Al día siguiente, 22 de marzo, comenzaron los preparativos de marcha a las seis de la mañana, cuando los últimos resplandores del crepúsculo se fundían en la noche. El frío era muy vivo. Resplandecían las constelaciones en el cielo con una sorprendente intensidad. En el cenit brillaba la admirable Cruz del Sur, la estrella polar de las regiones antárticas.
第二夭,3月22日早晨六點,諾第留斯號準備開走。清晨的最後曙光沒人黑暗中去了。天氣很冷。各星座在天空中照耀,特別明亮,天空的頂點有那輝煌的南宿,那是南冰洋地區的極星。
El termómetro marcaba doce grados bajo cero y el viento mordía agudamente la piel. Se multiplicaban los témpanos en el agua libre. El mar tendía a congelarse por todas partes. Las numerosas placas negruzcas esparcidas por su superficie anunciaban la próxima formación del hielo. Evidentemente, el mar austral, helado durante los seis meses del invierno, era absolutamente inaccesible. ¿Qué hacían las ballenas durante este período? Sin duda debían ir por debajo del banco de hielo en busca de aguas más practicables. Las focas y las morsas, acostumbradas a vivir en los más duros climas, permanecían en aquellos helados parajes. Estos animales tienen el instinto de cavar agujeros en los ice fields, que mantienen siempre abiertos y que les sirven para respirar. Cuando los pájaros, expulsados por el frío, emigran hacia el Norte, estos mamíferos marinos quedan como los único dueños del continente polar.
溫度表降到零下十二度,寒風吹來,刺人肌骨。冰群在:流動的水上愈來愈多了。海面漸漸凍結。無數灰黑的冰塊擺在水面上,這表示新的冰層形成了。很顯然,南極的海面在冬季六個月全是結冰的,絶對無法通過。這個時期鯨魚類怎樣呢?當然它們從冰山下面出去,找尋比較適宜居住的海水。至于海豹和海馬,習慣了嚴寒的天氣,是仍然留在這冰天雪地中的。這些動物天賦有本能在這冰場中挖掘洞袕,老是讓洞門敞開,它們可以到洞口來呼吸。鳥類被寒冷所迫,遷移到北方去。這時只有這些哺侞類動物是這南極大陸的唯一主人。
Llenados ya los depósitos de agua, el Nautilus descendía lentamente. Al llegar a mil pies de profundidad, se detuvo. Su hélice batió el agua y se dirigió al Norte a una velocidad de quince millas por hora. Por la tarde, navegaba ya bajo el inmenso caparazón helado de la banca.
這時,儲水池裝滿了,諾第留斯號慢慢下降。到一千英呎深的時候,它停下來。它的推進器攪動海水,以每小時十五海里的速度直向北方行駛。晚上,它已經駛到冰山下邊巨大的冰凍甲殼下面了。
Los paneles que recubrían los cristales del salón estaban cerrados por precaución, ya que el casco del Nautilus podía chocar con cualquier bloque sumergido. Pasé, por tanto, aquel día ordenando mis anotaciones. Tenía la mente embargada por los recuerdos del Polo. Habíamos alcanzado ese punto inaccesible sin fatiga, sin peligro, como si nuestro vagón flotante se hubiese deslizado por los ralles del ferrocarril. El retorno comenzaba verdaderamente ahora. ¿Me reservaría aún semejantes sorpresas? Así lo creía yo, tan inagotable es la serie de maravillas submarinas. Desde que cinco meses y medio antes el azar nos había embarcado allí, habíamos recorrido catorce mil leguas, y en ese trayecto, más largo que el del ecuador terrestre, ¡cuántos curiosos o terribles incidentes habían jalonado nuestro viaje! ¡La caza en los bosques de Crespo, el encallamiento en el estrecho de Torres, el cementerio de coral, las pesquerías de Ceilán, el túnel arábigo, los fuegos de Santorin, los millones de la bahía de Vigo, la Atlántida, el Polo Sur!
Durante la noche, todos estos recuerdos desfilando de sueño en sueño, no dejaron a mi cerebro reposar un instante.
