Veinte mil leguas de viaje submarino

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Capítulo 14

   CHAPTER 14

   El río Negro

   The Black Current

   En tres millones ochocientos treinta y dos mil quinientos cincuenta y ocho miriámetros cuadrados, o sea, más de treinta y ocho millones de hectáreas, está evaluada la porción del globo terrestre ocupada por las aguas. Esta masa líquida de dos mil doscientos cincuenta millones de millas cúbicas formaría una esfera de un diámetro de sesenta leguas, cuyo peso sería de tres quintillones de toneladas. Para poder hacerse una idea de lo que esta cantidad representa ha de tenerse en cuenta que un quintifión es a mil millones lo que éstos a la unidad, es decir, que hay tantas veces mil mifiones en un quintillón como unidades hay en mil millones. Y toda esta masa líquida es casi equivalente a la que verterían todos los ríos de la Tierra durante cuarenta mil años.

   THE PART OF THE planet earth that the seas occupy has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence more than 38,000,000,000 hectares. This liquid mass totals 2,250,000,000 cubic miles and could form a sphere with a diameter of sixty leagues, whose weight would be three quintillion metric tons. To appreciate such a number, we should remember that a quintillion is to a billion what a billion is to one, in other words, there are as many billions in a quintillion as ones in a billion! Now then, this liquid mass nearly equals the total amount of water that has poured through all the earth's rivers for the past 40,000 years!

   Durante las épocas geológicas, al período del fuego sucedió el período del agua. El océano fue universal al principio. Luego, poco a poco, en los tiempos silúricos, fueron apareciendo las cimas de las montañas, emergieron islas que desaparecieron bajo diluvios parciales y reaparecieron nuevamente, se soldaron entre sí, formaron continentes y, finalmente, se fijaron geográficamente tal como hoy los vemos. Lo sólido había conquistado a lo líquido treinta y siete millones seiscientas cincuenta y siete millas cuadradas, o sea, doce mil novecientos dieciséis millones de hectáreas.

   During prehistoric times, an era of fire was followed by an era of water. At first there was ocean everywhere. Then, during the Silurian period, the tops of mountains gradually appeared above the waves, islands emerged, disappeared beneath temporary floods, rose again, were fused to form continents, and finally the earth's geography settled into what we have today. Solid matter had wrested from liquid matter some 37,657,000 square miles, hence 12,916,000,000 hectares.

   La configuración de los continentes permite dividir las aguas en cinco grandes partes: el océano Glacial Ártico, el océano Glacial Antártico, el océano Índico, el océano Atlántico y el océano Pacífico.

   The outlines of the continents allow the seas to be divided into five major parts: the frozen Arctic and Antarctic oceans, the Indian Ocean, the Atlantic Ocean, and the Pacific Ocean.

   El océano Pacífico se sitúa del norte al sur entre los dos círculos polares, y del oeste al este entre Asia y América, sobre una extensión de ciento cuarenta y cinco grados en longitud. Es el más tranquilo de los mares; sus corrientes son anchas Y lentas; sus mareas, mediocres; sus lluvias, abundantes. Tal era el océano al que mi destino me había llamado a recorrer en las más extrañas condiciones.

   The Pacific Ocean extends north to south between the two polar circles and east to west between America and Asia over an expanse of 145 degrees of longitude. It's the most tranquil of the seas; its currents are wide and slow-moving, its tides moderate, its rainfall abundant. And this was the ocean that I was first destined to cross under these strangest of auspices.

   -Señor profesor -me dijo el capitán Nemo-, si desea acompañarme voy a fijar exactamente nuestra posición y el punto de partida de este viaje. Son las doce menos cuarto. Vamos a subir a la superficie.

   "If you don't mind, professor," Captain Nemo told me, "we'll determine our exact position and fix the starting point of our voyage. It's fifteen minutes before noon. I'm going to rise to the surface of the water."

   El capitán Nemo pulsó tres veces un timbre eléctrico. Las bombas comenzaron a expulsar el agua de los depósitos. La aguja del manómetro iba marcando las diferentes presiones con que se acusaba el movimiento ascensional del Nautilus, hasta que se detuvo.

   The captain pressed an electric bell three times. The pumps began to expel water from the ballast tanks; on the pressure gauge, a needle marked the decreasing pressures that indicated the Nautilus's upward progress; then the needle stopped.

   -Hemos llegado -dijo el capitán.

   "Here we are," the captain said.

   Me dirigí a la escalera central que conducía a la plataforma. Subí por los peldaños de metal y, a través de la escotilla abierta, llegué a la superficie del Nautilus.

   I made my way to the central companionway, which led to the platform. I climbed its metal steps, passed through the open hatches, and arrived topside on the Nautilus.

   La plataforma emergía únicamente unos ochenta centímetros. La proa y la popa del Nautilus remataban su disposición fusiforme que le daba el aspecto de un largo cigarro. Observé que sus planchas de acero, ligeramente imbricadas, se parecían a las escamas que revisten el cuerpo de los grandes reptiles terrestres. Así podía explicarse que aun con los mejores anteojos este barco hubiese sido siempre tomado por un animal marino.

   The platform emerged only eighty centimeters above the waves. The Nautilus's bow and stern boasted that spindle-shaped outline that had caused the ship to be compared appropriately to a long cigar. I noted the slight overlap of its sheet-iron plates, which resembled the scales covering the bodies of our big land reptiles. So I had a perfectly natural explanation for why, despite the best spyglasses, this boat had always been mistaken for a marine animal.

