Vingt mille lieues sous les mers

海底二萬里

   XII

   第一部 第十二章

   TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ

   一切都用電

   «Monsieur, dit le capitaine Nemo, me montrant les instruments suspendus aux parois de sa chambre, voici les appareils exigés par la navigation du Nautilus. Ici comme dans le salon, je les ai toujours sous les yeux, et ils m'indiquent ma situation et ma direction exacte au milieu de l'Océan. Les uns vous sont connus, tels que le thermomètre qui donne la température intérieure du Nautilus; le baromètre, qui pèse le poids de l'air et prédit les changements de temps; l'hygromètre, qui marque le degré de sécheresse de l'atmosphère; le storm-glass, dont le mélange, en se décomposant, annonce l'arrivée des tempêtes; la boussole, qui dirige ma route; le sextant, qui par la hauteur du soleil m'apprend ma latitude; les chronomètres, qui me permettent de calculer ma longitude; et enfin des lunettes de jour et de nuit, qui me servent à scruter tous les points de l'horizon, quand le Nautilus est remonté à la surface des flots.

   “先生,”尼摩船長指着掛在他房中牆壁上的儀表說,‘這些就是諾第留斯號航行所必需的儀表。在這裡跟在客廳裡一樣,我總是注意着它們,這些儀表給我指出我在海洋中間的實際位置和準確方向。其中有些儀表您是知道的,例如溫度表,指出諾第留斯號內的溫度,風雨表,測出空氣的重量和預告天氣的變化,溫度表,指示空氣干溫度數;暴風鏡,一當鏡中的混合物分解時,便預告暴風雨就將來到;羅盤,指引我的航路;六分儀,測太陽的高低,使我知道船所在的緯度,經線儀,使我可以算出船的經度;最後是日間用的望遠鏡和夜間用的望遠鏡,當諾第留斯號浮上水面時,我可以偵察天際四周。”

   — Ce sont les instruments habituels au navigateur, répondis-je, et j'en connais l'usage. Mais en voici d'autres qui répondent sans doute aux exigences particulières du Nautilus. Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre?

   “這些是航海家常用的儀器,”我答,“我知道它們的用法。但這裡還有其它的儀器,一定是作為諾第留斯號特殊需要而用的。我現在看見的這個錶盤,上面有能轉動的針,那不是流體壓力計嗎?”

   — C'est un manomètre, en effet. Mis en communication avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne par là même la profondeur à laquelle se maintient mon appareil.

   “正是流體壓力計。它是跟海水相通的,可以指出外面海水的壓力,因此,我便知道我這船所在的深度。”

   — Et ces sondes d'une nouvelle espèce?

   “那些新式的測驗器又是做什麼用的呢?”

   — Ce sont des sondes thermométriques qui rapportent la température des diverses couches d'eau.

   “那些是溫度測驗器,給我報告海底下面各水層的溫度。”

   — Et ces autres instruments dont je ne devine pas l'emploi?

   “還有那些我猜不到用處的儀器呢?”

   — Ici, monsieur le professeur, je dois vous donner quelques explications, dit le capitaine Nemo. Veuillez donc m'écouter.»

   “教授,談到這裡,我就應當給您說明一下,”尼摩船長說,“請您聽我說吧。”

   Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit:

   他靜默了一會,然後說:

   «Il est un agent puissant, obéissant, rapide, facile, qui se plie à tous les usages et qui règne en maître à mon bord. Tout se fait par lui. Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques. Cet agent, c'est l'électricité.

   “這裡有一種強大的順手的迅速的方便的原動力,它可以有各種用處,船上一切依靠它。所有一切都由它造出來。它給我光,它給我熱,它是我船上機械的靈魂。這原動力就是電。”

   — L'électricité! m'écriai-je assez surpris.

   “電!”我驚異得叫起來。

   — Oui, monsieur.

   “是的,先生。”

   — Cependant, capitaine, vous possédez une extrême rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir de l'électricité. Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée très restreinte et n'a pu produire que de petites forces!