為了謹慎起見,客廳的嵌板完全關閉起來。這是因為諾第留斯號船殻可能碰到一些沉在水中的冰塊。因此,我這一天的時間完全在整理我的筆記。我心中總是想著在南極點的情形。我到達了這個人跡不到的地點,不覺得疲倦,沒有任何危險,就像火車廂在鐵軌上溜過去一樣,現在是歸途了。還有什麼相類似的新鮮驚奇的事等待着我嗎?我想還有,海底神奇真是層出不窮呢!可是,自從偶然的譏會把我們送到這只船上的五個半月來,我們已經走了一萬四千里,在這比地球赤道綫還長的旅途上,有多少或新奇或可怕的偶然事件使得我們的旅行驚心動魄,興味無窮呀。克列斯波林中打獵,托列斯海峽擱淺,珊瑚墓地,錫蘭採珠,阿拉伯海底地道,桑多林火海,維哥灣億萬金銀,大西洋洲,南極!夜間,所有這些憶念,夢一般連續過去,使我的腦子一刻也不能安歇。
A las tres de la mañana me despertó un choque violento. Me incorporé sobre mi lecho y me hallaba escuchando en medio de la oscuridad cuando un nuevo golpe me precipitó bruscamente al suelo. Evidentemente, el Nautilus había pegado un bandazo tras haber tocado.
早晨三點,我被一下猛烈的衝擊驚醒。我立即起來坐在床上,黑暗裡細心聽,這時候,我突然被拋到房子中間去。很顯然,諾第留斯號是在碰上什麼後,發生了很厲害的傾斜了。
Me acerqué a la pared y me deslicé por los corredores hacia el salón alumbrado por su techo luminoso. El bandazo había derribado los muebles. Afortunadamente, las vitrinas, sólidamente fijadas en su base, habían resistido. Los cuadros adosados a estribor, ante el desplazamiento de la vertical, se habían adherido a los tapices, en tanto que los de babor se habían separado en un pie por lo menos de su borde inferior. El Nautilus se había acostado a estribor y, además, se había inmovilizado por completo.
我靠着牆板,沿著牆到走廊,從走廊慢慢到客廳,廳裡面有天花板上的燈光照得通明。桌倚傢具都翻倒了。很運氣,那些玻璃櫃下部釘得結實,沒有倒下來。船左舷掛的圖畫,由於垂直線轉移,都貼在繡花掛氈上,掛在右舷上,下西的框緣離開一英呎遠,諾第留斯號是靠右舷倒下來,並且完全不動了。
Oía ruidos de pasos y voces confusas. Pero el capitán Nemo no apareció. En el momento en que me disponía a abandonar el salón, entraron Ned Land y Conseil.
在船內部,我聽到腳步的聲響和嘈雜的人聲。但尼摩船長沒有出來。我正要離開客廳的時候,尼德-蘭和康塞爾進來了。
-¿Qué ha ocurrido? -les pregunté.
“發生什麼事了?“我立即問他們。
-Yo venía a preguntárselo al señor -respondió Conseil.
“我正來問先生呢。”康塞爾回答。
-¡Mil diantres! -exclamó el canadiense-, yo sí sé lo que ha pasado. El Nautilus ha tocado y, a juzgar por su inclinación, no creo que salga de ésta como la primera vez en el estrecho de Torres.
“怪呀!”加拿大人喊,“我很知道這事!諾第留斯號碰上什麼了,從它躺下的情況來判斷,我想這一次不象上一次在托列斯海峽中,它不能脫身了。”
-Pero, al menos, ¿ha vuelto a la superficie? -pregunté.
“不過,”我問,“它至少是回到水面上來了吧?”
-Lo ignoramos -dijo Conseil.
“我不知道。”康塞爾回答。
-Es fácil averiguarlo -les respondí, a la vez que consultaba el manómetro.
“這事很容易確定。”我說。
Sorprendido, vi que el manómetro indicaba una profundidad de trescientos sesenta metros.
我看壓力表,我非常驚異,表指着三百六十米深的水層
-¿Qué quiere decir esto? -exclamé.
“這是怎麼說呢?”我喊。
-Hay que interrogar al capitán Nemo dijo Conseil.
“需要問一下尼摩船長。”康塞爾說。
-Pero ¿dónde hallarle? -preguntó Ned Land.
“到哪裡去找他呢?”尼德-蘭問。
-Seguidme -dije a mis compañeros.
“你們跟我來。”我對我的兩個同伴說。
Salimos del salón. En la biblioteca, nadie. En la escalera central y en las dependencias de la tripulación, nadie. Supuse que el capitán Nemo había debido apostarse en la cabina del timonel. Lo mejor era esperar, y regresamos los tres al salón.
