Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 17

   第二部 第十七章

   Del cabo de Hornos al Amazonas

   從合恩角到亞馬遜河

   Imposible me sería decir cómo llegué a la plataforma. Tal vez me llevó el canadiense. Pero estaba allí, respirando, inhalando el aire vivificante del mar: Junto a mí, mis dos compañeros se embriagaban también con las frescas moléculas del aire marino.

Quienes, por desgracia, han estado demasiado tiempo privados de alimento no pueden lanzarse sin riesgo sobre la primera comida que se les presente. Nada nos obligaba a nosotros, por el contrario, a moderarnos; podíamos aspirar a pleno pulmón los átomos de la atmósfera, y era la brisa, aquella brisa, la que nos infundía una voluptuosa embriaguez.

   我怎樣到平台上來,我不能說。或者是加拿大人把我抱上來的。但我呼吸、我細細嘗到那大海的興奮刺激的空氣了。我的兩個同伴在我旁邊也盡情狂吸這新鮮的空氣。不幸受苦的人們長久沒有吃東西,是不能馬上盡情亂吃人們第一次給他們的食物的;我們卻正相反,我們用不着節制,我們可以盡各人的肺量吸取這海上的空氣。而給我們送來這種快意迷醉的,正是那海風,正是那海風!

   -¡Ah, qué bueno es el oxígeno! -decía Conseil-. Que el señor respire a sus anchas, no tema respirar, que hay aire para todo el mundo.

   “啊!”康塞爾說,“氧,真好!先生不用怕呼吸了!現在並不缺少,人人都可以有了。”

   Ned Land no hablaba, pero en sus poderosas aspiraciones abría una boca para hacer temblar a un tiburón. El canadiense «tiraba» como una estufa en plena combustión.

   至于尼德-蘭,他不說話,但他張開大嘴,簡直要讓鯊魚看見都害怕。多麼大力的呼吸!加拿大人好像正在燃燒的火爐,在那裡“怞氣”呢。

   Recobramos en breve nuestras fuerzas. Al mirar en torno mío vi que nos hallábamos solos en la plataforma. Ningún hombre de la tripulación, ni tan siquiera el capitán Nemo, había subido a delectarse al aire libre. Los extraños marinos del Nautilus se habían contentado con el aire que circulaba por su interior.

   我們的氣力很快就恢復過來,我看一下我們周圍,在平台上的只有我們三人:沒有一個船上的人員。尼摩船長也不見。諾第留斯號的奇怪的水手們僅僅呼吸那流通到船內的空氣就滿足了。沒有一人出來享受那外面的新鮮空氣。

   Mis primeras palabras fueron para expresar a mis compañeros mi gratitud. Ambos habían prolongado mi existencia durante las últimas horas de mi larga agonía. No había gratitud suficiente para corresponder a tanta abnegación.

   我說的第一句話是對我的兩個同伴表示感激和多謝的話。尼德-蘭和康塞爾在長期痛苦的最後數小時中延續了我的生命,把我所有的感謝拿出來償付這種犧牲精神並不算過多。

   -¡Bah, señor profesor!, no vale la pena hablar de eso -dijo Ned Land-. ¿Qué mérito hay en ello? Ninguno. No era más que una cuestión de aritmética. Su existencia valía más que la nuestra, luego había que conservarla.

   “好!教授,”尼德-蘭回答我,“這事值得說出來嗎!我們對這事有什麼值得稱讚的地方嗎?一點都沒有。這只是一個算術問題。您的生命比我們的有價值。所以必須保存。”

   -No, Ned respondí-. No valía más. Nadie es superior a un hombre bueno y generoso, y usted lo es.

   “不,尼德,”我回答,“我的生命不是更有價值。誰也不能比善良仁愛的人們更優秀,而您正是這種人!”

   -Está bien, está bien -decía, turbado, el canadiense.

   “算了!算了!”加拿大人很有些為難地一再說。

   -Y tú, mi buen Conseil, has sufrido mucho.

   “你呢,我的忠實的康塞爾,你一定也受了大苦了。”

   -Pero no demasiado, créame el señon Me faltaba un poco de aire, sí, pero creo que hubiera ido acostumbrándome. Además, ver cómo el señor iba asfixiándose me quitaba las ganas de respirar, como se dice, me cortaba la respi…

   “老實對先生說,並不怎麼難過。我就是短了兒口空氣,但我想我可以過得去。並且,我眼見先生暈過去,我就一點不想呼吸了,像人說的,這是斷了我的呼……”

   No acabó Conseil su frase, avergonzado de haberse deslizado por la trivialidad.

