Veinte mil leguas de viaje submarino

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Capítulo 4

   CHAPTER 4

   El mar Rojo

   The Red Sea

   Durante la jornada del 29 de enero, la isla de Ceilán desapareció del horizonte, y el Nautilus, a una velocidad de veinte millas por hora, se deslizó por el laberinto de canales que separan las Maldivas de las Laquedivas. Costeó la isla de Kittan, tierra de origen madrepórico descubierta en 1499 por Vasco de Gama, una de las principales islas del archipiélago de las Laquedivas, situado entre 10º y 14º 3º 'de latitud septentrional y 69º y 50º 72' de longitud oriental.

   DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine channels that separate the Maldive and Laccadive Islands. It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccadives, located between latitude 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude 50 degrees 72' and 69 degrees east.

   Habíamos recorrido en ese momento dieciséis mil doscientas veinte millas o siete mil quinientas leguas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón.

   By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues, from our starting point in the seas of Japan.

   Al día siguiente, 3º de enero, no había ninguna tierra a la vista cuando el Nautilus emergió a la superficie, en su ruta Norte Noroeste hacia el mar de Omán, que se extiende entre las penínsulas arábiga e indostánica y sirve de desembocadura al Golfo Pérsico.

   The next day, January 30, when the Nautilus rose to the surface of the ocean, there was no more land in sight. Setting its course to the north-northwest, the ship headed toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf.

   ¿Hacia qué nos conducía esa ruta sin salida? ¿Adónde nos llevaba el capitán Nemo? No lo sabía, y eso no satisfizo nada al canadiense.

   This was obviously a blind alley with no possible outlet. So where was Captain Nemo taking us? I was unable to say. Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me where we were going.

   -Vamos, Ned, a donde nos lleve el capricho del capitán.

   "We're going, Mr. Ned, where the captain's fancy takes us."

   -Pero ese capricho no puede llevarnos lejos -respondió el canadiense-. El Golfo Pérsico no tiene salida y si nos adentramos en él no tardaremos en volver sobre nuestros pasos.

   "His fancy," the Canadian replied, "won't take us very far. The Persian Gulf has no outlet, and if we enter those waters, it won't be long before we return in our tracks."

   -Pues bien, volveremos, y si después del Golfo Pérsico el Nautilus quiere visitar el mar Rojo, ahí está el estrecho de Bab el Mandeb para abrirle paso.

   "All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of Bab el Mandeb is still there to let us in!"

   -No le enseñaré nada, señor, si le digo que el mar Rojo no está menos cerrado que el golfo, puesto que el istmo de Suez no está aún horadado, y que aunque lo estuviese ya un barco misterioso como el nuestro no se arriesgaría en sus canales cortados por las esclusas. Luego el mar Rojo no puede ser todavía el camino que nos lleve a Europa.

   "I don't have to tell you, sir," Ned Land replied, "that the Red Sea is just as landlocked as the gulf, since the Isthmus of Suez hasn't been cut all the way through yet; and even if it was, a boat as secretive as ours wouldn't risk a canal intersected with locks. So the Red Sea won't be our way back to Europe either."

   -Yo no he dicho que volvamos a Europa.

   "But I didn't say we'd return to Europe."

   -Entonces ¿qué es lo que usted supone?

   "What do you figure, then?"

   -Yo supongo que tras haber visitado estos curiosos parajes de Arabia y Egipto, el Nautilus volverá a descender por el océano Indico, quizá a través del canal de Mozambique, quizá a lo largo de las Mascareñas, hacia el cabo de Buena Esperanza.

   "I figure that after visiting these unusual waterways of Arabia and Egypt, the Nautilus will go back down to the Indian Ocean, perhaps through Mozambique Channel, perhaps off the Mascarene Islands, and then make for the Cape of Good Hope."

   -¿Y una vez en el cabo de Buena Esperanza? -preguntó el canadiense con una insistencia muy particular.

   "And once we're at the Cape of Good Hope?" the Canadian asked with typical persistence.

   -Bien, entonces penetraremos por vez primera en el Atlántico. Pero, dígame, amigo Ned, ¿es que está cansado ya de este viaje submarino? ¿Acaso le hastía el espectáculo siempre cambiante de estas maravillas submarinas? En cuanto a mí, debo decirle que me disgustaría ahora dar por terminado un viaje que a tan pocos hombres les ha sido dado poder hacer.

   "Well then, we'll enter that Atlantic Ocean with which we aren't yet familiar. What's wrong, Ned my friend? Are you tired of this voyage under the seas? Are you bored with the constantly changing sight of these underwater wonders? Speaking for myself, I'll be extremely distressed to see the end of a voyage so few men will ever have a chance to make."

   -Pero ¿se da usted cuenta, señor Aronnax, que hace ya tres meses que estamos aprisionados a bordo de este Nautilus?

   "But don't you realize, Professor Aronnax," the Canadian replied, "that soon we'll have been imprisoned for three whole months aboard this Nautilus?"

   -No, Ned, no quiero darme cuenta, yo no cuento los días ni las horas.

   "No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and I don't keep track of every day and every hour."

   -¿Y cuándo va a acabar esta situación?

   "But when will it be over?"

   -La conclusión vendrá a su tiempo. Además, no podemos hacer nada, y estamos discutiendo inútilmente. Si viniera usted a decirme: «Se nos ofrece una oportunidad de evasión», la discutiría con usted. Pero no es éste el caso, y para hablarle con toda franqueza, no creo que el capitán Nemo se aventure nunca por los mares europeos.

   "In its appointed time. Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile. My gallant Ned, if you come and tell me, 'A chance to escape is available to us,' then I'll discuss it with you. But that isn't the case, and in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures into European seas."