我們離開客廳。圖書室中,沒有人。中央樓梯邊,船員工作室,沒有人。我想或者尼摩船長是在領航人的籠間中,最好還是等待着。我們三人又回客廳來。我這裡不講加拿
Silenciaré las recriminaciones del canadiense, que había hallado una buena ocasión para encolerizarse. Le dejé desahogar su mal humor a sus anchas, sin responderle.
大人如何咒罵。這是他動火的好機會,我讓他的壞脾氣盡情發泄,不回答他一句。
Llevábamos ya una veintena de minutos tratando de interpretar los menores ruidos que se producían en el interior del Nautilus, cuando entró el capitán Nemo. Afectó no vernos. Su fisonomía, habitualmente tan impasible, revelaba una cierta inquietud. Observó silenciosamente la brújula y el manómetro y luego se dirigió al planisferio, en el que posó un dedo sobre un punto de los mares australes.
我們這樣過了二十分鐘,同時竭力想法聽到諾第留斯號裡面發生的一些最輕微的聲音,這時候,尼摩船長進來。他好像沒有看見我們。他的面容經常是很鎮定沒有表情的。現在露出一些不安的情緒。他靜靜地看看羅盤、壓力表,手指放在平面圖上的一點,就是地圖上表出南冰洋的這一部分。
No quise interrumpirle. Tan sólo algunos instantes más tarde, cuando se volvió hacia mí, le dije, devolviéndole la expresión de que se había servido en el estrecho de Torres:
我不想打斷他的思路。直到過了一刻,當他向我轉過身子來的時候,我才拿他在托列斯海峽對我說的一句話,反過來問他:
-¿Un incidente, capitán?
“船長,是偶然事件嗎?”
-No, señor -respondió-, esta vez es un accidente.
“不,”他答,“先生,這一次是意外事件。”
-¿Grave?
“很嚴重嗎?”
-Tal vez.
“可能很嚴重。”
-¿Es inmediato el peligro?
“立即有危險嗎?”
-No.
“沒有。”
-¿Ha encallado el Nautilus?
“諾第留斯號觸礁了嗎?”
-Sí.
“是的。”
-¿Cómo se ha producido?
“這次觸礁是怎麼搞的呢?……”
-Por un capricho de la naturaleza, no por la impericia de los hombres. Ni un solo fallo se ha cometido en nuestras maniobras. No obstante, no puede impedirse al equilibrio que produzca sus efectos. Se puede desafiar a las leyes humanas, pero no resistir a las leyes naturales.
“是由於大自然的任性胡來,而不是由於人們的笨拙無能。在我們的指揮駕駛中,並沒有犯一點錯誤。可是,我們不能阻止平衡力不發生這種效果。人們可以冒犯人為的法則,但不能抵抗自然的法則。”
Singular momento el escogido por el capitán Nemo para entregarse a esta reflexión filosófica. En suma, su respuesta no me aclaraba nada.
尼摩船長選擇這時候來作這種哲學思考,真是太離奇了。總之,他的答覆對我沒有什麼幫助。
-¿Puedo saber, señor, cuál es la causa de este accidente?
“先生,”我問,“我可以知道這件事故發生的原因嗎?”
-Un enorme bloque de hielo, una montaña entera, ha dado un vuelco -me respondió-. Cuando los icebergs están minados en su base por aguas más calientes o por reiterados choques, su centro de gravedad asciende. Entonces vuelcan y se dan la vuelta. Eso es lo que ha ocurrido. Uno de estos bloques al volcarse se ha abatido sobre el Nautilus, que flotaba bajo las aguas. Luego se ha deslizado bajo su casco y lo ha subido con una irresistible fuerza hasta capas menos densas, sobíe las que se halla tumbado su flanco.
“一群巨大的冰,整整一座冰山,翻倒下來了,”他回答我,“當冰山下面或受溫熱的水流,或受來回的衝擊耗損的時候,它們的重心就往上移。那時它們就大大的翻轉,它門翻筋斗了。現在的情形就是這樣。其中有一大冰群,翻倒的時候,碰上了在水底行駛的諾第留斯號。然後在船身下溜過,又拿不可抗拒的力量把船頂起來,這冰群把船帶到淺一些的水層,靠在船身上不動了。”
-¿No es posible liberar al Nautilus vaciando sus depósitos para reequilibrarlo?
