¡El Atlántico! Una vasta extensión de agua cuya superficie cubre veinticinco millones de millas cuadradas, con una longitud de nueve mil millas y una anchura media de dos mil setecientas millas. Mar importante, casi ignorado de los antiguos, salvo, quizá, de los cartagineses, esos holandeses de la Antigüedad, que en sus peregrinaciones comerciales costeaban el occidente de Europa y de África. Océano cuyas orillas de sinuosidades paralelas acotan un perímetro inmenso, regado por los más grandes ríos del mundo, el San Lorenzo, el Mississippi, el Amazonas, el Plata, el Orinoco, el Níger, el Senegal, el Elba, el Loira, el Rin, que le ofrendan las aguas de los países más civilizados y de las comarcas más salvajes. Llanura magnífica incesantemente surcada por navíos bajo pabellón de todas las naciones, acabada en esas dos puntas terribles, temidas de todos los navegantes, del cabo de Hornos y del cabo de las Tempestades.
THE ATLANTIC! A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700. A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets! An ocean whose parallel winding shores form an immense perimeter fed by the world's greatest rivers: the St. Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from the most civilized countries as well as the most undeveloped areas! A magnificent plain of waves plowed continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests!
El Nautilus rompía sus aguas con el espolón, tras haber recorrido cerca de diez mil leguas en tres meses y medio, distancia superior a la de los grandes círculos de la Tierra.
¿Adónde ibamos ahora y qué es lo que nos reservaba el futuro?
The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth. Where were we heading now, and what did the future have in store for us?
Al salir del estrecho de Gibraltar, el Nautilus se había adentrado en alta mar. Su retorno a la superficie del mar nos devolvió nuestros diarios paseos por la plataforma.
Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas. It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us.
Subí acompañado de Ned y de Conseil. A una distancia de doce millas se veía vagamente el cabo de San Vicente que forma la punta sudoccidental de la península hispánica. El viento soplaba fuerte del Sur. La mar, gruesa y dura, imprimía un violento balanceo al Nautilus. Era casi imposible mantenerse en pie sobre la plataforma batida por el oleaje. Hubimos de bajar en seguida tras haber aspirado algunas bocanadas de aire.
I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along with me. Twelve miles away, Cape St. Vincent was hazily visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula. The wind was blowing a pretty strong gust from the south. The sea was swelling and surging. Its waves made the Nautilus roll and jerk violently. It was nearly impossible to stand up on the platform, which was continuously buffeted by this enormously heavy sea. After inhaling a few breaths of air, we went below once more.
Me dirigí a mi camarote y Conseil al suyo, pero el canadiense, que parecía estar muy preocupado, me siguió. Nuestra rápida travesía del Mediterráneo no le había permitido dar ejecución a sus proyectos de evasión y no se molestaba en disimular su enojo.
I repaired to my stateroom. Conseil returned to his cabin; but the Canadian, looking rather worried, followed me. Our quick trip through the Mediterranean hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal his disappointment.
Tras cerrar la puerta de mi camarote, se sentó y me miró en silencio.
After the door to my stateroom was closed, he sat and stared at me silently.
-Le comprendo, amigo mío, pero no tiene nada que reprocharse. Tratar de abandonar el Nautilus, en las condiciones en que navegaba, hubiera sido una locura.
"Ned my friend," I told him, "I know how you feel, but you mustn't blame yourself. Given the way the Nautilus was navigating, it would have been sheer insanity to think of escaping!"
No me respondió Ned Land. Sus labios apretados y su ceño fruncido indicaban en él la coercitiva obsesión de la idea fija.
Ned Land didn't reply. His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania.
-Veamos, Ned, nada está aún perdido. Estamos cerca de las costas de Portugal. No están muy lejos de Francia ni Inglaterra, donde podríamos hallar fácilmente refugio. Si el Nautilus hubiera puesto rumbo al Sur, al salir del estrecho de Gibraltar, yo compartiría su inquietud. Pero sabemos ya que el capitán Nemo no rehúye los mares civilizados. Dentro de unos días podrá actuar usted con alguna seguridad.
"Look here," I went on, "as yet there's no cause for despair. We're going up the coast of Portugal. France and England aren't far off, and there we'll easily find refuge. Oh, I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of Gibraltar and made for that cape in the south, if it were taking us toward those regions that have no continents, then I'd share your alarm. But we now know that Captain Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few days I think we can safely take action."
Ned Land me miró con mayor fijeza aún y por fin despegó los labios.
Ned Land stared at me still more intently and finally unpursed his lips:
-Será esta noche -dijo.
"We'll do it this evening," he said.
Di un respingo, al oírle eso. No estaba yo preparado, lo confieso, para semejante comunicación. Hubiera querido responderle, pero me faltaron las palabras.
