Durante la noche del 13 al 14 de marzo, el Nautilus prosiguió su derrota hacia el Sur. Yo creía que a la altura del cabo de Hornos haría rumbo al Oeste, dirigiéndose a los mares del Pacífico para acabar su vuelta al mundo, pero no lo hizo así y continuó su marcha hacia las regiones australes. ¿Adónde quería ir? ¿Al Polo? Era, sencillamente, insensato. Empecé a pensar que la temeridad del capitán justificaba sobradamente los temores de Ned Land.
DURING THE NIGHT of March 13-14, the Nautilus resumed its southward heading. Once it was abreast of Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make for Pacific seas, and complete its tour of the world. It did nothing of the sort and kept moving toward the southernmost regions. So where was it bound? The pole? That was insanity. I was beginning to think that the captain's recklessness more than justified Ned Land's worst fears.
Desde hacía algún tiempo, el canadiense no me hablaba ya de sus proyectos de evasión. Se había tornado menos comunicativo, casi silencioso. Veía yo cómo pesaba en él tan prolongada reclusión y sentía cómo iba concentrándose la ira en su ánimo. Cuando se cruzaba con el capitán en sus ojos se encendía una torva mirada. Yo vivía en el continuo temor de que su natural violencia le llevara a cometer un desatino.
For a good while the Canadian had said nothing more to me about his escape plans. He had become less sociable, almost sullen. I could see how heavily this protracted imprisonment was weighing on him. I could feel the anger building in him. Whenever he encountered the captain, his eyes would flicker with dark fire, and I was in constant dread that his natural vehemence would cause him to do something rash.
Aquel día, el 14 de marzo, Conseil y él vinieron a buscarme a mi camarote. A mi pregunta sobre la razón de su visita, me dijo el canadiense:
That day, March 14, he and Conseil managed to find me in my stateroom. I asked them the purpose of their visit.
-Quisiera hacerle una simple pregunta, señor.
"To put a simple question to you, sir," the Canadian answered me.
-Dígame, Ned.
"Go on, Ned."
-¿Cuántos hombres cree usted que hay a bordo del Nautilus?
"How many men do you think are on board the Nautilus?"
-No lo sé, amigo mío.
"I'm unable to say, my friend."
-Me parece -dijo Ned Land que su manejo no requiere una tripulación muy numerosa.
"It seems to me," Ned Land went on, "that it wouldn't take much of a crew to run a ship like this one."
-En efecto -respondí-, una decena de hombres debe bastar.
"Correct," I replied. "Under existing conditions some ten men at the most should be enough to operate it."
-¿Por qué entonces habrían de ser más?
"All right," the Canadian said, "then why should there be any more than that?"
-¿Por qué?
"Why?" I answered.
Miré fijamente a Ned Land, cuyas intenciones eran fáciles de adivinar.
I stared at Ned Land, whose motives were easy to guess.
-Porque -le dije -si mis presentimientos son ciertos y si he comprendido bien la existencia del capitán, el Nautilus no es sólo un navío, sino también un lugar de refugio para los que como su comandante han roto toda relación con la tierra.
"Because," I said, "if I can trust my hunches, if I truly understand the captain's way of life, his Nautilus isn't simply a ship. It's meant to be a refuge for people like its commander, people who have severed all ties with the shore."
-Puede que así sea -dijo Conseil-, pero, de todos modos, el Nautilus no puede contener más que un número limitado de hombres. ¿No podría evaluar el señor ese máximo?
"Perhaps," Conseil said, "but in a nutshell, the Nautilus can hold only a certain number of men, so couldn't master estimate their maximum?"
-¿De qué manera, Conseil?
"How, Conseil?"
-Por el cálculo. Dada la capacidad del navío, que le es conocida al señor, y, consecuentemente, la cantidad de aire que encierra, y sabiendo, por otra parte, lo que cada hombre gasta en el acto de la respiración, así como la necesidad del Nautilus de remontar a la superficie cada veinticuatro horas, la comparación de estos datos…
"By calculating it. Master is familiar with the ship's capacity, hence the amount of air it contains; on the other hand, master knows how much air each man consumes in the act of breathing, and he can compare this data with the fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty-four hours . . ."