“我們把儲水池的水排出去,使船重新得到平衡,諾第留斯號不就能脫身嗎?”
-Es lo que está haciéndose en estos momentos, señor. Puede usted oír el ruido de las bombas en funcionamiento. Mire la aguja del manómetro, indica que el Nautilus sube, pero el bloque de hielo también lo hace con él, y hasta que no surja un obstáculo que detenga su movimiento ascensional nuestra posición no cambiará.
“目前就是做這種工作,先生。您可以聽到怞水機正在那裡動作。請看壓力表上的針,它指出諾第留斯號正在上升,但冰群跟它一齊向上,一直要到它的向上運動被一件障礙物擋住,我們的地位才可能改變。”
En efecto, el Nautilus seguía tumbado a estribor. Sin duda, se levantaría cuando el bloque que lo impulsaba se detuviera. Pero ¿quién sabe si entonces no habríamos chocado con la parte superior del banco, si no nos veríamos espantosamente comprimidos entre las dos masas de hielo?
果然,諾第留斯號老是右舷同樣傾斜倒在那裡。當然p冰群自己停下的時候,船就可以站起來。但在這個時候,誰知道我們會不會碰上冰山的上部,被擠在兩個冰面中間呢?
Meditaba yo en todas las consecuencias de la situación, mientras el capitán Nemo no cesaba de observar el manómetro. Desde la caída del iceberg, el Nautilus había ascendido unos ciento cincuenta pies, pero continuaba haciendo el mismo ángulo con la perpendicular.
我思考我們所處的地位可能發生的一切後果。船長不停注視壓力表。諾第留斯號自冰群倒下來,只上升了一百五十英呎左右,但它跟垂直線所成的角度總是一樣。
Súbitamente se notó un ligero movimiento en el casco. El Nautilus se enderezaba un poco. Los objetos suspendidos en el salón iban recuperando sensiblemente su posición normal. Las paredes se acercaban a la verticalidad. Permanecíamos todos en silencio, observando, llenos de emoción, el movimiento que hacía que el suelo fuera recuperando la horizontalidad bajo nuestros pies. Transcurrieron así diez minutos.
忽然船殻上感到一種輕微運動。很顯然,諾第留斯號是站起一點來了。懸掛在客廳中的東西分明恢復了它們原來的地位。牆板接近垂直。我們中間沒有誰說話。心跳動着,我們看著,我們感到船豎起來。地板在我們腳下又變為橫平面了。十分鐘過了。
-¡Al fin -exclamé-, ya está!
“究竟我們直起來了!”我喊。
-Sí -dijo el capitán Nemo, que se dirigió a la puerta del salón.
“對。”尼摩船長說,同時他向客廳門走去。
-Pero ¿podrá salir a flote? -le pregunté.
“不過我們能往上浮嗎?”我問他。
-Sí -respondió-, puesto que los depósitos no están aún vacíos, y una vez vaciados, el Nautilus se remontará a la superficie del mar.
“當然能往上浮,”他回答,“因為儲水池還沒有排水,排水後,諾第留斯號自然浮上海面來。”
Salió el capitán, y pronto pude ver que había ordenado detener la marcha ascensional del Nautilus. De haber continuado ésta, pronto habría chocado con la parte inferior del banco de hielo. Más valía mantenerlo entre dos aguas.
船長走了,我不久看見,人們得到他的命令,諾第留斯號的上升停止了。是的,它可能碰上冰山的下部,讓它留在水中是好些。
-¡De buena nos hemos librado! -dijo Conseil.
“我們僥倖出險了!”康塞爾於是說。
-Sí, podíamos haber sido aplastados entre esos bloques de hielo o, al menos, quedar aprisionados. Y entonces, faltos de poder renovar el aire… Sí, ¡de buena nos hemos librado!
“是的,我們可能在這些冰塊間被壓扁,至少被困往。那時,因為不能調換空氣,……是的,我們僥倖出險了!”
-Si es que ya hemos salido de ésta -murmuró Ned Land.
“讓它完蛋好了!”加拿大人低聲咕嚕着。
No quise discutir inútilmente con el canadiense, y no respondí. Además, en aquel momento se corrieron los paneles y la luz exterior irrumpió en el salón a través de los cristales.