   廢塞爾覺得他太羅嗦了,心中不好意思,沒有說完就停住了。

   Vivamente emocionado, les dije:

-Amigos míos, estamos ligados los unos a los otros para siempre, y ambos tenéis derechos sobre mí, que…

   “我的朋友們,”我情緒很激動地回答,“我們彼此是永遠團結在一起,同時你們有權利處置我……”

   -De los que yo usaré y abusaré -replicó, interrumpiéndome, el canadiense.

   “我要使用這權利。”加拿大人立即回答。

   -¿Qué? -dijo Conseil.

   “怎麼?”康塞爾說。

   -Sí -añadió Ned Land-. El derecho de arrastrarle conmigo cuando abandone este infernal Nautilus.

   “是的,”尼德-蘭又說,“使用這權利來拉您跟我一同走,當我要離開這地獄的諾第留斯號的時候。”

   -Por cierto -dijo Conseil-, ¿vamos en la buena dirección?

   “談正經事吧,”康塞爾說,“我們現在是向着好的方向走嗎?”

   -Sí, puesto que vamos siguiendo al sol, y el sol, aquí, es el Norte -dije.

   “是的,”我回答說,“因為我們是向着有太陽的方向走,現在有太陽的就是北方。”

   -Cierto, pero está por saber si nos dirigimos al Pacífico o al Atlántico, es decir, hacia los mares frecuentados o desiertos.

   “不錯,”尼德-蘭又說,“不過還要知道,我們是向太平洋或向大西洋?是嚮往來人多的或荒涼無人的海航行呢?”

   No podía yo responder a esta observación de Ned Land, y mucho me temía que el capitán Nemo nos llevara hacia ese vasto océano que baña a la vez las costas de Asia y de América. Completaría así su vuelta al mundo submarino y regresaría a los mares en los que el Nautilus hallaba su más total independencia. Pero si volvíamos al Pacífico, lejos de toda tierra habitada, ¿cómo podría llevar a cabo sus proyectos Ned Land?

   這點我不能答覆,我怕尼摩船長要把我們帶到同時浸潤亞洲和美洲海岸的廣闊的太平洋中去。他這樣就完成了他的海底壞球旅行了,他又回到諾第留斯號可以獲得最完全的自由的海中了。但是,如果我們回到太平洋中來,離開所有人居住的地方,那尼德-蘭的計劃將怎樣呢?

   No tardaríamos mucho en conocer la respuesta a esta importante cuestión. El Nautilus navegaba rápidamente. Pronto dejó atrás el círculo polar y puso rumbo al cabo de Hornos. El 31 de marzo, a las siete de la tarde, avistábamos la punta de América.

   我們對於這一點不久就明確了。諾第留斯號走得很快。不久就走過了南極圈,船頭指着合恩角。我們是在3月31日晚上七點橫過南美洲這個尖呷的。

   Habíamos olvidado ya nuestros pasados sufrimientos. Iba borrándose en nosotros el recuerdo del aprisionamiento en los hielos. No pensábamos ya más que en lo porvenir.

El capitán Nemo no había vuelto a aparecer ni en el salón ni en la plataforma. Era el segundo quien fijaba la posición en el planisferio, lo que me permitía saber la dirección del Nautilus. Pues bien, aquella misma noche se hizo evidente, para satisfacción mía, que nuestra marcha al Norte se efectuaba por la ruta del Atlántico.

   那時我們忘記了所有過去的痛苦。那次被困在冰群中的記憶都不留在我們心中了。我們只是想到將來。尼摩船長並不露面,在客廳中,在平台上都看不見他。他的副手每天往地圖上記錄方位,讓我知道諾第留斯號走的確實方向。就在這天晚上,我很滿意,方向很明確,我們是從大西洋的水路到北方去。

   Informé al canadiense y a Conseil del resultado de mis observaciones.

   我把我觀察所得的結果告訴了加拿大人和康塞爾。

   -Buena noticia -manifestó el canadiense-. Pero ¿adónde va el Nautilus?

   “好消息呀!”加拿大人說,“不過諾第留斯號到哪裡去呢廣

   -Lo ignoro, Ned.

   “那我可不能說,尼德。”

   -¿No querrá el capitán afrontar el Polo Norte, tras el Polo Sur, y volver al Pacífico por el famoso paso del Noroeste?

   “它的船長是不是到過了南極,又要到北極去冒險,從西北方的著名水道回來呢?”