   Tan breve diálogo hará ver que, fanático del Nautilus, había llegado yo a encarnarme en la piel de su comandante.

   This short dialogue reveals that in my mania for the Nautilus, I was turning into the spitting image of its commander.

   Ned Land terminó esa conversación rezongando estas palabras que se decía a sí mismo:

-Todo eso está muy bien, pero para mí, donde hay coerción, no hay placer posible.

   As for Ned Land, he ended our talk in his best speechifying style: "That's all fine and dandy. But in my humble opinion, a life in jail is a life without joy."

   Durante cuatro días, hasta el 3 de febrero, el Nautilus visitó el mar de Omán, a diversas velocidades y a diferentes profundidades. Parecía navegar al azar, como si dudara de la ruta a seguir, pero no sobrepasó el trópico de Cáncer.

   For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths. It seemed to be traveling at random, as if hesitating over which course to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer.

   Al abandonar el mar de Omán avistamos por un instante Mascate, la más importante ciudad del país de Omán. Me admiró su extraño aspecto en medio de las negras rocas que la rodean en contraste con sus blancas casas y sus fuertes. Vi las cúpulas redondeadas de sus mezquitas, la punta elegante de sus alminares, sus frescas y verdes terrazas. Pero no fue más que una rápida visión, tras la cual el Nautilus se sumergió nuevamente en las aguas oscuras de esos parajes.

   After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman. I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply. I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces. But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waterways.

   Navegó luego a una distancia de seis millas a lo largo de las costas arábigas de Mahrah y de Hadramaut, con su línea ondulada de montañas en las que se veían algunas antiguas ruinas.

El 5 de febrero entrábamos en el golfo de Aden, verdadero embudo introducido en ese cuello de botella que es el estrecho de Bab el Mandeb por el que pasan las aguas del Indico al mar Rojo.

   Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins. On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea.

   El 6 de febrero, el Nautilus se hallaba a la vista de Aden, situada en lo alto de un promontorio que un estrecho istmo une al continente. Aden es una especie de Gibraltar inaccesible, con sus fortificaciones que han restaurado los ingleses tras su conquista en 1839. Pude entrever los alminares octogonales de esta ciudad que fue antiguamente, según el historiador Edrisi, el centro comercial más rico de la costa.

   On February 6 the Nautilus cruised in sight of the city of Aden, perched on a promontory connected to the continent by a narrow isthmus, a sort of inaccessible Gibraltar whose fortifications the English rebuilt after capturing it in 1839. I glimpsed the octagonal minarets of this town, which used to be one of the wealthiest, busiest commercial centers along this coast, as the Arab historian Idrisi tells it.

   Llegados a tal punto, yo creí que el capitán Nemo iba a retroceder, pero me equivocaba y, con gran sorpresa por mi parte, no lo hizo.

   I was convinced that when Captain Nemo reached this point, he would back out again; but I was mistaken, and much to my surprise, he did nothing of the sort.

   Al día siguiente, 7 de febrero, embocábamos el estrecho de Bab el Mandeb, nombre que en lengua árabe significa ‘la puerta de las lágrimas’. De veinte millas de anchura, su longitud no excede de cincuenta y dos kilómetros. Para el Nautilus, lanzado a toda velocidad, su travesía fue apenas asunto de una hora. Pero no pude ver nada, ni tan siquiera la isla de Perim, fortificada por el gobierno británico para mejor proteger Aden. Eran demasiados los vapores ingleses o franceses, de las líneas de Suez a Bombay, a Calcuta, a Melburne, a Bourbon y a Mauricio, que surcaban aquel estrecho paso, para que el Nautilus tratara de mostrarse. Ello hizo que se mantuviera prudentemente entre dos aguas.

   The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el Mandeb, whose name means "Gate of Tears" in the Arabic language. Twenty miles wide, it's only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour. But I didn't see a thing, not even Perim Island where the British government built fortifications to strengthen Aden's position. There were many English and French steamers plowing this narrow passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta, Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much traffic for the Nautilus to make an appearance on the surface. So it wisely stayed in midwater.

   A mediodía estábamos ya surcando las aguas del mar Rojo.

   Finally, at noon, we were plowing the waves of the Red Sea.

   El mar Rojo, lago célebre de tradiciones bíblicas, no refrescado apenas por las lluvias ni regado por ningún río importante, está sometido a una excesiva evaporación que le hace perder anualmente una masa líquida de metro y medio de altura. Singular golfo este, que, cerrado, en las condiciones de un lago, quedaría tal vez enteramente desecado. Tiene menos recursos a este respecto que sus vecinos, el Caspio y el mar Muerto, cuyos niveles han descendido solamente hasta el punto en que su evaporación ha igualado el caudal de las aguas que reciben.

   The Red Sea: that great lake so famous in biblical traditions, seldom replenished by rains, fed by no important rivers, continually drained by a high rate of evaporation, its water level dropping a meter and a half every year! If it were fully landlocked like a lake, this odd gulf might dry up completely; on this score it's inferior to its neighbors, the Caspian Sea and the Dead Sea, whose levels lower only to the point where their evaporation exactly equals the amounts of water they take to their hearts.

   El mar Rojo tiene una longitud de dos mil seiscientos kilómetros y una anchura media de doscientos cuarenta. En tiempos de los Ptolomeos y de los emperadores romanos fue la gran arteria comercial del mundo. La horadación del istmo habrá de restituirle su antigua importancia, ya recuperada en parte por el ferrocarril de Suez.

