Veinte mil leguas de viaje submarino

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Parte 2

   SECOND PART

   Capítulo 1

   CHAPTER 1

   El océano Índico

   The Indian Ocean

   Aquí comienza la segunda parte de este viaje bajo los mares. Terminó la primera con la conmovedora escena del cementerio de coral que tan profunda impresión ha dejado en mi ánimo.

Así, pues, el capitán Nemo no solamente vivía su vida en el seno de los mares, sino que también había elegido en ellos domicilio para su muerte, en ese cementerio que había preparado en el más impenetrable de sus abismos. Ningún monstruo del océano podría perturbar el último sueño de los habitantes del Nautilus, de aquellos hombres que se habían encadenado entre sí para la vida y para la muerte. «Ningún hombre, tampoco», había añadido el capitán, con unas palabras y un tono que confirmaban su feroz e implacable desconfianza hacia la sociedad humana.

   NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas. The first ended in that moving scene at the coral cemetery, which left a profound impression on my mind. And so Captain Nemo would live out his life entirely in the heart of this immense sea, and even his grave lay ready in its impenetrable depths. There the last sleep of the Nautilus's occupants, friends bound together in death as in life, would be disturbed by no monster of the deep! "No man either!" the captain had added.

   Always that same fierce, implacable defiance of human society!

   Había algo que me inducía a descartar la hipótesis sustentada por Conseil, quien persistía en considerar al comandante del Nautilus como uno de esos sabios desconocidos que responden con el desprecio a la indiferencia de la humanidad. Para Conseil, el capitán Nemo era un genio incomprendido que, cansado de las decepciones terrestres, había debido refugiarse en ese medio inaccesible en el que ejercía libremente sus instintos. Pero, en mi opinión, tal hipótesis no explicaba más que una de las facetas del capitán Nemo.

   As for me, I was no longer content with the hypotheses that satisfied Conseil. That fine lad persisted in seeing the Nautilus's commander as merely one of those unappreciated scientists who repay humanity's indifference with contempt. For Conseil, the captain was still a misunderstood genius who, tired of the world's deceptions, had been driven to take refuge in this inaccessible environment where he was free to follow his instincts. But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo.

   El misterio de la noche en que se nos había recluido y narcotizado, el violento gesto del capitán al arrancarme el catalejo con el que me disponía a escrutar el horizonte, y la herida mortal de aquel hombre causada por un choque inexplicable del Nautilus, eran datos que me llevaban a plantearme el problema en otros términos. ¡No! ¡El capitán Nemo no se limitaba a rehuir a los hombres! ¡Su formidable aparato no era solamente un vehículo para sus instintos de libertad, sino también, tal vez, un instrumento puesto al servicio de no sé qué terribles represalias!

   In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain's violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail. No! Captain Nemo wasn't content simply to avoid humanity! His fearsome submersible served not only his quest for freedom, but also, perhaps, it was used in lord-knows-what schemes of dreadful revenge.

   Nada, sin embargo, es evidente para mí en este momento, en el que sólo me es dado entrever algún atisbo de luz en las tinieblas, por lo que debo limitarme a escribir, por así decirlo, al dictado de los acontecimientos.

   Right now, nothing is clear to me, I still glimpse only glimmers in the dark, and I must limit my pen, as it were, to taking dictation from events.

   Nada nos liga al capitán Nemo, por otra parte. Él sabe que escaparse del Nautilus es imposible. Ningún compromiso de honor nos encadena a él, no habiendo empeñado nuestra palabra. No somos más que cautivos, sus prisioneros, aunque por cortesía él nos designe con el nombre de huéspedes.

Ned Land no ha renunciado a la esperanza de recobrar su libertad. Es seguro que ha de aprovechar la primera ocasión que pueda depararle el azar. Sin duda, yo haré como él. Y, sin embargo, sé que no podría llevarme sin un cierto pesar lo que la generosidad del capitán nos ha permitido conocer de los misterios del Nautilus. Pues, en último término, ¿hay que odiar o admirar a este hombre? ¿Es una víctima o un verdugo? Y, además, para ser franco, antes de abandonarle para siempre yo querría haber realizado esta vuelta al mundo bajo los mares, cuyos inicios han sido tan magníficos. Yo querría haber visto lo que ningún hombre ha visto todavía, aun cuando debiera pagar con mi vida esta insaciable necesidad de aprender. ¿Qué he descubierto hasta ahora? Nada, o casi nada, pues aún no hemos recorrido más que seis mil leguas a través del Pacífico.