我不想跟加拿大人作無益的爭辯,我並不回答。並且,嵌板在這時候打開,外面的光線通過嵌板的玻璃時進來。
Estábamos, como he dicho, en el agua libre, pero a cada lado del Nautilus, y a una distancia de unos diez metros se elevaba una deslumbrante muralla de hielo. La misma muralla por encima y por debajo. Por encima, porque la superficie inferior del banco se desarrollaba como un techo inmenso. Por debajo, porque el bloque volcado había encontrado en las murallas laterales dos puntos de apoyo que lo mantenían en esa posición. El Nautilus estaba aprisionado en un verdadero túnel de hielo, de unos veinte metros de anchura, lleno de agua tranquila. Le era, pues, fácil salir de él marchando hacia adelante o hacia atrás para hallar luego, algunos centenares de metros más abajo, un libre paso bajo la banca.
我們完全在水中,像我說過的一般;不過,在諾第留斯號的兩邊,相距十米左右,各豎起一道雪白眩目的冰牆。船上下兩方,也有同樣的冰牆。船上面,因為冰山的下層冰面遮起來,像寬闊的天花板。船下面,因為翻倒下去的冰塊慢恨溜下去,在兩側的冰牆上找到一個支點,維持它目前的這種地位。諾第留斯號是被困在真正的冰的地洞中了,這地澗有二十米左右寬,裡面是平靜的水。所以,它出來並不困難,或向前進,或向後退,然後再往下數百米左右,在冰山下面找到一條通路就可以了。
Se había apagado el techo luminoso y sin embargo el salón resplandecía con una luz intensa. Era debida a la poderosa reverberación con que las paredes de hielo reenviaban violentamente el haz luminoso del fanal. Era indescriptible el efecto de los rayos voltaicos sobre los grandes bloques caprichosamente recortados, en los que cada ángulo, cada arista, cada faceta despedía un resplandor diferente, según la naturaleza de las venas que corrían por el hielo. Era una mina deslumbrante de gemas, y particularmente de zafiros que cruzaban sus destellos azules con los verdes de las esmeraldas. Matices opalinos de una delicadeza infinita se insinuaban de vez en cuando entre puntos ardientes como otros tantos diamantes de fuego cuyo brillo centelleante no podía resistir la mirada. La potencia del fanal se centuplicaba en el hielo, como la de una lámpara a través de las hojas lenticulares de un faro de primer orden.
光亮的天花板熄滅了,可是,客廳中有輝煌的光線照明。那是四面冰牆的強烈反射,把探照燈的光波猛烈反射進客廳中來。電光在這些任意割切的冰群上所發生的力量,我簡直不能描寫,冰上的每一角度,每一條棱,每一個面,按着分佈在冰上的綫脈的性質,發出種種不同的光線。這是珠寶玉石的眩人眼目的礦藏,特別是青王的礦藏,藍寶石的藍光和玻璃翠的碧光交織起來。處處有無限柔和的蛋白色調,散佈在晶瑩的尖點中間,就像有許多雙目不能逼視的輝煌鑽石一樣。探照燈的光力增大了百倍,像燈光通過了一級燈塔的凸形鏡片那樣。
-¡Qué belleza! ¡Qué belleza! -exclamó Conseil.
“真美!真美!”康塞爾喊起來。
-Sí, es realmente un espectáculo admirable. ¿No es cierto, Ned? -dije.
“是!真美!”我說,“十分好看的景象。尼德,是不是
-Sí, ¡mil diantres! -replicó Ned Land-. ¡Es soberbio! Forzoso me es admitirlo, mal que me pese. Nunca se ha visto nada igual. Pero este espectáculo puede costarnos caro. Y, por decirlo todo, creo que estamos viendo cosas que Dios ha querido prohibir al ojo humano.
“暖!是的!真美!”尼德-蘭回答說,“真華美!真壯麗!我很恨自己,我不能不這樣說了。人們從沒有看過這樣的景象。不過這景象可能要我們付出很大的代價。如果我要盡情說出來,那我想,我們眼前看見的事物是上帝不許人的眼睛看見的!”
Tenía razón Ned. Era demasiado bello.
尼德。蘭說得對。真是太美了。忽然,康塞爾的喊聲使我回過身子來。我問:
De repente, un grito de Conseil me hizo volverme.
“什麼事?”
-¿Qué pasa? -pregunté.
“先生閉眼睛吧!先生不要看吧!”
-¡Cierre los ojos el señor! No mire -dijo Conseil, a la vez que se tapaba los párpados con las manos.