   This Red Sea is 2,600 kilometers long with an average width of 240. In the days of the Ptolemies and the Roman emperors, it was a great commercial artery for the world, and when its isthmus has been cut through, it will completely regain that bygone importance that the Suez railways have already brought back in part.

   Ni tan siquiera traté yo de comprender la razón del capricho que había inducido al capitán Nemo a meternos en ese golfo, pero aprobé sin reservas que lo hiciera. El Nautilus se desplazaba con una velocidad media, ya manteniéndose en la superficie ya sumergiéndose para evitar a los navíos, y así pude yo observar el interior y el exterior de ese mar tan curioso.

   I would not even attempt to understand the whim that induced Captain Nemo to take us into this gulf. But I wholeheartedly approved of the Nautilus's entering it. It adopted a medium pace, sometimes staying on the surface, sometimes diving to avoid some ship, and so I could observe both the inside and topside of this highly unusual sea.

   El 8 de febrero, en la madrugada, avistamos Moka, ciudad ahora en ruinas con unas murallas que se desmoronan al solo ruido de un cañonazo y que apenas si dan protección a unas verdes palmeras. Ciudad importante en otro tiempo, con seis mercados públicos, veintisiete mezquitas y unas murallas, entonces defendidas por catorce fuertes, que formaban un cinturón de tres kilómetros.

   On February 8, as early as the first hours of daylight, Mocha appeared before us: a town now in ruins, whose walls would collapse at the mere sound of a cannon, and which shelters a few leafy date trees here and there. This once-important city used to contain six public marketplaces plus twenty-six mosques, and its walls, protected by fourteen forts, fashioned a three-kilometer girdle around it.

   El Nautilus se aproximó luego a las orillas africanas, donde la profundidad del mar es más considerable. Allí, entre dos aguas de una limpidez cristalina, pudimos ver, por nuestros cristales, admirables «matorrales» de brillantes corales y vastos muros rocosos revestidos de un espléndido tapiz verde de algas y de fucos. ¡Qué indescriptible espectáculo y qué variedad de paisajes en las rasaduras de esas rocas y de esas islas volcánicas que confinan con las costas libias! Pero fue en las orillas orientales, a las que no tardó en llegar el Nautilus, donde las arborescencias aparecieron en toda su belleza, en las costas del Tehama, pues allí esas exhibiciones de zoófitos no solamente florecían bajo el mar, sino que formaban también pintorescos entrelazamientos que se desarrollaban a diez brazas por encima, más caprichosos pero menos coloreados que aquéllos cuyo frescor era mantenido por la húmeda vitalidad de las aguas.

   Then the Nautilus drew near the beaches of Africa, where the sea is considerably deeper. There, through the open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship enabled us to study wonderful bushes of shining coral and huge chunks of rock wrapped in splendid green furs of algae and fucus. What an indescribable sight, and what a variety of settings and scenery where these reefs and volcanic islands leveled off by the Libyan coast! But soon the Nautilus hugged the eastern shore where these tree forms appeared in all their glory. This was off the coast of Tihama, and there such zoophyte displays not only flourished below sea level but they also fashioned picturesque networks that unreeled as high as ten fathoms above it; the latter were more whimsical but less colorful than the former, which kept their bloom thanks to the moist vitality of the waters.

   ¡Cuántas horas maravillosas pasé así en el observatorio del salón! ¡Cuántas muestras nuevas de la flora y de la fauna submarinas pude admirar a la luz de nuestro fanal eléctrico! Fungias agariciformes, actinias de color pizarroso, entre otras la thalassianthus aster, tubíporas dispuestas como flautas a la espera del soplo del dios Pan, conchas propias de este mar, que se establecen en las excavaciones madrepóricas, con la base contorneada en una breve espiral, y mil especímenes de un polípero que aún no había observado, la vulgar esponja.

   How many delightful hours I spent in this way at the lounge window! How many new specimens of underwater flora and fauna I marveled at beneath the light of our electric beacon! Mushroom-shaped fungus coral, some slate-colored sea anemone including the species Thalassianthus aster among others, organ-pipe coral arranged like flutes and just begging for a puff from the god Pan, shells unique to this sea that dwell in madreporic cavities and whose bases are twisted into squat spirals, and finally a thousand samples of a polypary I hadn't observed until then: the common sponge.

   La clase de los espongiarios, primera del grupo de los pólipos, ha sido creada precisamente por ese curioso producto de utilidad indiscutible. La esponja no es un vegetal como creen aún algunos naturalistas, sino un animal de último orden, un polípero inferior al del coral. Su animalidad no es dudosa, y ni tan siquiera es ya admisible la opinión de los antiguos que la consideraban como un ser intermedio entre la planta y el animal. Debo decir, sin embargo, que los naturalistas no se han puesto de acuerdo sobre el modo de organización de la esponja. Para unos, es un polípero, y para otros, como, por ejemplo, Milne Edwards, es un individuo aislado y único.

   First division in the polyp group, the class Spongiaria has been created by scientists precisely for this unusual exhibit whose usefulness is beyond dispute. The sponge is definitely not a plant, as some naturalists still believe, but an animal of the lowest order, a polypary inferior even to coral. Its animal nature isn't in doubt, and we can't accept even the views of the ancients, who regarded it as halfway between plant and animal. But I must say that naturalists are not in agreement on the structural mode of sponges. For some it's a polypary, and for others, such as Professor Milne-Edwards, it's a single, solitary individual.