   But nothing binds us to Captain Nemo. He believes that escaping from the Nautilus is impossible. We are not even constrained by our word of honor. No promises fetter us. We're simply captives, prisoners masquerading under the name "guests" for the sake of everyday courtesy. Even so, Ned Land hasn't given up all hope of recovering his freedom. He's sure to take advantage of the first chance that comes his way. No doubt I will do likewise. And yet I will feel some regret at making off with the Nautilus's secrets, so generously unveiled for us by Captain Nemo! Because, ultimately, should we detest or admire this man? Is he the persecutor or the persecuted? And in all honesty, before I leave him forever, I want to finish this underwater tour of the world, whose first stages have been so magnificent. I want to observe the full series of these wonders gathered under the seas of our globe. I want to see what no man has seen yet, even if I must pay for this insatiable curiosity with my life! What are my discoveries to date? Nothing, relatively speaking-- since so far we've covered only 6,000 leagues across the Pacific!

   Sin embargo, sé que el Nautilus se aproxima a costas habitadas, y sé también que si se nos ofreciera alguna oportunidad de salvación sería cruel sacrificar a mis compañeros a mi pasión por lo desconocido. No tendré más remedio que seguirles, tal vez guiarles. Pero ¿se presentará alguna vez tal ocasión? El hombre, privado por la fuerza de su libre albedrío, la desea, pero el científico, el curioso, la teme.

   Nevertheless, I'm well aware that the Nautilus is drawing near to populated shores, and if some chance for salvation becomes available to us, it would be sheer cruelty to sacrifice my companions to my passion for the unknown. I must go with them, perhaps even guide them. But will this opportunity ever arise? The human being, robbed of his free will, craves such an opportunity; but the scientist, forever inquisitive, dreads it.

   A mediodía de aquella jornada, la del 21 de enero de 1868, el segundo de a bordo subió a la plataforma a tomar la altura del sol. Yo encendí un cigarro y me entretuve en observar sus operaciones. Me pareció evidente que aquel hombre no comprendía el francés, pues permaneció mudo e impasible tantas veces cuantas yo expresé en voz alta mis comentarios, que, de haberlos comprendido, no habrían dejado de provocar en él algún signo involuntario de atención.

   That day, January 21, 1868, the chief officer went at noon to take the sun's altitude. I climbed onto the platform, lit a cigar, and watched him at work. It seemed obvious to me that this man didn't understand French, because I made several remarks in a loud voice that were bound to provoke him to some involuntary show of interest had he understood them; but he remained mute and emotionless.

   Mientras él efectuaba sus observaciones por medio del sextante, uno de los marineros del Nautilus -el mismo que nos había acompañado en nuestra excursión submarina a la isla de Crespo -vino a limpiar los cristales del fanal. Eso me hizo observar con atención la instalación del aparato cuya potencia se centuplicaba gracias a los anillos lenticulares, dispuestos como los de los faros, que mantenían su luz en la orientación adecuada. La lámpara eléctrica estaba concebida para su máximo rendimiento posible. En efecto, su luz se producía en el vacío, lo que aseguraba su regularidad a la vez que su intensidad. El vacío economizaba también el deterioro de los filamentos de grafito sobre los que va montado el arco luminoso. Y esa economía era importante para el capitán Nemo, que no hubiera podido renovar con facilidad sus filamentos. El deterioro de éstos en esas condiciones era mínimo.

   While he took his sights with his sextant, one of the Nautilus's sailors-- that muscular man who had gone with us to Crespo Island during our first underwater excursion--came up to clean the glass panes of the beacon. I then examined the fittings of this mechanism, whose power was increased a hundredfold by biconvex lenses that were designed like those in a lighthouse and kept its rays productively focused. This electric lamp was so constructed as to yield its maximum illuminating power. In essence, its light was generated in a vacuum, insuring both its steadiness and intensity. Such a vacuum also reduced wear on the graphite points between which the luminous arc expanded. This was an important savings for Captain Nemo, who couldn't easily renew them. But under these conditions, wear and tear were almost nonexistent.

   Al disponerse el Nautilus a practicar su inmersión, descendí al salón. Se cerraron las escotillas y se puso rumbo directo al Oeste.

   When the Nautilus was ready to resume its underwater travels, I went below again to the lounge. The hatches closed once more, and our course was set due west.

   Estábamos surcando las aguas del océano Indico, vasta llanura líquida de una extensión de quinientos cincuenta millones de hectáreas, cuya transparencia es tan grande que da vértigo a quien se asoma a su superficie.

Durante varios días, el Nautilus navegó entre cien y doscientos metros de profundidad.

A cualquier otro se le hubieran hecho largas y monótonas las horas. Pero a mí, poseído de un inmenso amor al mar, los paseos cotidianos por la plataforma al aire vivificante del océano, el espectáculo fascinante de las aguas a través de los cristales del salón, la lectura de los libros de la biblioteca y la redacción de mis memorias, ocupaban todo mi tiempo sin dejarme ni un momento de cansancio o de aburrimiento.

   We then plowed the waves of the Indian Ocean, vast liquid plains with an area of 550,000,000 hectares, whose waters are so transparent it makes you dizzy to lean over their surface. There the Nautilus generally drifted at a depth between 100 and 200 meters. It behaved in this way for some days. To anyone without my grand passion for the sea, these hours would surely have seemed long and monotonous; but my daily strolls on the platform where I was revived by the life-giving ocean air, the sights in the rich waters beyond the lounge windows, the books to be read in the library, and the composition of my memoirs, took up all my time and left me without a moment of weariness or boredom.

