AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the harpooner-- commander, officers, mates, sailors, cabin boys, down to engineers leaving their machinery and stokers neglecting their furnaces. The order was given to stop, and the frigate merely coasted.
A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux. L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre.
By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen. My heart was pounding fit to burst.
L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir. Mon coeur battait à se rompre.
But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating.
Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main.
Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath. This was no mere phosphorescent phenomenon, that much was unmistakable. Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster gave off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports. This magnificent radiance had to come from some force with a great illuminating capacity. The edge of its light swept over the sea in an immense, highly elongated oval, condensing at the center into a blazing core whose unbearable glow diminished by degrees outward.
A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives.
"It's only a cluster of phosphorescent particles!" exclaimed one of the officers.
«Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers.
"No, sir," I answered with conviction. "Not even angel-wing clams or salps have ever given off such a powerful light. That glow is basically electric in nature. Besides . . . look, look! It's shifting! It's moving back and forth! It's darting at us!"
— Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez! il se déplace! il se meut en avant, en arrière! il s'élance sur nous!»
A universal shout went up from the frigate.
Un cri général s'éleva de la frégate.
"Quiet!" Commander Farragut said. "Helm hard to leeward! Reverse engines!"
«Silence! dit le commandant Farragut. La barre au vent, toute! Machine en arrière!»
Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery. Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln beat to port, sweeping in a semicircle.
Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle.
"Right your helm! Engines forward!" Commander Farragut called.
«La barre droite! Machine en avant!» cria le commandant Farragut.
These orders were executed, and the frigate swiftly retreated from this core of light.
Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux.
My mistake. It wanted to retreat, but the unearthly animal came at us with a speed double our own.
Je me trompe. Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne.
We gasped. More stunned than afraid, we stood mute and motionless. The animal caught up with us, played with us. It made a full circle around the frigate--then doing fourteen knots--and wrapped us in sheets of electricity that were like luminous dust. Then it retreated two or three miles, leaving a phosphorescent trail comparable to those swirls of steam that shoot behind the locomotive of an express train. Suddenly, all the way from the dark horizon where it had gone to gather momentum, the monster abruptly dashed toward the Abraham Lincoln with frightening speed, stopped sharply twenty feet from our side plates, and died out-- not by diving under the water, since its glow did not recede gradually-- but all at once, as if the source of this brilliant emanation had suddenly dried up. Then it reappeared on the other side of the ship, either by circling around us or by gliding under our hull. At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us.
Nous étions haletants. La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. L'animal nous gagnait en se jouant. Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze noeuds. et l'enveloppa de ses nappes électriques comme d'une poussière lumineuse. Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. Tout d'un coup. des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l'Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie! Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale.
Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers. It was fleeing, not fighting. Built to pursue, it was being pursued, and I commented on this to Commander Farragut. His face, ordinarily so emotionless, was stamped with indescribable astonishment.
Cependant, je m'étonnais des manoeuvres de la frégate. Elle fuyait et n'attaquait pas. Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement.
"Professor Aronnax," he answered me, "I don't know what kind of fearsome creature I'm up against, and I don't want my frigate running foolish risks in all this darkness. Besides, how should we attack this unknown creature, how should we defend ourselves against it? Let's wait for daylight, and then we'll play a different role."
«Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre? Attendons le jour et les rôles changeront.
"You've no further doubts, commander, as to the nature of this animal?"
— Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal?
"No, sir, it's apparently a gigantic narwhale, and an electric one to boot."
— Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique.
"Maybe," I added, "it's no more approachable than an electric eel or an electric ray!"
— Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille!
"Right," the commander replied. "And if it has their power to electrocute, it's surely the most dreadful animal ever conceived by our Creator. That's why I'll keep on my guard, sir."
— En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes.»
The whole crew stayed on their feet all night long. No one even thought of sleeping. Unable to compete with the monster's speed, the Abraham Lincoln slowed down and stayed at half steam. For its part, the narwhale mimicked the frigate, simply rode with the waves, and seemed determined not to forsake the field of battle.
Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. Personne ne songea à dormir. L'Abraham-Lincoln, ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte.