No acabó Conseil la frase, pero comprendí adónde quería venir a parar.
Conseil didn't finish his sentence, but I could easily see what he was driving at.
-Te comprendo -dije-, pero esos cálculos, de fácil realización, no pueden darnos más que un resultado muy incierto.
"I follow you," I said. "But while they're simple to do, such calculations can give only a very uncertain figure."
-No importa -dijo Ned Land.
"No problem," the Canadian went on insistently.
-Bien, vayamos, pues, con el cálculo. Cada hombre gasta en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, o sea, en veinticuatro horas, el oxígeno contenido en dos mil cuatrocientos litros.
"Then here's how to calculate it," I replied. "In one hour each man consumes the oxygen contained in 100 liters of air, hence during twenty-four hours the oxygen contained in 2,400 liters. Therefore, we must look for the multiple of 2,400 liters of air that gives us the amount found in the Nautilus."
-Exactamente -asintió Conseil.
"Precisely," Conseil said.
-Ahora bien -proseguí-, dado que la capacidad del Nautilus es de mil quinientas toneladas, y la de la tonelada es de mil litros, el Nautilus contiene un millón quinientos mil litros de aire, que divididos por dos mil cuatrocientos…
"Now then," I went on, "the Nautilus's capacity is 1,500 metric tons, and that of a ton is 1,000 liters, so the Nautilus holds 1,500,000 liters of air, which, divided by 2,400 . . ."
Rápidamente calculé con el lapicero:
I did a quick pencil calculation.
-… Arrojan un cociente de seiscientos veinticinco, lo que equivale a decir que el aire contenido en el Nautilus podría en rigor, bastar a seiscientos veinticinco hombres durante veinticuatro horas.
". . . gives us the quotient of 625. Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours."
-¡Seiscientos veinticinco! -exclamó Ned.
"625!" Ned repeated.
-Pero podemos estar seguros -añadí -de que entre pasajeros, marineros y oficiales no llegamos ni a la décima parte de esa cifra.
"But rest assured," I added, "that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure."
-Lo que resulta todavía demasiado para tres hombres -murmuró Conseil.
"Which is still too many for three men!" Conseil muttered.
-Así que, mi pobre Ned, no puedo hacer más que aconsejarle paciencia.
"So, my poor Ned, I can only counsel patience."
-Y más aún que paciencia, resignación -añadió Conseil, usando la palabra justa
"And," Conseil replied, "even more than patience, resignation."
Conseil had said the true word.
-Después de todo, el capitán Nemo no podrá ir eternamente hacia el Sur. Forzoso le será detenerse, aunque no fuera más que por los bancos de hielo, y regresar hacia aguas más civilizadas. Entonces será llegado el momento de volver a pensar en los proyectos de Ned Land.
"Even so," he went on, "Captain Nemo can't go south forever! He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization! Then it will be time to resume Ned Land's plans."
El canadiense movió la cabeza, se pasó la mano por la frente, y se retiró.
The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us.
-Permítame el señor hacerle una observación. El pobre Ned está pensando continuamente en todas las cosas de que está privado. Toda su vida le viene a la memoria y echa de menos todo lo que aquí nos está prohibido. Le oprimen los recuerdos y sufre. Hay que comprenderle. ¿Qué es lo que pinta él aquí? Nada. No es un sabio como el señor y no puede interesarse como nosotros por las cosas admirables del mar. Sería capaz de arrostrar todos los peligros por poder entrar en una taberna de su país.
"With master's permission, I'll make an observation to him," Conseil then told me. "Our poor Ned broods about all the things he can't have. He's haunted by his former life. He seems to miss everything that's denied us. He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart. We must understand him. What does he have to occupy him here? Nothing. He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders. He would risk anything just to enter a tavern in his own country!"
Cierto es que la monotonía de la vida a bordo debía ser insoportable al canadiense, acostumbrado a una existencia libre y activa. Raros eran allí los acontecimientos que podían apasionarle. Sin embargo, aquel día surgió un incidente que vino a recordarle sus buenos días de arponero.
To be sure, the monotony of life on board must have seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity. It was a rare event that could excite him. That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner.