   La salud de todos se mantenía en un estado muy satisfactorio. La dieta de a bordo era perfectamente adecuada a nuestras necesidades, y yo me habría pasado muy bien sin las variantes que en ella introducía Ned Land por espíritu de protesta. Además, en aquella temperatura constante no había que temer el más mínimo catarro. Por otra parte, la dendrofilia, ese madrepórico que se conoce en Provenza con el nombre de «hinojo marino», de la que había una buena reserva a bordo, habría suministrado, con la carne de sus pólipos, una pasta excelente para la tos.

   All in all, we enjoyed a highly satisfactory state of health. The diet on board agreed with us perfectly, and for my part, I could easily have gone without those changes of pace that Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to supply us. What's more, in this constant temperature we didn't even have to worry about catching colds. Besides, the ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia, known in Provence by the name sea fennel, and a poultice made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an excellent cough medicine.

   Durante algunos días vimos una gran cantidad de aves acuáticas, palmípedas y gaviotas. Algunas de ellas pasaron a la cocina para ofrecernos una aceptable variación a los menús marinos que constituían nuestro régimen. Entre los grandes veleros, que se alejan de tierra a distancias considerables y descansan sobre el agua de la fatiga del vuelo, vi magníficos albatros, aves pertenecientes a la familia de las longipennes y que se caracterizan por sus gritos discordantes como el rebuzno de un asno. La familia de las pelecaniformes estaba representada por rápidas fragatas que pescaban con gran ligereza los peces de la superficie y por numerosos faetones, entre ellos el de manchitas rojas, del tamaño de una paloma, cuyo blanco plumaje está matizado de colores rosáceos que contrastan vivamente con el color negro de las alas.

   For some days we saw a large number of aquatic birds with webbed feet, known as gulls or sea mews. Some were skillfully slain, and when cooked in a certain fashion, they make a very acceptable platter of water game. Among the great wind riders--carried over long distances from every shore and resting on the waves from their exhausting flights-- I spotted some magnificent albatross, birds belonging to the Longipennes (long-winged) family, whose discordant calls sound like the braying of an ass. The Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others the red-tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white plumage shaded with pink tints that contrasted with its dark-hued wings.

   Las redes del Nautilus nos ofrecieron algunos careys, tortugas marinas cuya concha es muy estimada. Estos reptiles se sumergen muy fácilmente y pueden mantenerse largo tiempo bajo el agua cerrando la válvula carnosa que tienen en el orificio externo de su canal nasal. A algunos de ellos se les cogió cuando dormían bajo su caparazón, al abrigo de los animales marinos. La carne de aquellas tortugas era bastante mediocre, pero sus huevos eran un excelente manjar.

   The Nautilus's nets hauled up several types of sea turtle from the hawksbill genus with arching backs whose scales are highly prized. Diving easily, these reptiles can remain a good while underwater by closing the fleshy valves located at the external openings of their nasal passages. When they were captured, some hawksbills were still asleep inside their carapaces, a refuge from other marine animals. The flesh of these turtles was nothing memorable, but their eggs made an excellent feast.

   Los peces continuaban sumiéndonos en la mayor admiración, cuando a través de los cristales del Nautilus sorprendíamos los secretos de su vida acuática. Vi algunas especies que no me había sido dado poder observar hasta entonces.

   As for fish, they always filled us with wonderment when, staring through the open panels, we could unveil the secrets of their aquatic lives. I noted several species I hadn't previously been able to observe.

   Entre ellas citaré los ostracios, habitantes del mar Rojo, de las aguas del Indico y de las que bañan las costas de la América equinoccial. Estos peces, al igual que las tortugas, los armadiros, los erizos de mar y los crustáceos, se protegen bajo una coraza que no es pétrea ni cretácea, sino verdaderamente ósea. Algunos de estos ostracios o peces cofre tienen una forma triangular y otros cuadrangular. Entre los triangulares, había algunos de medio decímetro de longitud, de una carne excelente, marrones en la cola y amarillos en las aletas, cuya aclimatación a las aguas dulces yo recomendaría. Hay un cierto número de peces marinos que pueden acostumbrarse fácilmente al agua dulce. Citaré también ostracios cuadrangulares, de cuyo dorso sobresalían cuatro grandes tubérculos, y otros con manchitas blancas en la parte inferior, que son tan domesticables como los pájaros; trigones, provistos de aguijones formados por la prolongación de sus placas óseas, a los que su singular gruñido les ha ganado el nombre de «cerdos marinos», y los llamados dromedarios por sus gruesas gibas en forma de cono, cuya carne es dura y coriácea.