   -No convendría desafiarle -dijo Conseil.

   “也不能不相信他會這樣做。”康塞爾回答說。

   -Pues bien, le abandonaremos antes -afirmó el canadiense.

   “那麼,”加拿大人說“我們就不能客氣,恕不奉培了”

   -En todo caso -añadió Conseil-, el capitán Nemo es un gran hombre, y no lamentaremos haberle conocido.

   “總之,”康塞爾補充“:,“這個尼摩船長是一個傑出人物,我們認識了他,絶不至後悔。

   -Sobre todo cuando le hayamos dejado -replicó Ned Land.

   “特別是在離開了他的時候!”尼德,蘭立即回答說。

   Al día siguiente, primero de abril, cuando el Nautilus emergió a la superficie, unos minutos antes de mediodía, vimos tierra al Oeste. Era la Tierra del Fuego, a la que los primeros navegantes dieron tal nombre al ver las numerosas humaredas que se elevaban de las chozas de los indígenas.

La Tierra de Fuego constituye una vasta aglomeración de islas que se extienden sobre treinta leguas de longitud y ochenta de anchura, entre los 53º y los 56º de latitud austral y los 67º 50' y 77º 15' de longitud occidental. La costa me pareció baja, pero a lo lejos se erguían altas montañas. Entre ellas me pareció entrever el monte Sarmiento, de dos mil setenta metros de altura sobre el nivel del mar, un bloque piramidal de esquisto con una cima muy aguda, y que según esté despejada o velada por la bruma, me dijo Ned Land: «anuncia el buen o el mal tiempo».

   第二天,4月1日,諾第留斯號浮上水面來。中午前幾分鐘,我們在西面望見了海岸。那是火地島,初期的航海家用為望見島上土人的茅屋升起了無數的煙火,就給了它這個名稱。火地島形成廣大的群島集體,在南緯53度至56度之間,西經67度50分至77度15分之間,佔據長三十里,寬八十里的面積。看來海岸很低下,但遠方矗立着群山的高峰。我好像是望見了薩眠圖山,這山高出海面兩千零七十米,是金字塔形的片岩形成的山,峰頂很尖。尼德。蘭告訴我說,根據這山是被雲霧所遮,或是山形面目顯露,就可以預見天氣的好壞。這時候,山峰看來是在天空中清楚顯露出來。那是好天氣的預告,事實也正是這樣。

   -Un excelente barómetro, amigo mío.

   -Sí, señor profesor, un barómetro natural que nunca me ha engañado cuando navegaba por los pasos del estrecho de Magallanes.

   En aquel momento el pico se mostraba nítidamente recortado sobre el fondo del cielo. Era un presagio de buen tiempo. Y se confirmó.

   Ya en inmersión, el Nautilus se aproximó a la costa, a lo largo de la cual navegó por espacio de varias millas. A través de los cristales del salón vi largas lianas y fucos gigantescos, esos varechs porta peras de los que el mar libre del Polo contenía algunos especímenes; con sus filamentos viscosos y lisos, medían hasta trescientos metros de longitud; verdaderos cables, más gruesos que el pulgar, y muy resistentes, sirven a menudo de amarras a los navíos. Otras hierbas conocidas con el nombre de velp, de hojas de cuatro pies de largo, pegadas a las concreciones coralígenas, tapizaban los fondos y servían de nido y de alimento a miríadas de crustáceos y de moluscos, cangrejos y sepias. Allí, las focas y las nutrias se daban espléndidos banquetes, mezclando la carne del pez y las legumbres del mar, según la costumbre inglesa.

   諾第留斯號回到水底下,接近海岸,沿岸走了幾海里……從容廳中的玻璃窗,我看見很長的海藤,以及巨大的黑角萊,就是那種帶球海藻,只有南極的自由海中還有一些品種,它們有粘性和光滑的纖維帶,長度達三百米,簡直是真正的鐵索,比大拇指還粗,很堅韌,時常可以當作船纜來使用。另外一種海草,名為維培菜,葉長四英呎,膠在珊瑚的分泌物中,像地毯一樣鋪在海底下面。它可以作為無數甲殼動物和軟體動物、螃蟹、烏賊等的窩巢和食物。

   El Nautilus pasaba con una extrema rapidez sobre aquellos fondos grasos y lujuriantes. A la caída del día se hallaba cerca de las islas Malvinas, cuyas ásperas cumbres pude ver al día siguiente. La profundidad del mar era allí escasa, lo que me hizo pensar que esas dos islas rodeadas de un gran número de islotes debieron formar parte en otro tiempo de las tierras magallánicas. Las Malvinas fueron probablemente descubiertas por el célebre John Davis, que les impuso el nombre de Davis Southern Islands. Más tarde, Richard Hawkins las llamó Maiden-Islands, islas de la Virgen. Luego recibieron el nombre de Malouines, al comienzo del siglo XVIII, por unos pescadores de Saint Malo, y, por último, el de Falkland por los ingleses, a quienes actualmente pertenecen.