   “但是,船長,您這只船移動的速度這麼快,這跟電的力量不太符合。到目前為止,電力還是很有限的,只能產生相當有限的力量!”

   — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en dire.

   “教授,”尼摩船長回答,“我的電不是一般的電,這就是我可以對您說的一句話。”

   — Je n'insisterai pas. monsieur, et je me contenterai d'être très étonné d'un tel résultat. Une seule question, cependant, à laquelle vous ne répondrez pas si elle est indiscrète. Les éléments que vous employez pour produire ce merveilleux agent doivent s'user vite. Le zinc, par exemple, comment le remplacez-vous, puisque vous n'avez plus aucune communication avec la terre?

   “先生,我不想再追問,我只是對於這樣一種效果感到十分奇怪。不過有一個問題我要提出來,如果是不應該問的,那您可以不答覆。您用來生產這種出奇原動力的物質當然是很快就要用完的。例如鋅,既然您跟地上沒有什麼聯繫,用完了,您怎樣補充呢?”

   — Votre question aura sa réponse, répondit le capitaine Nemo. Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation serait très certainement praticable. Mais je n'ai rien emprunté à ces métaux de la terre, et j'ai voulu ne demander qu'à la mer elle-même les moyens de produire mon électricité.

   “您這個問題可以得到答覆。”尼摩船長回答,“首先,我對您說,海底有鋅、鐵、銀、金等礦藏,開發並不是不可能的事。但我並不借助于陸地上的這些金屬,我只是要大海本身來供給我生產電力的原料。,

   — A la mer?

   “要海來供給?”

   — Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me manquaient pas. J'aurais pu, en effet, en établissant un circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils éprouvaient; mais j'ai préféré employer un système plus pratique.

   “是的,教授,我的方怯多着呢。譬如我可以把沉在不同深度下的金屬綫連結成電路,金屬綫受到的不同熱度就產生電:但我通常採用的,是另一種比較方便而實用的方法。”

   — Et lequel?

   “是哪種方法呢?”

   — Vous connaissez la composition de l'eau de mer. Sur mille grammes on trouve quatre-vingt-seize centièmes et demi d'eau, et deux centièmes deux tiers environ de chlorure de sodium; puis. en petite quantité, des chlorures de magnésium et de potassium, du bromure de magnésium, du sulfate de magnésie, du sulfate et du carbonate de chaux. Vous voyez donc que le chlorure de sodium s'y rencontre dans une proportion notable. Or, c'est ce sodium que j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments.

   “海水的成份您是知道的。一千克的海水有百分之九十六點五是水,百分之二點七左右是氯化鈉,其餘就是小量的氯化鎂,氯化鉀,澳化鎂,硫酸鎂,硫酸和石炭酸。由此您可以看出,氯化鈉在海水中含有相當大的份量。而我從海水中提出來的就是鈉,我就是用這些鈉製造我所需要的物質。”

   — Le sodium?

   “鈉嗎?”

   — Oui, monsieur. Mélangé avec le mercure, il forme un amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen. Le mercure ne s'use jamais. Le sodium seul se consomme, et la mer me le fournit elle-même. Je vous dirai, en outre, que les piles au sodium doivent être considérées comme les plus énergiques, et que leur force électromotrice est double de celle des piles au zinc.

   “是的,先生。鈉跟汞混合,成為一種合金,代替本生電池中所需要的鋅。汞是不會損失的,只有鈉才要消耗,但海水本身供給我所需要的鈉。此外我還可以告訴您,鈉電池應當是最強的,它的電動力比鋅電池要強好幾倍。”

   — Je comprends bien, capitaine, l'excellence du sodium dans les conditions où vous vous trouvez. La mer le contient. Bien. Mais il faut encore le fabriquer, l'extraire en un mot. Et comment faites-vous? Vos piles pourraient évidemment servir à cette extraction; mais, si je ne me trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils électriques dépasserait la quantité extraite. Il arriverait donc que vous en consommeriez pour le produire plus que vous n'en produiriez!