I straightened suddenly. I admit that I was less than ready for this announcement. I wanted to reply to the Canadian, but words failed me.
-Habíamos convenido esperar una circunstancia favorable -dijo Ned Land-. Esa circunstancia ha llegado. Esta noche estaremos a unas pocas millas de la costa española. La noche será oscura y el viento favorable. Tengo su palabra, señor Aronnax, y cuento con usted.
"We agreed to wait for the right circumstances," Ned Land went on. "Now we've got those circumstances. This evening we'll be just a few miles off the coast of Spain. It'll be cloudy tonight. The wind's blowing toward shore. You gave me your promise, Professor Aronnax, and I'm counting on you."
Yo continuaba callado. El canadiense se levantó y se acerco a mí.
Since I didn't say anything, the Canadian stood up and approached me:
-Esta noche a las nueve -dijo-. He avisado ya a Conseil. A esa hora el capitán Nemo estará encerrado en su camarote y probablemente acostado. Ni los mecánicos ni los hombres de la tripulación podrán vernos. Conseil y yo iremos a la escalera central. Usted, señor Aronnax, permanecerá en la biblioteca, a dos pasos de nosotros, a la espera de mi señal. Los remos, el mástil y la vela están ya en la canoa, donde tengo ya incluso algunos víveres. Me he procurado una llave inglesa para quitar las tuercas que fijan el bote al casco del Nautílus. Todo está, pues, dispuesto. Hasta la noche.
"We'll do it this evening at nine o'clock," he said. "I've alerted Conseil. By that time Captain Nemo will be locked in his room and probably in bed. Neither the mechanics or the crewmen will be able to see us. Conseil and I will go to the central companionway. As for you, Professor Aronnax, you'll stay in the library two steps away and wait for my signal. The oars, mast, and sail are in the skiff. I've even managed to stow some provisions inside. I've gotten hold of a monkey wrench to unscrew the nuts bolting the skiff to the Nautilus's hull. So everything's ready. I'll see you this evening."
-La mar está muy dura -dije.
"The sea is rough," I said.
-Sí-, es cierto, pero habrá que arriesgarse. Ése será el precio de la libertad y hay que pagarlo. Vale la pena. Además, la embarcación es sólida y unas pocas millas, con el viento a nuestro favor, no serán un obstáculo de monta. ¿Quién sabe si mañana el Nautilus estará a cien millas, en alta mar? Si las circunstancias nos favorecen, entre las diez y las once estaremos en tierra firme, o habremos muerto. Así, pues, a la gracia de Dios y hasta esta noche.
"Admitted," the Canadian replied, "but we've got to risk it. Freedom is worth paying for. Besides, the longboat's solidly built, and a few miles with the wind behind us is no big deal. By tomorrow, who knows if this ship won't be 100 leagues out to sea? If circumstances are in our favor, between ten and eleven this evening we'll be landing on some piece of solid ground, or we'll be dead. So we're in God's hands, and I'll see you this evening!"
El canadiense se retiró, dejándome aturdido. Yo había pensado que cuando llegara el momento tendría tiempo de reflexionar y de discutir. Pero mi obstinado compañero no me lo permitía. Después de todo, ¿qué hubiera podido decirle? Ned Land tenía sobrada razón de querer aprovechar la oportunidad. ¿Podía yo faltar a mi palabra y asumir la responsabilidad de comprometer el porvenir de mis compañeros por mi interés personal? ¿No era acaso muy probable que el capitán Nemo nos llevara al día siguiente lejos de toda tierra?
This said, the Canadian withdrew, leaving me close to dumbfounded. I had imagined that if it came to this, I would have time to think about it, to talk it over. My stubborn companion hadn't granted me this courtesy. But after all, what would I have said to him? Ned Land was right a hundred times over. These were near-ideal circumstances, and he was taking full advantage of them. In my selfish personal interests, could I go back on my word and be responsible for ruining the future lives of my companions? Tomorrow, might not Captain Nemo take us far away from any shore?
Un fuerte silbido me anunció en aquel momento que se estaban llenando los depósitos y que el Nautilus se sumergía.
Just then a fairly loud hissing told me that the ballast tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves of the Atlantic.
Permanecí en mi camarote. Deseaba evitar al capitán para ocultar a sus ojos la emoción que me embargaba. Triste jornada la que así pasé, entre el deseo de recuperar la posesión de mi libre arbitrio y el pesar de abandonar ese maravilloso Nautilus y de dejar inacabados mis estudios submarinos. ¡Dejar así ese océano, «mi Atlántico», como yo me complacía en llamarle, sin haber observado sus fondos, sin robarle esos secretos que me habían revelado los mares de la India y del Pacífico! Mi novela caía de mis manos en el primer volumen, mi sueño se interrumpía en el mejor momento. ¡Qué difíciles fueron las horas que pasé así, ya viéndome sano y salvo, en tierra, con mis compañeros, ya deseando, contra toda razón, que alguna circunstancia imprevista impidiera la realización de los proyectos de Ned Land!