   Hacia la mitad de la plataforma, el bote, semiencajado en el casco del navío, formaba una ligera intumescencia. A proa y a popa se elevaban, a escasa altura, dos cabinas de paredes inclinadas y parcialmente cerradas por espesos vidrios lenticulares: la primera, destinada al timonel que dirigía el Nautilus, y la otra, a alojar el potente fanal eléctrico que iluminaba su rumbo.

   Near the middle of the platform, the skiff was half set in the ship's hull, making a slight bulge. Fore and aft stood two cupolas of moderate height, their sides slanting and partly inset with heavy biconvex glass, one reserved for the helmsman steering the Nautilus, the other for the brilliance of the powerful electric beacon lighting his way.

   Tranquilo estaba el mar y puro el cielo. El largo vehículo apenas acusaba las ondulaciones del océano. Una ligera brisa del Este arrugaba la superficie del agua. El horizonte, limpio de brumas, facilitaba las observaciones.

   The sea was magnificent, the skies clear. This long aquatic vehicle could barely feel the broad undulations of the ocean. A mild breeze out of the east rippled the surface of the water. Free of all mist, the horizon was ideal for taking sights.

   Pero no había nada a la vista. Ni un escollo, ni un islote. Ni el menor vestigio del Abraham Lincoln. Sólo la inmensidad del océano.

   There was nothing to be seen. Not a reef, not an islet. No more Abraham Lincoln. A deserted immenseness.

   Provisto de su sextante, el capitán Nemo tomó la altura del sol para establecer la latitud. Debió esperar algunos minutos a que se produjera la culminación del astro en el horizonte. Mientras así procedía a sus observaciones ni el menor movimiento alteró sus músculos. El instrumento no habría estado más inmóvil en una mano de mármol.

   Raising his sextant, Captain Nemo took the altitude of the sun, which would give him his latitude. He waited for a few minutes until the orb touched the rim of the horizon. While he was taking his sights, he didn't move a muscle, and the instrument couldn't have been steadier in hands made out of marble.

   -Mediodía -dijo-. Señor profesor, cuando usted quiera.

   "Noon," he said. "Professor, whenever you're ready. . . ."

   Dirigí una última mirada al mar, un poco amarillento por la proximidad de las tierras japonesas, y descendí al gran salón.

   I took one last look at the sea, a little yellowish near the landing places of Japan, and I went below again to the main lounge.

   Allí, el capitán hizo el punto y calculó cronométricamente su longitud, que controló con sus precedentes observaciones de los ángulos horarios. Luego me dijo:

   There the captain fixed his position and used a chronometer to calculate his longitude, which he double-checked against his previous observations of hour angles. Then he told me:

   -Señor Aronnax, nos hallamos a 1370 15' de longitud Oeste.

   "Professor Aronnax, we're in longitude 137 degrees 15' west--"

   -¿De qué meridiano? -pregunté vivamente, con la esperanza de que su respuesta me diera la clave de su nacionalidad.

   "West of which meridian?" I asked quickly, hoping the captain's reply might give me a clue to his nationality.

   -Tengo diversos cronómetros ajustados a los meridianos de Greenwich, de París y de Washington. Pero, en su honor, me serviré del de París.

   "Sir," he answered me, "I have chronometers variously set to the meridians of Paris, Greenwich, and Washington, D.C. But in your honor, I'll use the one for Paris."

   Su respuesta no me revelaba nada. El comandante prosiguió:

   This reply told me nothing. I bowed, and the commander went on:

   -Treinta y siete grados y quince minutos de longitud al oeste del meridiano de París, y treinta grados y siete minutos de latitud Norte, es decir, a unas trescientas millas de las costas del Japón. Hoy es 8 de noviembre, a mediodía, y aquí y ahora comienza nuestro viaje de exploración bajo las aguas.

   "We're in longitude 137 degrees 15' west of the meridian of Paris, and latitude 30 degrees 7' north, in other words, about 300 miles from the shores of Japan. At noon on this day of November 8, we hereby begin our voyage of exploration under the waters."

   -Que Dios nos guarde -respondí.

   "May God be with us!" I replied.

   -Y ahora, señor profesor, le dejo con sus estudios. He dado la orden de seguir rumbo al Nordeste, a cincuenta metros de profundidad. Aquí tiene usted mapas en los que podrá seguir nuestra derrota. Este salón está a su disposición. Y ahora, con su permiso, voy a retirarme.

   "And now, professor," the captain added, "I'll leave you to your intellectual pursuits. I've set our course east-northeast at a depth of fifty meters. Here are some large-scale charts on which you'll be able to follow that course. The lounge is at your disposal, and with your permission, I'll take my leave."

   El capitán Nemo se despidió y me dejó solo, absorto en mis pensamientos, que se centraban exclusivamente en el comandante del Nautilus. ¿Llegaría a saber alguna vez a qué nación pertenecía aquel hombre extraño que se jactaba de no pertenecer a ninguna? ¿Quién o qué había podido provocar ese odio que profesaba a la humanidad, ese odio que buscaba tal vez terribles venganzas? ¿Era uno de esos sabios desconocidos, uno de esos genios «víctimas del desprecio y de la humillación», según la expresión de Conseil, un Galileo moderno, o bien uno de esos hombres de ciencia como el americano Maury cuya carrera ha sido rota por revoluciones políticas? No podía yo decirlo. El azar me había llevado a bordo de su barco, y puesto mi vida entre sus manos. Me había acogido fría pero hospitalariamente. Pero aún no había estrechado la mano que yo le tendía ni me había ofrecido la suya.