   La clase de los espongiarios contiene unas trescientas especies que se encuentran en un gran número de mares e incluso en algunos ríos, lo que les da el nombre de fluviátiles. Pero sus aguas predilectas son las del Mediterráneo, archipiélago griego, costa siria y mar Rojo. Allí se reproducen y se desarrollan esas esponjas finas y suaves cuyo valor se eleva hasta ciento cincuenta francos, la esponja rubia de Siria, la dura de Berbería, etc. Pero como no podía esperar estudiar esos zoófitos en el Mediterráneo, del que nos separaba el infranqueable istmo de Suez, me contenté con observarlos en el mar Rojo.

   The class Spongiaria contains about 300 species that are encountered in a large number of seas and even in certain streams, where they've been given the name freshwater sponges. But their waters of choice are the Red Sea and the Mediterranean near the Greek Islands or the coast of Syria. These waters witness the reproduction and growth of soft, delicate bath sponges whose prices run as high as 150 francs apiece: the yellow sponge from Syria, the horn sponge from Barbary, etc. But since I had no hope of studying these zoophytes in the seaports of the Levant, from which we were separated by the insuperable Isthmus of Suez, I had to be content with observing them in the waters of the Red Sea.

   Llamé a Conseil a mi lado y ambos nos pusimos a observar, mientras el Nautilus se deslizaba lentamente a ras de las rocas de la costa oriental, a una profundidad media de ocho a nueve metros.

   So I called Conseil to my side, while at an average depth of eight to nine meters, the Nautilus slowly skimmed every beautiful rock on the easterly coast.

   Crecían allí esponjas de todas las formas: pediculadas, foliáceas, globulares y digitadas. Esas formas justificaban con bastante exactitud esos nombres de canastillas, cálices, ruecas, asta de ciervo, pata de león, cola de pavo real, guante de Neptuno, que les han atribuido los pescadores, más poéticos que los sabios. De su tejido fibroso, impregnado de una sustancia gelatinosa semifluida, manaban incesantemente chorritos de agua que, tras haber llevado la vida a cada célula, eran expulsados por un movimiento contráctd. Esa sustancia desaparece tras la muerte del pólipo, y se pudre liberando amoníaco. Entonces no quedan más que las fibras córneas o gelatinosas con un tinte rojizo de que se compone la esponja doméstica, empleada para usos diversos según su grado de elasticidad, permeabilidad o resistencia a la maceración.

   There sponges grew in every shape, globular, stalklike, leaflike, fingerlike. With reasonable accuracy, they lived up to their nicknames of basket sponges, chalice sponges, distaff sponges, elkhorn sponges, lion's paws, peacock's tails, and Neptune's gloves-- designations bestowed on them by fishermen, more poetically inclined than scientists. A gelatinous, semifluid substance coated the fibrous tissue of these sponges, and from this tissue there escaped a steady trickle of water that, after carrying sustenance to each cell, was being expelled by a contracting movement. This jellylike substance disappears when the polyp dies, emitting ammonia as it rots. Finally nothing remains but the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute your household sponge, which takes on a russet hue and is used for various tasks depending on its degree of elasticity, permeability, or resistance to saturation.

   Los políperos se adherían a las rocas, a las conchas de los moluscos, e incluso a los tallos de los hidrófitos. Guarnecían las más pequeñas anfractuosidades, irguiéndose unos y colgando otros, como excrecencias coralígenas. Le informé a Conseil de las técnicas de pesca de las esponjas, ya efectuada con dragas ya a mano. Este último método, muy similar al usado con las perlas, también con buceadores, es preferible, pues al respetar el tejido del polípero le deja un valor muy superior.

   These polyparies were sticking to rocks, shells of mollusks, and even the stalks of water plants. They adorned the smallest crevices, some sprawling, others standing or hanging like coral outgrowths. I told Conseil that sponges are fished up in two ways, either by dragnet or by hand. The latter method calls for the services of a diver, but it's preferable because it spares the polypary's tissue, leaving it with a much higher market value.

   Los otros zoófitos que pululaban cerca de los esponglarios consistían principalmente en medusas de una especie muy elegante. Los moluscos estaban principalmente representados por diversas variedades de calamares, que, según D'Orbigny, son de un tipo específico del mar Rojo, y los reptiles, por tortugas virgata, pertenecientes al género de los quelonios, que proporcionaron a nuestra mesa un plato sano y delicado.

   Other zoophytes swarming near the sponges consisted chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were represented by varieties of squid that, according to Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which furnished our table with a dainty but wholesome dish.

   Numerosos eran también los peces, y muchos de ellos muy notables. Las redes del Nautilus subían frecuentemente a bordo rayas, entre ellas unas de forma ovalada y de color ladrilloso, con el cuerpo lleno de manchas azules desiguales, reconocibles por su doble aguijón dentado; arnacks de dorso plateado; pastinacas de cola en forma de sierra; mantas de dos metros de largo que ondulaban entre las aguas; aodontes, así llamados por su absoluta carencia de dientes, cartilaginosos próximos a los escualos; ostracios dromedarios, cuya giba terminaba en un aguijón curvado de un pie y medio de longitud; ofidios, verdaderas murenas de cola plateada, lomo azulado y pectorales oscuros bordeados por una estría grisácea; un escómbrido parecido al rodaballo, listado de rayas de oro y ornado de los tres colores de Francia; soberbios carángidos, decorados con siete bandas transversales de un negro magnífico, de azules y amarillos en las aletas, y de escamas de oro y plata; centropodos; salmonetes rojizos y dorados con la cabeza amarilla; escaros, labros, balistes, gobios, etc., y muchos otros comunes a los océanos que habíamos atravesado ya.

   As for fish, they were numerous and often remarkable. Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed.

   El 9 de febrero, el Nautilus se hallaba en la parte más ancha del mar Rojo, la comprendida entre Suakin, en la costa occidental, y Quonfodah, en la oriental, separadas por ciento noventa millas.