I stayed in my stateroom. I wanted to avoid the captain, to hide from his eyes the agitation overwhelming me. What an agonizing day I spent, torn between my desire to regain my free will and my regret at abandoning this marvelous Nautilus, leaving my underwater research incomplete! How could I relinquish this ocean--"my own Atlantic," as I liked to call it--without observing its lower strata, without wresting from it the kinds of secrets that had been revealed to me by the seas of the East Indies and the Pacific! I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax! How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans.
Por dos veces fui al salón para consultar el compás. Quería ver si la dirección del Nautilus nos acercaba a la costa o nos alejaba de ella. Seguíamos en aguas portuguesas, rumbo al Norte.
Twice I went to the lounge. I wanted to consult the compass. I wanted to see if the Nautilus's heading was actually taking us closer to the coast or spiriting us farther away. But no. The Nautilus was still in Portuguese waters. Heading north, it was cruising along the ocean's beaches.
Había que decidirse y disponerse a partir. Bien ligero era mi equipaje. Mis notas, únicamente.
So I had to resign myself to my fate and get ready to escape. My baggage wasn't heavy. My notes, nothing more.
Me preguntaba yo qué pensaría el capitán Nemo de nuestra evasión, qué inquietudes y qué perjuicios le causaría tal vez, así como lo que haría en el doble caso de que resultara descubierta o fallida. No podía yo quejarme de él, muy al contrario. ¿Dónde hubiera podido hallar una hospitalidad más franca que la suya? Cierto es que al abandonarle no podía acusárseme de ingratitud. Ningún juramento nos ligaba a él. No era con nuestra palabra con lo que él contaba para tenernos siempre junto a sí, sino con la fuerza de las cosas. Pero esa declarada pretensión de retenernos a bordo eternamente, como prisioneros, justificaba todas nuestras tentativas.
As for Captain Nemo, I wondered what he would make of our escaping, what concern or perhaps what distress it might cause him, and what he would do in the twofold event of our attempt either failing or being found out! Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary. Never was hospitality more wholehearted than his. Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude. No solemn promises bound us to him. In order to keep us captive, he had counted only on the force of circumstances and not on our word of honor. But his avowed intention to imprison us forever on his ship justified our every effort.
No había vuelto a ver al capitán desde nuestra visita a la isla de Santorin. ¿Me pondría el azar en su presencia antes de nuestra partida? Lo deseaba y lo temía a la vez. Me puse a la escucha de todo ruido procedente de su camarote, contiguo al mío, pero no oí nada. Su camarote debía estar vacío.
I hadn't seen the captain since our visit to the island of Santorini. Would fate bring me into his presence before our departure? I both desired and dreaded it. I listened for footsteps in the stateroom adjoining mine. Not a sound reached my ear. His stateroom had to be deserted.
Se me ocurrió pensar entonces si se hallaría a bordo el extraño personaje. Desde aquella noche en que la canoa había abandonado al Nautilus en una misteriosa expedición, mis ideas sobre él se habían modificado ligeramente. Después de aquello, pensaba que el capitán Nemo, dijera lo que dijese, debía haber conservado con la tierra algunas relaciones. ¿Sería cierto que no abandonaba nunca el Nautilus? Habían pasado semanas enteras sin que yo le viera. ¿Qué hacía durante ese tiempo? Mientras yo le había creído presa de un acceso de misantropía, ¿no habría estado realizando, lejos de allí, alguna acción secreta cuya naturaleza me era totalmente desconocida?
Then I began to wonder if this eccentric individual was even on board. Since that night when the skiff had left the Nautilus on some mysterious mission, my ideas about him had subtly changed. In spite of everything, I thought that Captain Nemo must have kept up some type of relationship with the shore. Did he himself never leave the Nautilus? Whole weeks had often gone by without my encountering him. What was he doing all the while? During all those times I'd thought he was convalescing in the grip of some misanthropic fit, was he instead far away from the ship, involved in some secret activity whose nature still eluded me?
Estas y otras muchas ideas me asaltaron a la vez. En la extraña situación en que me hallaba, el campo de conjeturas era infinito. Sentía yo un malestar insoportable. La espera me parecía eterna. Las horas pasaban demasiado lentamente para mi impaciencia.
All these ideas and a thousand others assaulted me at the same time. In these strange circumstances the scope for conjecture was unlimited. I felt an unbearable queasiness. This day of waiting seemed endless. The hours struck too slowly to keep up with my impatience.