Hacia las once de la mañana, el Nautilus, navegando en superficie, se encontró de repente en medio de un grupo de ballenas. No me sorprendió el encuentro, pues bien sabía yo que la persecución a ultranza de que son víctimas estos animales les ha llevado a refugiarse en los mares de las altas latitudes.
Near eleven o'clock in the morning, while on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen whales. This encounter didn't surprise me, because I knew these animals were being hunted so relentlessly that they took refuge in the ocean basins of the high latitudes.
Considerables han sido el papel y la influencia ejercidos por las ballenas en el mundo marino y en los descubrimientos geográficos. Fueron ellas las que atrayendo a los vascos primero y luego a los asturianos, ingleses y holandeses les estimularon a arrostrar los peligros del océano y les condujeron de una extremidad a otra de la Tierra. Las ballenas suelen frecuentar los mares australes y boreales. Antiguas leyendas pretenden incluso que estos cetáceos atrajeron a los pescadores hasta siete leguas tan sólo del Polo Norte. Si el hecho es falso, será verdadero algún día, porque probablemente será la caza de la ballena en las regiones ártica o antártica la que lleve a los hombres a alcanzar esos puntos desconocidos del Globo que son los Polos.
In the maritime world and in the realm of geographic exploration, whales have played a major role. This is the animal that first dragged the Basques in its wake, then Asturian Spaniards, Englishmen, and Dutchmen, emboldening them against the ocean's perils, and leading them to the ends of the earth. Baleen whales like to frequent the southernmost and northernmost seas. Old legends even claim that these cetaceans led fishermen to within a mere seven leagues of the North Pole. Although this feat is fictitious, it will someday come true, because it's likely that by hunting whales in the Arctic or Antarctic regions, man will finally reach this unknown spot on the globe.
Estábamos sentados sobre la plataforma. El mar estaba en bonanza. El mes de marzo, equivalente en esas latitudes al de septiembre, nos procuraba hermosos días de otoño. Fue el canadiense quien avistó una ballena en el horizonte, al Este. No podía él equivocarse. Mirando atentamente, se veía el lomo negruzco de la ballena elevarse y descender alternativamente sobre la superficie del mar, a unas cinco millas del Nautilus.
We were seated on the platform next to a tranquil sea. The month of March, since it's the equivalent of October in these latitudes, was giving us some fine autumn days. It was the Canadian-- on this topic he was never mistaken--who sighted a baleen whale on the eastern horizon. If you looked carefully, you could see its blackish back alternately rise and fall above the waves, five miles from the Nautilus.
-¡Ah! -exclamó Ned Land-. ¡Si estuviera yo a bordo de un ballenero, he ahí una vista que me haría feliz! Es un animal de gran tamaño. Fíjense con qué potencia despiden sus espiráculos columnas de aire y vapor. ¡Mil diantres! ¿Por qué he de verme encadenado a este armatoste metálico?
"Wow!" Ned Land exclaimed. "If I were on board a whaler, there's an encounter that would be great fun! That's one big animal! Look how high its blowholes are spouting all that air and steam! Damnation! Why am I chained to this hunk of sheet iron!"
-Así, Ned le dije-, todavía vive en usted el viejo pescador..
"Why, Ned!" I replied. "You still aren't over your old fishing urges?"
-¿Cree usted, señor, que un pescador de ballenas puede olvidar su antiguo oficio? ¿Es que puede uno hastiarse alguna vez de las emociones de una caza como ésa?
"How could a whale fisherman forget his old trade, sir? Who could ever get tired of such exciting hunting?"
-¿No ha pescado nunca en estos mares, Ned?
"You've never fished these seas, Ned?"
-Nunca, señor. únicamente en los mares boreales, tanto en el estrecho de Bering como en el de Davis.
"Never, sir. Just the northernmost seas, equally in the Bering Strait and the Davis Strait."
-Entonces, la ballena austral le es desconocida. La que ha pescado usted hasta ahora es la ballena franca que nunca se arriesgaría a atravesar las aguas cálidas del ecuador.
"So the southern right whale is still unknown to you. Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it won't risk going past the warm waters of the equator."
-¿Qué es lo que me está usted diciendo, señor profesor? -me replicó el canadiense, en un tono que denotaba su incredulidad.
"Oh, professor, what are you feeding me?" the Canadian answered in a tolerably skeptical tone.
-Digo lo que es.
"I'm feeding you the facts."
-¿Ah, sí? Pues, mire usted, el que le está hablando, en el año 65, o sea, hace dos años y medio, capturó, cerca de Groenlandia, una ballena que llevaba aún en su flanco el arpón marcado de un ballenero de Bering. Pues bien, yo le pregunto cómo un animal arponeado al oeste de América pudo venir a hacerse matar al Este sin haber franqueado el ecuador, tras haber pasado ya sea por el cabo de Hornos, ya por el de Buena Esperanza.
"By thunder! In '65, just two and a half years ago, I to whom you speak, I myself stepped onto the carcass of a whale near Greenland, and its flank still carried the marked harpoon of a whaling ship from the Bering Sea. Now I ask you, after it had been wounded west of America, how could this animal be killed in the east, unless it had cleared the equator and doubled Cape Horn or the Cape of Good Hope?"
-Pienso lo mismo que el amigo Ned -dijo Conseil -y aguardo la respuesta del señor.
"I agree with our friend Ned," Conseil said, "and I'm waiting to hear how master will reply to him."
-Pues el señor os responde, amigos míos, que las ballenas están localizadas, según sus especies, en algunos mares que no abandonan. Si uno de estos animales ha pasado del estrecho de Bering al de Davis es, simplemente, porque debe existir un paso de un mar a otro, ya sea por las costas de América o por las de Asia.
"Master will reply, my friends, that baleen whales are localized, according to species, within certain seas that they never leave. And if one of these animals went from the Bering Strait to the Davis Strait, it's quite simply because there's some passageway from the one sea to the other, either along the coasts of Canada or Siberia."
-¿Hay que creerle? -dijo el canadiense, a la vez que cerraba un ojo.
"You expect us to fall for that?" the Canadian asked, tipping me a wink.
-Hay que creer al señor -sentenció Conseil.
"If master says so," Conseil replied.
-Así, pues -dijo el canadiense-, como nunca he pescado en estos parajes no conozco las ballenas que los habitan, ¿no es así?
"Which means," the Canadian went on, "since I've never fished these waterways, I don't know the whales that frequent them?"
-Así es, Ned.
"That's what I've been telling you, Ned."
-Pues razón de más para conocerlas -dijo Conseil.
"All the more reason to get to know them," Conseil answered.
-¡Miren! ¡Miren! -gritó el canadiense, con una voz conmovida-. ¡Se acerca! ¡Viene hacia nosotros! ¡Me está desafiando! ¡Sabe que no puedo nada contra ella!
"Look! Look!" the Canadian exclaimed, his voice full of excitement. "It's approaching! It's coming toward us! It's thumbing its nose at me! It knows I can't do a blessed thing to it!"
Ned golpeaba la plataforma con el pie y su brazo se agitaba blandiendo un arpón imaginario.
Ned stamped his foot. Brandishing an imaginary harpoon, his hands positively trembled.
-¿Son tan grandes estos cetáceos como los de los mares boreales?
"These cetaceans," he asked, "are they as big as the ones in the northernmost seas?"
-Casi, casi, Ned.
"Pretty nearly, Ned."
-Es que yo he visto ballenas muy grandes, señor, ballenas que medían hasta cien pies de longitud. Y he oído decir que la hullamock y la umgallick de las islas Aleutianas sobrepasan a veces los ciento cincuenta pies.
"Because I've seen big baleen whales, sir, whales measuring up to 100 feet long! I've even heard that those rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over 150 feet."
-Eso me parece exagerado -respondí-. Esos animales no son más que balenópteros, provistos de aletas dorsales, y, al igual que los cachalotes, son generalmente más pequeños que la ballena franca. La mirada del canadiense no se apartaba del océano.
"That strikes me as exaggerated," I replied. "Those animals are only members of the genus Balaenoptera furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're generally smaller than the bowhead whale."
-¡Ah! ¡Se acerca, viene hacia el Nautilus!
"Oh!" exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the ocean. "It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!"
Luego, reanudó la conversación.
Then, going on with his conversation:
-Habla usted del cachalote como si fuera un pequeño animal. Sin embargo, se ha hablado de cachalotes gigantescos. Son unos cetáceos inteligentes. Algunos, se dice, se cubren de algas y fucos, y se les toma entonces por islotes sobre los que se acampa y se hace fuego…
"You talk about sperm whales," he said, "as if they were little beasts! But there are stories of gigantic sperm whales. They're shrewd cetaceans. I hear that some will cover themselves with algae and fucus plants. People mistake them for islets. They pitch camp on top, make themselves at home, light a fire--"
-Y se edifican casas -dijo Conseil.
"Build houses," Conseil said.
-En efecto, señor bromista -respondió Ned Land-. Y luego, un buen día, el animal se sumerge y se lleva a todos sus habitantes al fondo del abismo.
"Yes, funny man," Ned Land replied. "Then one fine day the animal dives and drags all its occupants down into the depths."
-Como en los viajes de Simbad el Marino -repliqué, riendo-. Parece, señor Land, que le gustan las historias extraordinarias. ¡Qué cachalotes, los suyos! Espero que no se lo crea.
"Like in the voyages of Sinbad the Sailor," I answered, laughing.
Muy seriamente, respondió así el canadiense:
"Oh, Mr. Land, you're addicted to tall tales! What sperm whales you're handing us! I hope you don't really believe in them!"
-Señor naturalista, de las ballenas hay que creérselo todo. ¡Ah, cómo marcha ésa! ¡Cómo se desvía-… ! Se dice que estos animales podrían dar la vuelta al mundo en quince días.
"Mr. Naturalist," the Canadian replied in all seriousness, "when it comes to whales, you can believe anything! (Look at that one move! Look at it stealing away!) People claim these animals can circle around the world in just fifteen days."
-No diré que no.
"I don't say nay."
-Pero lo que seguramente no sabe usted, señor Aronnax, es que en los comienzos del mundo las ballenas marchaban más rápidamente aún.
"But what you undoubtedly don't know, Professor Aronnax, is that at the beginning of the world, whales traveled even quicker."
-¿Ah, sí? ¿De veras, Ned? ¿Y por qué?
"Oh really, Ned! And why so?"
-Porque entonces tenían la cola a lo ancho, como los peces, es decir, que la cola, comprimida verticalmente, batía el agua de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Pero el Creador, al darse cuenta de que marchaban demasiado rápidamente, les torció la cola, y desde entonces azotan el agua de arriba a abajo, en detrimento de su velocidad.
"Because in those days their tails moved side to side, like those on fish, in other words, their tails were straight up, thrashing the water from left to right, right to left. But spotting that they swam too fast, our Creator twisted their tails, and ever since they've been thrashing the waves up and down, at the expense of their speed."
-Bien, Ned -dije, tomando una expresión del canadiense-, ¿hay que creerle?
"Fine, Ned," I said, then resurrected one of the Canadian's expressions. "You expect us to fall for that?"
-No demasiado -respondió Ned Land-, no más que si le dijera que hay ballenas de trescientos pies de longitud y de cien mil libras de peso.
"Not too terribly," Ned Land replied, "and no more than if I told you there are whales that are 300 feet long and weigh 1,000,000 pounds."
-Mucho es eso, en efecto. Sin embargo, hay que admitir que algunos cetáceos adquieren un desarrollo considerable, puesto que, al parecer, dan hasta ciento veinte toneladas de aceite.
"That's indeed considerable," I said. "But you must admit that certain cetaceans do grow to significant size, since they're said to supply as much as 120 metric tons of oil."
-Eso es verdad, eso lo he visto yo -dijo el canadiense.
"That I've seen," the Canadian said.
-Lo creo, Ned, como creo que hay ballenas que igualan en tamaño a cien elefantes. Calcule usted el efecto que puede producir una masa así lanzada a toda velocidad.
"I can easily believe it, Ned, just as I can believe that certain baleen whales equal 100 elephants in bulk. Imagine the impact of such a mass if it were launched at full speed!"
-¿Es verdad que pueden echar un barco a pique? -preguntó Conseil.
"Is it true," Conseil asked, "that they can sink ships?"
-No lo creo -le respondí-. Se cuenta, sin embargo, que en 1820, precisamente en estos mares del Sur, una ballena se precipitó contra el Essex y le hizo retroceder a una velocidad de cuatro metros por segundo. Las olas penetraron por la popa y el Essex se fue a pique en seguida.
"Ships? I doubt it," I replied. "However, they say that in 1820, right in these southern seas, a baleen whale rushed at the Essex and pushed it backward at a speed of four meters per second. Its stern was flooded, and the Essex went down fast."
Ned me miró con un aire burlón, y dijo:
Ned looked at me with a bantering expression.
-En cuanto a mí, he recibido un coletazo de ballena; en mi bote, claro. Mis compañeros y yo nos vimos despedidos a una altura de seis metros. Pero al lado de la ballena del señor profesor, la mía no era más que un ballenato.
"Speaking for myself," he said, "I once got walloped by a whale's tail-- in my longboat, needless to say. My companions and I were launched to an altitude of six meters. But next to the professor's whale, mine was just a baby."
-¿Viven muchos años estos animales? -preguntó Conseil.
"Do these animals live a long time?" Conseil asked.
-Mil años -respondió el canadiense, sin vacilar.
"A thousand years," the Canadian replied without hesitation.
-¿Cómo lo sabe usted, Ned?
"And how, Ned," I asked, "do you know that's so?"
-Porque así se dice.
"Because people say so."
-¿Y por qué se dice?
"And why do people say so?"
-Porque se sabe.
"Because people know so."
-No, Ned, eso no se sabe, se supone, y esa suposición se basa en este razonamiento. Hace cuatrocientos años, cuando los pescadores se lanzaron por vez primera en persecución de las ballenas, éstas tenían un tamaño muy superior al actual. Se supone, pues, bastante lógicamente, que la inferioridad de las actuales ballenas se debe a que no han tenido tiempo de alcanzar su completo desarrollo. Esto es lo que hizo decir a Buffon que estos cetáceos podían y debían vivir mil años. ¿Me oye usted?
"No, Ned! People don't know so, they suppose so, and here's the logic with which they back up their beliefs. When fishermen first hunted whales 400 years ago, these animals grew to bigger sizes than they do today. Reasonably enough, it's assumed that today's whales are smaller because they haven't had time to reach their full growth. That's why the Count de Buffon's encyclopedia says that cetaceans can live, and even must live, for a thousand years. You understand?"
Pero Ned Land no oía ni escuchaba. La ballena continuaba acercándose y él la seguía, devorándola con los ojos.
Ned Land didn't understand. He no longer even heard me. That baleen whale kept coming closer. His eyes devoured it.
-¡No es una ballena, son diez, veinte, es una manada entera! ¡Y no poder hacer nada! ¡Estar aquí, atado de pies y manos!
"Oh!" he exclaimed. "It's not just one whale, it's ten, twenty, a whole gam! And I can't do a thing! I'm tied hand and foot!"
-¿Por qué no pide permiso de caza al capitán Nemo, amigo Ned?
"But Ned my friend," Conseil said, "why not ask Captain Nemo for permission to hunt--"
No había acabado todavía Conseil de hablar, cuando ya Ned Land se precipitaba al interior en busca del capitán.
Before Conseil could finish his sentence, Ned Land scooted down the hatch and ran to look for the captain. A few moments later, the two of them reappeared on the platform.
Algunos instantes después, ambos reaparecían en la plataforma. El capitán Nemo observó la manada de cetáceos que evolucionaba a una milla del Nautilus.
Captain Nemo observed the herd of cetaceans cavorting on the waters a mile from the Nautilus.
-Son ballenas australes -dijo-. Hay ahí la fortuna de una flota de balleneros.
"They're southern right whales," he said. "There goes the fortune of a whole whaling fleet."
-Y bien, señor -dijo el canadiense-, ¿no podría yo darles caza, aunque sólo fuese para no olvidar mi antiguo oficio de arponero?
"Well, sir," the Canadian asked, "couldn't I hunt them, just so I don't forget my old harpooning trade?"
-¿Para qué? -respondió el capitán Nemo-. ¿Cazar únicamente por destruir? No necesitamos aceite de ballena a bordo.
"Hunt them? What for?" Captain Nemo replied. "Simply to destroy them? We have no use for whale oil on this ship."