   I'll mention chiefly some trunkfish unique to the Red Sea, the sea of the East Indies, and that part of the ocean washing the coasts of equinoctial America. Like turtles, armadillos, sea urchins, and crustaceans, these fish are protected by armor plate that's neither chalky nor stony but actual bone. Sometimes this armor takes the shape of a solid triangle, sometimes that of a solid quadrangle. Among the triangular type, I noticed some half a decimeter long, with brown tails, yellow fins, and wholesome, exquisitely tasty flesh; I even recommend that they be acclimatized to fresh water, a change, incidentally, that a number of saltwater fish can make with ease. I'll also mention some quadrangular trunkfish topped by four large protuberances along the back; trunkfish sprinkled with white spots on the underside of the body, which make good house pets like certain birds; boxfish armed with stings formed by extensions of their bony crusts, and whose odd grunting has earned them the nickname "sea pigs"; then some trunkfish known as dromedaries, with tough, leathery flesh and big conical humps.

   En las notas diariamente redactadas por «el profesor» Conseil veo también constancia de algunos peces del género de los tetrodones, propios de estos mares, espenglerianos con el dorso rojo y el vientre blanco, que se distinguen por tres hileras longitudinales de filamentos, y eléctricos ornados de vivos colores, de unas siete pulgadas de longitud. También, como muestras de otros géneros, ovoides, así Hamados por su semejanza con un huevo, de color marrón oscuro surcado de franjas blancas y desprovistos de cola; diodones, verdaderos puercoespines del mar, que pueden hincharse como una pelota de erizadas púas; hipocampos, comunes a todos los océanos; pegasos volantes de hocico alargado, cuyas aletas pectorales, muy extendidas y dispuestas en forma de alas, les permiten si no volar, sí, al menos, saltar por el aire; pegasos espatulados, con la cola cubierta por numerosos anillos escamosos; macrognatos, así llamados por sus grandes mandíbulas, de unos veinticinco centímetros de longitud, de hermosos y muy brillantes colores, y cuya carne es muy apreciada; caliónimos hvidos, de cabeza rugosa; miríadas de blenios saltadores, rayados de negro, que con sus largas aletas pectorales se deslizan por la superficie del agua con una prodigiosa rapidez; deliciosos peces veleros que levantan sus aletas como velas desplegadas a las corrientes favorables; espléndidos kurtos engalanados por la naturaleza con el amarillo, azul celeste, plata y oro; tricópteros, cuyas alas están formadas por radios filamentosos; los cotos, siempre manchados de cieno, que producen un cierto zumbido; las triglas, cuyo hígado es considerado venenoso; los serranos, con una especie de anteojeras sobre los ojos, y, por último, esos quetodontes de hocico alargado y tubular llamados arqueros, verdaderos papamoscas marinos que, armados de un fusil no inventado por los Chassepot o por los Remington, matan a los insectos disparándoles una simple gota de agua.

   From the daily notes kept by Mr. Conseil, I also retrieve certain fish from the genus Tetradon unique to these seas: southern puffers with red backs and white chests distinguished by three lengthwise rows of filaments, and jugfish, seven inches long, decked out in the brightest colors. Then, as specimens of other genera, blowfish resembling a dark brown egg, furrowed with white bands, and lacking tails; globefish, genuine porcupines of the sea, armed with stings and able to inflate themselves until they look like a pin cushion bristling with needles; seahorses common to every ocean; flying dragonfish with long snouts and highly distended pectoral fins shaped like wings, which enable them, if not to fly, at least to spring into the air; spatula-shaped paddlefish whose tails are covered with many scaly rings; snipefish with long jaws, excellent animals twenty-five centimeters long and gleaming with the most cheerful colors; bluish gray dragonets with wrinkled heads; myriads of leaping blennies with black stripes and long pectoral fins, gliding over the surface of the water with prodigious speed; delicious sailfish that can hoist their fins in a favorable current like so many unfurled sails; splendid nurseryfish on which nature has lavished yellow, azure, silver, and gold; yellow mackerel with wings made of filaments; bullheads forever spattered with mud, which make distinct hissing sounds; sea robins whose livers are thought to be poisonous; ladyfish that can flutter their eyelids; finally, archerfish with long, tubular snouts, real oceangoing flycatchers, armed with a rifle unforeseen by either Remington or Chassepot: it slays insects by shooting them with a simple drop of water.

   En el octogesimonono género de la clasificación ictiológica de Lacepède, dentro de la segunda subclase de los óseos, caracterizados por un opérculo y una membrana branquial, figura la escorpena, en la que pude observar su cabeza armada de fuertes púas y su única aleta dorsal. Los escorpénidos están revestidos o privados de pequeñas escamas, según el subgénero al que pertenezcan. Al segundo subgénero correspondían los ejemplares de didáctilos que pudimos ver, rayados de amarillo, de tres a cuatro decímetros tan sólo de longitud, pero con una cabeza de aspecto realmente fantástico. En cuanto al primer subgénero, pudimos ver varios ejemplares de ese extrañísimo pez justamente llamado «sapo de mar», con una cabeza enorme y deformada tanto por profundas depresiones como por grandes protuberancias; erizado de púas y sembrado de tubérculos, tiene unos cuernos irregulares, de aspecto horroroso; su cuerpo y su cola están llenos de callosidades; sus púas causan heridas muy peligrosas. Es un pez realmente horrible, repugnante.