   On February 9 the Nautilus cruised in the widest part of the Red Sea, measuring 190 miles straight across from Suakin on the west coast to Qunfidha on the east coast.

   Al mediodía, el capitán Nemo subió a la plataforma donde ya me hallaba yo. Me había prometido a mí mismo que no le dejaría descender sin antes haberle preguntado cuáles eran sus proyectos. Pero nada más verme se dirigió a mí y me ofreció amablemente un cigarro.

   At noon that day after our position fix, Captain Nemo climbed onto the platform, where I happened to be. I vowed not to let him go below again without at least sounding him out on his future plans. As soon as he saw me, he came over, graciously offered me a cigar, and said to me:

   -Y bien, señor profesor, ¿le gusta el mar Rojo? ¿Ha podido usted observar las maravillas que recubre, sus peces y sus zoófitos, sus parterres de esponjas y sus bosques de coral? ¿Ha entrevisto usted las ciudades ribereñas?

   "Well, professor, are you pleased with this Red Sea? Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral? Have you glimpsed the towns built on its shores?"

   -Sí, capitán Nemo, y el Nautilus se ha prestado maravillosamente a estas observaciones. ¡Ah! ¡Es un barco inteligente!

   "Yes, Captain Nemo," I replied, "and the Nautilus is wonderfully suited to this whole survey. Ah, it's a clever boat!"

   -Sí, señor, inteligente, audaz e invulnerable. No teme ni a las terribles tempestades del mar Rojo, ni a sus corrientes, ni a sus escollos.

   "Yes, sir, clever, daring, and invulnerable! It fears neither the Red Sea's dreadful storms nor its currents and reefs."

   -En efecto, este mar ha sido calificado como uno de los peores, y si no recuerdo mal, en tiempos de los antiguos su reputación era detestable.

   "Indeed," I said, "this sea is mentioned as one of the worst, and in the days of the ancients, if I'm not mistaken, it had an abominable reputation."

   -Detestable, en efecto, señor Aronnax. Los historiadores griegos y latinos no hablaban muy bien de él, y Estrabón dijo que era particularmente duro en las épocas de los vientos etesios y de la estación de lluvias. El árabe Edrisi, que lo describió bajo el nombre de Colzum, cuenta que los navíos se destrozaban en gran número en sus bancos de arena y que nadie se arriesgaba a navegar de noche. Es, decía, un mar sometido a terribles huracanes, sembrado de islas inhóspitas y que no «ofrece nada bueno» ni en sus profundidades ni en su superficie. Y tal es la opinión también de Arriano, Agatárquides y Artemidoro.

   "Thoroughly abominable, Professor Aronnax. The Greek and Latin historians can find nothing to say in its favor, and the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough during the rainy season and the period of summer prevailing winds. The Arab Idrisi, referring to it by the name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large numbers on its sandbanks and that no one risked navigating it by night. This, he claims, is a sea subject to fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its depths. As a matter of fact, the same views can also be found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus."

   -Bien claro está que estos historiadores no navegaron a bordo del Nautilus.

   "One can easily see," I answered, "that those historians didn't navigate aboard the Nautilus."

   -Ciertamente -respondió sonriente el capitán-, y a este respecto, los modernos no están más adelantados que los antiguos. Han sido necesarios siglos para descubrir la potencia mecánica del vapor. ¡Quién sabe si de aquí a cien años podrá verse un segundo Nautilus! ¡Los progresos son tan lentos, señor Aronnax!

   "Indeed," the captain replied with a smile, "and in this respect, the moderns aren't much farther along than the ancients. It took many centuries to discover the mechanical power of steam! Who knows whether we'll see a second Nautilus within the next 100 years! Progress is slow, Professor Aronnax."

   -Es cierto. Su nave se adelanta en un siglo, en varios, tal vez, a su época. ¡Qué lástima que semejante invento deba perecer con su creador!

   "It's true," I replied. "Your ship is a century ahead of its time, perhaps several centuries. It would be most unfortunate if such a secret were to die with its inventor!"

   El capitán Nemo no respondió. Tras algunos minutos de silencio, dijo:

   Captain Nemo did not reply. After some minutes of silence:

   -Hablaba usted antes de la opinión de los historiadores de la antigüedad sobre los peligros de la navegación por el mar Rojo…

   "We were discussing," he said, "the views of ancient historians on the dangers of navigating this Red Sea?"

   -Así es, pero ¿no eran un poco exagerados sus temores?

   "True," I replied. "But weren't their fears exaggerated?"

   -Sí y no, señor Aronnax -me respondió el capitán Nemo, que parecía conocer a fondo «su mar Rojo»-. Lo que ya no es peligroso para un navío moderno, bien aparejado y sólidamente construido, dueño de su dirección gracias al dócil vapor, se presentaba lleno de riesgos para los barcos de los antiguos. Hay que imaginarse lo que era para aquellos navegantes aventurarse en el mar con barcas hechas de planchas unidas con cuerdas de palmeras, calafateadas con resina y con grasa de perro marino. No tenían ni siquiera instrumentos Para orientarse y navegaban a la estima, en medio de corrientes que apenas conocían. En tales condiciones, los naufragios eran y debían ser numerosos. Pero en nuestra época, los vapores que hacen servicio entre Suez y los mares del Sur no tienen ya nada que temer de la violencia de este golfo, pese a los monzones contrarios. Sus capitanes y sus pasajeros no tienen que hacer ya sacrificios propiciatorios al partir, ni ir al templo más próximo, al regreso, a dar las gracias a los dioses.

   "Yes and no, Professor Aronnax," answered Captain Nemo, who seemed to know "his Red Sea" by heart. "To a modern ship, well rigged, solidly constructed, and in control of its course thanks to obedient steam, some conditions are no longer hazardous that offered all sorts of dangers to the vessels of the ancients. Picture those early navigators venturing forth in sailboats built from planks lashed together with palm-tree ropes, caulked with powdered resin, and coated with dogfish grease. They didn't even have instruments for taking their bearings, they went by guesswork in the midst of currents they barely knew. Under such conditions, shipwrecks had to be numerous. But nowadays steamers providing service between Suez and the South Seas have nothing to fear from the fury of this gulf, despite the contrary winds of its monsoons. Their captains and passengers no longer prepare for departure with sacrifices to placate the gods, and after returning, they don't traipse in wreaths and gold ribbons to say thanks at the local temple."

   -Convengo en ello -dije -y en que el vapor parece haber matado el agradecimiento en el corazón de los marinos. Pero, capitán, puesto que parece que ha estudiado usted a fondo este mar, ¿podría decirme cuál es el origen de su nombre?

   "Agreed," I said. "And steam seems to have killed off all gratitude in seamen's hearts. But since you seem to have made a special study of this sea, captain, can you tell me how it got its name?"

   -Hay numerosas explicaciones a este respecto, señor Aronna.x. ¿Quiere conocer la opinión de un cronista del siglo XIV?

   "Many explanations exist on the subject, Professor Aronnax. Would you like to hear the views of one chronicler in the 14th century?"

   -Dígame.

   "Gladly."

   -Pretende dicho visionario que este mar recibió su nombre tras el paso de los israelitas, cuando el faraón pereció en las aguas que habían vuelto a cerrarse a la orden de Moisés:

   "This fanciful fellow claims the sea was given its name after the crossing of the Israelites, when the Pharaoh perished in those waves that came together again at Moses' command:

   Como signo del portento,
roja tornóse la mar,
y le dieron cognomento
de bermeja, roja mar

   To mark that miraculous sequel, the sea turned a red without equal.
Thus no other course would do but to name it for its hue."

   -Explicación de poeta, capitán Nemo, que no puede satisfacerme. Le pido su opinión personal.

   "An artistic explanation, Captain Nemo," I replied, "but I'm unable to rest content with it. So I'll ask you for your own personal views."

   -Mi opinión personal, señor Aronnax, es la de que hay que ver en esta denominación de mar Rojo una traducción de la palabra hebrea Edrom, y si los antiguos le dieron tal nombre fue a causa de la coloración particular de sus aguas.

   "Here they come. To my thinking, Professor Aronnax, this 'Red Sea' designation must be regarded as a translation of the Hebrew word 'Edrom,' and if the ancients gave it that name, it was because of the unique color of its waters."

   -Hasta ahora, sin embargo, no he visto más que agua límpida, sin coloración alguna.

   "Until now, however, I've seen only clear waves, without any unique hue."

   -Así es, pero al avanzar hacia el fondo del golfo verá usted el fenómeno. Yo recuerdo haber visto la bahía de Tor completamente roja, como un lago de sangre.

   "Surely, but as we move ahead to the far end of this gulf, you'll note its odd appearance. I recall seeing the bay of El Tur completely red, like a lake of blood."

   -Y ese color ¿lo atribuye usted a la presencia de un alga microscópica?

   "And you attribute this color to the presence of microscopic algae?"

   -Sí. Es una materia inucilaginosa, de color púrpura, producída por esas algas filamentosas llamadas Tricodesmias, tan diminutas que cuarenta mil de ellas apenas ocupan el espacio de un milímetro cuadrado. Tal vez pueda verlas cuando lleguemos a Tor.

   "Yes. It's a purplish, mucilaginous substance produced by those tiny buds known by the name trichodesmia, 40,000 of which are needed to occupy the space of one square millimeter. Perhaps you'll encounter them when we reach El Tur."

   -No es ésta, pues, la primera vez que recorre el mar Rojo a bordo del Nautilus.

   "Hence, Captain Nemo, this isn't the first time you've gone through the Red Sea aboard the Nautilus?"

   -No.

   "No, sir."

   -Puesto que antes se refería usted al paso de los israelitas y a la catástrofe de los egipcios, le preguntaré si ha reconocido usted bajo el agua algún vestigio de ese hecho histórico.

   "Then, since you've already mentioned the crossing of the Israelites and the catastrophe that befell the Egyptians, I would ask if you've ever discovered any traces under the waters of that great historic event?"

   -No, señor profesor, y ello por una sólida razón.

   "No, professor, and for an excellent reason."

   -¿Cuál?

   "What's that?"

   -La de que el lugar por el que pasó Moisés con todo su pueblo está hoy tan enarenado que los camellos apenas pueden bañarse las patas. Comprenderá usted que mi Nautilus no tiene agua suficiente.

   "It's because that same locality where Moses crossed with all his people is now so clogged with sand, camels can barely get their legs wet. You can understand that my Nautilus wouldn't have enough water for itself."

   -¿Dónde está ese lugar?

   "And that locality is . . . ?" I asked.

   -Un poco más arriba de Suez, en ese brazo que formaba antiguamente un profundo estuario, cuando el mar Rojo se extendía hasta los lagos Amargos. Fuese milagroso o no el paso, lo cierto es que los israelitas ganaron por allí la Tierra Prometida, y allí fue donde pereció el ejército del faraón. Yo creo que si se hicieran excavaciones en esos arenales se descubriría una gran cantidad de armas y de instrumentos de origen egipcio.