   在這物產豐富的海底上,諾第留斯號極端迅速地駛過。到了晚上,它走近馬露因群島,第二天我就可以看見那群島上的峭削山峰。

   Nuestras redes recogieron magníficos espécimenes de algas en aquellos parajes, y en particular un cierto fuco cuyas raíces estaban cargadas de mejillones, que son los mejores del mundo. Ocas y patos se abatieron por docenas sobre la plataforma y pasaron a ocupar su sitio en la despensa de a bordo. Entre los peces me llamaron particularmente la atención unos óseos pertenecientes al género de los gobios, y otros del mismo género, de dos decímetros de largo, sembrados de motas blancuzcas y amarillas.

   在這一帶海中,我們的魚網打到很美麗的昆布和各種品種的海帶,特別打到了一種黑角菜,根上帶有最美味的淡菜。平台上又打到了十來只海鵝和海鴨,不久它們便放到廚房中去。在魚類方面,我特別看到蝦虎魚屬的骨魚,尤其多滾魚,長二分米,身上處處有灰白和黃色的斑點。

   Admiré también numerosas medusas, y las más bellas del género, por cierto, las crisaoras, propias de las aguas que bañan las Malvinas. Unas veces parecían sombrillas semiesféricas muy lisas, surcadas por líneas de un rojo oscuro y terminadas en doce festones regulares, y otras, parecían canastillos invertidos de los que se escapaban graciosamente anchas hojas y largas ramitas rojas. Nadaban agitando sus cuatro brazos foliáceos, y dejaban flotar a la deriva sus opulentas cabelleras de tentáculos. Me hubiera gustado conservar alguna muestra de estos delicados zoófitos, pero no son más que nubes sombras, apariencias, que se funden y se evaporan fuera de su elemento natal.

   我也欣賞了無數的水母,是最美麗的水母屬,馬露因海中特有的繭形水母。有時,它們顯出半球形,像很光滑的一把傘,上面有紅褐色的條紋,下面垂着十二朵挺有規則的花彩。有時又是一個翻過來的花籃,很美觀地從籃中散出紅色大片的葉和紅色的細枝。它們遊行的時候,搖動它們的四隻葉狀胳膊,讓自己的豐富觸鬚漂搖四散,隨便掛住。我很想保留起這種精美植蟲動物的一些品種,但它們不過是煙雲、光影、空架,一離開原來的海水,就消敝得無影無蹤

   Cuando las últimas cumbres de las Malvinas desaparecieron en el horizonte, el Nautilus se sumergió a unos veinte o veinticinco metros de profundidad y continuó bordeando la costa americana.

El capitán Nemo continuaba sin aparecer.

   當馬露因群島的最後高地在水平線上隱沒不見的時候,諾第留斯號潛到二十至二十五米深的水層,沿著美洲海岸行駛。尼摩船長一直沒有露面。

   No abandonamos los parajes de la Patagonia hasta el 3 de abril. Navegando alternativamente en superficie y en inmersión, el Nautilus dejó atrás el ancho estuario formado por la desembocadura del Río de la Plata, y se halló el 4 de abril frente a las costas del Uruguay, pero a unas cincuenta millas de las mismas. Mantenía su rumbo Norte y seguía las largas sinuosidades de la América meridional.

   一直到4月3日,我們都沒有離開巴塔戈尼亞海岸,船有時在海底下,有時在洋面上。諾第留斯號駛過拉普拉塔河。4月2日,它橫過了烏拉圭,但是在距五十海里的海面上。它的方向總是往北,它沿著南美洲彎曲延長的海岸行駛。我們自從日本海上出發以來,到現在已經走了一萬六千里了。

   Habíamos recorrido ya dieciséis mil leguas desde nuestro embarque en los mares del Japón. Hacia las once de la mañana de aquel día, cortamos el trópico de Capricornio por el meridiano 37 y pasamos a lo largo del cabo Frío. Para decepción de Ned Land, al capitán Nemo no parecía gustarle la vecindad de las costas habitadas del Brasil, pues marchaba con una velocidad vertiginosa. Ni un pez, ni un pájaro, por rápidos que fueran, podían seguirnos, y en esas condiciones las curiosidades naturales de aquellos mares escaparon a mi observación.