However, near midnight it disappeared, or to use a more appropriate expression, "it went out," like a huge glowworm. Had it fled from us? We were duty bound to fear so rather than hope so. But at 12:53 in the morning, a deafening hiss became audible, resembling the sound made by a waterspout expelled with tremendous intensity.
Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il «s'éteignit» comme un gros ver luisant. Avait-il fui? Il fallait le craindre, non pas l'espérer. Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence.
By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom.
Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres.
"Ned Land," the commander asked, "you've often heard whales bellowing?"
«Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines?
"Often, sir, but never a whale like this, whose sighting earned me $2,000.00."
— Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars.
"Correct, the prize is rightfully yours. But tell me, isn't that the noise cetaceans make when they spurt water from their blowholes?"
— En effet, vous avez droit à la prime. Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents?
"The very noise, sir, but this one's way louder. So there can be no mistake. There's definitely a whale lurking in our waters. With your permission, sir," the harpooner added, "tomorrow at daybreak we'll have words with it."
— Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. Aussi, ne peut-on s'y tromper. C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour.
"If it's in a mood to listen to you, Mr. Land," I replied in a tone far from convinced.
— S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu.
"Let me get within four harpoon lengths of it," the Canadian shot back, "and it had better listen!"
— Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute!
"But to get near it," the commander went on, "I'd have to put a whaleboat at your disposal?"
— Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition?
"Certainly, sir."
— Sans doute, monsieur.
"That would be gambling with the lives of my men."
— Ce sera jouer la vie de mes hommes?
"And with my own!" the harpooner replied simply.
— Et la mienne!» répondit simplement le harponneur.
Near two o'clock in the morning, the core of light reappeared, no less intense, five miles to windward of the Abraham Lincoln. Despite the distance, despite the noise of wind and sea, we could distinctly hear the fearsome thrashings of the animal's tail, and even its panting breath. Seemingly, the moment this enormous narwhale came up to breathe at the surface of the ocean, air was sucked into its lungs like steam into the huge cylinders of a 2,000-horsepower engine.
Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln. Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux.
"Hmm!" I said to myself. "A cetacean as powerful as a whole cavalry regiment--now that's a whale of a whale!"
«Hum! pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine!»
We stayed on the alert until daylight, getting ready for action. Whaling gear was set up along the railings. Our chief officer loaded the blunderbusses, which can launch harpoons as far as a mile, and long duck guns with exploding bullets that can mortally wound even the most powerful animals. Ned Land was content to sharpen his harpoon, a dreadful weapon in his hands.
On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main.
At six o'clock day began to break, and with the dawn's early light, the narwhale's electric glow disappeared. At seven o'clock the day was well along, but a very dense morning mist shrank the horizon, and our best spyglasses were unable to pierce it. The outcome: disappointment and anger.
A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal. A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. De là, désappointement et colère.
I hoisted myself up to the crosstrees of the mizzen sail. Some officers were already perched on the mastheads.
Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts.
At eight o'clock the mist rolled ponderously over the waves, and its huge curls were lifting little by little. The horizon grew wider and clearer all at once.
A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois.
Suddenly, just as on the previous evening, Ned Land's voice was audible.
Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre.
"There's the thing in question, astern to port!" the harpooner shouted.
«La chose en question, par bâbord derrière!» cria le harponneur.
Every eye looked toward the point indicated.
Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué.
There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. Quivering violently, its tail was creating a considerable eddy. Never had caudal equipment thrashed the sea with such power. An immense wake of glowing whiteness marked the animal's track, sweeping in a long curve.
Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée.
Our frigate drew nearer to the cetacean. I examined it with a completely open mind. Those reports from the Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its dimensions, and I put its length at only 250 feet. Its girth was more difficult to judge, but all in all, the animal seemed to be wonderfully proportioned in all three dimensions.
La frégate s'approcha du cétacé. Je l'examinai en toute liberté d'esprit. Les rapports du Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions.
While I was observing this phenomenal creature, two jets of steam and water sprang from its blowholes and rose to an altitude of forty meters, which settled for me its mode of breathing. From this I finally concluded that it belonged to the branch Vertebrata, class Mammalia, subclass Monodelphia, group Pisciforma, order Cetacea, family . . . but here I couldn't make up my mind. The order Cetacea consists of three families, baleen whales, sperm whales, dolphins, and it's in this last group that narwhales are placed. Each of these families is divided into several genera, each genus into species, each species into varieties. So I was still missing variety, species, genus, and family, but no doubt I would complete my classifying with the aid of Heaven and Commander Farragut.
Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. L'ordre des cétacés comprend trois familles: les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut.
The crew were waiting impatiently for orders from their leader. The latter, after carefully observing the animal, called for his engineer. The engineer raced over.
L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef. Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. L'ingénieur accourut.
"Sir," the commander said, "are you up to pressure?"
«Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression?
"Aye, sir," the engineer replied.
— Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.
"Fine. Stoke your furnaces and clap on full steam!"
— Bien. Forcez vos feux, et à toute vapeur!»
Three cheers greeted this order. The hour of battle had sounded. A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers.
Trois hurrahs accueillirent cet ordre. L'heure de la lutte avait sonné. Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières.
Driven forward by its powerful propeller, the Abraham Lincoln headed straight for the animal. Unconcerned, the latter let us come within half a cable length; then, not bothering to dive, it got up a little speed, retreated, and was content to keep its distance.
L'Abraham-Lincoln, chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal. Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance.
This chase dragged on for about three-quarters of an hour without the frigate gaining two fathoms on the cetacean. At this rate, it was obvious that we would never catch up with it.
Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais
Infuriated, Commander Farragut kept twisting the thick tuft of hair that flourished below his chin.
Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton.
"Ned Land!" he called.
«Ned Land?» cria-t-il.
The Canadian reported at once.
Le Canadien vint à l'ordre.
"Well, Mr. Land," the commander asked, "do you still advise putting my longboats to sea?"
«Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer?
"No, sir," Ned Land replied, "because that beast won't be caught against its will."
— Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien.
"Then what should we do?"
— Que faire alors?
"Stoke up more steam, sir, if you can. As for me, with your permission I'll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll harpoon the brute."
— Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne.
"Go to it, Ned," Commander Farragut replied. "Engineer," he called, "keep the pressure mounting!"
— Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression.»
Ned Land made his way to his post. The furnaces were urged into greater activity; our propeller did forty-three revolutions per minute, and steam shot from the valves. Heaving the log, we verified that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18.5 miles per hour.
Ned Land se rendit à son poste. Les feux furent plus activement poussés; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure.
But that damned animal also did a speed of 18.5.
Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes.
For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom! This was humiliating for one of the fastest racers in the American navy. The crew were working up into a blind rage. Sailor after sailor heaved insults at the monster, which couldn't be bothered with answering back. Commander Farragut was no longer content simply to twist his goatee; he chewed on it.
Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise! C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. Une sourde colère courait parmi l'équipage. Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait.
The engineer was summoned once again.
L'ingénieur fut encore une fois appelé.
"You're up to maximum pressure?" the commander asked him.
«Vous avez atteint votre maximum de pression? Lui demanda le commandant.
"Aye, sir," the engineer replied.
— Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.
"And your valves are charged to . . . ?"
— Et vos soupapes sont chargées?...
"To six and a half atmospheres."
— A six atmosphères et demie.
"Charge them to ten atmospheres."
— Chargez-les à dix atmosphères.»
A typical American order if I ever heard one. It would have sounded just fine during some Mississippi paddle-wheeler race, to "outstrip the competition!"
Voilà un ordre américain s'il en fut. On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une «concurrence»!
"Conseil," I said to my gallant servant, now at my side, "you realize that we'll probably blow ourselves skyhigh?"
«Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter?
"As master wishes!" Conseil replied.
— Comme il plaira à monsieur!» répondit Conseil.
All right, I admit it: I did wish to run this risk!
Eh bien! je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer.
The valves were charged. More coal was swallowed by the furnaces. Ventilators shot torrents of air over the braziers. The Abraham Lincoln's speed increased. Its masts trembled down to their blocks, and swirls of smoke could barely squeeze through the narrow funnels.
Les soupapes furent chargées. Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. Les ventilateurs envoyèrent des torrents d'air sur les brasiers. La rapidité de l'Abraham Lincoln s'accrut. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites.
We heaved the log a second time.
On jeta le loch une seconde fois.