   Captain Nemo bowed. I was left to myself, lost in my thoughts. They all centered on the Nautilus's commander. Would I ever learn the nationality of this eccentric man who had boasted of having none? His sworn hate for humanity, a hate that perhaps was bent on some dreadful revenge--what had provoked it? Was he one of those unappreciated scholars, one of those geniuses "embittered by the world," as Conseil expressed it, a latter-day Galileo, or maybe one of those men of science, like America's Commander Maury, whose careers were ruined by political revolutions? I couldn't say yet. As for me, whom fate had just brought aboard his vessel, whose life he had held in the balance: he had received me coolly but hospitably. Only, he never took the hand I extended to him. He never extended his own.

   Permanecí durante una hora sumido en tales reflexiones, procurando esclarecer aquel misterio de tanto interés para mí. Me sustraje a estos pensamientos y observé el gran planisferio que se hallaba extendido sobre la mesa. Mi dedo índice se posó en el punto en que se entrecruzaban la longitud y la latitud fijadas.

   For an entire hour I was deep in these musings, trying to probe this mystery that fascinated me so. Then my eyes focused on a huge world map displayed on the table, and I put my finger on the very spot where our just-determined longitude and latitude intersected.

   El mar tiene sus ríos, como los continentes. Son corrientes especiales, reconocibles por su temperatura y su color, entre las que la más notable es conocida con el nombre de Gulf Stream. La ciencia ha determinado sobre el globo la dirección de las cinco corrientes principales: una en el Atlántico Norte, otra en el Atlántico Sur, una tercera en el Pacífico Norte, otra en el Pacifico Sur y la quinta en el sur del Indico. Es probable que una sexta corriente existiera en otro tiempo en el norte del Indico, cuando los mares Caspio y Aral, unidos a los grandes lagos de Asia, formaban una sola extensión de agua.

   Like the continents, the sea has its rivers. These are exclusive currents that can be identified by their temperature and color, the most remarkable being the one called the Gulf Stream. Science has defined the global paths of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean. Also it's likely that a sixth current used to exist in the northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas joined up with certain large Asian lakes to form a single uniform expanse of water.

   En el punto que señalaba mi dedo en el planisferio se desarrollaba una de estas corrientes la del Kuro Sivo de los japoneses, el río Negro, que sale dei golfo de Bengala donde le calientan los rayos perpendiculares do sol de los trópicos, atraviesa el estrecho de Malaca, sube por las costas de Asia, y se desvía en el Pacífico Norte hacia las Aleutianas, arrastrando troncos de alcanforeros y otros productos indígenas, y destacándose entre las olas del océano por el puro color añil de sus aguas calientes. Esta corriente es la que el Nautílus iba a recorrer. Yo la seguía con la mirada, la veía perderse en la inmensidad del Pacífico y me sentía arrastrado con ella. Ned Land y Conseil aparecieron en la puerta del salón.

   Now then, at the spot indicated on the world map, one of these seagoing rivers was rolling by, the Kuroshio of the Japanese, the Black Current: heated by perpendicular rays from the tropical sun, it leaves the Bay of Bengal, crosses the Strait of Malacca, goes up the shores of Asia, and curves into the north Pacific as far as the Aleutian Islands, carrying along trunks of camphor trees and other local items, the pure indigo of its warm waters sharply contrasting with the ocean's waves. It was this current the Nautilus was about to cross. I watched it on the map with my eyes, I saw it lose itself in the immenseness of the Pacific, and I felt myself swept along with it, when Ned Land and Conseil appeared in the lounge doorway.

   Mis dos bravos compañeros se quedaron petrificados a la vista de las maravillas acumuladas ante sus ojos.

   My two gallant companions stood petrified at the sight of the wonders on display.

   -¿Dónde estamos? ¿Dónde estamos? -exclamó el canadiense-. ¿En el museo de Quebec?

   "Where are we?" the Canadian exclaimed. "In the Quebec Museum?"

   -Yo diría más bien que nos hallamos en el palacio del Sommerard -dijo Conseil.

   "Begging master's pardon," Conseil answered, "but this seems more like the Sommerard artifacts exhibition!"

   -Amigos míos -les dije, tras indicarles que entraran-, no están ni en Canadá ni en Francia, sino a bordo del Nautilus y a cincuenta metros por debajo del nivel del mar.

   "My friends," I replied, signaling them to enter, "you're in neither Canada nor France, but securely aboard the Nautilus, fifty meters below sea level."

   -Habrá que creerle al señor, puesto que así lo afirma -replicó Conseil-, pero francamente este salón está hecho para sorprender hasta a un flamenco como yo.

   "If master says so, then so be it," Conseil answered. "But in all honesty, this lounge is enough to astonish even someone Flemish like myself."

   -Asómbrate, amigo mío, y mira, pues para un clasificador como tú hay aquí materia de ocupación.

   "Indulge your astonishment, my friend, and have a look, because there's plenty of work here for a classifier of your talents."

   Innecesario era estimular en este punto a Conseil. El buen muchacho, inclinado sobre las vitrinas, murmuraba ya las palabras del idioma de los naturalistas: clase de los gasterópodos, familia de los bucínidos, género de las Porcelanas, especie de los Cyproea Madagascariensis…

   Conseil needed no encouraging. Bending over the glass cases, the gallant lad was already muttering choice words from the naturalist's vocabulary: class Gastropoda, family Buccinoidea, genus cowry, species Cypraea madagascariensis, etc.

   Mientras así murmuraba Conseil, Ned Land, poco conquiliólogo él, me interrogaba acerca de mi entrevista con el capitán Nemo. ¿Había podido descubrir yo quién era, de dónde venía, adónde iba, hacia qué profundidades nos arrastraba? Me hacía así mil preguntas, sin darme tiempo a responderle.

   Meanwhile Ned Land, less dedicated to conchology, questioned me about my interview with Captain Nemo. Had I discovered who he was, where he came from, where he was heading, how deep he was taking us? In short, a thousand questions I had no time to answer.

   Le informé de todo lo que sabía, o más bien de todo lo que no sabía, y le pregunté qué era lo que, por su parte, había oído y visto.

   I told him everything I knew--or, rather, everything I didn't know-- and I asked him what he had seen or heard on his part.

   -No he visto ni he oído nada -respondió el canadiense-. Ni tan siquiera he podido ver a la tripulación del barco. ¿Acaso sus tripulantes serán también eléctricos?

   "Haven't seen or heard a thing!" the Canadian replied. "I haven't even spotted the crew of this boat. By any chance, could they be electric too?"

   -¿Eléctricos?

   "Electric?"

   -A fe mía, que así podría creerse. Pero usted, señor Aronnax -me preguntó Ned Land, obseso con su idea-, ¿no puede decirme cuántos hombres hay a bordo? ¿Diez, veinte, cincuenta, cien?

   "Oh ye gods, I'm half tempted to believe it! But back to you, Professor Aronnax," Ned Land said, still hanging on to his ideas. "Can't you tell me how many men are on board? Ten, twenty, fifty, a hundred?"

   -No puedo decírselo, Ned. Pero, créame, abandone por el momento la idea de apoderarse del Nautilus o de huir de él. Este barco es una obra maestra de la industria moderna y yo lamentaría no haberlo visto. Son muchos los que aceptarían de buen grado nuestra situación, aunque no fuese más que por contemplar estas maravillas. Así que manténgase tranquilo, y tratemos de ver lo que pasa en torno nuestro.

   "I'm unable to answer you, Mr. Land. And trust me on this: for the time being, get rid of these notions of taking over the Nautilus or escaping from it. This boat is a masterpiece of modern technology, and I'd be sorry to have missed it! Many people would welcome the circumstances that have been handed us, just to walk in the midst of these wonders. So keep calm, and let's see what's happening around us."

   -¿Ver? -dijo el arponero-. ¡Pero si no se ve nada! ¡Si no puede verse nada en esta prisión de acero! Navegamos como ciegos…

   "See!" the harpooner exclaimed. "There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison! We're simply running around blindfolded--"

   No había acabado Ned Land de pronunciar estas últimas palabras, cuando súbitamente se hizo la oscuridad, una oscuridad absoluta. El techo luminoso se apagó, y tan rápidamente que mis ojos sintieron una sensación dolorosa, análoga a la que produce el paso contrario de las profundas tinieblas a la luz más brillante.

   Ned Land was just pronouncing these last words when we were suddenly plunged into darkness, utter darkness. The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight.

   Nos habíamos quedado mudos e inmóviles, no sabiendo qué sorpresa, agradable o desagradable, Os esperaba. Se oyó algo así como un objeto que se deslizara. Se hubiera dicho que se maniobraba algo en los flancos del Nautilus.

   We stood stock-still, not knowing what surprise was waiting for us, whether pleasant or unpleasant. But a sliding sound became audible. You could tell that some panels were shifting over the Nautilus's sides.

   -Es el fin del final -dijo Ned Land.

   "It's the beginning of the end!" Ned Land said.

   -Orden de las hidromedusas se oyó decir a Conseil.

   ". . . order Hydromedusa," Conseil muttered.

   Súbitamente, se hizo la luz a ambos lados del salón, a través de dos aberturas oblongas. Las masas líquidas aparecieron vivamente iluminadas por la irradiación eléctrica. Dos placas de cristal nos separaban del mar. Me estremeció la idea de que pudiera romperse tan frágil pared. Pero fuertes armaduras de cobre la mantenían y le daban una resistencia casi infinita.

   Suddenly, through two oblong openings, daylight appeared on both sides of the lounge. The liquid masses came into view, brightly lit by the ship's electric outpourings. We were separated from the sea by two panes of glass. Initially I shuddered at the thought that these fragile partitions could break; but strong copper bands secured them, giving them nearly infinite resistance.

   El mar era perfectamente visible en un radio de una milla en torno al Nautilus. ¡Qué espectáculo! ¿Qué pluma podría describirlo? ¿Quién podría pintar los efectos de la luz a través de esas aguas transparentes y la suavidad de sus sucesivas degradaciones hasta las capas inferiores y superiores del océano?

   The sea was clearly visible for a one-mile radius around the Nautilus. What a sight! What pen could describe it? Who could portray the effects of this light through these translucent sheets of water, the subtlety of its progressive shadings into the ocean's upper and lower strata?

   Conocida es la diafanidad del mar. Sabido es que su limpidez es aún mayor que la de las aguas de roca. Las sustancias minerales y orgánicas que mantiene en suspensión aumentan incluso su transparencia. En algunas partes del océano, en las Antillas, ciento cuarenta y cinco metros de agua dejan ver el lecho de arena con una sorprendente nitidez y la fuerza de penetración de los rayos solares no parece detenerse sino hasta una profundidad de trescientos metros. Pero en el medio fluido que recorría el Nautilus el resplandor eléctrico se producía en el seno mismo del agua, que no era ya agua luminosa sino luz líquida.

   The transparency of salt water has long been recognized. Its clarity is believed to exceed that of spring water. The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency. In certain parts of the Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling distinctness as deep as 145 meters down, and the penetrating power of the sun's rays seems to give out only at a depth of 300 meters. But in this fluid setting traveled by the Nautilus, our electric glow was being generated in the very heart of the waves. It was no longer illuminated water, it was liquid light.

   Si se admite la hipótesis de Erhemberg, que cree en una iluminación fosforescente de los fondos submarinos, la naturaleza ha reservado ciertamente a los habitantes del mar uno de sus más prodigiosos espectáculos, del que yo podía juzgar por los mil juegos de aquella luz. A cada lado tenía una ventana abierta sobre aquellos abismos inexplorados. La oscuridad del salón realzaba la claridad exterior, y nosotros mirábamos como si el puro cristal hubiera sido el de un inmenso acuario.

   If we accept the hypotheses of the microbiologist Ehrenberg-- who believes that these underwater depths are lit up by phosphorescent organisms--nature has certainly saved one of her most prodigious sights for residents of the sea, and I could judge for myself from the thousandfold play of the light. On both sides I had windows opening over these unexplored depths. The darkness in the lounge enhanced the brightness outside, and we stared as if this clear glass were the window of an immense aquarium.

   El Nautilus parecía inmóvil. La causa de ello era que faltaban los puntos de referencia. A veces, sin embargo, las líneas de agua, divididas por su espolón, huían ante nosotros con gran rapidez.

   The Nautilus seemed to be standing still. This was due to the lack of landmarks. But streaks of water, parted by the ship's spur, sometimes threaded before our eyes with extraordinary speed.

   Maravillados, con los codos apoyados en las vitrinas, permanecíamos silenciosos, en un silencio que expresaba elocuentemente nuestra estupefacción. Conseil rompió el silencio, diciendo:

   In wonderment, we leaned on our elbows before these show windows, and our stunned silence remained unbroken until Conseil said:

   -Quería usted ver, Ned, pues bien, ¡vea!

   "You wanted to see something, Ned my friend; well, now you have something to see!"

   -¡Es curioso! ¡Curiosísimo! -dijo el canadiense, que, olvidando su cólera y sus proyectos de evasión, sufría una atracción irresistible-. ¡Se vendría aquí de más lejos incluso para admirar este espectáculo!

   "How unusual!" the Canadian put in, setting aside his tantrums and getaway schemes while submitting to this irresistible allure. "A man would go an even greater distance just to stare at such a sight!"

   -¡Ah! -exclamé-, ahora puedo comprender la vida de este hombre. Se ha hecho un mundo aparte que le reserva su más asombrosas maravillas.

   "Ah!" I exclaimed. "I see our captain's way of life! He's found himself a separate world that saves its most astonishing wonders just for him!"

   -Pero ¿y los peces? -dijo Ned Land-. No veo peces.

   "But where are the fish?" the Canadian ventured to observe. "I don't see any fish!"

   -¿Y qué puede importarle, amigo Ned -dijo Conseil-, puesto que no los conoce usted?

   "Why would you care, Ned my friend?" Conseil replied. "Since you have no knowledge of them."

   -¡Decirme eso a mí, a un pescador como yo! -exclamó, indignado, Ned.

   "Me? A fisherman!" Ned Land exclaimed.

   Y con este motivo se entabló entre los dos amigos una discusión, pues ambos conocían los peces, pero cada uno de una forma muy diferente.

   And on this subject a dispute arose between the two friends, since both were knowledgeable about fish, but from totally different standpoints.

   Sabido es que los peces son la cuarta y última clase de la ramificación de los vertebrados. Se les ha definido muy justamente como «vertebrados de doble circulación y de sangre fría que respiran por branquias y viven en el agua». Componen dos series distintas: la de los peces óseos, es decir, la de aquellos cuya espina dorsal está constituida por vértebras óseas, y la de los peces cartilaginosos, cuya espina dorsal está hecha de vértebras cartilaginosas.

   Everyone knows that fish make up the fourth and last class in the vertebrate branch. They have been quite aptly defined as: "cold-blooded vertebrates with a double circulatory system, breathing through gills, and designed to live in water." They consist of two distinct series: the series of bony fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of bone; and cartilaginous fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of cartilage.

   El canadiense conocía tal vez esa distinción, pero Conseil sabía mucho más y, unido ya a él por una fuerte amistad, no podía admitir que fuese menos instruido que él. Así, le dijo:

   Possibly the Canadian was familiar with this distinction, but Conseil knew far more about it; and since he and Ned were now fast friends, he just had to show off. So he told the harpooner:

   -Amigo Ned, es usted un matador de peces, un hábil pescador que ha capturado un gran número de estos interesantes animales. Pero apostaría algo a que no sabe usted clasificarlos.

   "Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman. You've caught a large number of these fascinating animals. But I'll bet you don't know how they're classified."

   -Sí -respondió seriamente el arponero-. Se les clasifica en peces comestibles y en peces no comestibles.

   "Sure I do," the harpooner replied in all seriousness. "They're classified into fish we eat and fish we don't eat!"

   -Ésa es una distinción gastronómica. Pero dígame si conoce la diferencia entre los peces óseos y los peces cartilaginosos.

   "Spoken like a true glutton," Conseil replied. "But tell me, are you familiar with the differences between bony fish and cartilaginous fish?"

   -Creo que sí, Conseil.

   "Just maybe, Conseil."

   -¿Y la subdivisión de esas dos grandes clases?

   "And how about the subdivisions of these two large classes?"

   -Me temo que no -respondió el canadiense.

   "I haven't the foggiest notion," the Canadian replied.

   -Pues bien, amigo Ned, escúcheme bien y reténgalo. Los peces óseos se subdividen en seis órdenes: los acantopterigios, cuya mandíbula superior es completa y móvil y cuyas branquias tienen la forma de un peine; este orden comprende quince familias, es decir, las tres cuartas partes de los peces conocidos. Su prototipo podría ser la perca.

   "All right, listen and learn, Ned my friend! Bony fish are subdivided into six orders. Primo, the acanthopterygians, whose upper jaw is fully formed and free-moving, and whose gills take the shape of a comb. This order consists of fifteen families, in other words, three-quarters of all known fish. Example: the common perch."

   -Que está bastante buena -dijo Ned Land.

   "Pretty fair eating," Ned Land replied.

   -Otro orden es el de los abdominales, que tienen las aletas ventrales suspendidas bajo el abdomen y más atrás de las pectorales, sin estar soldadas a las vértebras dorsales, orden que se divide en cinco familias que comprenden la mayor parte de los peces de agua dulce. Tipos: la carpa y el lucio.

   "Secundo," Conseil went on, "the abdominals, whose pelvic fins hang under the abdomen to the rear of the pectorals but aren't attached to the shoulder bone, an order that's divided into five families and makes up the great majority of freshwater fish. Examples: carp, pike."

   -¡Puaf! -exclamó, despectivamente, el canadiense-. ¡Peces de agua dulce!

   "Ugh!" the Canadian put in with distinct scorn. "You can keep the freshwater fish!"

   -Hay también los subbranquianos, con las ventrales colocadas bajo las pectorales e inmediatamente suspendidas de las vértebras dorsales. Este orden contiene cuatro familias, y sus tipos son las platijas, los gallos, los rodaballos, los lenguados, etcétera.

   "Tertio," Conseil said, "the subbrachians, whose pelvic fins are attached under the pectorals and hang directly from the shoulder bone. This order contains four families. Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill, etc."

   -¡Excelentes! ¡Excelentes! -exclamó el arponero, que continuaba obstinándose en considerar los peces exclusivamente desde el punto de vista gastronómico.

   "Excellent, really excellent!" the harpooner exclaimed, interested in fish only from an edible viewpoint.

   -Hay también -prosiguió Conseil, sin desanimarse -los ápodos, de cuerpo alargado, desprovistos de aletas ventrales y revestidos de una piel espesa y frecuentemente viscosa. Es éste un orden que se reduce a una sol familia. Tipos: la anguila y el gimnoto.

   "Quarto," Conseil went on, unabashed, "the apods, with long bodies that lack pelvic fins and are covered by a heavy, often glutinous skin, an order consisting of only one family. Examples: common eels and electric eels."

   -Mediocre, mediocre -respondió Ned Land.

   "So-so, just so-so!" Ned Land replied.

   -En quinto lugar, los lofobranquios, que tienen las mandíbulas completas y libres y cuyas branquias están formadas por pequeños flecos dispuestos por parejas a lo largo de los arcos branquiales. Este orden no cuenta más que con una familia. Tipos: los hipocampos y los pegasos dragones.

   "Quinto," Conseil said, "the lophobranchians, which have fully formed, free-moving jaws but whose gills consist of little tufts arranged in pairs along their gill arches. This order includes only one family. Examples: seahorses and dragonfish."

   -¡Malo! ¡Malo! -replicó el arponero.

   "Bad, very bad!" the harpooner replied.

   -Y sexto y último, el de los plectognatos, cuyo hueso maxilar está fijado al lado del intermaxilar que forma la mandíbula, y cuyo arco palatino se engrana por sutura con el cráneo, lo que le hace inmóvil. Este orden carece de verdaderas aletas ventrales; se compone de dos familias y sus tipos son los tetrodones y los peces luna.

   "Sexto and last," Conseil said, "the plectognaths, whose maxillary bone is firmly attached to the side of the intermaxillary that forms the jaw, and whose palate arch is locked to the skull by sutures that render the jaw immovable, an order lacking true pelvic fins and which consists of two families. Examples: puffers and moonfish."

   -Que bastarían por sí solos para deshonrar a un caldero -dijo el canadiense.

   "They're an insult to a frying pan!" the Canadian exclaimed.