Me sirvieron, como siempre, la cena en mi camarote, y comí mal, por estar demasiado preocupado. Me levanté de la mesa a las siete. Ciento veinte minutos -que habría de contar uno a uno -me separaban aún del momento en que debía unirme a Ned Land. Mi agitación crecía y me latían los pulsos con fuerza. No podía permanecer inmóvil. Iba y venía, esperando calmar mi turbación con el movimiento. La idea de sucumbir en nuestra temeraria empresa era la menor de mis preocupaciones. Lo que me hacía estremecerme, lo que agitaba los latidos de mi corazón, era el temor de ver descubierto nuestro proyecto antes de dejar el Nautilus o la idea de vernos llevados ante el capitán Nemo, irritado o, lo que hubiera sido peor, entristecido por mi abandono.
As usual, dinner was served me in my stateroom. Full of anxiety, I ate little. I left the table at seven o'clock. 120 minutes-- I was keeping track of them--still separated me from the moment I was to rejoin Ned Land. My agitation increased. My pulse was throbbing violently. I couldn't stand still. I walked up and down, hoping to calm my troubled mind with movement. The possibility of perishing in our reckless undertaking was the least of my worries; my heart was pounding at the thought that our plans might be discovered before we had left the Nautilus, at the thought of being hauled in front of Captain Nemo and finding him angered, or worse, saddened by my deserting him.
Quise ver el salón por última vez. Me adentré por el corredor y llegué al museo en que había pasado tantas horas, tan agradables como útiles. Miré todas aquellas riquezas, todos aquellos tesoros, como un hombre en vísperas de un exilio eterno, que parte para nunca más volver. Iba yo a abandonar para siempre aquellas maravillas de la naturaleza y aquellas obras maestras del arte entre las que había vivido tantos días. Hubiera querido hundir mis miradas en el Atlántico a través de los cristales, pero los paneles de acero los recubrían herméticamente, separándome de ese océano que no conocía aún.
I wanted to see the lounge one last time. I went down the gangways and arrived at the museum where I had spent so many pleasant and productive hours. I stared at all its wealth, all its treasures, like a man on the eve of his eternal exile, a man departing to return no more. For so many days now, these natural wonders and artistic masterworks had been central to my life, and I was about to leave them behind forever. I wanted to plunge my eyes through the lounge window and into these Atlantic waters; but the panels were hermetically sealed, and a mantle of sheet iron separated me from this ocean with which I was still unfamiliar.
Recorrí el salón y llegué cerca de la puerta que lo comunicaba con el camarote del capitán. Vi con sorpresa que la puerta estaba entreabierta. Retrocedí instintivamente. Si el capitán Nemo se hallaba en su camarote podía verme. Pero al no oír ningún ruido me acerqué. El camarote estaba vacío. Empujé la puerta y pasé al interior, que presentaba como siempre el mismo aspecto severo, cenobial.
Crossing through the lounge, I arrived at the door, contrived in one of the canted corners, that opened into the captain's stateroom. Much to my astonishment, this door was ajar. I instinctively recoiled. If Captain Nemo was in his stateroom, he might see me. But, not hearing any sounds, I approached. The stateroom was deserted. I pushed the door open. I took a few steps inside. Still the same austere, monastic appearance.
Llamaron mi atención unos aguafuertes colgados en la pared que no había observado durante mi primera visita. Eran retratos, retratos de esos grandes hombres históricos cuya existencia no ha sido más que una permanente y abnegada entrega a un gran ideal: Kosciusko, el héroe caído al grito de Finis Poloniae; Botzaris, el Leónidas de la Grecia moderna; O'Connell, el defensor de Irlanda; Washington, el fundador de la Unión americana; Manin, el patriota italiano; Lincoln, asesinado a tiros por un esclavista, y, por último, el mártir de la liberación de la raza negra, John Brown, colgado en la horca, tal como lo dibujó tan terriblemente el lápiz de Victor Hugo.
Just then my eye was caught by some etchings hanging on the wall, which I hadn't noticed during my first visit. They were portraits of great men of history who had spent their lives in perpetual devotion to a great human ideal: Thaddeus Kosciusko, the hero whose dying words had been Finis Poloniae; Markos Botzaris, for modern Greece the reincarnation of Sparta's King Leonidas; Daniel O'Connell, Ireland's defender; George Washington, founder of the American Union; Daniele Manin, the Italian patriot; Abraham Lincoln, dead from the bullet of a believer in slavery; and finally, that martyr for the redemption of the black race, John Brown, hanging from his gallows as Victor Hugo's pencil has so terrifyingly depicted.
¿Qué lazo existía entre aquellas almas heroicas y la del capitán Nemo? ¿Desvelaba tal vez aquella colección de retratos el misterio de su existencia? ¿Era tal vez el capitán Nemo un campeón de los pueblos oprimidos, un liberador de las razas esclavas? ¿Había participado en las últimas conmociones políticas y sociales del siglo? ¿Había sido tal vez uno de los héroes de la terrible guerra americana, guerra lamentable y para siempre gloriosa?