   From the eighty-ninth fish genus in Lacépède's system of classification, belonging to his second subclass of bony fish (characterized by gill covers and a bronchial membrane), I noted some scorpionfish whose heads are adorned with stings and which have only one dorsal fin; these animals are covered with small scales, or have none at all, depending on the subgenus to which they belong. The second subgenus gave us some Didactylus specimens three to four decimeters long, streaked with yellow, their heads having a phantasmagoric appearance. As for the first subgenus, it furnished several specimens of that bizarre fish aptly nicknamed "toadfish," whose big head is sometimes gouged with deep cavities, sometimes swollen with protuberances; bristling with stings and strewn with nodules, it sports hideously irregular horns; its body and tail are adorned with callosities; its stings can inflict dangerous injuries; it's repulsive and horrible.

   Del 21 al 23 de enero, el Nautilus navegó a razón de doscientas cincuenta leguas diarias, o sea, quinientas cuarenta millas, a una velocidad media de veintidós millas por hora.

   From January 21 to the 23rd, the Nautilus traveled at the rate of 250 leagues in twenty-four hours, hence 540 miles at twenty-two miles per hour.

   Nuestra observación, al paso, de las diferentes variedades de peces era posible porque, atraídos éstos por la luz eléctrica, trataban de acompañarnos. La mayor parte quedaban rápidamente distanciados por la velocidad del Nautilus, pero los había, sin embargo, que conseguían mantenerse algún tiempo en su compañía.

   If, during our trip, we were able to identify these different varieties of fish, it's because they were attracted by our electric light and tried to follow alongside; but most of them were outdistanced by our speed and soon fell behind; temporarily, however, a few managed to keep pace in the Nautilus's waters.

   En la mañana del 24, nos hallábamos a 12º 5' de latitud Sur y 94º 33'de longitud, en las proximidades de la isla Keeling, de edificación madrepórica, plantada de magníficos cocoteros, que fue visitada por Darwin y el capitán Fitz Roy. El Nautilus navegó a escasa distancia de esa isla desierta. Sus dragas hicieron una buena captura de pólipos, equinodermos y conchas de moluscos. Los tesoros del capitán Nemo se incrementaron con algunos preciosos ejemplares de la especie de las delfinulas, a las que añadí una astrea puntífera, especie de polípero parásito que se fija a menudo en una concha.

   On the morning of the 24th, in latitude 12 degrees 5' south and longitude 94 degrees 33', we raised Keeling Island, a madreporic upheaving planted with magnificent coconut trees, which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy. The Nautilus cruised along a short distance off the shore of this desert island. Our dragnets brought up many specimens of polyps and echinoderms plus some unusual shells from the branch Mollusca. Captain Nemo's treasures were enhanced by some valuable exhibits from the delphinula snail species, to which I joined some pointed star coral, a sort of parasitic polypary that often attaches itself to seashells.

   Pronto desapareció del horizonte la isla Keeling y se puso rumbo al Noroeste, hacia la punta de la península india.

   Soon Keeling Island disappeared below the horizon, and our course was set to the northwest, toward the tip of the Indian peninsula.

   -Tierras civilizadas -me dijo aquel día Ned Land-, mejores que las de esas islas de la Papuasia en las que se encuentra uno más salvajes que venados. En esas tierras de la India, señor profesor, hay carreteras, ferrocarriles, ciudades inglesas, francesas y asiáticas. No se pueden recorrer cinco millas sin encontrar un compatriota. ¿No cree usted que ha llegado el momento de despedirnos del capitán Nemo?

   "Civilization!" Ned Land told me that day. "Much better than those Papuan Islands where we ran into more savages than venison! On this Indian shore, professor, there are roads and railways, English, French, and Hindu villages. We wouldn't go five miles without bumping into a fellow countryman. Come on now, isn't it time for our sudden departure from Captain Nemo?"

   -No, Ned. No -le respondí tajantemente-. El Nautilus se está acercando a los continentes habitados. Vuelve a Europa, deje usted que nos lleve allí. Una vez llegados a nuestros mares, veremos lo que podamos hacer. Por otra parte, no creo yo que el capitán Nemo nos permitiera ir de caza por las costas de Malabar o de Coromandel, como en las selvas de Nueva Guinea.

   "No, no, Ned," I replied in a very firm tone. "Let's ride it out, as you seafaring fellows say. The Nautilus is approaching populated areas. It's going back toward Europe, let it take us there. After we arrive in home waters, we can do as we see fit. Besides, I don't imagine Captain Nemo will let us go hunting on the coasts of Malabar or Coromandel as he did in the forests of New Guinea."