"Well, helmsman?" Commander Farragut asked.
«Eh bien! timonier? demanda le commandant Farragut.
"19.3 miles per hour, sir."
— Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur.
"Keep stoking the furnaces."
— Forcez les feux.»
The engineer did so. The pressure gauge marked ten atmospheres. But no doubt the cetacean itself had "warmed up," because without the least trouble, it also did 19.3.
L'ingénieur obéit. Le manomètre marqua dix atmosphères. Mais le cétacé «chauffa» lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes.
What a chase! No, I can't describe the excitement that shook my very being. Ned Land stayed at his post, harpoon in hand. Several times the animal let us approach.
Quelle poursuite! Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher.
"We're overhauling it!" the Canadian would shout.
«Nous le gagnons! nous le gagnons!» s'écria le Canadien.
Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal off with a swiftness I could estimate at no less than thirty miles per hour. And even at our maximum speed, it took the liberty of thumbing its nose at the frigate by running a full circle around us! A howl of fury burst from every throat!
Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure. Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour! Un cri de fureur s'échappa de toutes les poitrines!
By noon we were no farther along than at eight o'clock in the morning.
A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin.
Commander Farragut then decided to use more direct methods.
Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs.
"Bah!" he said. "So that animal is faster than the Abraham Lincoln. All right, we'll see if it can outrun our conical shells! Mate, man the gun in the bow!"
«Ah! dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln! Eh bien: nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. Maître, des hommes à la pièce de l'avant.»
Our forecastle cannon was immediately loaded and leveled. The cannoneer fired a shot, but his shell passed some feet above the cetacean, which stayed half a mile off.
Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille.
"Over to somebody with better aim!" the commander shouted. "And $500.00 to the man who can pierce that infernal beast!"
«A un autre plus adroit! cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête!»
Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-- I can see him to this day--approached the cannon, put it in position, and took aim for a good while. There was a mighty explosion, mingled with cheers from the crew.
Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage.
The shell reached its target; it hit the animal, but not in the usual fashion--it bounced off that rounded surface and vanished into the sea two miles out.
Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer.
"Oh drat!" said the old gunner in his anger. "That rascal must be covered with six-inch armor plate!"
«Ah ça! dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces!
"Curse the beast!" Commander Farragut shouted.
— Malédiction!» s'écria le commandant Farragut.
The hunt was on again, and Commander Farragut leaned over to me, saying:
La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit:
"I'll chase that animal till my frigate explodes!"
«Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate!
"Yes," I replied, "and nobody would blame you!"
— Oui, répondis-je, et vous aurez raison!»
We could still hope that the animal would tire out and not be as insensitive to exhaustion as our steam engines. But no such luck. Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness.
On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. Mais il n'en fut rien. Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement.
However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said that we struggled on with tireless persistence. I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6. But night fell and wrapped the surging ocean in its shadows.
Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan.
By then I thought our expedition had come to an end, that we would never see this fantastic animal again. I was mistaken.
En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. Je me trompais.
At 10:50 in the evening, that electric light reappeared three miles to windward of the frigate, just as clear and intense as the night before.
A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière.
The narwhale seemed motionless. Was it asleep perhaps, weary from its workday, just riding with the waves? This was our chance, and Commander Farragut was determined to take full advantage of it.
Le narwal semblait immobile. Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames? Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter.
He gave his orders. The Abraham Lincoln stayed at half steam, advancing cautiously so as not to awaken its adversary. In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber. The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit.
Il donna ses ordres. L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré.
The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted. Not a soul breathed on board. A profound silence reigned over the deck. We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes.
La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre. On ne respirait plus à bord. Un silence profond régnait sur le pont. Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux.
Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon. Barely twenty feet separated him from the motionless animal.
En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile.
All at once his arm shot forward and the harpoon was launched. I heard the weapon collide resonantly, as if it had hit some hard substance.
Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé. J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur.
The electric light suddenly went out, and two enormous waterspouts crashed onto the deck of the frigate, racing like a torrent from stem to stern, toppling crewmen, breaking spare masts and yardarms from their lashings.
La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes.
A hideous collision occurred, and thrown over the rail with no time to catch hold of it, I was hurled into the sea.
Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer.