Veinte mil leguas de viaje submarino

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Capítulo 17

   CHAPTER 17

   Del cabo de Hornos al Amazonas

   From Cape Horn to the Amazon

   Imposible me sería decir cómo llegué a la plataforma. Tal vez me llevó el canadiense. Pero estaba allí, respirando, inhalando el aire vivificante del mar: Junto a mí, mis dos compañeros se embriagaban también con las frescas moléculas del aire marino.

Quienes, por desgracia, han estado demasiado tiempo privados de alimento no pueden lanzarse sin riesgo sobre la primera comida que se les presente. Nada nos obligaba a nosotros, por el contrario, a moderarnos; podíamos aspirar a pleno pulmón los átomos de la atmósfera, y era la brisa, aquella brisa, la que nos infundía una voluptuosa embriaguez.

   HOW I GOT ONTO the platform I'm unable to say. Perhaps the Canadian transferred me there. But I could breathe, I could inhale the life-giving sea air. Next to me my two companions were getting tipsy on the fresh oxygen particles. Poor souls who have suffered from long starvation mustn't pounce heedlessly on the first food given them. We, on the other hand, didn't have to practice such moderation: we could suck the atoms from the air by the lungful, and it was the breeze, the breeze itself, that poured into us this luxurious intoxication!

   -¡Ah, qué bueno es el oxígeno! -decía Conseil-. Que el señor respire a sus anchas, no tema respirar, que hay aire para todo el mundo.

   "Ahhh!" Conseil was putting in. "What fine oxygen! Let master have no fears about breathing. There's enough for everyone."

   Ned Land no hablaba, pero en sus poderosas aspiraciones abría una boca para hacer temblar a un tiburón. El canadiense «tiraba» como una estufa en plena combustión.

   As for Ned Land, he didn't say a word, but his wide-open jaws would have scared off a shark. And what powerful inhalations! The Canadian "drew" like a furnace going full blast.

   Recobramos en breve nuestras fuerzas. Al mirar en torno mío vi que nos hallábamos solos en la plataforma. Ningún hombre de la tripulación, ni tan siquiera el capitán Nemo, había subido a delectarse al aire libre. Los extraños marinos del Nautilus se habían contentado con el aire que circulaba por su interior.

   Our strength returned promptly, and when I looked around, I saw that we were alone on the platform. No crewmen. Not even Captain Nemo. Those strange seamen on the Nautilus were content with the oxygen circulating inside. Not one of them had come up to enjoy the open air.

   Mis primeras palabras fueron para expresar a mis compañeros mi gratitud. Ambos habían prolongado mi existencia durante las últimas horas de mi larga agonía. No había gratitud suficiente para corresponder a tanta abnegación.

   The first words I pronounced were words of appreciation and gratitude to my two companions. Ned and Conseil had kept me alive during the final hours of our long death throes. But no expression of thanks could repay them fully for such devotion.

   -¡Bah, señor profesor!, no vale la pena hablar de eso -dijo Ned Land-. ¿Qué mérito hay en ello? Ninguno. No era más que una cuestión de aritmética. Su existencia valía más que la nuestra, luego había que conservarla.

   "Good lord, professor," Ned Land answered me, "don't mention it! What did we do that's so praiseworthy? Not a thing. It was a question of simple arithmetic. Your life is worth more than ours. So we had to save it."

   -No, Ned respondí-. No valía más. Nadie es superior a un hombre bueno y generoso, y usted lo es.

   "No, Ned," I replied, "it isn't worth more. Nobody could be better than a kind and generous man like yourself!"

   -Está bien, está bien -decía, turbado, el canadiense.

   "All right, all right!" the Canadian repeated in embarrassment.

   -Y tú, mi buen Conseil, has sufrido mucho.

   "And you, my gallant Conseil, you suffered a great deal."

   -Pero no demasiado, créame el señon Me faltaba un poco de aire, sí, pero creo que hubiera ido acostumbrándome. Además, ver cómo el señor iba asfixiándose me quitaba las ganas de respirar, como se dice, me cortaba la respi…

   "Not too much, to be candid with master. I was lacking a few throatfuls of air, but I would have gotten by. Besides, when I saw master fainting, it left me without the slightest desire to breathe. It took my breath away, in a manner of . . ."

   No acabó Conseil su frase, avergonzado de haberse deslizado por la trivialidad.

   Confounded by this lapse into banality, Conseil left his sentence hanging.

   Vivamente emocionado, les dije:

-Amigos míos, estamos ligados los unos a los otros para siempre, y ambos tenéis derechos sobre mí, que…

   "My friends," I replied, very moved, "we're bound to each other forever, and I'm deeply indebted to you--"

   -De los que yo usaré y abusaré -replicó, interrumpiéndome, el canadiense.

   "Which I'll take advantage of," the Canadian shot back.

   -¿Qué? -dijo Conseil.