   -¿Es que necesitamos acaso de su permiso?

   "Well, sir, can't we manage without his permission?"

   No respondí al canadiense. No quería discutir. En el fondo, lo que yo deseaba de todo corazón era recorrer hasta el fin los caminos del azar, del destino que me había llevado a bordo del Nautilus.

   I didn't answer the Canadian. I wanted no arguments. Deep down, I was determined to fully exploit the good fortune that had put me on board the Nautilus.

   A partir de la isla Keeling, nuestra marcha se tornó más lenta y más caprichosa, con frecuentes incursiones por las grandes profundidades. En efecto, se hizo uso en varias ocasiones de los planos inclinados por medio de palancas interiores que los disponían oblicuamente a la línea de flotación. Descendimos así hasta dos y tres kilómetros, pero sin llegar a tocar fondo en esos mares en los que se han hecho sondeos de hasta trece mil metros sin poder alcanzarlo. En cuanto a la temperatura de las capas bajas, el termómetro indicó invariablemente cuatro grados sobre cero en todos los descensos. Pude observar que, en las capas superiores, el agua estaba siempre más fría sobre los altos fondos que en alta mar.

   After leaving Keeling Island, our pace got generally slower. It also got more unpredictable, often taking us to great depths. Several times we used our slanting fins, which internal levers could set at an oblique angle to our waterline. Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach. As for the temperature in these lower strata, the thermometer always and invariably indicated 4 degrees centigrade. I merely observed that in the upper layers, the water was always colder over shallows than in the open sea.

   El 25 de enero, el océano estaba absolutamente desierto. El Nautilus pasó toda la jornada en la superficie batiendo con su potente hélice las olas que hacía saltar a gran altura. ¿Quién al verlo así no lo hubiera tomado por un gigantesco cetáceo?

Pasé las tres cuartas partes de aquella jornada sobre la plataforma, contemplando el mar. Nada en el horizonte, con la unica excepción de un vapor al que avisté hacia las cuatro de la tarde navegando hacia el Oeste. Su arboladura fue visible un instante, pero su tripulación no podía ver al Nautilus, demasiado a ras de agua. Yo supuse que el vapor debía pertenecer a la línea Peninsular y Oriental que cubre el servicio de Ceilán a Sidney, con escalas en la punta del Rey George y en Melbourne.

   On January 25, the ocean being completely deserted, the Nautilus spent the day on the surface, churning the waves with its powerful propeller and making them spurt to great heights. Under these conditions, who wouldn't have mistaken it for a gigantic cetacean? I spent three-quarters of the day on the platform. I stared at the sea. Nothing on the horizon, except near four o'clock in the afternoon a long steamer to the west, running on our opposite tack. Its masting was visible for an instant, but it couldn't have seen the Nautilus because we were lying too low in the water. I imagine that steamboat belonged to the Peninsular & Oriental line, which provides service from the island of Ceylon to Sidney, also calling at King George Sound and Melbourne.

   Hacia las cinco de la tarde, antes de ese rapidísimo crepúsculo que apenas separa el día de la noche en esas zonas tropicales, Conseil y yo tuvimos ocasión de presenciar, maravillados, un curioso espectáculo.

   At five o'clock in the afternoon, just before that brief twilight that links day with night in tropical zones, Conseil and I marveled at an unusual sight.

   Hay un gracioso animal cuyo encuentro presagiaba para los antiguos venturosas perspectivas. Aristóteles, Ateneo, Plinio y Opiano estudiaron su comportamiento y volcaron en sus descripciones todo el lirismo de que eran capaces los sabios de Grecia y de Italia. Lo llamaron Nautilus y Pompilius, denominación no ratificada por la ciencia moderna que ha aplicado a este molusco la de argonauta.

   It was a delightful animal whose discovery, according to the ancients, is a sign of good luck. Aristotle, Athenaeus, Pliny, and Oppian studied its habits and lavished on its behalf all the scientific poetry of Greece and Italy. They called it "nautilus" and "pompilius." But modern science has not endorsed these designations, and this mollusk is now known by the name argonaut.

   Quien hubiera consultado a Conseil habría sabido que los moluscos se dividen en cinco clases, la primera de las cuales, la de los cefalópodos, en sus dos variedades de desnudos y de testáceos, comprende a su vez dos familias: la de los dibranquios y la de los tetrabranquios, en función de su número de branquias. Hubiera sabido asimismo que la familia de los dibranquios contiene tres géneros: el argonauta, el calamar y la jibia, en tanto que la de los tetrabranquios tiene uno sólo: el nautilo. Si después de esta explicación de nomenclatura, un entendimiento rebelde confundiera al argonauta, que es acetabulífero, es decir, portador de ventosas con el nautdo, que es tentaculífero, es decir, portador de ten táculos, no tendría perdón.