What was the bond between these heroic souls and the soul of Captain Nemo? From this collection of portraits could I finally unravel the mystery of his existence? Was he a fighter for oppressed peoples, a liberator of enslaved races? Had he figured in the recent political or social upheavals of this century? Was he a hero of that dreadful civil war in America, a war lamentable yet forever glorious . . . ?
Sonaron las ocho en el reloj, y el primer golpe sobre el timbre me arrancó a mis pensamientos. Me sobresalté como si un ojo invisible hubiese penetrado en lo más profundo de mi ser, y me precipité fuera del camarote.
Suddenly the clock struck eight. The first stroke of its hammer on the chime snapped me out of my musings. I shuddered as if some invisible eye had plunged into my innermost thoughts, and I rushed outside the stateroom.
Mi mirada se detuvo en la brújula. Nuestra dirección continuaba siendo el Norte. La corredera indicaba una velocidad moderada, y el manómetro una profundidad de unos sesenta pies. Las circunstancias favorecían, pues, los proyectos del canadiense.
There my eyes fell on the compass. Our heading was still northerly. The log indicated a moderate speed, the pressure gauge a depth of about sixty feet. So circumstances were in favor of the Canadian's plans.
Regresé a mi camarote. Me vestí con la casaca de biso forrada de piel de foca y el gorro de piel de nutria y me puse las botas de mar. Ya dispuesto, esperé. Tan sólo el rumor de la hélice rompía el profundo silencio que reinaba a bordo. Yo tendía la oreja, a la escucha, al acecho de alguna voz que pudiera indicar el descubrimiento del plan de evasión de Ned Land. Me sobrecogía una inquietud mortal. En vano trataba de recuperar mi sangre fría.
I stayed in my stateroom. I dressed warmly: fishing boots, otter cap, coat of fan-mussel fabric lined with sealskin. I was ready. I was waiting. Only the propeller's vibrations disturbed the deep silence reigning on board. I cocked an ear and listened. Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land's escape plans had just been detected? A ghastly uneasiness stole through me. I tried in vain to recover my composure.
A las nueve menos unos minutos me puse a la escucha del camarote del capitán. No oí el más mínimo ruido. Salí de mi camarote y fui al salón, que estaba vacío y en semipenumbra.
A few minutes before nine o'clock, I glued my ear to the captain's door. Not a sound. I left my stateroom and returned to the lounge, which was deserted and plunged in near darkness.
Abrí la puerta que comunicaba con la biblioteca. Ésta se hallaba también vacía y en la misma penumbra. Me aposté cerca de la puerta que daba a la caja de la escalera central, y allí esperé la señal de Ned Land.
I opened the door leading to the library. The same inadequate light, the same solitude. I went to man my post near the door opening into the well of the central companionway. I waited for Ned Land's signal.
En aquel momento, el rumor de la hélice disminuyó sensiblemente hasta cesar por completo. ¿Cuál era la causa de ese cambio en la marcha del Nautilus? No me era posible saber si aquella parada favorecía o perjudicaba a los designios de Ned Land.
At this point the propeller's vibrations slowed down appreciably, then they died out altogether. Why was the Nautilus stopping? Whether this layover would help or hinder Ned Land's schemes I couldn't have said.
Tan sólo los latidos de mi corazón turbaban ya el silencio.
The silence was further disturbed only by the pounding of my heart.
Súbitamente, se sintió un ligero choque, que me hizo comprender que el Nautilus acababa de tocar fondo. Mi inquietud se redobló en intensidad. No me Regaba la señal del canadiense. Sentí el deseo de hablar con Ned Land para instarle a aplazar su tentativa. Me daba cuenta de que nuestra navegación no se hacía ya en condiciones normales.
Suddenly I felt a mild jolt. I realized the Nautilus had come to rest on the ocean floor. My alarm increased. The Canadian's signal hadn't reached me. I longed to rejoin Ned Land and urge him to postpone his attempt. I sensed that we were no longer navigating under normal conditions.
En aquel momento se abrió la puerta del gran salón para dar paso al capitán Nemo. Al verme, y sin más preámbulos, me dijo:
Just then the door to the main lounge opened and Captain Nemo appeared. He saw me, and without further preamble:
-¡Ah!, señor profesor, le estaba buscando. ¿Conoce usted la historia de España?
"Ah, professor," he said in an affable tone, "I've been looking for you. Do you know your Spanish history?"
Aun conociendo a fondo la historia de su propio país, en las circunstancias en que yo me hallaba, turbado el espíritu y perdida la cabeza, imposible hubiera sido citar una sola palabra.