   "Eh?" Conseil put in.

   -Sí -añadió Ned Land-. El derecho de arrastrarle conmigo cuando abandone este infernal Nautilus.

   "Yes," Ned Land went on. "You can repay your debt by coming with me when I leave this infernal Nautilus."

   -Por cierto -dijo Conseil-, ¿vamos en la buena dirección?

   "By the way," Conseil said, "are we going in a favorable direction?"

   -Sí, puesto que vamos siguiendo al sol, y el sol, aquí, es el Norte -dije.

   "Yes," I replied, "because we're going in the direction of the sun, and here the sun is due north."

   -Cierto, pero está por saber si nos dirigimos al Pacífico o al Atlántico, es decir, hacia los mares frecuentados o desiertos.

   "Sure," Ned Land went on, "but it remains to be seen whether we'll make for the Atlantic or the Pacific, in other words, whether we'll end up in well-traveled or deserted seas."

   No podía yo responder a esta observación de Ned Land, y mucho me temía que el capitán Nemo nos llevara hacia ese vasto océano que baña a la vez las costas de Asia y de América. Completaría así su vuelta al mundo submarino y regresaría a los mares en los que el Nautilus hallaba su más total independencia. Pero si volvíamos al Pacífico, lejos de toda tierra habitada, ¿cómo podría llevar a cabo sus proyectos Ned Land?

   I had no reply to this, and I feared that Captain Nemo wouldn't take us homeward but rather into that huge ocean washing the shores of both Asia and America. In this way he would complete his underwater tour of the world, going back to those seas where the Nautilus enjoyed the greatest freedom. But if we returned to the Pacific, far from every populated shore, what would happen to Ned Land's plans?

   No tardaríamos mucho en conocer la respuesta a esta importante cuestión. El Nautilus navegaba rápidamente. Pronto dejó atrás el círculo polar y puso rumbo al cabo de Hornos. El 31 de marzo, a las siete de la tarde, avistábamos la punta de América.

   We would soon settle this important point. The Nautilus traveled swiftly. Soon we had cleared the Antarctic Circle plus the promontory of Cape Horn. We were abreast of the tip of South America by March 31 at seven o'clock in the evening.

   Habíamos olvidado ya nuestros pasados sufrimientos. Iba borrándose en nosotros el recuerdo del aprisionamiento en los hielos. No pensábamos ya más que en lo porvenir.

El capitán Nemo no había vuelto a aparecer ni en el salón ni en la plataforma. Era el segundo quien fijaba la posición en el planisferio, lo que me permitía saber la dirección del Nautilus. Pues bien, aquella misma noche se hizo evidente, para satisfacción mía, que nuestra marcha al Norte se efectuaba por la ruta del Atlántico.

   By then all our past sufferings were forgotten. The memory of that imprisonment under the ice faded from our minds. We had thoughts only of the future. Captain Nemo no longer appeared, neither in the lounge nor on the platform. The positions reported each day on the world map were put there by the chief officer, and they enabled me to determine the Nautilus's exact heading. Now then, that evening it became obvious, much to my satisfaction, that we were returning north by the Atlantic route.

   Informé al canadiense y a Conseil del resultado de mis observaciones.

   I shared the results of my observations with the Canadian and Conseil.

   -Buena noticia -manifestó el canadiense-. Pero ¿adónde va el Nautilus?

   "That's good news," the Canadian replied, "but where's the Nautilus going?"

   -Lo ignoro, Ned.

   "I'm unable to say, Ned."

   -¿No querrá el capitán afrontar el Polo Norte, tras el Polo Sur, y volver al Pacífico por el famoso paso del Noroeste?

   "After the South Pole, does our captain want to tackle the North Pole, then go back to the Pacific by the notorious Northwest Passage?"

   -No convendría desafiarle -dijo Conseil.

   "I wouldn't double dare him," Conseil replied.

   -Pues bien, le abandonaremos antes -afirmó el canadiense.

   "Oh well," the Canadian said, "we'll give him the slip long before then."

   -En todo caso -añadió Conseil-, el capitán Nemo es un gran hombre, y no lamentaremos haberle conocido.

   "In any event," Conseil added, "he's a superman, that Captain Nemo, and we'll never regret having known him."

   -Sobre todo cuando le hayamos dejado -replicó Ned Land.

   "Especially once we've left him," Ned Land shot back.

   Al día siguiente, primero de abril, cuando el Nautilus emergió a la superficie, unos minutos antes de mediodía, vimos tierra al Oeste. Era la Tierra del Fuego, a la que los primeros navegantes dieron tal nombre al ver las numerosas humaredas que se elevaban de las chozas de los indígenas.

