-Señor -dijo el capitán Nemo, mostrándome los instrumentos colgados de las paredes de su camarote-, he aquí los aparatos exigidos por la navegación del Nautilus. Al igual que en el salón, los tengo aquí bajo mis ojos, indicándome mi situación y mi dirección exactas en medio del océano. Algunos de ellos le son conocidos, como el termómetro que marca la temperatura interior del Nautilus, el barómetro, que pesa el aire y predice los cambios de tiempo; el higrómetro que registra el grado de sequedad de la atmósfera; el storm glass, cuya mezcla, al descomponerse, anuncia la inminencia de las tempestades; la brújula, que dirige mi ruta; el sextante, que por la altura del sol me indica mi latitud, los cronómetros, que me permiten calcular mi longitud y, por último, mis anteojos de día y de noche que me sirven para escrutar todos los puntos del horizonte cuando el Nautilus emerge a la superficie de las aguas.
“先生,”尼摩船長指着掛在他房中牆壁上的儀表說,‘這些就是諾第留斯號航行所必需的儀表。在這裡跟在客廳裡一樣,我總是注意着它們,這些儀表給我指出我在海洋中間的實際位置和準確方向。其中有些儀表您是知道的,例如溫度表,指出諾第留斯號內的溫度,風雨表,測出空氣的重量和預告天氣的變化,溫度表,指示空氣干溫度數;暴風鏡,一當鏡中的混合物分解時,便預告暴風雨就將來到;羅盤,指引我的航路;六分儀,測太陽的高低,使我知道船所在的緯度,經線儀,使我可以算出船的經度;最後是日間用的望遠鏡和夜間用的望遠鏡,當諾第留斯號浮上水面時,我可以偵察天際四周。”
-Son los instrumentos habituales del navegante y su uso me es conocido -repuse-. Pero hay otros aquí que responden sin duda a las particulares exigencias del Nautilus. Ese cuadrante que veo, recorrido por una aguja inmóvil, ¿no es un manómetro?
“這些是航海家常用的儀器,”我答,“我知道它們的用法。但這裡還有其它的儀器,一定是作為諾第留斯號特殊需要而用的。我現在看見的這個錶盤,上面有能轉動的針,那不是流體壓力計嗎?”
-Es un manómetro, en efecto. Puesto en comunicación con el agua, cuya presión exterior indica, da también la profundidad a la que se mantiene mi aparato.
“正是流體壓力計。它是跟海水相通的,可以指出外面海水的壓力,因此,我便知道我這船所在的深度。”
-¿Y esas sondas, de una nueva clase?
“那些新式的測驗器又是做什麼用的呢?”
-Son unas sondas termométricas que indican la temperatura de las diferentes capas de agua.
“那些是溫度測驗器,給我報告海底下面各水層的溫度。”
-Ignoro cuál es el empleo de esos otros instrumentos.
“還有那些我猜不到用處的儀器呢?”
-Señor profesor, aquí me veo obligado a darle algunas explicaciones. Le ruego me escuche.
“教授,談到這裡,我就應當給您說明一下,”尼摩船長說,“請您聽我說吧。”
El capitán Nemo guardó silencio durante algunos instantes y luego dijo:
他靜默了一會,然後說:
-Existe un agente poderoso, obediente, rápido, fácil, que se pliega a todos los usos y que reina a bordo de mi barco como dueño y señor. Todo se hace aquí por su mediación. Me alumbra, me calienta y es el alma de mis aparatos mecánicos. Ese agente es la electricidad.
“這裡有一種強大的順手的迅速的方便的原動力,它可以有各種用處,船上一切依靠它。所有一切都由它造出來。它給我光,它給我熱,它是我船上機械的靈魂。這原動力就是電。”
-¡La electricidad! -exclamé bastante sorprendido.
“電!”我驚異得叫起來。
-Sí, señor.
“是的,先生。”
-Sin embargo, capitán, la extremada rapidez de movimientos que usted posee no concuerda con el poder de la electricidad. Hasta ahora la potencia dinámica de la electricidad se ha mostrado muy restringida y no ha podido producir más que muy pequeñas fuerzas.
“但是,船長,您這只船移動的速度這麼快,這跟電的力量不太符合。到目前為止,電力還是很有限的,只能產生相當有限的力量!”