   “船長,我很明白您在這種情形中獲得鈉的優越性。海水中含有鈉6對。不過還要把它製出來,就是說,要把它提出來。您是怎樣做的呢?當然您的電池可以做這種工作,不過,如果我沒有說錯,電動機器消耗的鈉的數量,恐怕要超過提出來的鈉的數量。那麼結果您為生產而消費的鈉。實際上比您所能生產的鈉數量要多!”

   — Aussi, monsieur le professeur, je ne l'extrais pas par la pile, et j'emploie tout simplement la chaleur du charbon de terre.

   “教授,我並不用電池提取,我簡單地用陸地上煤炭的熱力就是了。,

   — De terre? dis-je en insistant.

   “陸地上的?”我着重地說。

   Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le capitaine Nemo.

   “就說是海底的煤炭吧。”尼摩船長回答。

   — Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de houille?

   “您可以在海底開採煤曠嗎?”

   — Monsieur Aronnax, vous me verrez à l'oeuvre. Je ne vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le temps d'être patient. Rappelez-vous seulement ceci: je dois tout à l'Océan; il produit l'électricité, et l'électricité donne au Nautilus la chaleur, la lumière, le mouvement, la vie en un mot.

   “阿龍納斯先生,您將會看到我開採。我只請您忍耐些時候,因為您有時間,可以等待一下。我單單請您注意這點:我什麼都是取自海洋,利用海洋發電,供給諾第留斯號熱、光、動力,簡單一句話。電給諾第留斯號生命。”

   — Mais non pas l'air que vous respirez?

   “但電不能供給您呼吸的空氣吧?”

   — Oh! je pourrais fabriquer l'air nécessaire à ma consommation, mais c'est inutile puisque je remonte à la surface de la mer, quand il me plaît. Cependant, si l'électricité ne me fournit pas l'air respirable, elle manoeuvre, du moins, des pompes puissantes qui l'emmagasinent dans des réservoirs spéciaux, ce qui me permet de prolonger, au besoin, et aussi longtemps que je le veux, mon séjour dans les couches profondes.

   “呵!我也可以製造空氣供我消費,但沒有什麼必要,因為我高興時,我可以隨便浮到海面上來。但是,電雖不供給我可以呼吸的空氣,它可以發動強大的怞氣機,把空氣送人特殊的密封室,這樣,我可以根據需要停留在海底深處,時間要多久就多久。”

   — Capitaine, répondis-je, je me contente d'admirer. Vous avez évidemment trouvé ce que les hommes trouveront sans doute un jour, la véritable puissance dynamique de l'électricité.

   “船長,”我回答,“我只有佩服,您顯然是找到了人類將來可能找到的東西,那就是真正的電的力量。”

   — Je ne sais s'ils la trouveront, répondit froidement le capitaine Nemo. Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la première application que j'ai faite de ce précieux agent. C'est lui qui nous éclaire avec une égalité, une continuité que n'a pas la lumière du soleil. Maintenant, regardez cette horloge; elle est électrique, et marche avec une régularité qui défie celle des meilleurs chronomètres. Je l'ai divisée en vingt-quatre heures, comme les horloges italiennes, car pour moi, il n'existe ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, mais seulement cette lumière factice que j'entraîne jusqu'au fond des mers! Voyez, en ce moment, il est dix heures du matin.

   “我不知道他們是不是總有一無能夠找到,”尼摩船長冷淡地回答,“不管怎樣,您已經看到了我用這種寶貴的原動力所做的第一次實際應用。就是它,有太陽光所沒有的平均性、連續性,給我們照亮。現在,您請看這座鐘,它是用電轉動的,走得十分準確,可跟最完善、最準確的鐘錶比賽。我把它分為二十四小時,像意大利制的鐘一樣;因為在我來說,既沒有白天和黑夜,也沒有太陽和月亮,只有我能一直把它帶到海底去的這種人造光!您看,現在是早晨十點。”

   — Parfaitement.

   “對。”

   — Autre application de l'électricité. Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du Nautilus. Un fil électrique le met en communication avec l'hélice du loch, et son aiguille m'indique la marche réelle de l'appareil. Et, tenez, en ce moment, nous filons avec une vitesse modérée de quinze milles à l'heure.