   早晨十一點左右,南回歸綫在西經37度上切過。我們走過了佛利奧呷海面。尼摩船長不喜歡讓他的船離有人居住的已西海岸太近,用了驚人的速度駛過,使得尼德-蘭大為不快。

   Durante varios días se mantuvo esa rapidez, y en la tarde del 9 de abril avistábamos la punta más oriental de América del Sur, la que forma el cabo San Roque. Pero el Nautilus se desvió nuevamente y fue a buscar, a mayores profundidades, un valle submarino formado entre ese cabo y Sierra Leona, en la costa africana. Ese valle se bifurca a la altura de las Antillas y termina, al Norte, en una enorme depresión de nueve mil metros. En esa zona, el corte geológico del océano forma hasta las pequeñas Antillas un acantilado de seis kilómetros cortado a pico, y otra muralla no menos considerable a la altura de las islas del Cabo Verde, que encierran todo el continente sumergido de la Atlántida. El fondo del inmenso valle está accidentado por algunas montañas que proporcionan aspectos pintorescos a esas profundidades submarinas. Al hablar de esto lo hago siguiendo los mapas manuscritos contenidos en la biblioteca del Nautilus, evidentemente debidos a la mano del capitán Nemo y trazados a partir de sus observaciones personales.

   這種迅速的行駛維持了好幾天,4月9日晚上,我門望見了南美洲最偏東、形成聖羅喀角的尖呷。但諾第留斯號到達裡又躲開,它潛入最深的海底,去找尋那在這尖呻和非洲(海岸塞拉-勒窩內之間的海底山谷。這座海底山谷是在安的列斯群島相同的緯度上分出來,到方九千米的巨大下窪方結束。在這裡,大西洋地質上的切面,一直到小安的列斯群島,有一道長六公里的懸崖,很峭削,在跟青角群島相同的緯度上,另有一道差不多一樣長的石牆,這樣就把整個沉下去的大西洋州圍起來。這座廣大山谷的底層有些山脈,崎嶇不平,使這海底下面的景象美麗女口畫。我講這海底的情形,特別是按照諾第留斯號圖書室所藏的手稿地圖來講的這地圖顯然是尼摩船長親手制的,並且都是根據他個人的觀察繪出來的。

   Durante dos días visitamos aquellas aguas desiertas y profundas en incursiones largas y diagonales que llevaban al Nautilus a todas las profundidades. Pero el 11 de abril se elevó súbitamente. La tierra reaparecio en la desembocadura del Amazonas, vasto estuario cuyo caudal es tan considerable que desaliniza al mar en un espacio de varias leguas.

   兩天內,在這一帶荒涼無物的深水中,船都利用縱斜機板下去看過。諾第留斯號具有很長縱對角綫的斜航作用,使它可以駛至所有的深水層。但在4月11日,它忽然上升,陸地就在亞馬遜河的出口現出來,這是寬大的河口,輸出水量很豐富,把好幾里內的海水都沖得沒有鹹味了。

   Habíamos cortado el ecuador. A veinte millas al Oeste quedaba la Guayana, tierra francesa en la que hubiésemos hallado fácil refugio. Pero el viento soplaba con fuerza y un simple bote no hubiera podido enfrentarse a la furia de las olas. Así debió comprenderlo Ned Land, pues no me habló de ello. Por mi parte, no hice ninguna alusión a sus proyectos de fuga, pues no quería impulsarle a una tentativa infaliblemente destinada al fracaso.

   越過了赤道綫:西方二十海里是幾沿尼群島,那是法國的領地,我們在那”裡可以找到容易藏身的地方。但是海風吹得厲害,洶湧的波浪不容許一隻小艇去冒險。這點尼德-蘭一定瞭解到,因為他並不跟我說什麼。在我個人,我也不提他的逃走計劃,固為我不願使他做那些一定要流產的試驗。

   Me resarcí de este retraso con interesantes estudios. Durante aquellas dos jornadas del 11 y 12 de abril, el Nautilus navegó en superficie, y sus redes izaron a bordo una pesca milagrosa de zoófitos, peces y reptiles.