La Tierra de Fuego constituye una vasta aglomeración de islas que se extienden sobre treinta leguas de longitud y ochenta de anchura, entre los 53º y los 56º de latitud austral y los 67º 50' y 77º 15' de longitud occidental. La costa me pareció baja, pero a lo lejos se erguían altas montañas. Entre ellas me pareció entrever el monte Sarmiento, de dos mil setenta metros de altura sobre el nivel del mar, un bloque piramidal de esquisto con una cima muy aguda, y que según esté despejada o velada por la bruma, me dijo Ned Land: «anuncia el buen o el mal tiempo».

   The next day, April 1, when the Nautilus rose to the surface of the waves a few minutes before noon, we raised land to the west. It was Tierra del Fuego, the Land of Fire, a name given it by early navigators after they saw numerous curls of smoke rising from the natives' huts. This Land of Fire forms a huge cluster of islands over thirty leagues long and eighty leagues wide, extending between latitude 53 degrees and 56 degrees south, and between longitude 67 degrees 50' and 77 degrees 15' west. Its coastline looked flat, but high mountains rose in the distance. I even thought I glimpsed Mt. Sarmiento, whose elevation is 2,070 meters above sea level: a pyramid-shaped block of shale with a very sharp summit, which, depending on whether it's clear or veiled in vapor, "predicts fair weather or foul," as Ned Land told me.

   -Un excelente barómetro, amigo mío.

   "A first-class barometer, my friend."

   -Sí, señor profesor, un barómetro natural que nunca me ha engañado cuando navegaba por los pasos del estrecho de Magallanes.

   "Yes, sir, a natural barometer that didn't let me down when I navigated the narrows of the Strait of Magellan."

   En aquel momento el pico se mostraba nítidamente recortado sobre el fondo del cielo. Era un presagio de buen tiempo. Y se confirmó.

   Just then its peak appeared before us, standing out distinctly against the background of the skies. This forecast fair weather. And so it proved.

   Ya en inmersión, el Nautilus se aproximó a la costa, a lo largo de la cual navegó por espacio de varias millas. A través de los cristales del salón vi largas lianas y fucos gigantescos, esos varechs porta peras de los que el mar libre del Polo contenía algunos especímenes; con sus filamentos viscosos y lisos, medían hasta trescientos metros de longitud; verdaderos cables, más gruesos que el pulgar, y muy resistentes, sirven a menudo de amarras a los navíos. Otras hierbas conocidas con el nombre de velp, de hojas de cuatro pies de largo, pegadas a las concreciones coralígenas, tapizaban los fondos y servían de nido y de alimento a miríadas de crustáceos y de moluscos, cangrejos y sepias. Allí, las focas y las nutrias se daban espléndidos banquetes, mezclando la carne del pez y las legumbres del mar, según la costumbre inglesa.

   Going back under the waters, the Nautilus drew near the coast, cruising along it for only a few miles. Through the lounge windows I could see long creepers and gigantic fucus plants, bulb-bearing seaweed of which the open sea at the pole had revealed a few specimens; with their smooth, viscous filaments, they measured as much as 300 meters long; genuine cables more than an inch thick and very tough, they're often used as mooring lines for ships. Another weed, known by the name velp and boasting four-foot leaves, was crammed into the coral concretions and carpeted the ocean floor. It served as both nest and nourishment for myriads of crustaceans and mollusks, for crabs and cuttlefish. Here seals and otters could indulge in a sumptuous meal, mixing meat from fish with vegetables from the sea, like the English with their Irish stews.

   El Nautilus pasaba con una extrema rapidez sobre aquellos fondos grasos y lujuriantes. A la caída del día se hallaba cerca de las islas Malvinas, cuyas ásperas cumbres pude ver al día siguiente. La profundidad del mar era allí escasa, lo que me hizo pensar que esas dos islas rodeadas de un gran número de islotes debieron formar parte en otro tiempo de las tierras magallánicas. Las Malvinas fueron probablemente descubiertas por el célebre John Davis, que les impuso el nombre de Davis Southern Islands. Más tarde, Richard Hawkins las llamó Maiden-Islands, islas de la Virgen. Luego recibieron el nombre de Malouines, al comienzo del siglo XVIII, por unos pescadores de Saint Malo, y, por último, el de Falkland por los ingleses, a quienes actualmente pertenecen.

   The Nautilus passed over these lush, luxuriant depths with tremendous speed. Near evening it approached the Falkland Islands, whose rugged summits I recognized the next day. The sea was of moderate depth. So not without good reason, I assumed that these two islands, plus the many islets surrounding them, used to be part of the Magellan coastline. The Falkland Islands were probably discovered by the famous navigator John Davis, who gave them the name Davis Southern Islands. Later Sir Richard Hawkins called them the Maidenland, after the Blessed Virgin. Subsequently, at the beginning of the 18th century, they were named the Malouines by fishermen from Saint-Malo in Brittany, then finally dubbed the Falklands by the English, to whom they belong today.