   “下面是電的另一種用途。掛在我們面前的這個錶盤,是用來指示諾第留斯號的速度的。一根電線把它跟測程器的螺旋槳連接起來,它上面的長針給我指出船行的實際快慢。請看,此刻我們是以每小時十五海里的中等速度行駛着。”

   — C'est merveilleux, répondis-je, et je vois bien, capitaine, que vous avez eu raison d'employer cet agent, qui est destiné à remplacer le vent, l'eau et la vapeur.

   “真了不得。”我答,“船長,我很明白您使用這種原動力的理由,因為這原動力是可以替代風、水和蒸汽。”

   — Nous n'avons pas fini, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo en se levant, et si vous voulez me suivre, nous visiterons l'arrière du Nautilus

   “阿龍納斯先生,我們的活還沒有完呢,”尼摩船長站起來說,“請您跟着我來,我們去看看諾第留斯號的後部。”

   En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant du centre à l'éperon: la salle à manger de cinq mètres, séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à-dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave. Total, trente-cinq mètres de longueur. Les cloisons étanches étaient percées de portes qui se fermaient hermétiquement au moyen d'obturateurs en caoutchouc, et elles assuraient toute sécurité à bord du Nautilus, au cas où une voie d'eau se fût déclarée.

   我現在已經看完了這只潛水艇前頭的整個部分,從船中心到船前頭,前半部的正確區分如下:長五米的餐廳,一扇隔板,即不能讓水滲人的隔板,把它跟圖書室隔開;長五舉的圖書室,長十米的大客廳,第二扇隔板把它跟船長的房間隔開;長五米的船長室;長兩米半的我的房間;最後是長六米半的儲藏空氣的密室,它緊貼著船頭。前半部全長是三十五米。防水隔板都開有門,橡膠閉塞器把門關得緊緊的,即使有個把漏洞,也可以保證諾第留斯號的安全。

   Je suivis le capitaine Nemo. à travers les coursives situées en abord, et j'arrivai au centre du navire. Là, se trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons étanches. Une échelle de fer, cramponnée à la paroi, conduisait à son extrémité supérieure. Je demandai au capitaine à quel usage servait cette échelle.

   我跟着尼摩船長,穿過船邊的狹窄過道,到了船的中心。在船中心兩扇隔板之間有井一般的開口。順着內壁有一架鐵梯子一直通到這口井的上部。我問船長這梯子作什麼用。

   «Elle aboutit au canot, répondit-il.

   “它通到小艇。”他回答。

   — Quoi! vous avez un canot? répliquai-je, assez étonné.

   “什麼!您還有一隻小艇嗎?”我有些驚異地說。

   — Sans doute. Une excellente embarcation, légère et insubmersible, qui sert à la promenade et à la pêche.

   “當然嘍。一隻很好的小艇,輕快,又不怕沉沒,可洪遊覽和釣魚之用。”

   — Mais alors, quand vous voulez vous embarquer, vous êtes forcé de revenir à la surface de la mer?

   “那麼您想登上小艇的時候,您必定要浮到水面上去嗎?”

   — Aucunement. Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et occupe une cavité disposée pour le recevoir. Il est entièrement ponté, absolument étanche, et retenu par de solides boulons. Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du Nautilus, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot. C'est par cette double ouverture que je m'introduis dans l'embarcation. On referme l'une, celle du Nautilus; je referme l'autre, celle du canot, au moyen de vis de pression; je largue les boulons, et l'embarcation remonte avec une prodigieuse rapidité à la surface de la mer. J'ouvre alors le panneau du pont, soigneusement clos jusque-là, je mâte, je hisse ma voile ou je prends mes avirons, et je me promène.

