably be cleared up, and soon, because Captain Nemo gave orders to increase speed; at once the engine stepped up its drive power, setting the propeller in swifter rotation.

   En aquel momento, el segundo atrajo de nuevo la atención del capitán. Éste suspendió su paseo y dirigió otra vez el catalejo hacia el punto indicado, observándolo detenidamente.

   Just then the chief officer drew the captain's attention anew. The latter interrupted his strolling and aimed his spyglass at the point indicated. He observed it a good while. As for me, deeply puzzled, I went below to the lounge and brought back an excellent long-range telescope I habitually used. Leaning my elbows on the beacon housing, which jutted from the stern of the platform, I got set to scour that whole stretch of sky and sea.

   Sumamente intrigado, descendí al salón y volví provisto del catalejo que solía yo usar. Tomando como soporte para el catalejo el saliente formado por el fanal, me disponía a observar a mi vez el punto indicado, cuando, antes incluso de que hubiera podido aplicar el ojo al ocular, se me arrancó brutalmente el instrumento de la mano.

   But no sooner had I peered into the eyepiece than the instrument was snatched from my hands.

   Al volverme vi al capitán Nemo ante mí, pero a un capitán Nemo irreconocible. Su fisonomía se había transfigurado. Sus ojos brillaban con un fulgor sombrío bajo su ceño fruncido. La boca descubría a medias sus dientes apretados. Su cuerpo, tenso; sus puños, cerrados, y su cabeza, replegada entre los hombros, denunciaban la violencia del odio que exhalaba su persona. Estaba inmóvil. Se le había caído mi catalejo de la mano y rodado a sus pies.

   I spun around. Captain Nemo was standing before me, but I almost didn't recognize him. His facial features were transfigured. Gleaming with dark fire, his eyes had shrunk beneath his frowning brow. His teeth were half bared. His rigid body, clenched fists, and head drawn between his shoulders, all attested to a fierce hate breathing from every pore. He didn't move. My spyglass fell from his hand and rolled at his feet.

   ¿Era yo quien, sin querer, había provocado ese acceso de cólera? ¿Acaso creía aquel incomprensible personaje que había sorprendido yo un secreto prohibido a los huéspedes del Nautilus?

   Had I accidentally caused these symptoms of anger? Did this incomprehensible individual think I had detected some secret forbidden to guests on the Nautilus?

   No. No debía ser yo el destinatario de su odio, puesto que no me miraba, y su atención seguía concentrada obstinadamente en aquel impenetrable punto del horizonte.

   No! I wasn't the subject of his hate because he wasn't even looking at me; his eyes stayed stubbornly focused on that inscrutable point of the horizon.

   El capitán Nemo recobró por fin el dominio de sí mismo. Su fisonomía, tan profundamente alterada, recuperó su calma habitual. Tras dirigir a su segundo algunas palabras en su idioma incomprensible, se volvió hacia mí y me dijo en un tono bastante imperioso:

   Finally Captain Nemo regained his self-control. His facial appearance, so profoundly changed, now resumed its usual calm. He addressed a few words to his chief officer in their strange language, then he turned to me:

   -Señor Aronnax, voy a reclamar de usted el cumplimiento de uno de los compromisos que ha contraído conmigo.

   "Professor Aronnax," he told me in a tone of some urgency, "I ask that you now honor one of the binding agreements between us."

   -¿De qué se trata, capitán?

   "Which one, captain?"

   -Tanto usted como sus compañeros deben aceptar que les encierre hasta el momento en que yo juzgue conveniente devolverles la libertad.

   "You and your companions must be placed in confinement until I see fit to set you free."

   -Estamos en sus manos -le respondí, mirándole fijamente-. Pero ¿puedo hacerle una pregunta?

   "You're in command," I answered, gaping at him. "But may I address a question to you?"

   -Ninguna, señor.

   "You may not, sir."

   Ante esta respuesta, no cabía discutir, sino obedecer, puesto que toda resistencia hubiera sido imposible.

   After that, I stopped objecting and started obeying, since resistance was useless.

   Descendí al camarote de Ned Land y de Conseil y les informé de la determinación del capitán. Fácil es imaginar la reacción del canadiense a esta comunicación. Pero ni tan siquiera hubo tiempo para explicaciones. Cuatro hombres de la tripulación nos esperaban a la puerta y nos condujeron a la celda en que habíamos pasado nuestra primera noche a bordo del Nautilus.

   I went below to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and I informed them of the captain's decision. I'll let the reader decide how this news was received by the Canadian. In any case, there was no time for explanations. Four crewmen were waiting at the door, and they led us to the cell where we had spent our first night aboard the Nautilus.

   Ned Land quiso protestar, pero la puerta se cerró tras él por toda respuesta.

   Ned Land tried to lodge a complaint, but the only answer he got was a door shut in his face.

   -¿Podría explicarnos el señor a qué se debe esto y por qué? -preguntó Conseil.