   Nuestras redes recogieron magníficos espécimenes de algas en aquellos parajes, y en particular un cierto fuco cuyas raíces estaban cargadas de mejillones, que son los mejores del mundo. Ocas y patos se abatieron por docenas sobre la plataforma y pasaron a ocupar su sitio en la despensa de a bordo. Entre los peces me llamaron particularmente la atención unos óseos pertenecientes al género de los gobios, y otros del mismo género, de dos decímetros de largo, sembrados de motas blancuzcas y amarillas.

   In these waterways our nets brought up fine samples of algae, in particular certain fucus plants whose roots were laden with the world's best mussels. Geese and duck alighted by the dozens on the platform and soon took their places in the ship's pantry. As for fish, I specifically observed some bony fish belonging to the goby genus, especially some gudgeon two decimeters long, sprinkled with whitish and yellow spots.

   Admiré también numerosas medusas, y las más bellas del género, por cierto, las crisaoras, propias de las aguas que bañan las Malvinas. Unas veces parecían sombrillas semiesféricas muy lisas, surcadas por líneas de un rojo oscuro y terminadas en doce festones regulares, y otras, parecían canastillos invertidos de los que se escapaban graciosamente anchas hojas y largas ramitas rojas. Nadaban agitando sus cuatro brazos foliáceos, y dejaban flotar a la deriva sus opulentas cabelleras de tentáculos. Me hubiera gustado conservar alguna muestra de estos delicados zoófitos, pero no son más que nubes sombras, apariencias, que se funden y se evaporan fuera de su elemento natal.

   I likewise marveled at the numerous medusas, including the most beautiful of their breed, the compass jellyfish, unique to the Falkland seas. Some of these jellyfish were shaped like very smooth, semispheric parasols with russet stripes and fringes of twelve neat festoons. Others looked like upside-down baskets from which wide leaves and long red twigs were gracefully trailing. They swam with quiverings of their four leaflike arms, letting the opulent tresses of their tentacles dangle in the drift. I wanted to preserve a few specimens of these delicate zoophytes, but they were merely clouds, shadows, illusions, melting and evaporating outside their native element.

   Cuando las últimas cumbres de las Malvinas desaparecieron en el horizonte, el Nautilus se sumergió a unos veinte o veinticinco metros de profundidad y continuó bordeando la costa americana.

El capitán Nemo continuaba sin aparecer.

   When the last tips of the Falkland Islands had disappeared below the horizon, the Nautilus submerged to a depth between twenty and twenty-five meters and went along the South American coast. Captain Nemo didn't put in an appearance.

   No abandonamos los parajes de la Patagonia hasta el 3 de abril. Navegando alternativamente en superficie y en inmersión, el Nautilus dejó atrás el ancho estuario formado por la desembocadura del Río de la Plata, y se halló el 4 de abril frente a las costas del Uruguay, pero a unas cincuenta millas de las mismas. Mantenía su rumbo Norte y seguía las largas sinuosidades de la América meridional.

   We didn't leave these Patagonian waterways until April 3, sometimes cruising under the ocean, sometimes on its surface. The Nautilus passed the wide estuary formed by the mouth of the Rio de la Plata, and on April 4 we lay abreast of Uruguay, albeit fifty miles out. Keeping to its northerly heading, it followed the long windings of South America. By then we had fared 16,000 leagues since coming on board in the seas of Japan.

   Habíamos recorrido ya dieciséis mil leguas desde nuestro embarque en los mares del Japón. Hacia las once de la mañana de aquel día, cortamos el trópico de Capricornio por el meridiano 37 y pasamos a lo largo del cabo Frío. Para decepción de Ned Land, al capitán Nemo no parecía gustarle la vecindad de las costas habitadas del Brasil, pues marchaba con una velocidad vertiginosa. Ni un pez, ni un pájaro, por rápidos que fueran, podían seguirnos, y en esas condiciones las curiosidades naturales de aquellos mares escaparon a mi observación.

   Near eleven o'clock in the morning, we cut the Tropic of Capricorn on the 37th meridian, passing well out from Cape Frio. Much to Ned Land's displeasure, Captain Nemo had no liking for the neighborhood of Brazil's populous shores, because he shot by with dizzying speed. Not even the swiftest fish or birds could keep up with us, and the natural curiosities in these seas completely eluded our observation.

   Durante varios días se mantuvo esa rapidez, y en la tarde del 9 de abril avistábamos la punta más oriental de América del Sur, la que forma el cabo San Roque. Pero el Nautilus se desvió nuevamente y fue a buscar, a mayores profundidades, un valle submarino formado entre ese cabo y Sierra Leona, en la costa africana. Ese valle se bifurca a la altura de las Antillas y termina, al Norte, en una enorme depresión de nueve mil metros. En esa zona, el corte geológico del océano forma hasta las pequeñas Antillas un acantilado de seis kilómetros cortado a pico, y otra muralla no menos considerable a la altura de las islas del Cabo Verde, que encierran todo el continente sumergido de la Atlántida. El fondo del inmenso valle está accidentado por algunas montañas que proporcionan aspectos pintorescos a esas profundidades submarinas. Al hablar de esto lo hago siguiendo los mapas manuscritos contenidos en la biblioteca del Nautilus, evidentemente debidos a la mano del capitán Nemo y trazados a partir de sus observaciones personales.