Even if he knew it by heart, a man in my disturbed, befuddled condition couldn't have quoted a syllable of his own country's history.
-¿Me ha oído? -dijo el capitán Nemo-. Le he preguntado si conoce la historia de España.
"Well?" Captain Nemo went on. "Did you hear my question? Do you know the history of Spain?"
-Poco y mal -respondí.
"Very little of it," I replied.
-Así son los sabios. No saben. Bien, siéntese, que le voy a contar un curioso episodio de esa historia.
"The most learned men," the captain said, "still have much to learn. Have a seat," he added, "and I'll tell you about an unusual episode in this body of history."
El capitán se sentó en un diván y, maquinalmente, me instalé a su lado, en la penumbra.
The captain stretched out on a couch, and I mechanically took a seat near him, but half in the shadows.
-Señor profesor, escúcheme bien, pues esta historia le interesará en algún aspecto, por responder a una cuestión que sin duda no ha podido usted resolver.
"Professor," he said, "listen carefully. This piece of history concerns you in one definite respect, because it will answer a question you've no doubt been unable to resolve."
-Le escucho, capitán -le dije, no sabiendo bien adónde quería ir a parar y preguntándome si tendría aquello relación con nuestro proyecto de evasión.
"I'm listening, captain," I said, not knowing what my partner in this dialogue was driving at, and wondering if this incident related to our escape plans.
-Señor profesor, si no le parece mal nos remontaremos a 1702. No ignora usted que en esa época, vuestro rey Luis XIV, creyendo que bastaba con un gesto de potentado para enterrar los Pirineos, había impuesto a los españoles a su nieto el duque de Anjou. Este príncipe, que reinó más o menos mal bajo el nombre de Felipe V, tuvo que hacer frente a graves dificultades exteriores.
"Professor," Captain Nemo went on, "if you're amenable, we'll go back in time to 1702. You're aware of the fact that in those days your King Louis XIV thought an imperial gesture would suffice to humble the Pyrenees in the dust, so he inflicted his grandson, the Duke of Anjou, on the Spaniards. Reigning more or less poorly under the name King Philip V, this aristocrat had to deal with mighty opponents abroad.
»En efecto, el año anterior, las casas reales de Holanda, de Austria y de Inglaterra habían concertado en La Haya un tratado de alianza, con el fin de arrancar la corona de España a Felipe V para depositarla en la cabeza de un archiduque al que prematuramente habían dado el nombre de Carlos III.
"In essence, the year before, the royal houses of Holland, Austria, and England had signed a treaty of alliance at The Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip V and to place it on the head of an archduke whom they prematurely dubbed King Charles III.
»España hubo de resistir a esa coalición, casi desprovista de soldados y de marinos. Pero no le faltaba el dinero, a condición, sin embargo, de que sus galeones, cargados del oro y la plata de América, pudiesen entrar en sus puertos. Hacia el fin de 1702, España esperaba un rico convoy que Francia hizo escoltar por una flota de veintitrés navíos bajo el mando del almirante Cháteau Renault, para protegerlo de las correrías por el Atlántico de las armadas de la coalición.
"Spain had to withstand these allies. But the country had practically no army or navy. Yet it wasn't short of money, provided that its galleons, laden with gold and silver from America, could enter its ports. Now then, late in 1702 Spain was expecting a rich convoy, which France ventured to escort with a fleet of twenty-three vessels under the command of Admiral de Chateau-Renault, because by that time the allied navies were roving the Atlantic.
»El convoy debía ir a Cádiz, pero el almirante, conocedor de que la flota inglesa surcaba esos parajes, decidió dirigirlo a un puerto de Francia.
"This convoy was supposed to put into Cadiz, but after learning that the English fleet lay across those waterways, the admiral decided to make for a French port.
»Tal decisión suscitó la oposición de los marinos españoles, que deseaban dirigirse a un puerto de su país, y que propusieron, a falta de Cádiz, ir a la bahía de Vigo, al noroeste de España, que no se hallaba bloqueada.
"The Spanish commanders in the convoy objected to this decision. They wanted to be taken to a Spanish port, if not to Cadiz, then to the Bay of Vigo, located on Spain's northwest coast and not blockaded.
»El almirante de Cháteau Renault tuvo la debilidad de plegarse a esta imposición, y los galeones entraron en la bahía de Vigo.
"Admiral de Chateau-Renault was so indecisive as to obey this directive, and the galleons entered the Bay of Vigo.
»Desgraciadamente, esta bahía forma una rada abierta y sin defensa. Necesario era, pues, apresurarse a descargar los galeones antes de que pudieran llegar las flotas coaligadas, y no hubiera faltado el tiempo para el desembarque si no hubiera estallado una miserable cuestión de rivalidades.