-Señor profesor, mi electricidad no es la de todo el mundo, y eso es todo cuanto puedo decirle.
“教授,”尼摩船長回答,“我的電不是一般的電,這就是我可以對您說的一句話。”
-Bien, no insisto, aun cuando me asombre tal resultado. Una sola pregunta, sin embargo, que puede no contestar si la considera usted indiscreta. Pienso que los elementos que emplee usted para producir ese maravilloso agente deben gastarse pronto. Por ejemplo, el cinc ¿cómo lo reemplaza usted, puesto que no mantiene ninguna comunicacion con tierra?
“先生,我不想再追問,我只是對於這樣一種效果感到十分奇怪。不過有一個問題我要提出來,如果是不應該問的,那您可以不答覆。您用來生產這種出奇原動力的物質當然是很快就要用完的。例如鋅,既然您跟地上沒有什麼聯繫,用完了,您怎樣補充呢?”
-Responderé a su pregunta. Le diré que en el fondo del mar existen minas de cinc, de hierro, de plata y de oro, cuya explotación sería ciertamente posible. Pero yo no recurro a ninguno de estos metales terrestres, sino que obtengo del mar mismo los medios de producir mi electricidad.
“您這個問題可以得到答覆。”尼摩船長回答,“首先,我對您說,海底有鋅、鐵、銀、金等礦藏,開發並不是不可能的事。但我並不借助于陸地上的這些金屬,我只是要大海本身來供給我生產電力的原料。,
-¿Del mar?
“要海來供給?”
-Sí, señor profesor, y no faltan los medios de hacerlo. Yo podría obtener la electricidad estableciendo un circuito entre hilos sumergidos a diferentes profundidades, a través de las diversas temperaturas de las mismas, pero prefiero emplear un sistema más práctico.
“是的,教授,我的方怯多着呢。譬如我可以把沉在不同深度下的金屬綫連結成電路,金屬綫受到的不同熱度就產生電:但我通常採用的,是另一種比較方便而實用的方法。”
-¿Cuál?
“是哪種方法呢?”
-Usted conoce perfectamente la composición del agua marina. En cada mil gramos hay noventa y seis centésimas y media de agua, dos centésimas y dos tercios aproximadamente, de cloruro sódico, y muy pequeñas cantidades de cloruros magnésico y potásico, de bromuro de magnesio, de sulfato de magnesio y de carbonato cálcico. De esa notable cantidad de cloruro sódico contenida por el agua marina extraigo yo el sodio necesario para componer mis elementos.
“海水的成份您是知道的。一千克的海水有百分之九十六點五是水,百分之二點七左右是氯化鈉,其餘就是小量的氯化鎂,氯化鉀,澳化鎂,硫酸鎂,硫酸和石炭酸。由此您可以看出,氯化鈉在海水中含有相當大的份量。而我從海水中提出來的就是鈉,我就是用這些鈉製造我所需要的物質。”
-¿El sodio?
“鈉嗎?”
-En efecto. Mezclado con el mercurio forma una amalgama que sustituye al cinc en los elementos Bunsen. El mercurio no se gasta nunca. Sólo se consume el sodio, y el mar me lo suministra abundantemente. Debo decirle, además, que las pilas de sodio deben ser consideradas como las más enérgicas y que su fuerza electromotriz es doble que la de las pilas de cinc.
“是的,先生。鈉跟汞混合,成為一種合金,代替本生電池中所需要的鋅。汞是不會損失的,只有鈉才要消耗,但海水本身供給我所需要的鈉。此外我還可以告訴您,鈉電池應當是最強的,它的電動力比鋅電池要強好幾倍。”
-Comprendo bien, capitán, la excelencia del sodio en las condiciones en que usted se halla. El mar lo contiene. Bien. Pero hay que fabricarlo, extraerlo. ¿Cómo lo hace? Evidentemente, sus pilas pueden servir para tal extracción, pero, si no me equivoco, el consumo de sodio necesitado por los aparatos eléctricos habría de superar a la cantidad producida. Ocurriría así que consumiría usted para producirlo más del que obtendría.