   This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we raised South America's easternmost tip, Cape São Roque. But then the Nautilus veered away again and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa. Abreast of the West Indies, this valley forks into two arms, and to the north it ends in an enormous depression 9,000 meters deep. From this locality to the Lesser Antilles, the ocean's geologic profile features a steeply cut cliff six kilometers high, and abreast of the Cape Verde Islands, there's another wall just as imposing; together these two barricades confine the whole submerged continent of Atlantis. The floor of this immense valley is made picturesque by mountains that furnish these underwater depths with scenic views. This description is based mostly on certain hand-drawn charts kept in the Nautilus's library, charts obviously rendered by Captain Nemo himself from his own personal observations.

   Durante dos días visitamos aquellas aguas desiertas y profundas en incursiones largas y diagonales que llevaban al Nautilus a todas las profundidades. Pero el 11 de abril se elevó súbitamente. La tierra reaparecio en la desembocadura del Amazonas, vasto estuario cuyo caudal es tan considerable que desaliniza al mar en un espacio de varias leguas.

   For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins. The Nautilus would do long, diagonal dives that took us to every level. But on April 11 it rose suddenly, and the shore reappeared at the mouth of the Amazon River, a huge estuary whose outflow is so considerable, it desalts the sea over an area of several leagues.

   Habíamos cortado el ecuador. A veinte millas al Oeste quedaba la Guayana, tierra francesa en la que hubiésemos hallado fácil refugio. Pero el viento soplaba con fuerza y un simple bote no hubiera podido enfrentarse a la furia de las olas. Así debió comprenderlo Ned Land, pues no me habló de ello. Por mi parte, no hice ninguna alusión a sus proyectos de fuga, pues no quería impulsarle a una tentativa infaliblemente destinada al fracaso.

   We cut the Equator. Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge. But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff. No doubt Ned Land understood this because he said nothing to me. For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn't want to push him into an attempt that was certain to misfire.

   Me resarcí de este retraso con interesantes estudios. Durante aquellas dos jornadas del 11 y 12 de abril, el Nautilus navegó en superficie, y sus redes izaron a bordo una pesca milagrosa de zoófitos, peces y reptiles.

   I was readily compensated for this delay by fascinating research. During those two days of April 11-12, the Nautilus didn't leave the surface of the sea, and its trawl brought up a simply miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles.

   La barredera dragó algunos zoófitos, en su mayor parte unas hermosas fictalinas pertenecientes a la familia de los actínidos, y entre otras especies la Phyctalis protexta, originaria de esa parte del océano, pequeño tronco cilíndrico ornado de líneas verticales y moteado de puntos rojos que termina en un maravilloso despliegue de tentáculos. Los moluscos recogidos ya me eran familiares, turritelas, olivas porfirias, de líneas regularmente entrecruzadas y cuyas manchas rojas destacaban vivamente sobre el fondo de color carne; fantásticas pteróceras, semeiantes a escorpiones petrificados; hialas translúcidas; argonautas; sepias de gusto excelente, y algunas especies de calamares, a los que los naturalistas de la Antigüedad clasificaban entre los peces voladores, y que sirven principalmente de cebo para la pesca del bacalao.

   Some zoophytes were dredged up by the chain of our trawl. Most were lovely sea anemone belonging to the family Actinidia, including among other species, the Phyctalis protexta, native to this part of the ocean: a small cylindrical trunk adorned with vertical lines, mottled with red spots, and crowned by a wondrous blossoming of tentacles. As for mollusks, they consisted of exhibits I had already observed: turret snails, olive shells of the "tent olive" species with neatly intersecting lines and russet spots standing out sharply against a flesh-colored background, fanciful spider conchs that looked like petrified scorpions, transparent glass snails, argonauts, some highly edible cuttlefish, and certain species of squid that the naturalists of antiquity classified with the flying fish, which are used chiefly as bait for catching cod.