-Sin embargo -dijo el canadiense-, en el mar Rojo usted nos autorizó a perseguir a un dugongo.
"But, sir," the Canadian went on, "in the Red Sea you authorized us to chase a dugong!"
-Se trataba entonces de procurar carne fresca a mi tripulación. Aquí sería matar por matar. Ya sé que es éste un privilegio reservado al hombre, pero yo no admito estos pasatiempos mortíferos. Es una acción condenable la que cometen los de su oficio, señor Land, al destruir a estos seres buenos e inofensivos que son las ballenas, tanto la austral como la franca. Ya han despoblado toda la bahía de Baffin y acabarán aniquilando una clase de animales útiles. Deje, pues, tranquilos a estos desgraciados cetáceos, que bastante tienen ya con sus enemigos naturales, los cachalotes, los espadones y los sierra.
"There it was an issue of obtaining fresh meat for my crew. Here it would be killing for the sake of killing. I'm well aware that's a privilege reserved for mankind, but I don't allow such murderous pastimes. When your peers, Mr. Land, destroy decent, harmless creatures like the southern right whale or the bowhead whale, they commit a reprehensible offense. Thus they've already depopulated all of Baffin Bay, and they'll wipe out a whole class of useful animals. So leave these poor cetaceans alone. They have quite enough natural enemies, such as sperm whales, swordfish, and sawfish, without you meddling with them."
Fácil es imaginar la cara del canadiense ante ese curso de moral. Emplear semejantes razonamientos con un cazador, palabras perdidas. Ned Land miraba al capitán Nemo, y era evidente que no comprendía lo que éste quería decirle. Tenía razón el capitán. El bárbaro, desconsiderado encarnizamiento de los pescadores hará desaparecer un día la última ballena del océano.
I'll let the reader decide what faces the Canadian made during this lecture on hunting ethics. Furnishing such arguments to a professional harpooner was a waste of words. Ned Land stared at Captain Nemo and obviously missed his meaning. But the captain was right. Thanks to the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the last baleen whale will someday disappear from the ocean.
Ned Land silbó entre dientes su Yankee doodle, se metió las manos en los bolsillos y nos volvió la espalda.
Ned Land whistled "Yankee Doodle" between his teeth, stuffed his hands in his pockets, and turned his back on us.
El capitán Nemo observaba la manada de cetáceos. Súbitamente, se dirigió a mí.
Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans, then addressed me:
-Tenía yo razón en decir que, sin contar al hombre, no le faltan a las ballenas enemigos naturales. Dentro de poco ésas van a pasar un mal rato. ¿Distingue usted, señor Aronnax, esos puntos negruzcos en movimiento, a unas ocho millas, a sotavento?
"I was right to claim that baleen whales have enough natural enemies without counting man. These specimens will soon have to deal with mighty opponents. Eight miles to leeward, Professor Aronnax, can you see those blackish specks moving about?"
-Sí, capitán -respondí.
"Yes, captain," I replied.
-Son cachalotes, animales terribles que he encontrado a veces en manadas de doscientos o trescientos. A esos animales crueles y dañinos, sí que está justificado exterminarlos.
"Those are sperm whales, dreadful animals that I've sometimes encountered in herds of 200 or 300! As for them, they're cruel, destructive beasts, and they deserve to be exterminated."
Al oír estas palabras, el canadiense se volvió con viveza.
The Canadian turned swiftly at these last words.
-Pues bien, capitán -dije-, estamos a tiempo, en interés de las ballenas.
"Well, captain," I said, "on behalf of the baleen whales, there's still time--"
-Inútil exponerse, señor profesor. El Nautilus se basta a sí mismo para dispersar a esos cachalotes, armado como está de un espolón de acero que, creo yo, vale tanto al menos como el arpón del señor Land.
"It's pointless to run any risks, professor. The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales. It's armed with a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine."
El canadiense no se molestó en disimular lo que pensaba, encogiéndose de hombros. ¡Atacar a golpes de espolón a los cetáceos! ¿Dónde, cuándo se había visto tal cosa?
The Canadian didn't even bother shrugging his shoulders. Attacking cetaceans with thrusts from a spur! Who ever heard of such malarkey!