“船長,我很明白您在這種情形中獲得鈉的優越性。海水中含有鈉6對。不過還要把它製出來,就是說,要把它提出來。您是怎樣做的呢?當然您的電池可以做這種工作,不過,如果我沒有說錯,電動機器消耗的鈉的數量,恐怕要超過提出來的鈉的數量。那麼結果您為生產而消費的鈉。實際上比您所能生產的鈉數量要多!”
-Por esa razón es por la que no lo extraigo por las pilas, señor profesor. Simplemente, empleo el calor del carbón terrestre.
“教授,我並不用電池提取,我簡單地用陸地上煤炭的熱力就是了。,
-¿Terrestre?
“陸地上的?”我着重地說。
-Digamos carbón marino, si lo prefiere -respondió el capitán Nemo.
“就說是海底的煤炭吧。”尼摩船長回答。
-¿Acaso puede usted explotar yacimientos submarinos de hulla?
“您可以在海底開採煤曠嗎?”
-Así es y habrá de verlo usted. No le pido más que un poco de paciencia, puesto que tiene usted tiempo para ser paciente. Recuerde sólo una cosa: que yo debo todo al océano. Él produce la electricidad, y la electricidad da al Nautilus el calor, la luz, el movimiento, en una palabra, la vida.
“阿龍納斯先生,您將會看到我開採。我只請您忍耐些時候,因為您有時間,可以等待一下。我單單請您注意這點:我什麼都是取自海洋,利用海洋發電,供給諾第留斯號熱、光、動力,簡單一句話。電給諾第留斯號生命。”
-Pero no el aire que respira…
“但電不能供給您呼吸的空氣吧?”
-¡Oh!, podría fabricar el aire que consumimos, pero sería inútil, ya que cuando quiero subo a la superficie del mar. Si la electricidad no me provee del aire respirable, sí acciona, al menos, las poderosas bombas con que lo almacenamos en depósitos especiales, lo que me permite prolongar por el tiempo que desee, si es necesario, mi permanencia en las capas profundas.
“呵!我也可以製造空氣供我消費,但沒有什麼必要,因為我高興時,我可以隨便浮到海面上來。但是,電雖不供給我可以呼吸的空氣,它可以發動強大的怞氣機,把空氣送人特殊的密封室,這樣,我可以根據需要停留在海底深處,時間要多久就多久。”
-Capitán, no tengo más remedio que admirarle. Ha hallado usted, evidentemente, lo que los hombres descubrirán sin duda algún día, la verdadera potencia dinámica de la electricidad.
“船長,”我回答,“我只有佩服,您顯然是找到了人類將來可能找到的東西,那就是真正的電的力量。”
-Yo no sé si la descubrirán -respondió fríamente el capitán Nemo-. Sea como fuere, conoce usted ya la primera aplicación que he hecho de este precioso agente. Es él el que nos ilumina con una igualdad y una continuidad que no tiene la luz del sol. Mire ese reloj, es eléctrico y funciona con una regularidad que desafía a la de los mejores cronómetros. Lo he dividido en veinticuatro horas, como los relojes italianos, pues para mí no existe ni noche, ni día, ni sol ni luna, sino únicamente esta luz artificial que llevo hasta el fondo de los mares. Mire, en este momento son las diez de la mañana.
“我不知道他們是不是總有一無能夠找到,”尼摩船長冷淡地回答,“不管怎樣,您已經看到了我用這種寶貴的原動力所做的第一次實際應用。就是它,有太陽光所沒有的平均性、連續性,給我們照亮。現在,您請看這座鐘,它是用電轉動的,走得十分準確,可跟最完善、最準確的鐘錶比賽。我把它分為二十四小時,像意大利制的鐘一樣;因為在我來說,既沒有白天和黑夜,也沒有太陽和月亮,只有我能一直把它帶到海底去的這種人造光!您看,現在是早晨十點。”
-En efecto.
“對。”
-Aquí tiene otra aplicación de la electricidad, en ese cuadrante que sirve para indicar la velocidad del Nautilus. Un hilo eléctrico lo pone en comunicación con la hélice de la corredera, y su aguja me indica la marcha real del barco. Fíjese, en estos momentos navegamos a una velocidad moderada, a quince millas por hora.