   Entre los peces de esos parajes que no había tenido aún la ocasión de estudiar, anoté diversas especies. Entre los cartilaginosos, los petromizones, especie de anguilas de quince pulgadas de longitud, con la cabeza verdosa, las aletas violetas, el dorso gris azulado, el vientre marrón y plateado con motas de vivos colores y el iris de los ojos en un círculo de oro, curiosos animales a los que la corriente del Amazonas había debido arrastrar hasta alta mar, pues habitan las aguas dulces. También unas rayas tuberculadas de puntiagudo hocico, de cola larga y suelta, armadas de un largo aguijón dentado; pequeños escualos de un metro, de piel gris y blancuzca, cuyos dientes, dispuestos en varias filas, se curvan hacia atrás, yque se conocen vulgarmente con el nombre de «pantuflas»; lofios vespertilios, como triángulos isósceles, rojizos, de medio metro aproximadamente, cuyos pectorales tienen unas prolongaciones carnosas que les dan el aspecto de murciélagos pero a los que su apéndice córneo, situado cerca de las fosas nasales, les ha dado el nombre de unicornios marinos; en fin, algunas especies de balistes, el curasaviano, cuyos flancos punteados brillan como el oro, y el caprisco, violeta claro de sedosos matices como el cuello de una paloma.

   As for the fish in these waterways, I noted various species that I hadn't yet had the opportunity to study. Among cartilaginous fish: some brook lamprey, a type of eel fifteen inches long, head greenish, fins violet, back bluish gray, belly a silvery brown strewn with bright spots, iris of the eye encircled in gold, unusual animals that the Amazon's current must have swept out to sea because their natural habitat is fresh water; sting rays, the snout pointed, the tail long, slender, and armed with an extensive jagged sting; small one-meter sharks with gray and whitish hides, their teeth arranged in several backward-curving rows, fish commonly known by the name carpet shark; batfish, a sort of reddish isosceles triangle half a meter long, whose pectoral fins are attached by fleshy extensions that make these fish look like bats, although an appendage made of horn, located near the nostrils, earns them the nickname of sea unicorns; lastly, a couple species of triggerfish, the cucuyo whose stippled flanks glitter with a sparkling gold color, and the bright purple leatherjacket whose hues glisten like a pigeon's throat.

   Terminaré esta nomenclatura un tanto seca pero muy exacta con la serie de los peces óseos que observé: apterónotos, con el hocico muy obtuso y blanco como la nieve, en contraste con el negro brillante del cuerpo, y que están provistos de una tira carnosa muy larga y suelta; odontognatos, con sus aguijones; sardinas de tres decímetros de largo, resplandecientes con sus tonos plateados; escómbridos guaros, provistos de dos aletas anales; centronotos negros de tintes muy oscuros, que se pescan con hachones, peces de dos metros de longitud, de carne grasa, blanca y firme, que cuando están frescos tienen el gusto de la anguila, y secos el del salmón ahumado; labros semirrojos, revestidos de escamas únicamente en la base de las aletas dorsales y anales; crisópteros, en los que el oro y la plata mezclan sus brillos con los del rubí y el topacio; esparos de cola dorada, cuya carne es extremadamente delicada y a los que sus propiedades fosforescentes traicionan en medio del agua; esparos pobs, de lengua fina, con colores anaranjados; esciénidos coro con las aletas caudales doradas, acanturos negros, anableps de Surinam, etc.

   I'll finish up this catalog, a little dry but quite accurate, with the series of bony fish I observed: eels belonging to the genus Apteronotus whose snow-white snout is very blunt, the body painted a handsome black and armed with a very long, slender, fleshy whip; long sardines from the genus Odontognathus, like three-decimeter pike, shining with a bright silver glow; Guaranian mackerel furnished with two anal fins; black-tinted rudderfish that you catch by using torches, fish measuring two meters and boasting white, firm, plump meat that, when fresh, tastes like eel, when dried, like smoked salmon; semired wrasse sporting scales only at the bases of their dorsal and anal fins; grunts on which gold and silver mingle their luster with that of ruby and topaz; yellow-tailed gilthead whose flesh is extremely dainty and whose phosphorescent properties give them away in the midst of the waters; porgies tinted orange, with slender tongues; croakers with gold caudal fins; black surgeonfish; four-eyed fish from Surinam, etc.

   Este «etcétera» no me impedirá citar un pez del que Conseil se acordará durante mucho tiempo y con razón.

   This "et cetera" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember.

   Una de nuestras redes había capturado una especie de raya muy aplastada que, si se le hubiese cortado la cola, habría formado un disco perfecto, y que pesaba una veintena de kilos. Era blanca por debajo y rojiza por encima, con grandes manchas redondas de un azul oscuro y rodeadas de negro, muy lisa de piel y terminada en una aleta bilobulada. Extendida sobre la plataforma, se debatía, trataba de volverse con movimientos convulsivos y hacía tantos esfuerzos que un último sobresalto estuvo a punto de precipitarla al mar. Pero Conseil, que no quería privarse de la raya, se arrojó sobre ella y antes de que yo pudiese retenerle la cogió con las manos.

   One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk. It was white underneath and reddish on top, with big round spots of deep blue encircled in black, its hide quite smooth and ending in a double-lobed fin. Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea. But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands.