康塞爾說這活的時候,急急把手遮住眼皮。
-Pero ¿qué te ocurre, muchacho?
“老實人,你怎麼啦?”
-¡Estoy deslumbrado, estoy ciego!
“我眼花了,我看不見了!”
Involuntariamente miré al cristal, y no pude soportar el fuego que lo inflamaba.
我的眼光不期然而然地向玻璃邊看去,但我吃不住那侵蝕玻璃的火光。
Comprendí lo que había ocurrido. El Nautilus acababa de ponerse en marcha a gran velocidad, y los destellos tranquilos de las murallas de hielo se habían tornado en rayas de fuego, en las que se confundían los fulgores de las miríadas de diamantes. Impulsado por su hélice, el Nautilus viajaba en un joyero de relámpagos.
我明白事情經過的原因了。諾第留斯號正在快速度地開行;所有冰牆上的靜穆的光輝於是變為雷電閃閃的光芒。這無數億萬鑽石的晶光混和起來了。諾第留斯號受它的帆輪推動,是在電光熔爐中行駛了。
Los paneles se desplazaron entonces tapando los cristales. Cubríamos con las manos nuestros ojos, en los que danzaban esas luces concéntricas que flotan ante la retina cuando los rayos solares la han golpeado con violencia. Fue necesario que pasara un tiempo para que se calmaran nuestros ojos.
那時客廳的嵌板又閉起來。當我們的眼睛受到陽光過度猛烈的照射,眼膜上就浮游着強力集中的光線,我們現在的情形正是這樣,我們把兩手按在眼睛上。要過些時候才能把我們眼中的紛亂安靜下來。
Al fin, pudimos retirar las manos.
後來,我們的手放下來了。
-No hubiera podido creerlo -dijo Conseil.
“天哪,我從沒有想到呢!”康塞爾說。
-Y yo no puedo creerlo todavía -replicó el canadiense.
“我也還不能想到呢!”加拿大人回答。
-Cuando volvamos a tierra -añadió Conseil -tras haber visto tantas maravillas de la naturaleza, ¿qué pensaremos de esos miserables continentes y de las pequeñas obras surgidas de la mano del hombre? No, el mundo habitado ya no es digno de nosotros.
“當我們回到地上的時候,”康塞爾又說,”看慣了這許多自然界的神奇,對於陸地上那些貧乏可憐的人手造的簡陋小東西,我們將怎麼想呢!不!人居住的世界對於我們來說,真是不配了,不值得我們注意了!”
Tales palabras en boca de un impasible flamenco muestran hasta qué punto de ebullición había llegado nuestro entusiasmo. Pero el canadiense no dejó de echar sobre él su jarro de agua fría.
這樣的語句從一個冷淡的佛蘭蒙人口中說出來,表示我們是興奮到了如何沸騰的程度。可是加拿大人乘機澆下一盆冷水。
-¡El mundo habitado! -dijo, moviendo la cabeza-. Esté tranquilo, amigo Conseil, nunca volveremos a él.
“人居住的世界!”他搖搖頭說,“你放心吧,康塞爾朋友。我們不能回去的了!”
Eran las cinco de la mañana, y justo en aquel momento se produjo un choque a proa. Comprendí que el espolón del Nautilus acababa de adentrarse en un bloque de hielo, a consecuencia probablemente de una maniobra errónea, pues la navegación no era fácil en aquel túnel submarino obstruido por los hielos. Supuse que el capitán Nemo modificaría el rumbo para eludir los obstáculos y avanzar por las sinuosidades del túnel hacia adelante. Sin embargo, contra lo que yo esperaba, el Nautilus tomó un movimiento de retroceso muy vivo.
那時是早晨五點。這時候,諾第留斯號的前端發生一次衝撞。我明白那是它的沖角碰上了一大群冰。這可能是由於一時駕駛不准,因為這條海底地道受冰群的堵塞,並不容易航行。因此我想,尼摩船長是在改變路線,或繞過這些障礙物,或沿著地道的彎折處駛去。總之,船的前進是不能完全被阻止的。但是,完全出我意料之外,諾第留斯號顯然是向後倒退而行了。
-¿Vamos marcha atrás? -preguntó Conseil.
“我們倒回去嗎?”康塞爾說。
-Sí -respondí-. El túnel no debe tener salida por ese lado.
“是的,”我回答,“恐怕這一邊,地道是沒有出口了。”
-Entonces ¿qué-… ?