“下面是電的另一種用途。掛在我們面前的這個錶盤,是用來指示諾第留斯號的速度的。一根電線把它跟測程器的螺旋槳連接起來,它上面的長針給我指出船行的實際快慢。請看,此刻我們是以每小時十五海里的中等速度行駛着。”
-Es maravilloso, y veo, capitán, que ha hecho usted muy bien al emplear este agente que está destinado a reemplazar al viento, al agua y al vapor.
“真了不得。”我答,“船長,我很明白您使用這種原動力的理由,因為這原動力是可以替代風、水和蒸汽。”
-No hemos terminado aún, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo, levantándose-, y si quiere usted seguirme, visitaremos la parte posterior del Nautilus.
“阿龍納斯先生,我們的活還沒有完呢,”尼摩船長站起來說,“請您跟着我來,我們去看看諾第留斯號的後部。”
En efecto, conocía ya toda la parte anterior del barco submarino, cuya división exacta, del centro al espolón de proa, era la siguiente: el comedor, de cinco metros, separado de la biblioteca por un tabique estanco, es decir, impenetrable al agua; la biblioteca, de cinco metros; el gran salón, de diez metros, separado del camarote del capitán por un segundo tabique estanco; el camarote del capitán, de cinco metros; el mío, de dos metros y medio, y, por último, un depósito de aire de siete metros y medio, que se extendía hasta la roda. El conjunto daba una longitud total de treinta y cinco metros. Los tabiques estancos tenían unas puertas que se cerraban herméticamente por medio de obturadores de caucho, y ellas garantizaban la seguridad a bordo del Nautilus, en el caso de que se declarara una vía de agua.
我現在已經看完了這只潛水艇前頭的整個部分,從船中心到船前頭,前半部的正確區分如下:長五米的餐廳,一扇隔板,即不能讓水滲人的隔板,把它跟圖書室隔開;長五舉的圖書室,長十米的大客廳,第二扇隔板把它跟船長的房間隔開;長五米的船長室;長兩米半的我的房間;最後是長六米半的儲藏空氣的密室,它緊貼著船頭。前半部全長是三十五米。防水隔板都開有門,橡膠閉塞器把門關得緊緊的,即使有個把漏洞,也可以保證諾第留斯號的安全。
Seguí al capitán Nemo a lo largo de los corredores y llegamos al centro del navío. Allí había una especie de pozo que se abría entre dos tabiques estancos. Una escala de hierro, fijada a la pared, conducía a su extremidad superior. Pregunté al capitán Nemo cuál era el uso de aquella escala.
我跟着尼摩船長,穿過船邊的狹窄過道,到了船的中心。在船中心兩扇隔板之間有井一般的開口。順着內壁有一架鐵梯子一直通到這口井的上部。我問船長這梯子作什麼用。
-Conduce al bote -respondió.
“它通到小艇。”他回答。
-¡Cómo! ¿Tiene usted un bote? -pregunté asombrado.
“什麼!您還有一隻小艇嗎?”我有些驚異地說。
-Así es. Una excelente embarcación, ligera e insumergible, que nos sirve para pasearnos y para pescar.
“當然嘍。一隻很好的小艇,輕快,又不怕沉沒,可洪遊覽和釣魚之用。”
-Pero entonces, cuando quiera embarcarse en él estará obligado a volver a la superficie del mar, ¿no?
“那麼您想登上小艇的時候,您必定要浮到水面上去嗎?”
-No. El bote está adherido a la parte superior del casco del Nautilus, alojado en una cavidad dispuesta en él para recibirlo. Tiene puente, está absolutamente impermeabilizado y se halla retenido por sólidos pernos. Esta escala conduce a una abertura practicada en el casco del Nautilus, que comunica con otra similar en el costado del bote. Por esa doble abertura es por la que me introduzco en la embarcación. Se cierra la del Nautilus, cierro yo la del bote por medio de tornillos a presión, largo los pernos y entonces el bote sube con una prodigiosa rapidez a la superficie del mar. Luego abro la escotilla del puente, cuidadosamente cerrada hasta entonces, pongo el mástil, izo la vela o cojo los remos, y estoy listo para pasearme.