   "Will master tell me what this means?" Conseil asked me.

   Referí a mis compañeros lo ocurrido, lo que les sorprendió tanto como a mí y les dejó a dos velas.

   I told my companions what had happened. They were as astonished as I was, but no wiser.

   No podía apartar de mi mente el recuerdo de la extraña fisonomía del capitán Nemo y, sumido en un abismo de reflexiones, me perdía en las más absurdas hipótesis, incapaz de reunir dos ideas lógicas, cuando Ned Land me sacó de mi concentración al decir, con tono de sorpresa, que el almuerzo estaba servido.

   Then I sank into deep speculation, and Captain Nemo's strange facial seizure kept haunting me. I was incapable of connecting two ideas in logical order, and I had strayed into the most absurd hypotheses, when I was snapped out of my mental struggles by these words from Ned Land:

   "Well, look here! Lunch is served!"

   En efecto, la mesa estaba puesta, lo que probaba que el capitán Nemo había ordenado servirla al mismo tiempo que hacía acelerar la marcha del Nautilus.

   Indeed, the table had been laid. Apparently Captain Nemo had given this order at the same time he commanded the Nautilus to pick up speed.

   -¿Me permitiría el señor darle un consejo? -dijo Conseil.

   "Will master allow me to make him a recommendation?" Conseil asked me.

   -Sí, muchacho.

   "Yes, my boy," I replied.

   -El de que coma. Es prudente hacerlo, porque no sabemos lo que puede ocurrir.

   "Well, master needs to eat his lunch! It's prudent, because we have no idea what the future holds."

   -Tienes razón, Conseil.

   "You're right, Conseil."

   -Desgraciadamente -dijo Ned Land -nos han dado el menú de a bordo.

   "Unfortunately," Ned Land said, "they've only given us the standard menu."

   -Amigo Ned -replicó Conseil-, ¡qué diría entonces si nos hubieran dejado en ayunas!

   "Ned my friend," Conseil answered, "what would you say if they'd given us no lunch at all?"

   Este razonamiento bastó para acallar al arponero.

   This dose of sanity cut the harpooner's complaints clean off.

   Nos sentamos a la mesa y comimos en silencio. Yo comí muy poco. Conseil se forzó a hacerlo, por prudencia, y Ned Land, pese a sus protestas, no perdió bocado. Apenas habíamos terminado de almorzar, cuando se apagó el globo luminoso sumiéndonos en una oscuridad total.

   We sat down at the table. Our meal proceeded pretty much in silence. I ate very little. Conseil, everlastingly prudent, "force-fed" himself; and despite the menu, Ned Land didn't waste a bite. Then, lunch over, each of us propped himself in a corner.

   Ned Land no tardó en dormirse, y, con gran sorpresa mía, Conseil cayó también en un profundo sopor. Me preguntaba qué era lo que había podido provocar en él esa imperiosa necesidad de dormir cuando me sentí yo invadido por una pesada somnolencia, que me hacía cerrar los ojos contra mi voluntad. Me sentía presa de una extraña alucinación.

Era evidente que se nos había puesto en la comida alguna sustancia soporífera. Así pues, no bastaba infligirnos la prisión para ocultarnos los proyectos del capitán Nemo, sino que además había que narcotizarnos.

   Just then the luminous globe lighting our cell went out, leaving us in profound darkness. Ned Land soon dozed off, and to my astonishment, Conseil also fell into a heavy slumber. I was wondering what could have caused this urgent need for sleep, when I felt a dense torpor saturate my brain. I tried to keep my eyes open, but they closed in spite of me. I was in the grip of anguished hallucinations. Obviously some sleep-inducing substance had been laced into the food we'd just eaten! So imprisonment wasn't enough to conceal Captain Nemo's plans from us-- sleep was needed as well!

   Oí el ruido de las escotillas al cerrarse. Poco después cesaba el ligero movimiento de balanceo producido por las olas, lo que parecía indicar que el Nautilus se había sumergido.

   Then I heard the hatches close. The sea's undulations, which had been creating a gentle rocking motion, now ceased. Had the Nautilus left the surface of the ocean? Was it reentering the motionless strata deep in the sea?

   Imposible me fue resistir al sueño. Mi respiración se debilitaba. Sentí un frío mortal helar mis miembros cada vez más pesados, como paralizados. Mis párpados, pesados como el plomo, se cerraron sobre los ojos. Un sueño mórbido, poblado de alucinaciones, se apoderó de todo mi ser. Poco a poco fueron desapareciendo las visiones, y me quedé sumido en un total anonadamiento.

   I tried to fight off this drowsiness. It was impossible. My breathing grew weaker. I felt a mortal chill freeze my dull, nearly paralyzed limbs. Like little domes of lead, my lids fell over my eyes. I couldn't raise them. A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being. Then the visions disappeared and left me in utter oblivion.