   Anyone consulting Conseil would soon learn from the gallant lad that the branch Mollusca is divided into five classes; that the first class features the Cephalopoda (whose members are sometimes naked, sometimes covered with a shell), which consists of two families, the Dibranchiata and the Tetrabranchiata, which are distinguished by their number of gills; that the family Dibranchiata includes three genera, the argonaut, the squid, and the cuttlefish, and that the family Tetrabranchiata contains only one genus, the nautilus. After this catalog, if some recalcitrant listener confuses the argonaut, which is acetabuliferous (in other words, a bearer of suction tubes), with the nautilus, which is tentaculiferous (a bearer of tentacles), it will be simply unforgivable.

   Eran argonautas, y en una cantidad de varios centenares, los que acompañaban al Nautilus. Pertenecían a la especie de los argonautas tuberculados, propia de los mares de la India.

   Now, it was a school of argonauts then voyaging on the surface of the ocean. We could count several hundred of them. They belonged to that species of argonaut covered with protuberances and exclusive to the seas near India.

   Los graciosos moluscos se movían a reculones por medio de su tubo locomotor a través del cual expulsaban el agua que habían aspirado. De sus ocho brazos, seis, finos y alargados, flotaban en el agua, mientras los dos restantes, redondeados, se tendían al viento como una vela ligera. Veía yo perfectamente su concha espiraliforme y ondulada que Cuvier ha comparado a una elegante chalupa. Y es, en efecto, un verdadero barquito que transporta al animal que lo ha secretado, sin adherencia entre ambos.

   These graceful mollusks were swimming backward by means of their locomotive tubes, sucking water into these tubes and then expelling it. Six of their eight tentacles were long, thin, and floated on the water, while the other two were rounded into palms and spread to the wind like light sails. I could see perfectly their undulating, spiral-shaped shells, which Cuvier aptly compared to an elegant cockleboat. It's an actual boat indeed. It transports the animal that secretes it without the animal sticking to it.

   -El argonauta es libre de abandonar su concha -le dije a Conseil-, pero nunca lo hace.

   "The argonaut is free to leave its shell," I told Conseil, "but it never does."

   -Lo mismo que el capitán Nemo -respondió atinada mente Conseil-. Por eso hubiera hecho mejor en llamar a su navío El Argonauta.

   "Not unlike Captain Nemo," Conseil replied sagely. "Which is why he should have christened his ship the Argonaut."

   Durante casi una hora navegó el Nautilus en medio de aquellos moluscos, hasta que, súbitamente, espantados, al parecer, por algo que ignoro, y como respondiendo a una señal, arriaron las velas, replegaron los brazos, contrajeron los cuerpos y cambiaron el centro de gravedad al invertir la posición de las conchas. En un instante, toda la flotilla desapareció bajo las olas con una simultaneidad y acompasamiento nunca igualados por los navíos de una escuadra.

   For about an hour the Nautilus cruised in the midst of this school of mollusks. Then, lord knows why, they were gripped with a sudden fear. As if at a signal, every sail was abruptly lowered; arms folded, bodies contracted, shells turned over by changing their center of gravity, and the whole flotilla disappeared under the waves. It was instantaneous, and no squadron of ships ever maneuvered with greater togetherness.

   La desaparición de los argonautas coincidió con la súbita caída de la noche. Las olas, apenas levantadas por la brisa, golpeaban los flancos del Nautilus.

   Just then night fell suddenly, and the waves barely surged in the breeze, spreading placidly around the Nautilus's side plates.

   Al día siguiente, 26 de enero, cortábamos el ecuador por el meridiano noventa y regresábamos al hemisferio boreal.

   The next day, January 26, we cut the equator on the 82nd meridian and we reentered the northern hemisphere.

   Durante aquel día tuvimos por cortejo una formidable tropa de escualos, terribles animales que pululan en estos mares haciéndolos muy peligrosos. Eran escualos filipos de lomo oscuro y vientre blancuzco, armados de once hileras de dientes; escualos ojeteados con el cuello marcado por una gran mancha negra rodeada de blanco que parece un ojo; isabelos de hocico redondeado y manchado de puntos oscuros. De vez en cuando, los potentes tiburones se precipitaban contra el cristal de nuestro observatorio con una violencia inquietante, que ponía fuera de sí a Ned Land. Quería subir a la superficie y arponear a los monstruos, sobre todo a algunos emisoles con la boca empedrada de dientes dispuestos como un mosaico, y a los tigres, de cinco metros de longitud, que le provocaban con una particular insistencia. Pero el Nautilus aumentó su velocidad y no tardó en dejar rezagados a los más rápidos de aquellos tiburones.

   During that day a fearsome school of sharks provided us with an escort. Dreadful animals that teem in these seas and make them extremely dangerous. There were Port Jackson sharks with a brown back, a whitish belly, and eleven rows of teeth, bigeye sharks with necks marked by a large black spot encircled in white and resembling an eye, and Isabella sharks whose rounded snouts were strewn with dark speckles. Often these powerful animals rushed at the lounge window with a violence less than comforting. By this point Ned Land had lost all self-control. He wanted to rise to the surface of the waves and harpoon the monsters, especially certain smooth-hound sharks whose mouths were paved with teeth arranged like a mosaic, and some big five-meter tiger sharks that insisted on personally provoking him. But the Nautilus soon picked up speed and easily left astern the fastest of these man-eaters.