   我很容易拿有興味的研究來補償這次的遲誤。在4月11日至12日的兩天內,諾第留斯號沒有離開海面,船上魚網打倒的植蟲類、魚類和爬蟲類非常豐富,成績驚人。

   La barredera dragó algunos zoófitos, en su mayor parte unas hermosas fictalinas pertenecientes a la familia de los actínidos, y entre otras especies la Phyctalis protexta, originaria de esa parte del océano, pequeño tronco cilíndrico ornado de líneas verticales y moteado de puntos rojos que termina en un maravilloso despliegue de tentáculos. Los moluscos recogidos ya me eran familiares, turritelas, olivas porfirias, de líneas regularmente entrecruzadas y cuyas manchas rojas destacaban vivamente sobre el fondo de color carne; fantásticas pteróceras, semeiantes a escorpiones petrificados; hialas translúcidas; argonautas; sepias de gusto excelente, y algunas especies de calamares, a los que los naturalistas de la Antigüedad clasificaban entre los peces voladores, y que sirven principalmente de cebo para la pesca del bacalao.

   有些植蟲類是由魚網的鏈索拖拽上來。大部分是那美麗的屬於海苑葵科的須形海藻,在許多品種中,有那種被帶須形藻,原來是大西洋這一部分海中的特產,那是小小的圓筒軀幹,帶優美的直線紋和紅色斑點,頭上展開新奇的觸鬚花朵。

   Entre los peces de esos parajes que no había tenido aún la ocasión de estudiar, anoté diversas especies. Entre los cartilaginosos, los petromizones, especie de anguilas de quince pulgadas de longitud, con la cabeza verdosa, las aletas violetas, el dorso gris azulado, el vientre marrón y plateado con motas de vivos colores y el iris de los ojos en un círculo de oro, curiosos animales a los que la corriente del Amazonas había debido arrastrar hasta alta mar, pues habitan las aguas dulces. También unas rayas tuberculadas de puntiagudo hocico, de cola larga y suelta, armadas de un largo aguijón dentado; pequeños escualos de un metro, de piel gris y blancuzca, cuyos dientes, dispuestos en varias filas, se curvan hacia atrás, yque se conocen vulgarmente con el nombre de «pantuflas»; lofios vespertilios, como triángulos isósceles, rojizos, de medio metro aproximadamente, cuyos pectorales tienen unas prolongaciones carnosas que les dan el aspecto de murciélagos pero a los que su apéndice córneo, situado cerca de las fosas nasales, les ha dado el nombre de unicornios marinos; en fin, algunas especies de balistes, el curasaviano, cuyos flancos punteados brillan como el oro, y el caprisco, violeta claro de sedosos matices como el cuello de una paloma.

   這一帶海中的魚類,我還沒有機會加以研究,我舉出下面不同的兒種。在軟骨魚類中,有化石花斑魚,這是一種鰻色,長十五英吋,淡青色的頭,紫紅色的鰭,藍灰色的脊背,壯腹是鮮明的銀白紅褐色斑點,眼膜周圍由金黃色圈起來,它們是一種很斬奇的魚,亞馬遜河水把它們……直帶到海中來,而它們普通是生活在淡水中的。有多瘤蝦魚,這魚嘴臉作尖形,尾巴很長,很細,是一根齒形的尖刺。有長一米的小鮫,鮫皮是灰黑帶淡臼的顏色,牙齒排成數行,彎曲向後,普通稱為拖鞋魚。有蝙蝠鞍魚,這是一種作等腰三角形的紅色魚,半米民,胸鰭在突出的肉上,看來有些像蝙蝠的形狀,但在鼻孔邊有角質的觸角,因此又別名為一角魚。最後有好兒種箭魚,帶甲魚,這魚兩側多刺,閃出鮮明的金黃色,以及酸刺魚,魚身上的鮮明紫色顯出柔和的色澤,像鴿于咽喉部分的顏色那樣。

   Terminaré esta nomenclatura un tanto seca pero muy exacta con la serie de los peces óseos que observé: apterónotos, con el hocico muy obtuso y blanco como la nieve, en contraste con el negro brillante del cuerpo, y que están provistos de una tira carnosa muy larga y suelta; odontognatos, con sus aguijones; sardinas de tres decímetros de largo, resplandecientes con sus tonos plateados; escómbridos guaros, provistos de dos aletas anales; centronotos negros de tintes muy oscuros, que se pescan con hachones, peces de dos metros de longitud, de carne grasa, blanca y firme, que cuando están frescos tienen el gusto de la anguila, y secos el del salmón ahumado; labros semirrojos, revestidos de escamas únicamente en la base de las aletas dorsales y anales; crisópteros, en los que el oro y la plata mezclan sus brillos con los del rubí y el topacio; esparos de cola dorada, cuya carne es extremadamente delicada y a los que sus propiedades fosforescentes traicionan en medio del agua; esparos pobs, de lengua fina, con colores anaranjados; esciénidos coro con las aletas caudales doradas, acanturos negros, anableps de Surinam, etc.