   "That locality lies a little above Suez in a sound that used to form a deep estuary when the Red Sea stretched as far as the Bitter Lakes. Now, whether or not their crossing was literally miraculous, the Israelites did cross there in returning to the Promised Land, and the Pharaoh's army did perish at precisely that locality. So I think that excavating those sands would bring to light a great many weapons and tools of Egyptian origin."

   -Es evidente -respondí-, y hay que esperar que los arqueólogos realicen algún día esas excavacíones cuando se erijan nuevas ciudades en el istmo tras la apertura del canal de Suez. Un canal inútil, por cierto, para un navío como el Nautilus.

   "Obviously," I replied. "And for the sake of archaeology, let's hope that sooner or later such excavations do take place, once new towns are settled on the isthmus after the Suez Canal has been cut through-- a canal, by the way, of little use to a ship such as the Nautilus!"

   -Pero de gran utilidad para el mundo entero -dijo el capitán Nemo-. Los antiguos comprendieron la utilidad para su tráfico comercial de establecer una comunicación entre el mar Rojo y el Mediterráneo, pero no pensaron en abrir un canal directo y tomaron el Nilo como intermediario. Muy probablemente, el canal que unía al Nilo con el mar Rojo fue comenzado bajo Sesostris, de creer a la tradición. Lo que es seguro es que, seiscientos quince años antes de Jesucristo, Necos emprendió las obras de un canal alimentado por las aguas del Nilo, a través de la llanura de Egipto que mira a Arabia. Se recorría el canal en cuatro días, y su anchura era suficiente para dejar paso a dos trirremes. Fue continuado por Darío, hijo de Hystaspo, y acabado probablemente por Ptolomeo II. Estrabón lo vio empleado en la navegación. Pero la escasa pendiente entre su punto de partida, cerca de Bubastis, y el mar Rojo lo hacía apto para la navegación tan sólo durante algunos meses al año. El canal sirvió al comercio hasta el siglo de los Antoninos. Abandonado, se cubrió de arena hasta que el califa Omar ordenó su restablecimiento. Fue definitivamente cegado en el año 761 ó 762 por el califa Almanzor, para impedir que le llegaran por él víveres a Mohamed ben Abdallah, que se había sublevado contra él. Durante su expedición a Egipto el general Bonaparte encontró vestigios del canal en el desierto de Suez, donde, sorprendido por la marea, estuvo a punto de perecer unas horas antes de llegar a Hadjaroth, el lugar mismo en que Moisés había acampado tres mil trescientos años antes que él.

   "Surely, but of great use to the world at large," Captain Nemo said. "The ancients well understood the usefulness to commerce of connecting the Red Sea with the Mediterranean, but they never dreamed of cutting a canal between the two, and instead they picked the Nile as their link. If we can trust tradition, it was probably Egypt's King Sesostris who started digging the canal needed to join the Nile with the Red Sea. What's certain is that in 615 B.C. King Necho II was hard at work on a canal that was fed by Nile water and ran through the Egyptian plains opposite Arabia. This canal could be traveled in four days, and it was so wide, two triple-tiered galleys could pass through it abreast. Its construction was continued by Darius the Great, son of Hystaspes, and probably completed by King Ptolemy II. Strabo saw it used for shipping; but the weakness of its slope between its starting point, near Bubastis, and the Red Sea left it navigable only a few months out of the year. This canal served commerce until the century of Rome's Antonine emperors; it was then abandoned and covered with sand, subsequently reinstated by Arabia's Caliph Omar I, and finally filled in for good in 761 or 762 A.D. by Caliph Al-Mansur, in an effort to prevent supplies from reaching Mohammed ibn Abdullah, who had rebelled against him. During his Egyptian campaign, your General Napoleon Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez desert, and when the tide caught him by surprise, he wellnigh perished just a few hours before rejoining his regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had pitched camp 3,300 years before him."

   -Pues bien, capitán, lo que no osaron emprender los antiguos, esta unión entre los dos mares, que acortará en nueve mil kilómetros la travesía desde Cádiz a la India, lo ha hecho el señor Lesseps, quien dentro de muy poco va a convertir a África en una inmensa isla.

   "Well, captain, what the ancients hesitated to undertake, Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an immense island."

   -Así es, señor Aronnax, y puede usted sentirse orgulloso de su compatriota. Es un hombre que honra tanto a una nación como sus más grandes capitanes. Como tantos otros, ha comenzado hallando dificultades e incomprensión, pero ha triunfado de todo por poseer el genio de la voluntad. Es triste pensar que esta obra, que hubiera debido ser internacional, que habría bastado por sí sola para ilustrar a un reino, no hallará culminación más que por la energía de un solo hombre. ¡Gloria, pues, al señor de Lesseps!

   "Yes, Professor Aronnax, and you have every right to be proud of your fellow countryman. Such a man brings a nation more honor than the greatest commanders! Like so many others, he began with difficulties and setbacks, but he triumphed because he has the volunteer spirit. And it's sad to think that this deed, which should have been an international deed, which would have insured that any administration went down in history, will succeed only through the efforts of one man. So all hail to Mr. de Lesseps!"

   -Sí, ¡gloria a este gran ciudadano! -respondí, sorprendido por el tono con que el capitán Nemo acababa de hablar.

   "Yes, all hail to that great French citizen," I replied, quite startled by how emphatically Captain Nemo had just spoken.

   -Desgraciadamente -continuó diciendo -no puedo conducirle a través de ese canal de Suez, pero podrá usted ver los largos muelles de Port Said, pasado mañana, cuando estemos en el Mediterráneo.