"Unfortunately this bay forms an open, offshore mooring that's impossible to defend. So it was essential to hurry and empty the galleons before the allied fleets arrived, and there would have been ample time for this unloading, if a wretched question of trade agreements hadn't suddenly come up.
»¿Va siguiendo usted el encadenamiento de los hechos?
"Are you clear on the chain of events?" Captain Nemo asked me.
-Perfectamente -respondí, no sabiendo aún con qué motivos me estaba dando esa lección de historia.
"Perfectly clear," I said, not yet knowing why I was being given this history lesson.
-Continúo, pues. He aquí lo que ocurrió. Los comerciantes de Cádiz tenían el privilegio de ser los destinatarios de todas las mercancías procedentes de las Indias occidentales. Desembarcar los lingotes de los galeones en el puerto de Vigo era ir contra su derecho. Por ello, se quejaron en Madrid y obtuvieron del débil Felipe V que el convoy, sin proceder a su descarga, permaneciera embargado en la rada de Vigo hasta que se hubieran alejado las flotas enemigas.
"Then I'll continue. Here's what came to pass. The tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they were to receive all merchandise coming from the West Indies. Now then, unloading the ingots from those galleons at the port of Vigo would have been a violation of their rights. So they lodged a complaint in Madrid, and they obtained an order from the indecisive King Philip V: without unloading, the convoy would stay in custody at the offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had retreated.
»Pero, mientras se tomaba esa decisión, la flota inglesa hacía su aparición en la bahía de Vigo el 22 de octubre de 1702. Pese a su inferioridad material, el almirante de Cháteau Renault se batió valientemente. Pero cuando vio que las riquezas del convoy iban a caer entre las manos del enemigo, incendió y hundió los galeones, que se sumergieron con sus inmensos tesoros.
"Now then, just as this decision was being handed down, English vessels arrived in the Bay of Vigo on October 22, 1702. Despite his inferior forces, Admiral de Chateau-Renault fought courageously. But when he saw that the convoy's wealth was about to fall into enemy hands, he burned and scuttled the galleons, which went to the bottom with their immense treasures."
El capitán Nemo pareció haber concluido su relato que, lo confieso, no veía yo en qué podía interesarme.
Captain Nemo stopped. I admit it: I still couldn't see how this piece of history concerned me.
-¿Y bien? -le pregunté.
"Well?" I asked him.
-Pues bien, señor Aronnax, estamos en la bahía de Vigo, y sólo de usted depende que pueda conocer sus secretos.
"Well, Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "we're actually in that Bay of Vigo, and all that's left is for you to probe the mysteries of the place."
El capitán se levantó y me rogó que le siguiera. Le obedecí, ya recuperada mi sangre fría. El salón estaba oscuro, pero a través de los cristales transparentes refulgía el mar. Miré.
The captain stood up and invited me to follow him. I'd had time to collect myself. I did so. The lounge was dark, but the sea's waves sparkled through the transparent windows. I stared.
En un radio de media milla en torno al Nautilus las aguas estaban impregnadas de luz eléctrica. Se veía neta, claramente el fondo arenoso. Hombres de la tripulación equipados con escafandras se ocupaban de inspeccionar toneles medio podridos, cofres desventrados en medio de restos ennegrecidos. De las cajas y de los barriles se escapaban lingotes de oro y plata, cascadas de piastras y de joyas. El fondo estaba sembrado de esos tesoros. Cargados del precioso botín, los hombres regresaban al Nautilus, depositaban en él su carga y volvían a emprender aquella inagotable pesca de oro y de plata.
Around the Nautilus for a half-mile radius, the waters seemed saturated with electric light. The sandy bottom was clear and bright. Dressed in diving suits, crewmen were busy clearing away half-rotted barrels and disemboweled trunks in the midst of the dingy hulks of ships. Out of these trunks and kegs spilled ingots of gold and silver, cascades of jewels, pieces of eight. The sand was heaped with them. Then, laden with these valuable spoils, the men returned to the Nautilus, dropped off their burdens inside, and went to resume this inexhaustible fishing for silver and gold.
Comprendí entonces que nos hallábamos en el escenario de la batalla del 22 de octubre de 1702 y que aquél era el lugar en que se habían hundido los galeones fletados por el gobierno español. Allí era donde el capitán Nemo subvenía a sus necesidades y lastraba con aquellos millones al Nautilus. Para él, para él sólo había entregado América sus metales preciosos. Él era el heredero directo y único de aquellos tesoros arrancados a los incas y a los vencidos por Hernán Cortés.
I understood. This was the setting of that battle on October 22, 1702. Here, in this very place, those galleons carrying treasure to the Spanish government had gone to the bottom. Here, whenever he needed, Captain Nemo came to withdraw these millions to ballast his Nautilus. It was for him, for him alone, that America had yielded up its precious metals. He was the direct, sole heir to these treasures wrested from the Incas and those peoples conquered by Hernando Cortez!