   我拿我觀察的一組多骨魚類,來結束這個有些枯燥的、但很精確的圖表:其中有巴桑魚,這是無翼鰭屬,嘴臉完全是鈍角形和雪白的顏色,身上是美麗的黑色,長有一條很長很細的肉質紐帶,有多利刺的齒狀魚;有三分米長的沙丁魚,它發出閃閃的銀色白光;有卵形鰭魚,它長有兩支肛門鰭。黑色牙刺魚,顏色全黑,人們點燃草火把來釣它們;這是兩米長的魚,肉很肥,很白,很堅實,新鮮的時候,昧道跟鰻魚肉差不多,曬下了,就帶熏鮮魚肉的味道。有半紅色的拉布魚,這魚只在脊鰭和肛門姥下面才長有鱗。有繭魚,這魚身上有金色和銀色的光輝,又雜上紅玉和黃玉的色澤。有金尾綢魚,肉非常嫩,它們身上的磷光時時在海水中間顯露出來,有普比酬魚,魚的舌頭細小,身上為橙黃色。又有魔鰭金黃的石龍子,黑色硬鰭魚,蘇里南群島的突眼魚等等。

   Este «etcétera» no me impedirá citar un pez del que Conseil se acordará durante mucho tiempo y con razón.

   這個“等等”並不能攔阻我再談一種魚,這種魚康塞爾很人郴還記得,那是有道理的。

   Una de nuestras redes había capturado una especie de raya muy aplastada que, si se le hubiese cortado la cola, habría formado un disco perfecto, y que pesaba una veintena de kilos. Era blanca por debajo y rojiza por encima, con grandes manchas redondas de un azul oscuro y rodeadas de negro, muy lisa de piel y terminada en una aleta bilobulada. Extendida sobre la plataforma, se debatía, trataba de volverse con movimientos convulsivos y hacía tantos esfuerzos que un último sobresalto estuvo a punto de precipitarla al mar. Pero Conseil, que no quería privarse de la raya, se arrojó sobre ella y antes de que yo pudiese retenerle la cogió con las manos.

   我們的一張網打到一種很板平的扁魚,把這魚的尾巴截去,就可以成為一個完全的圓盤,它重有二十公斤左右。魚身下面是白的,上面是淡紅的,帶有深藍色的圓點,並且圓點周圍有黑圈,表皮很光滑-,後面是一支中間開裂的蛤。它擺在平台上,極力掙扎,全身怞搐,想翻過身子來,它費了這麼大的力量,最後一次蹦跳,居然就要蹦到海中去了。可是康塞爾看著這條魚,立即撲上去,我要攔住他的時候,他兩手已經把魚抓住了。

   Tocarla y caer derribado, los pies por el aire y con el cuerpo semiparalizado, fue todo uno.

   他立即被打倒,兩腿蹬在空中,半身麻痹,大聲喊:

   -¡Señor! ¡ Señor! ¡ Socórrame!

   “啊:我的主人,我的主人!您快來救救我。”

   Era la primera vez que el pobre muchacho abandonaba «la tercera persona» para dirigirse a mí.

   這可憐的老實人對我說話不用“第三人稱”,這是第一次。

   El canadiense y yo le levantamos y le friccionamos el cuerpo vigorosamente. Cuando volvió en sí, oímos al empedernido clasificador, todavía medio inconsciente, murmurar entrecortadamente:

   加拿大人和我跑去把他扶起來,我們兩手急急地摩擦池,當他回覆過未的時候,這個永遠喜歡分類的人用半吞半;小的聲音低低他說:

   «Clase de los cartilaginosos, orden de los condropterigios, de branquias fijas, suborden de los selacios, familia de las rayas, género de los torpedos».

   “軟骨綱,軟鰭目,鰓固定的,鮫亞目,穌魚科,電魚屬!”

   -En efecto, amigo mío, es un torpedo el que te ha sumido en tan deplorable estado.

   -Puede creerme el señor que me vengaré de este animal.

   -¿Cómo?

   -Comiéndomelo.

   Es lo que hizo aquella misma tarde, pero por pura represalia, pues, francamente, la carne era más bien coriácea.