   "Unfortunately," he went on, "I can't take you through that Suez Canal, but the day after tomorrow, you'll be able to see the long jetties of Port Said when we're in the Mediterranean."

   -¡En el Mediterráneo! -exclamé.

   "In the Mediterranean!" I exclaimed.

   -Sí, señor profesor. ¿Le asombra?

   "Yes, professor. Does that amaze you?"

   -Lo que me asombra es pensar que podamos llegar pasado mañana.

   "What amazes me is thinking we'll be there the day after tomorrow."

   -¿De veras?

   "Oh really?"

   -Sí, capitán, aunque ya debería estar acostumbrado a no sorprenderme ante nada desde que estoy con usted.

   "Yes, captain, although since I've been aboard your vessel, I should have formed the habit of not being amazed by anything!"

   -Pero ¿qué es lo que le sorprende tanto?

   "But what is it that startles you?"

   -¿Qué va a ser? La increíble velocidad que deberá usted exigir al Nautilus para que pueda estar pasado mañana en el Mediterráneo tras haber dado la vuelta a África y doblado el cabo de Buena Esperanza.

   "The thought of how hideously fast the Nautilus will need to go, if it's to double the Cape of Good Hope, circle around Africa, and lie in the open Mediterranean by the day after tomorrow."

   -Pero ¿quién le ha dicho que vamos a dar la vuelta a África? ¿Quién ha hablado del cabo de Buena Esperanza?

   "And who says it will circle Africa, professor? What's this talk about doubling the Cape of Good Hope?"

   -¡Pero-… ! A menos que el Nautilus pase por encima del istmo, navegando por tierra firme…

   "But unless the Nautilus navigates on dry land and crosses over the isthmus--"

   -O por debajo, señor Aronnax.

   "Or under it, Professor Aronnax."

   -¿Por debajo?

   "Under it?"

   -Sí -respondió tranquilamente el capitán Nemo-. Desde hace mucho tiempo, la naturaleza ha hecho bajo esta lengua de tierra lo que los hombres están haciendo hoy en su superficie.

   "Surely," Captain Nemo replied serenely. "Under that tongue of land, nature long ago made what man today is making on its surface."

   -¡Cómo! ¿Hay un paso?

   "What! There's a passageway?"

   -Sí, un paso subterráneo al que yo he dado el nombre de Túnel Arábigo, y que partiendo desde un poco más abajo de Suez acaba en el golfo de Pelusa.

   "Yes, an underground passageway that I've named the Arabian Tunnel. It starts below Suez and leads to the Bay of Pelusium."

   -Pero ¿no está compuesto el istmo de arenas movedizas?

   "But isn't that isthmus only composed of quicksand?"

   -Sólo hasta una cierta profundidad. A cincuenta metros hay una sólida base de roca.

   "To a certain depth. But at merely fifty meters, one encounters a firm foundation of rock."

   Cada vez más sorprendido, pregunté:

-¿Es el azar el que le ha permitido descubrir ese paso?

   "And it's by luck that you discovered this passageway?" I asked, more and more startled.

   -El azar y el razonamiento, y diría que más el razonamiento que el azar.

   "Luck plus logic, professor, and logic even more than luck."

   -Capitán, le escucho, pero mis oídos se resisten a oír lo que oyen.

   "Captain, I hear you, but I can't believe my ears."

   -¡Ah! Aures habent et non audíent, siempre ha sido así. Bien, no sólo existe el paso, sino que yo lo he atravesado varias veces. Si no, no me hubiera aventurado hoy en el mar Rojo.

   "Oh, sir! The old saying still holds good: Aures habent et non audient! Not only does this passageway exist, but I've taken advantage of it on several occasions. Without it, I wouldn't have ventured today into such a blind alley as the Red Sea."

   -¿Sería indiscreto preguntarle cómo descubrió ese túnel?

   "Is it indiscreet to ask how you discovered this tunnel?"

   -No puede haber nada secreto entre hombres que no deben separarse nunca.

   "Sir," the captain answered me, "there can be no secrets between men who will never leave each other."

   Haciendo caso omiso de su insinuación, esperé el relato del capitán Nemo.

   I ignored this innuendo and waited for Captain Nemo's explanation.

   -Señor profesor, fue un simple razonamiento de naturalista lo que me condujo a descubrir este paso, que soy el único en conocer. Yo había observado que en el mar Rojo y en el Mediterráneo existían peces de especies absolutamente idénticas: ofídidos, pércidos, aterínidos, exocétidos, budiones, larnpugas, etc. Convencido de este hecho, me pregunté si no existiría una comunicación entre los dos mares. Pesqué un gran número de peces en las cercanías de Suez, les puse en la cola un anillo de cobre y los devolví al mar. Algunos meses más tarde, en las costas de Siria pesqué varios peces anillados. Estaba demostrada la comunicación entre ambos mares. La busqué con mi Nautilus, la descubrí, y me aventuré por ella. Y dentro de muy poco usted también habrá franqueado mi túnel arábigo, señor profesor.

   "Professor," he told me, "the simple logic of the naturalist led me to discover this passageway, and I alone am familiar with it. I'd noted that in the Red Sea and the Mediterranean there exist a number of absolutely identical species of fish: eels, butterfish, greenfish, bass, jewelfish, flying fish. Certain of this fact, I wondered if there weren't a connection between the two seas. If there were, its underground current had to go from the Red Sea to the Mediterranean simply because of their difference in level. So I caught a large number of fish in the vicinity of Suez. I slipped copper rings around their tails and tossed them back into the sea. A few months later off the coast of Syria, I recaptured a few specimens of my fish, adorned with their telltale rings. So this proved to me that some connection existed between the two seas. I searched for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!"