-¿Podía usted imaginar, señor profesor, que el mar contuviera tantas riquezas? -preguntó, sonriente, el capitán Nemo.
"Did you know, professor," he asked me with a smile, "that the sea contained such wealth?"
-Sabía que se evalúa en dos millones de toneladas la plata que contienen las aguas en suspensión.
"I know it's estimated," I replied, "that there are 2,000,000 metric tons of silver held in suspension in seawater."
-Cierto, pero su extracción arrojaría un coste superior a de su precio. Aquí, al contrario, no tengo más que recoger lo que han perdido los hombres, y no sólo en esta bahía de Vigo sino también en los múltiples escenarios de naufragios registrados en mis mapas de los fondos submarinos. ¿Comprende ahora por qué puedo disponer de miles de millones?
"Surely, but in extracting that silver, your expenses would outweigh your profits. Here, by contrast, I have only to pick up what other men have lost, and not only in this Bay of Vigo but at a thousand other sites where ships have gone down, whose positions are marked on my underwater chart. Do you understand now that I'm rich to the tune of billions?"
-Sí, ahora lo comprendo, capitán. Permítame, sin embargo, decirle que al explotar precisamente esta bahía de Vigo no ha hecho usted más que anticiparse a los trabajos de una sociedad rival.
"I understand, captain. Nevertheless, allow me to inform you that by harvesting this very Bay of Vigo, you're simply forestalling the efforts of a rival organization."
-¿Cuál?
"What organization?"
-Una sociedad que ha obtenido del gobierno español el privilegio de buscar los galeones sumergidos. Los accionistas están excitados por el cebo de un enorme beneficio, pues se evalúa en quinientos millones el valor de esas riquezas naufragadas.
"A company chartered by the Spanish government to search for these sunken galleons. The company's investors were lured by the bait of enormous gains, because this scuttled treasure is estimated to be worth 500,000,000 francs."
-Quinientos millones… Los había, pero ya no.
"It was 500,000,000 francs," Captain Nemo replied, "but no more!"
-En efecto -dije-. Y sería un acto de caridad prevenir a esos accionistas. Quién sabe, sin embargo, si el aviso sería bien recibido, pues a menudo lo que los jugadores lamentan por encima de todo es menos la pérdida de su dinero que la de sus locas esperanzas. Les compadezco menos, después de todo, que a esos millares de desgraciados a quienes hubieran podido aprovechar tantas riquezas bien repartidas, y que ya serán siempre estériles para ellos.
"Right," I said. "Hence a timely warning to those investors would be an act of charity. Yet who knows if it would be well received? Usually what gamblers regret the most isn't the loss of their money so much as the loss of their insane hopes. But ultimately I feel less sorry for them than for the thousands of unfortunate people who would have benefited from a fair distribution of this wealth, whereas now it will be of no help to them!"
No había terminado yo de expresar esto cuando sentí que había herido al capitán Nemo.
No sooner had I voiced this regret than I felt it must have wounded Captain Nemo.
-¡Estériles! -respondió, con gran viveza-. ¿Cree usted, pues, que estas riquezas están perdidas por ser yo quien las recoja? ¿Acaso cree que es para mí por lo que me tomo el trabajo de recoger estos tesoros? ¿Quién le ha dicho que no haga yo buen uso de ellos? ¿Cree usted que yo ignoro que existen seres que sufren, razas oprimidas, miserables por aliviar, víctimas por vengar? ¿No comprende que-… ?
"No help!" he replied with growing animation. "Sir, what makes you assume this wealth goes to waste when I'm the one amassing it? Do you think I toil to gather this treasure out of selfishness? Who says I don't put it to good use? Do you think I'm unaware of the suffering beings and oppressed races living on this earth, poor people to comfort, victims to avenge? Don't you understand . . . ?"
El capitán Nemo se contuvo, lamentando tal vez haber hablado demasiado. Pero yo había comprendido. Cualesquiera que fuesen los motivos que le habían forzado a buscar la independencia bajo los mares, seguía siendo ante todo un hombre. Su corazón palpitaba aún con los sufrimientos de la humanidad y su inmensa caridad se volcaba tanto sobre las razas esclavizadas como sobre los individuos.
Captain Nemo stopped on these last words, perhaps sorry that he had said too much. But I had guessed. Whatever motives had driven him to seek independence under the seas, he remained a human being before all else! His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals!
Fue entonces cuando comprendí a quién estaban destinados los millones entregados por el capitán Nemo, cuando el Nautilus navegaba por las aguas de la Creta insurrecta.
And now I knew where Captain Nemo had delivered those millions, when the Nautilus navigated the waters where Crete was in rebellion against the Ottoman Empire!