   Tocarla y caer derribado, los pies por el aire y con el cuerpo semiparalizado, fue todo uno.

   Instantly there he was, thrown on his back, legs in the air, his body half paralyzed, and yelling:

   -¡Señor! ¡ Señor! ¡ Socórrame!

   "Oh, sir, sir! Will you help me!"

   Era la primera vez que el pobre muchacho abandonaba «la tercera persona» para dirigirse a mí.

   For once in his life, the poor lad didn't address me "in the third person."

   El canadiense y yo le levantamos y le friccionamos el cuerpo vigorosamente. Cuando volvió en sí, oímos al empedernido clasificador, todavía medio inconsciente, murmurar entrecortadamente:

   The Canadian and I sat him up; we massaged his contracted arms, and when he regained his five senses, that eternal classifier mumbled in a broken voice:

   «Clase de los cartilaginosos, orden de los condropterigios, de branquias fijas, suborden de los selacios, familia de las rayas, género de los torpedos».

   "Class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, suborder Selacia, family Rajiiforma, genus electric ray."

   -En efecto, amigo mío, es un torpedo el que te ha sumido en tan deplorable estado.

   "Yes, my friend," I answered, "it was an electric ray that put you in this deplorable state."

   -Puede creerme el señor que me vengaré de este animal.

   "Oh, master can trust me on this," Conseil shot back. "I'll be revenged on that animal!"

   -¿Cómo?

   "How?"

   -Comiéndomelo.

   "I'll eat it."

   Es lo que hizo aquella misma tarde, pero por pura represalia, pues, francamente, la carne era más bien coriácea.

   Which he did that same evening, but strictly as retaliation. Because, frankly, it tasted like leather.

   El infortunado Conseil se las había visto con un torpedo de la más peligrosa especie, la cumana. Este extraño animal, en un medio conductor como es el agua, fulmina a los peces a varios metros de distancia, tan grande es la potencia de su órgano eléctrico cuyas dos superficies principales no miden menos de veintisiete pies cuadrados.

   Poor Conseil had assaulted an electric ray of the most dangerous species, the cumana. Living in a conducting medium such as water, this bizarre animal can electrocute other fish from several meters away, so great is the power of its electric organ, an organ whose two chief surfaces measure at least twenty-seven square feet.

   Al día siguiente, 12 de abril, durante el día, el Nautilus se aproximó a la costa holandesa, hacia la desembocadura del Maroni. Vivían en esa zona, en familia, varios grupos de vacas marinas. Eran manatís que, como el dugongo y el estelero, pertenecen al orden de los sirénidos. Estos hermosos animales, apacibles e inofensivos, de seis a siete metros de largo, debían pesar por lo menos cuatro mil kilogramos. Les hablé a Ned Land y a Conseil del importante papel que la previsora Naturaleza había asignado a estos mamíferos. Son ellos, en efecto, los que, como las focas, pacen en las praderas submarinas y destruyen así las aglomeraciones de hierbas que obstruyen la desembocadura de los ríos tropicales.

   During the course of the next day, April 12, the Nautilus drew near the coast of Dutch Guiana, by the mouth of the Maroni River. There several groups of sea cows were living in family units. These were manatees, which belong to the order Sirenia, like the dugong and Steller's sea cow. Harmless and unaggressive, these fine animals were six to seven meters long and must have weighed at least 4,000 kilograms each. I told Ned Land and Conseil that farseeing nature had given these mammals a major role to play. In essence, manatees, like seals, are designed to graze the underwater prairies, destroying the clusters of weeds that obstruct the mouths of tropical rivers.

   -¿Sabéis lo que ha ocurrido desde que los hombres han aniquilado casi enteramente a estos útiles animales? Pues que las hierbas se han podrido y han envenenado el aire. Y ese aire envenenado ha hecho reinar la fiebre amarilla en estas magníficas comarcas. Las vegetaciones venenosas se han multiplicado bajo estos mares tórridos y el mal se ha desarrollado irresistiblemente desde la desembocadura del Río de la Plata hasta la Florida.

   "And do you know," I added, "what happened since man has almost completely wiped out these beneficial races? Rotting weeds have poisoned the air, and this poisoned air causes the yellow fever that devastates these wonderful countries. This toxic vegetation has increased beneath the seas of the Torrid Zone, so the disease spreads unchecked from the mouth of the Rio de la Plata to Florida!"

   Y de creer a Toussenel este azote no es nada en comparación con el que golpeará a nuestros descendientes cuando los mares estén despoblados de focas y de ballenas. Entonces, llenos de pulpos, de medusas, de calamares, se tornarán en grandes focos de infección al haber perdido «esos vastos estómagos a los que Dios había dado la misión de limpiar los mares».

   And if Professor Toussenel is correct, this plague is nothing compared to the scourge that will strike our descendants once the seas are depopulated of whales and seals. By then, crowded with jellyfish, squid, and other devilfish, the oceans will have become huge centers of infection, because their waves will no longer possess "these huge stomachs that God has entrusted with scouring the surface of the sea."