   “並不需要。這小艇系在諾第留斯號船身的上部,放在一個特別用來藏它的凹洞裡。小艇全部裝有甲板,完全不透水,用結實的螺絲鉸釘釘着。鐵梯通到諾第留斯號船身上的一個單人小孔,這孔緊接着小艇身上的一個大小相同的孔。我就由這兩個孔到小艇上去。一個人用壓力螺釘,關上了諾第留斯號的孔門,同時我就關上了小艇的孔門;我鬆開鉸釘,小艇就以很快的速度浮上水面。我於是就打開本來是緊閉着的蓋板,豎起桅杆,扯開鳳帆或划起槳來,我就在水上漫遊了。

   — Mais comment revenez-vous à bord?

   “但您怎樣回到大船上呢?”

   — Je ne reviens pas, monsieur Aronnax, c'est le Nautilus qui revient.

   “阿龍納斯先生,不是我回去,而是諾第留斯號回到我1身邊來。”

   — A vos ordres!

   “它聽您的吩咐?”

   — A mes ordres. Un fil électrique me rattache à lui. Je lance un télégramme, et cela suffit.

   “它聽我的吩咐。一根電線把我跟它連繫在一起。我只要打個電報就行了。”

   — En effet, dis-je, grisé par ces merveilles, rien n'est plus simple!»

   “的確,”我說,我被這些奇蹟陶醉了,“沒有比這更方便的了!”

   Après avoir dépassé la cage de l'escalier qui aboutissait à la plate-forme, je vis une cabine longue de deux mètres, dans laquelle Conseil et Ned Land, enchantés de leur repas, s'occupaient à le dévorer à belles dents. Puis, une porte s'ouvrit sur la cuisine longue de trois mètres, située entre les vastes cambuses du bord.

   我走過了通到平台的梯籠間,看見一間長二米的艙房,康塞爾和尼德。蘭兩人正在那裡狼吞虎嚥,很快活地吃他們的飯。隨後,又有一道門通到長三米的廚房,廚房是在寬大的食品儲藏室中間。

   Là, l'électricité, plus énergique et plus obéissante que le gaz lui-même, faisait tous les frais de la cuisson. Les fils, arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait régulièrement. Elle chauffait également des appareils distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une excellente eau potable. Auprès de cette cuisine s'ouvrait une salle de bains, confortablement disposée, et dont les robinets fournissaient l'eau froide ou l'eau chaude, à volonté.

   在廚房裡,一切烹任工作都利用電氣,電氣比煤氣更有效更方便。電線接到爐子下面,把熱力傳給白金片,熱力分配到各處,保持一定的、規律的溫度。電又燒熱蒸餾器,由。子汽化作用,可以供給人清潔的飲水。挨着廚房,有一個浴室,佈置得很舒適,室內的水龍頭可以隨人的意思供應冷水或熱水。

   A la cuisine succédait le poste de l'équipage, long de cinq mètres. Mais la porte en était fermée, et je ne pus voir son aménagement, qui m'eût peut-être fixé sur le nombre d'hommes nécessité par la manoeuvre du Nautilus.

   連着廚房的便是船員的工作室,長五米。房門關着,我看不見內部的佈置,但是我似乎覺得它是根據駕駛諾第留斯號需要的人數來決定的。

   Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui séparait ce poste de la chambre des machines. Une porte s'ouvrit, et je me trouvai dans ce compartiment où le capitaine Nemo - ingénieur de premier ordre, à coup sûr - avait disposé ses appareils de locomotion.

   裡面,第四道防水板把這個工作室和機器間隔開。門打開了,我走進了一間房子,裡面尼摩船長(他無疑是第一流的工程師)裝置着各種駕駛船的機器。

   Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne mesurait pas moins de vingt mètres en longueur. Elle était naturellement divisée en deux parties; la première renfermait les éléments qui produisaient l'électricité. et la seconde, le mécanisme qui transmettait le mouvement à l'hélice.

   這個機器間,照得通明,有二十多米長。內部很自然地分成兩部分:第一部分放著生產電力的原料,第二部分裝着轉動螺旋槳的機器。

   Je fus surpris, tout d'abord, de l'odeur sui generis qui emplissait ce compartiment. Le capitaine Nemo s'aperçut de mon impression.