   El 27 de enero, a la entrada del vasto golfo de Bengala, pudimos ver en varias ocasiones el siniestro espectáculo de cadáveres flotantes. Eran los muertos de las ciudades de la India llevados a alta mar por la corriente del Ganges, ya devorados a medias por los buitres, los únicos sepultureros del país. Pero no faltaban allí escualos para ayudarles en su fúnebre tarea. Hacia las siete de la tarde, el Nautilus, navegando a flor de agua, se halló en medio de un mar blanquecino que se diría de leche.

   On January 27, at the entrance to the huge Bay of Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight: human corpses floating on the surface of the waves! Carried by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian villagers who hadn't been fully devoured by vultures, the only morticians in these parts. But there was no shortage of sharks to assist them with their undertaking chores.

   El extraño efecto no se debía a los rayos lunares, pues la luna apenas se había levantado aún en el horizonte. Todo el cielo, aunque iluminado por la radiación sideral, parecía negro por contraste con la blancura de las aguas.

   Near seven o'clock in the evening, the Nautilus lay half submerged, navigating in the midst of milky white waves. As far as the eye could see, the ocean seemed lactified. Was it an effect of the moon's rays? No, because the new moon was barely two days old and was still lost below the horizon in the sun's rays. The entire sky, although lit up by stellar radiation, seemed pitch-black in comparison with the whiteness of these waters.

   Conseil no podía dar crédito a sus ojos y me interrogó sobre las causas del singular fenómeno.

   Conseil couldn't believe his eyes, and he questioned me about the causes of this odd phenomenon. Luckily I was in a position to answer him.

   -Es lo que se llama un mar de leche -le respondí-, una vasta extensión de olas blancas que puede verse frecuentemente en las costas de Amboine y en estos parajes.

   "That's called a milk sea," I told him, "a vast expanse of white waves often seen along the coasts of Amboina and in these waterways."

   -Pero ¿puede decirme el señor cuál es la causa de este singular efecto? Porque no creo yo que el agua se haya transformado en leche.

   "But," Conseil asked, "could master tell me the cause of this effect, because I presume this water hasn't really changed into milk!"

   -Claro que no. Esta blancura que tanto te sorprende es debida a la presencia de miríadas de infusorios, una especie de gusanillos luminosos, incoloros y gelatinosos, del grosor de un cabello y con una longitud que no pasa de la quinta parte de un milímetro. Estos infusorios se adhieren entre sí formando una masa que se extiende sobre varias leguas.

   "No, my boy, and this whiteness that amazes you is merely due to the presence of myriads of tiny creatures called infusoria, a sort of diminutive glowworm that's colorless and gelatinous in appearance, as thick as a strand of hair, and no longer than one-fifth of a millimeter. Some of these tiny creatures stick together over an area of several leagues."

   -¿Leguas? ¿Es posible?

   "Several leagues!" Conseil exclaimed.

   -Sí, muchacho, y te recomiendo que no trates de calcular el número de infusorios. Nunca lo conseguirías, pues, si no me equivoco, algunos navegantes han flotado sobre estos mares de leche durante más de cuarenta millas.

   "Yes, my boy, and don't even try to compute the number of these infusoria. You won't pull it off, because if I'm not mistaken, certain navigators have cruised through milk seas for more than forty miles."

   No sé si Conseil tuvo o no en cuenta mi recomendación, pero la profunda concentración en que se quedó sumido parecía indicar que se hallaba calculando cuántos quintos de milímetro pueden contener cuarenta millas cuadradas, mientras yo continuaba observando el fenómeno.

Durante varias horas, el Nautilus cortó con su espolón aquella agua blancuzca, deslizándose sin ruido por el agua jabonosa, como si estuviera flotando en los remolinos de espuma que forman las corrientes y contracorrientes de las bahías.

   I'm not sure that Conseil heeded my recommendation, because he seemed to be deep in thought, no doubt trying to calculate how many one-fifths of a millimeter are found in forty square miles. As for me, I continued to observe this phenomenon. For several hours the Nautilus's spur sliced through these whitish waves, and I watched it glide noiselessly over this soapy water, as if it were cruising through those foaming eddies that a bay's currents and countercurrents sometimes leave between each other.

   Hacia media noche, el mar recuperó súbitamente su aspecto ordinario, pero detrás de nosotros, y hasta los límites del horizonte, el cielo, reflejando la blancura del agua, pareció durante largo tiempo acoger los vagos fulgores de una aurora boreal.

   Near midnight the sea suddenly resumed its usual hue, but behind us all the way to the horizon, the skies kept mirroring the whiteness of those waves and for a good while seemed imbued with the hazy glow of an aurora borealis.