“並不需要。這小艇系在諾第留斯號船身的上部,放在一個特別用來藏它的凹洞裡。小艇全部裝有甲板,完全不透水,用結實的螺絲鉸釘釘着。鐵梯通到諾第留斯號船身上的一個單人小孔,這孔緊接着小艇身上的一個大小相同的孔。我就由這兩個孔到小艇上去。一個人用壓力螺釘,關上了諾第留斯號的孔門,同時我就關上了小艇的孔門;我鬆開鉸釘,小艇就以很快的速度浮上水面。我於是就打開本來是緊閉着的蓋板,豎起桅杆,扯開鳳帆或划起槳來,我就在水上漫遊了。
-Pero ¿cómo regresa usted a bordo?
“但您怎樣回到大船上呢?”
-No soy yo el que regresa, señor Aronnax, sino el Nautilus.
“阿龍納斯先生,不是我回去,而是諾第留斯號回到我1身邊來。”
-¿A una orden suya?
“它聽您的吩咐?”
-Así es, porque unido al Nautilus por un cable eléctrico, me basta expedir por él un telegrama.
“它聽我的吩咐。一根電線把我跟它連繫在一起。我只要打個電報就行了。”
-Bien -dije, maravillado-, nada más sencillo, en efecto.
“的確,”我說,我被這些奇蹟陶醉了,“沒有比這更方便的了!”
Tras haber pasado el hueco de la escalera que conducía a la plataforma, vi un camarote de unos dos metros de longitud en el que Conseil y Ned Land se hallaban todavía comiendo con visible apetito y satisfacción. Abrimos una puerta y nos hallamos en la cocina, de unos tres metros de longitud, situada entre las amplias despensas de a bordo.
我走過了通到平台的梯籠間,看見一間長二米的艙房,康塞爾和尼德。蘭兩人正在那裡狼吞虎嚥,很快活地吃他們的飯。隨後,又有一道門通到長三米的廚房,廚房是在寬大的食品儲藏室中間。
Allí era la electricidad, más enérgica y más obediente que el mismo gas, la que hacía posible la preparación de las comidas. Los cables que llegaban a los fogones comunicaban a las hornillas de platino un calor de regular distribución y mantenimiento. La electricidad calentaba también unos aparatos destiladores que por medio de la evaporación suministraban una excelente agua potable. Cerca de la cocina había un cuarto de baño muy bien instalado cuyos grifos proveían de agua fría o caliente a voluntad.
在廚房裡,一切烹任工作都利用電氣,電氣比煤氣更有效更方便。電線接到爐子下面,把熱力傳給白金片,熱力分配到各處,保持一定的、規律的溫度。電又燒熱蒸餾器,由。子汽化作用,可以供給人清潔的飲水。挨着廚房,有一個浴室,佈置得很舒適,室內的水龍頭可以隨人的意思供應冷水或熱水。
Tras la cocina se hallaba el dormitorio de la tripulación, en una pieza de cinco metros de longitud. Pero la puerta estaba cerrada y no pude ver su interior que me habría dado una indicación sobre el número de hombres requerido por el Nautilus para su manejo.
連着廚房的便是船員的工作室,長五米。房門關着,我看不見內部的佈置,但是我似乎覺得它是根據駕駛諾第留斯號需要的人數來決定的。
Al fondo había un cuario tabique estanco que separaba el dormitorio del cuarto de máquinas. Se abrió una puerta y me introduje allí, donde el capitán Nemo -un ingeniero de primer orden, con toda seguridad -había instalado sus aparatos de locomoción.
裡面,第四道防水板把這個工作室和機器間隔開。門打開了,我走進了一間房子,裡面尼摩船長(他無疑是第一流的工程師)裝置着各種駕駛船的機器。
El cuarto de máquinas, netamente iluminado, no rnedía menos de veinte metros de longitud. Estaba dividido en dos partes: la primera, reservada a los elementos que producían la electricidad, y la segunda, a los mecanismos que transmitían el movimiento a la hélice.
這個機器間,照得通明,有二十多米長。內部很自然地分成兩部分:第一部分放著生產電力的原料,第二部分裝着轉動螺旋槳的機器。
Nada más entrar, me sorprendió el olor sui generis que llenaba la pieza. El capitán Nemo advirtió mi reacción.
我一進去,由於滿屋子有一種說不出是什麼的氣味,感到不習慣。尼摩船長看出我的神情,他說:
-Son emanaciones de gas producidas por el empleo del sodio. Pero se trata tan sólo de un ligero inconveniente. Además, todas las mañanas purificamos el barco ventilándolo completamente.