   我一進去,由於滿屋子有一種說不出是什麼的氣味,感到不習慣。尼摩船長看出我的神情,他說:

   «Ce sont, me dit-il, quelques dégagements de gaz, produits par l'emploi du sodium; mais ce n'est qu'un léger inconvénient. Tous les matins, d'ailleurs, nous purifions le navire en le ventilant à grand air.»

   這是鈉分解出來的氣體;就這一點美中不足。我們每天早晨總要把船露出水面通一次鳳,清除這種氣體。”

   Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir la machine du Nautilus.

   這時我以極大的興趣研究着諾第留斯號的機器設備。

   «Vous le voyez, me dit le capitaine Nemo, j'emploie des éléments Bunzen, et non des éléments Ruhmkorff. Ceux-ci eussent été impuissants. Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite. L'électricité produite se rend à l'arrière, où elle agit par des électro-aimants de glande dimension sur un système particulier de leviers et d'engrenages qui transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice. Celle-ci. dont le diamètre est de six mètres et le pas de sept mètres cinquante, peut donner jusqu'à cent vingt tours par seconde.

   “您看,”尼摩船長對我說,“我用的是本生電池的裝置,不是蘭可夫電池的裝置,後一種電力不強。本生電池的裝置雖然簡單,但電力很強,經驗證明,確實如此。產生出來的電傳到後面,使面積很大的電磁鐵對槓桿和輪齒組成的特殊機構所起的作用,轉動推進器的輪軸,全船於是就走動了。推進器的直徑是六米,渦輪的直徑是七米半,每秒鐘可轉一百二十轉。,

   — Et vous obtenez alors?

   “那您可以達到的最大速度是多少呢?”

   — Une vitesse de cinquante milles à l'heure.»

   “可以有一小時五十海里的高速度-

   Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le connaître. Comment l'électricité pouvait-elle agir avec une telle puissance? Où cette force presque illimitée prenait-elle son origine? Etait-ce dans sa tension excessive obtenue par des bobines d'une nouvelle sorte? Était-ce dans sa transmission qu'un système de leviers inconnus pouvait accroître à l'infini? C'est ce que je ne pouvais comprendre.

   其中有一個秘密,但我並不堅持要知道。電怎能發生這麼強大的力量呢?這種差不多無限制的力量是從哪裡得來的呢?這是從一種新型的變壓器所造成的高電壓中得來的嗎?還是從一種秘密的槓桿機構可以無限制的增強的轉動中得來的呢?這是我不能理解的問題。

   «Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne cherche pas à les expliquer. J'ai vu le Nautilus manoeuvrer devant l'Abraham-Lincoln, et je sais à quoi m'en tenir sur sa vitesse. Mais marcher ne suffit pas. Il faut voir où l'on va! Il faut pouvoir se diriger à droite, à gauche, en haut, en bas! Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des centaines d'atmosphères? Comment remontez-vous à la surface de l'Océan? Enfin, comment vous maintenez-vous dans le milieu qui vous convient? Suis-je indiscret en vous le demandant?

   “尼摩船長,“我說,“我看到擺在面前的事實,我不想求得這些事實的說明。我看見了諾第留斯號在林肯號前面行駛的力量,我就知道它的速度了。但只能使它走動是不夠的〕我們還要能看見它向哪裡走去!我們還要能指揮它向左、向右、向上、向下!您怎樣能使它潛人最深的海底,因為水下面的阻力在不斷增長,計算起來是有幾千幾萬的大氣壓呢?您怎樣又能使它上升到海面來呢?最後,您又怎樣能使它維持在您認為合適的深度裡面呢?我問您這些問題是不是太冒昧了?”

   — Aucunement, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, après une légère hésitation. puisque vous ne devez jamais quitter ce bateau sous-marin. Venez dans le salon. C'est notre véritable cabinet de travail, et là, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur le Nautilus

   “並不冒昧,教授,”他略為遲疑了一下回答我,“因為您是不能離開我這只潛水艇的了。請你進客廳來。客廳是我們的真正工作室,在客廳裡,您可以知道您對於諾第留斯號應該知道的一切!”