   -¿Ha comprendido usted, amigo Ned? -preguntó el sabio Conseil.

   "Are you grasping all this, Ned my friend?" asked the scholarly Conseil.

   -Ni una palabra, amigo Conseil. Pero siga, siga, es muy interesante.

   "Not a lick of it, Conseil my friend," the harpooner replied. "But keep going, because you fill me with fascination."

   -En cuanto a los peces cartilaginosos -prosiguió, imperturbable, Conseil -tienen tan sólo tres órdenes.

   "As for cartilaginous fish," Conseil went on unflappably, "they consist of only three orders."

   -Tanto mejor -dijo Ned.

   "Good news," Ned put in.

   -En primer lugar, los ciclóstomos, cuyas mandíbulas están soldadas en un anillo móvil y cuyas branquias se abren por numerosos agujeros. Una sola familia cuyo tipo más representativo es la lamprea.

   "Primo, the cyclostomes, whose jaws are fused into a flexible ring and whose gill openings are simply a large number of holes, an order consisting of only one family. Example: the lamprey."

   -Hay a quien le gusta -respondió Ned Land.

   "An acquired taste," Ned Land replied.

   -Segundo, los selacios, con branquias semejantes a las de los ciclóstomos, pero con la mandíbula inferior móvil. Este orden, que es el más importante de la clase, tiene dos familias, con las rayas y los escualos por tipos más representativos.

   "Secundo, the selacians, with gills resembling those of the cyclostomes but whose lower jaw is free-moving. This order, which is the most important in the class, consists of two families. Examples: the ray and the shark."

   -¿Cómo? ¿Las rayas y los tiburones en el mismo orden? Pues bien, amigo Conseil, por el bien de las rayas le aconsejo que no los ponga juntos en el mismo bocal.

   "What!" Ned Land exclaimed. "Rays and man-eaters in the same order? Well, Conseil my friend, on behalf of the rays, I wouldn't advise you to put them in the same fish tank!"

   -Y por último, los esturionianos, cuyas branquias está abiertas por una sola hendidura con un opérculo. Hay cuatro géneros y el esturión es el tipo más representativo.

   "Tertio," Conseil replied, "The sturionians, whose gill opening is the usual single slit adorned with a gill cover, an order consisting of four genera. Example: the sturgeon."

   -Amigo Conseil, se dejó usted lo mejor para el final, en mi opinión, al menos. ¿Y esto es todo?

   "Ah, Conseil my friend, you saved the best for last, in my opinion anyhow! And that's all of 'em?"

   -Sí, mi buen Ned, pero observe usted que saber esto es no saber nada, pues las familias se subdividen en géneros, subgéneros, especies, variedades…

   "Yes, my gallant Ned," Conseil replied. "And note well, even when one has grasped all this, one still knows next to nothing, because these families are subdivided into genera, subgenera, species, varieties--"

   -Pues mire, Conseil -dijo el arponero, inclinándose sobre el cristal-, mire esas variedades que pasan.

   "All right, Conseil my friend," the harpooner said, leaning toward the glass panel, "here come a couple of your varieties now!"

   -En efecto, son peces -exclamó Conseil-. Uno se creer en un acuario.

   "Yes! Fish!" Conseil exclaimed. "One would think he was in front of an aquarium!"

   -No respondí-, pues un acuario no es más que una jaula, y esos peces son libres como el pájaro en el aire.

   "No," I replied, "because an aquarium is nothing more than a cage, and these fish are as free as birds in the air!"

   -Bueno, Conseil, nómbremelos, dígame cómo se llaman, ande -dijo Ned.

   "Well, Conseil my friend, identify them! Start naming them!" Ned Land exclaimed.

   -No soy capaz de hacerlo -dijo Conseil-. Eso concierne al señor.

   "Me?" Conseil replied. "I'm unable to! That's my employer's bailiwick!"

   Efectivamente, el buen muchacho, empedernido clasificador, no era un naturalista. Yo creo que no era capaz de distinguir un atún de un bonito. Lo contrario que el canadiense, que nombraba todos los peces sin vacilar.

   And in truth, although the fine lad was a classifying maniac, he was no naturalist, and I doubt that he could tell a bonito from a tuna. In short, he was the exact opposite of the Canadian, who knew nothing about classification but could instantly put a name to any fish.

   -Un baliste -había dicho yo.

   "A triggerfish," I said.

   -Y es un baliste chino -respondió Ned Land.

   "It's a Chinese triggerfish," Ned Land replied.

   -Género de los balistes, familia de los esclerodermos, orden de los plectognatos -murmuró Conseil.

   "Genus Balistes, family Scleroderma, order Plectognatha," Conseil muttered.

   Decididamente, entre los dos, Ned y Conseil, hubieran constituido un brillante naturalista.

   Assuredly, Ned and Conseil in combination added up to one outstanding naturalist.

   No se había equivocado el canadiense. Un grupo de balistes, de cuerpo comprimido, de piel granulada, armados de un aguijón en el dorso, evolucionaban en torno al Nautilus, agitando las cuatro hileras de punzantes y erizadas espinas que llevan a ambos lados de la cola. Nada más admirable que la pigmentación de su piel, gris por arriba y blanca por debajo, con manchas doradas que centelleaban entre los oscuros remolinos del agua. Entre ellos, se movían ondulantemente las rayas, como banderas al viento. Con gran alegría por mi parte, vi entre ellas esa raya china, amarillenta por arriba y rosácea por abajo, provista de tres aguijones tras el ojo; una especie rara y de dudosa identificación en la época de Lacepède, quien únicamente pudo verla en un álbum de dibujos japonés.