“那麼?……”
-Entonces -dije -la solución es sencilla. Retrocederemos por donde hemos venido y saldremos por el orificio del Sur. Eso es todo.
“那麼,”我說,“船行很簡單。我們倒退回去,我們從南口出去就完了。”
Al hablar así, trataba yo de parecer más tranquilo de lo que realmente estaba.
El Nautilus aceleraba su movimiento de retroceso, y pronto, marchando a contra hélice, alcanzó una gran rapidez.
我這樣說是想表示我心裡很安定,但實際上並不如此。這時諾第留斯號倒退着開行,速度愈來愈快,機輪倒着轉,帶著我們如飛而去。
-Va a suponer un retraso -dijo Ned.
“要耽擱時間了。”尼德-蘭說。
-¡Qué importan unas horas de más o de menos, con tal que podamos salir!
“早幾個鐘頭,或晚幾個鐘頭沒關係,只要能出來就
-Sí -dijo Ned Land-, ¡con tal que podamos salir!
Me paseé durante algunos instantes del salón a la biblioteca. Mis compañeros, sentados, guardaban silencio. Me senté en un diván y tomé un libro, que comencé a recorrer maquinalmente.
我從客廳到圖書室來回地走了一些時候。我的同伴們坐著,一言不發。不久我躺在長沙發上,拿着一本書,兩眼機械地看下去。
Así pasó un cuarto de hora. Conseil se acercó amíyme dijo:
一刻鐘後,康塞爾走近前來,對我說:
-¿Es interesante lo que está leyendo el señor?
“先生看的書很有趣嗎?”
-Muy interesante -respondí.
“很有趣。”我回答。
-Lo creo. Es el libro del señor lo que está leyendo el señor.
“我想是很有趣。先生看的書是先生寫的書哩!”
-¿Mi libro?
“我寫的書嗎?”
En efecto, la obra que tenía en mis manos era Los Grandes Fondos Marinos. No me había dado cuenta. Cerré el libro, me levanté y volví a pasear. Ned y Conseil se levantaron para retirarse. Les retuve.
正是,我手中拿着的是那本《海底的神秘》。我真是沒有想到呢。我把書合起來,我又來回地走起來了。尼德-蘭和康塞爾兩人站起來,要走開。
-Quedaos aquí, amigos míos. Permanezcamos juntos hasta el momento en que salgamos de este túnel.
“朋友們,請留下,”我拉住他們說,“我們留在直到我們退出這條走不通的道路。”
-Como el señor guste -dijo Conseil.
Transcurrieron así varias horas, durante las cuales observé a menudo los instrumentos adosados a la pared del salón. El manómetro indicaba que el Nautilus se mantenía a una profundidad constante de trescientos metros; la brújula, que se dirigía siempre hacia el Sur; la corredera, que marchaba a una velocidad de veinte millas por hora, excesiva en un espacio tan cerrado. Pero el capitán Nemo sabía que no había tiempo que perder y que los minutos valían siglos en esa situación.
幾小時過去了,我時常看那掛在客廳牆壁上的機械壓力表指出,諾第留斯號保持在三百米深的一定水層中,羅盤總是指向南,測程器的記錄是速度每小時二十海里,在緊窄的水道中來說,這是過快的速度。尼摩船長知道船行不能過快,但這時候,幾分鐘簡直等於幾世紀呢。
A las ocho y veinticinco se produjo un segundo choque. A popa, esta vez. Palidecí. Mis compañeros se habían acercado a mí. Agarré la mano de Conseil. Nos interrogamos con las miradas, más expresivamente de lo que hubiéramos hecho con palabras.
八點二十五分,第二次沖撿發生了。這一次是在船後部。我面色發白了。我的同伴們走到我身邊來。我拉著康塞爾的手。我們面面相覷,拿眼光來代替說話,這比用語言來表示我們的思想,好像更為直接些,這個時候。
En aquel momento entró el capitán en el salón y yo me dirigí a él.
尼摩船長走進廳中來,我迎向前去。我問他:
-¿Está cerrado el camino por el Sur? -le pregunté.
“南邊的路也堵住了嗎?”
-Sí, señor. El iceberg, al volcarse, ha cerrado toda salida.
“是的,先生。冰山翻倒的時候把所有的出口都堵住了。”
-¿Estamos, pues, completamente bloqueados?
“我們是被封鎖了嗎?”
-Sí.
“是的。”