這是鈉分解出來的氣體;就這一點美中不足。我們每天早晨總要把船露出水面通一次鳳,清除這種氣體。”
Yo examinaba, con el interés que puede suponerse, la maquinaria del Nautilus.
這時我以極大的興趣研究着諾第留斯號的機器設備。
-Como ve usted -me dijo el capitán Nemo-, uso elementos Bunsen y no de Ruhmkorff, que resultarían impotentes. Los elementos Bunsen son poco numerosos, pero grandes y fuertes, lo que da mejores resultados según nuestra experiencia. La electricidad producida se dirige hacia atrás, donde actúa por electroimanes de gran dimensión sobre un sistema particular de palancas y engranajes que transmiten el movimiento al árbol de la hélice. Ésta, con un diámetro de seis metros y un paso de siete metros y medio, puede dar hasta ciento veinte revoluciones por segundo.
“您看,”尼摩船長對我說,“我用的是本生電池的裝置,不是蘭可夫電池的裝置,後一種電力不強。本生電池的裝置雖然簡單,但電力很強,經驗證明,確實如此。產生出來的電傳到後面,使面積很大的電磁鐵對槓桿和輪齒組成的特殊機構所起的作用,轉動推進器的輪軸,全船於是就走動了。推進器的直徑是六米,渦輪的直徑是七米半,每秒鐘可轉一百二十轉。,
-Con lo que obtiene usted…
“那您可以達到的最大速度是多少呢?”
-Una velocidad de cincuenta millas por hora.
“可以有一小時五十海里的高速度-
Había ahí un misterio, pero no traté de esclarecerlo. ¿Cómo podía actuar la electricidad con tal potencia? ¿En qué podía hallar su origen esa fuerza casi ilimitada? ¿Acaso en su tensión excesiva, obtenida por bobinas de un nuevo tipo? ¿O en su transmisión, que un sistema de palancas desconocido podía aumentar al infinito? Eso era lo que yo no podía explicarme.
其中有一個秘密,但我並不堅持要知道。電怎能發生這麼強大的力量呢?這種差不多無限制的力量是從哪裡得來的呢?這是從一種新型的變壓器所造成的高電壓中得來的嗎?還是從一種秘密的槓桿機構可以無限制的增強的轉動中得來的呢?這是我不能理解的問題。
-Capitán Nemo, compruebo los resultados, sin tratar de explicármelos. He visto al Nautilus maniobrar ante el Abraham Lincoln y sé a qué atenerme acerca de su velocidad. Pero no basta moverse. Hay que saber adónde se va. Hay que poder dirigirse a la derecha o a la izquierda, hacia arriba o hacia abajo. ¿Cómo hace usted para alcanzar las grandes profundidades en las que debe hallar una resistencia creciente, evaluada en centenares de atmósferas? ¿Cómo hace para subir a la superficie del océano? Y, por último, ¿cómo puede mantenerse en el lugar que le convenga? ¿Soy indiscreto al formularle tales preguntas?
“尼摩船長,“我說,“我看到擺在面前的事實,我不想求得這些事實的說明。我看見了諾第留斯號在林肯號前面行駛的力量,我就知道它的速度了。但只能使它走動是不夠的〕我們還要能看見它向哪裡走去!我們還要能指揮它向左、向右、向上、向下!您怎樣能使它潛人最深的海底,因為水下面的阻力在不斷增長,計算起來是有幾千幾萬的大氣壓呢?您怎樣又能使它上升到海面來呢?最後,您又怎樣能使它維持在您認為合適的深度裡面呢?我問您這些問題是不是太冒昧了?”
-En modo alguno, señor profesor -me respondió el capitán, tras una ligera vacilación-, ya que nunca saldrá usted de este barco submarino. Venga usted al salón, que es nuestro verdadero gabinete de trabajo, y allí sabrá todo lo que debe conocer sobre el Nautilus.
“並不冒昧,教授,”他略為遲疑了一下回答我,“因為您是不能離開我這只潛水艇的了。請你進客廳來。客廳是我們的真正工作室,在客廳裡,您可以知道您對於諾第留斯號應該知道的一切!”