   The Canadian was not mistaken. Cavorting around the Nautilus was a school of triggerfish with flat bodies, grainy skins, armed with stings on their dorsal fins, and with four prickly rows of quills quivering on both sides of their tails. Nothing could have been more wonderful than the skin covering them: white underneath, gray above, with spots of gold sparkling in the dark eddies of the waves. Around them, rays were undulating like sheets flapping in the wind, and among these I spotted, much to my glee, a Chinese ray, yellowish on its topside, a dainty pink on its belly, and armed with three stings behind its eyes; a rare species whose very existence was still doubted in Lacépède's day, since that pioneering classifier of fish had seen one only in a portfolio of Japanese drawings.

   Durante un par de horas, todo un ejército acuático dio escolta al Nautilus. En medio de sus juegos, de sus movimientos en los que rivalizaban en belleza, brillo y velocidad, distinguí el labro verde; el salmonete barbatus, marcado con una doble raya negra; el gobio eleotris, de cola redondeada, de color blanco salpicado de manchas violetas en el dorso; el escombro japonés, admirable caballa de esos mares, con el cuerpo azulado y la cabeza plateada; brillantes azurores cuyo solo nombre dispensa de toda descripción; los esparos rayados, con las aletas matizadas de azul y de amarillo; los esparos ornados de fajas con una banda negra en la cola; los esparos zonéforos, elegantemente encorsetados en sus seis cinturas; los aulostomas, verdaderas bocas de flauta o becadas marinas, algunos de los cuales alcanzaban una longitud de un metro; las salamandras del Japón; las morenas equídneas, largas serpientes con ojos vivos y pequeños y una amplia boca erizada de dientes…

   For two hours a whole aquatic army escorted the Nautilus. In the midst of their leaping and cavorting, while they competed with each other in beauty, radiance, and speed, I could distinguish some green wrasse, bewhiskered mullet marked with pairs of black lines, white gobies from the genus Eleotris with curved caudal fins and violet spots on the back, wonderful Japanese mackerel from the genus Scomber with blue bodies and silver heads, glittering azure goldfish whose name by itself gives their full description, several varieties of porgy or gilthead (some banded gilthead with fins variously blue and yellow, some with horizontal heraldic bars and enhanced by a black strip around their caudal area, some with color zones and elegantly corseted in their six waistbands), trumpetfish with flutelike beaks that looked like genuine seafaring woodcocks and were sometimes a meter long, Japanese salamanders, serpentine moray eels from the genus Echidna that were six feet long with sharp little eyes and a huge mouth bristling with teeth; etc.

   Contemplábamos el espectáculo con una admiración infinita que expresábamos en incontenibles interjecciones. Ned nombraba los peces, Conseil los clasificaba, y yo me extasiaba ante la vivacidad de sus evoluciones y la belleza de sus formas. Nunca hasta entonces me había sido dado poder contemplarlos así, vivos y libres en su elemento natural.

   Our wonderment stayed at an all-time fever pitch. Our exclamations were endless. Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms. Never before had I been given the chance to glimpse these animals alive and at large in their native element.

   No citaré todas las variedades, toda esa colección de los mares del Japón y de la China, que pasaron así ante nuestros ojos deslumbrados. Más numerosos que los pájaros en el aire, todos esos peces pasaban ante nosotros atraídos sin duda por el brillante foco de luz eléctrica.

   Given such a complete collection from the seas of Japan and China, I won't mention every variety that passed before our dazzled eyes. More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon.

   Súbitamente, desapareció la encantadora visión al cerrarse los paneles de acero e iluminarse el salón. Pero durante largo tiempo permanecí aún arrobado en esa visión, hasta que mi mirada se fijó en los instrumentos suspendidos de las paredes. La brújula mostraba la dirección Norte Nordeste, el manómetro indicaba una presión de cinco atmósferas correspondiente a una profundidad de cincuenta metros y la corredera eléctrica daba una velocidad de quince millas por hora.

   Suddenly daylight appeared in the lounge. The sheet-iron panels slid shut. The magical vision disappeared. But for a good while I kept dreaming away, until the moment my eyes focused on the instruments hanging on the wall. The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour.

   Yo esperaba que apareciera el capitán Nemo, pero no lo hizo. Eran las cinco en el reloj.

   I waited for Captain Nemo. But he didn't appear. The clock marked the hour of five.

   Ned Land y Conseil regresaron a su camarote y yo hice lo propio. Hallé servida la comida, compuesta de una sopa de tortuga, de un múlido de carne blanca, cuyo hígado, preparado aparte, estaba delicioso, y filetes de emperador cuyo gusto me pareció superior al del salmón.

   Ned Land and Conseil returned to their cabin. As for me, I repaired to my stateroom. There I found dinner ready for me. It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon.

   Pasé la velada leyendo, escribiendo y pensando. Luego, ganado por el sueño, me acosté y me dormí profundamente, mientras el Nautilus se deslizaba a través de la rápida corriente del río Negro.

   I spent the evening in reading, writing, and thinking. Then drowsiness overtook me, I stretched out on my eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current.