   El infortunado Conseil se las había visto con un torpedo de la más peligrosa especie, la cumana. Este extraño animal, en un medio conductor como es el agua, fulmina a los peces a varios metros de distancia, tan grande es la potencia de su órgano eléctrico cuyas dos superficies principales no miden menos de veintisiete pies cuadrados.

   Al día siguiente, 12 de abril, durante el día, el Nautilus se aproximó a la costa holandesa, hacia la desembocadura del Maroni. Vivían en esa zona, en familia, varios grupos de vacas marinas. Eran manatís que, como el dugongo y el estelero, pertenecen al orden de los sirénidos. Estos hermosos animales, apacibles e inofensivos, de seis a siete metros de largo, debían pesar por lo menos cuatro mil kilogramos. Les hablé a Ned Land y a Conseil del importante papel que la previsora Naturaleza había asignado a estos mamíferos. Son ellos, en efecto, los que, como las focas, pacen en las praderas submarinas y destruyen así las aglomeraciones de hierbas que obstruyen la desembocadura de los ríos tropicales.

   -¿Sabéis lo que ha ocurrido desde que los hombres han aniquilado casi enteramente a estos útiles animales? Pues que las hierbas se han podrido y han envenenado el aire. Y ese aire envenenado ha hecho reinar la fiebre amarilla en estas magníficas comarcas. Las vegetaciones venenosas se han multiplicado bajo estos mares tórridos y el mal se ha desarrollado irresistiblemente desde la desembocadura del Río de la Plata hasta la Florida.

   Y de creer a Toussenel este azote no es nada en comparación con el que golpeará a nuestros descendientes cuando los mares estén despoblados de focas y de ballenas. Entonces, llenos de pulpos, de medusas, de calamares, se tornarán en grandes focos de infección al haber perdido «esos vastos estómagos a los que Dios había dado la misión de limpiar los mares».

   Sin por ello desdeñar esas teorías, la tripulación del Nautilus se apoderó de media docena de manatís para aprovisionar la despensa de una carne excelente, superior a la del buey y la ternera. La caza no fue interesante porque los manatís se dejaban cazar sin defenderse. Se almacenaron a bordo varios millares de kilos de carne para desecarla.

   En aquellas aguas tan ricas de vida, el Nautilus aumentó sus reservas de víveres aquel día con una pesca singularmente realizada. La barredera apresó en sus mallas un cierto número de peces cuya cabeza termina en una placa ovalada con rebordes carnosos. Eran equeneis, de la tercera familia de los malacopterigios sub branquiales. Su disco aplastado se compone de láminas cartilaginosas transversales móviles, entre las que el animal puede operar el vacío, lo que le permite adherirse a los objetos como una ventosa.

   A esta especie pertenece la rémora, que yo había observado en el Mediterráneo. Pero la que habíamos embarcado era la de los equeneis osteóqueros, propia de esas aguas. Nuestros marinos iban depositándolos en tinas llenas de agua a medida que los cogían.

   El Nautilus se aproximó a la costa, hacia un lugar donde vimos un cierto número de tortugas marinas durmiendo en la superficie. Muy dificil hubiese sido apoderarse de esos preciosos reptiles, que se despiertan al menor ruido y cuyo sólido caparazón les hace invulnerables al arpón. Pero los equeneis debían operar esa captura con una seguridad y una precisión extraordinarias. Este animal es, en efecto, un anzuelo vivo cuya posesión aseguraría la felicidad y la fortuna del sencillo pescador de caña.

   Los hombres del Nautilus fijaron a la cola de estos peces un anillo suficientemente ancho para no molestar sus movimientos y al anillo una larga cuerda amarrada a bordo por el otro extremo.

   Lanzados al mar, los equeneis comenzaron inmediatamente a desempeñar su papel y fueron a adherirse a la concha de las tortugas. Su tenacidad era tal que se hubieran dejado destruir antes de soltar su presa. Les halamos a bordo, y con ellos a las tortugas a las que se habían adherido.

   Nos apoderamos así de varias tortugas de un metro de largo, que pesaban doscientos kilos. Su caparazón, cubierto de grandes placas córneas, delgadas, transparentes, marrones con motas blancas y amarillas, hacía de ellas un animal precioso. Eran excelentes, además, desde el punto de vista comestible, tan exquisitas como las tortugas francas.

   Con aquella pesca terminó nuestra permanencia en los parajes del Amazonas. Llegada la noche, el Nautilus se adentró en alta mar.