   Sin por ello desdeñar esas teorías, la tripulación del Nautilus se apoderó de media docena de manatís para aprovisionar la despensa de una carne excelente, superior a la del buey y la ternera. La caza no fue interesante porque los manatís se dejaban cazar sin defenderse. Se almacenaron a bordo varios millares de kilos de carne para desecarla.

   Meanwhile, without scorning these theories, the Nautilus's crew captured half a dozen manatees. In essence, it was an issue of stocking the larder with excellent red meat, even better than beef or veal. Their hunting was not a fascinating sport. The manatees let themselves be struck down without offering any resistance. Several thousand kilos of meat were hauled below, to be dried and stored.

   En aquellas aguas tan ricas de vida, el Nautilus aumentó sus reservas de víveres aquel día con una pesca singularmente realizada. La barredera apresó en sus mallas un cierto número de peces cuya cabeza termina en una placa ovalada con rebordes carnosos. Eran equeneis, de la tercera familia de los malacopterigios sub branquiales. Su disco aplastado se compone de láminas cartilaginosas transversales móviles, entre las que el animal puede operar el vacío, lo que le permite adherirse a los objetos como una ventosa.

   The same day an odd fishing practice further increased the Nautilus's stores, so full of game were these seas. Our trawl brought up in its meshes a number of fish whose heads were topped by little oval slabs with fleshy edges. These were suckerfish from the third family of the subbrachian Malacopterygia. These flat disks on their heads consist of crosswise plates of movable cartilage, between which the animals can create a vacuum, enabling them to stick to objects like suction cups.

   A esta especie pertenece la rémora, que yo había observado en el Mediterráneo. Pero la que habíamos embarcado era la de los equeneis osteóqueros, propia de esas aguas. Nuestros marinos iban depositándolos en tinas llenas de agua a medida que los cogían.

   The remoras I had observed in the Mediterranean were related to this species. But the creature at issue here was an Echeneis osteochara, unique to this sea. Right after catching them, our seamen dropped them in buckets of water.

   El Nautilus se aproximó a la costa, hacia un lugar donde vimos un cierto número de tortugas marinas durmiendo en la superficie. Muy dificil hubiese sido apoderarse de esos preciosos reptiles, que se despiertan al menor ruido y cuyo sólido caparazón les hace invulnerables al arpón. Pero los equeneis debían operar esa captura con una seguridad y una precisión extraordinarias. Este animal es, en efecto, un anzuelo vivo cuya posesión aseguraría la felicidad y la fortuna del sencillo pescador de caña.

   Its fishing finished, the Nautilus drew nearer to the coast. In this locality a number of sea turtles were sleeping on the surface of the waves. It would have been difficult to capture these valuable reptiles, because they wake up at the slightest sound, and their solid carapaces are harpoon-proof. But our suckerfish would effect their capture with extraordinary certainty and precision. In truth, this animal is a living fishhook, promising wealth and happiness to the greenest fisherman in the business.

   Los hombres del Nautilus fijaron a la cola de estos peces un anillo suficientemente ancho para no molestar sus movimientos y al anillo una larga cuerda amarrada a bordo por el otro extremo.

   The Nautilus's men attached to each fish's tail a ring that was big enough not to hamper its movements, and to this ring a long rope whose other end was moored on board.

   Lanzados al mar, los equeneis comenzaron inmediatamente a desempeñar su papel y fueron a adherirse a la concha de las tortugas. Su tenacidad era tal que se hubieran dejado destruir antes de soltar su presa. Les halamos a bordo, y con ellos a las tortugas a las que se habían adherido.

   Thrown into the sea, the suckerfish immediately began to play their roles, going and fastening themselves onto the breastplates of the turtles. Their tenacity was so great, they would rip apart rather than let go. They were hauled in, still sticking to the turtles that came aboard with them.

   Nos apoderamos así de varias tortugas de un metro de largo, que pesaban doscientos kilos. Su caparazón, cubierto de grandes placas córneas, delgadas, transparentes, marrones con motas blancas y amarillas, hacía de ellas un animal precioso. Eran excelentes, además, desde el punto de vista comestible, tan exquisitas como las tortugas francas.

   In this way we caught several loggerheads, reptiles a meter wide and weighing 200 kilos. They're extremely valuable because of their carapaces, which are covered with big slabs of horn, thin, brown, transparent, with white and yellow markings. Besides, they were excellent from an edible viewpoint, with an exquisite flavor comparable to the green turtle.

   Con aquella pesca terminó nuestra permanencia en los parajes del Amazonas. Llegada la noche, el Nautilus se adentró en alta mar.

   This fishing ended our stay in the waterways of the Amazon, and that evening the Nautilus took to the high seas once more.