-Espere, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo-. Vamos a mostrarle una caza que no conoce usted aún. Nada de piedad con estos feroces cetáceos. No son más que boca y dientes.
"Wait and see, Professor Aronnax," Captain Nemo said. "We'll show you a style of hunting with which you aren't yet familiar. We'll take no pity on these ferocious cetaceans. They're merely mouth and teeth!"
Boca y dientes. No se podía definir mejor al cachalote macrocéfalo, cuyo tamaño sobrepasa a veces los veinticinco metros. La cabeza enorme de este cetáceo ocupa casi el tercio de su cuerpo. Mejor armado que la bafiena, cuya mandíbula superior está dotada únicamente de barbas, está provisto de veinticinco grandes dientes de veinte centímetros de altura, cilíndricos y cónicos en su vértice, que pesan dos libras cada uno. En la parte superior de su enorme cabeza, en grandes cavidades separadas por cartilagos, contiene de trescientos a cuatrocientos kilogramos de ese aceite precioso llamado «esperma de ballena». El cachalote es un animal feo, «más renacuajo que pez», según la observación de Fredol, mal construido, «malogrado», por así decirlo, en toda la parte izquierda de su estructura y con la visión limitada apenas a su ojo derecho.
Mouth and teeth! There's no better way to describe the long-skulled sperm whale, whose length sometimes exceeds twenty-five meters. The enormous head of this cetacean occupies about a third of its body. Better armed than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty-five huge teeth that are twenty centimeters high, have cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each. In the top part of this enormous head, inside big cavities separated by cartilage, you'll find 300 to 400 kilograms of that valuable oil called "spermaceti." The sperm whale is an awkward animal, more tadpole than fish, as Professor Frédol has noted. It's poorly constructed, being "defective," so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye.
La monstruosa manada continuaba acercándose. Había visto ya a las ballenas y se disponía a atacarlas. Podía predecirse de antemano la victoria de los cachalotes, no sólo por estar mejor conformados para el ataque que sus inofensivos adversarios, sino también porque pueden permanecer más tiempo bajo el agua sin subir a respirar a la superficie.
Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. It had seen the baleen whales and was preparing to attack. You could tell in advance that the sperm whales would be victorious, not only because they were better built for fighting than their harmless adversaries, but also because they could stay longer underwater before returning to breathe at the surface.
Era tiempo ya de acudir en socorro de las ballenas. El Nautilus comenzó a navegar entre dos aguas. Conseil, Ned y yo nos apostamos en el observatorio del salón. El capitán Nemo se dirigió a la cabina del timonel para maniobrar su aparato como un artefacto de destrucción. Poco después sentí cómo se multiplicaban las revoluciones de la hélice y aumentaba nuestra velocidad.
There was just time to run to the rescue of the baleen whales. The Nautilus proceeded to midwater. Conseil, Ned, and I sat in front of the lounge windows. Captain Nemo made his way to the helmsman's side to operate his submersible as an engine of destruction. Soon I felt the beats of our propeller getting faster, and we picked up speed.
Ya había comenzado el combate entre los cachalotes y las ballenas cuando llegó el Nautilus. La maniobra de éste se orientó a cortar la manada de macrocéfalos. Al principio, éstos no parecieron mostrarse temerosos a la vista del nuevo monstruo que se mezclaba en la batalla, pero pronto hubieron de emplearse en esquivar sus golpes.
The battle between sperm whales and baleen whales had already begun when the Nautilus arrived. It maneuvered to cut into the herd of long-skulled predators. At first the latter showed little concern at the sight of this new monster meddling in the battle. But they soon had to sidestep its thrusts.
¡Qué lucha! El mismo Ned Land acabó batiendo palmas, entusiasmado. El Nautilus se había tornado en un arpón formidable, blandido por la mano de su capitán. Se lanzaba contra las masas carnosas y las atravesaba de parte a parte, dejando tras su paso dos movedizas mitades de cachalote. No sentía los tremendos coletazos que azotaban a sus flancos ni los formidables choques. Exterminado un cachalote, corría hacia otro, viraba rápidamente para no fallar la presa, se dirigía hacia adelante o hacia atrás, dócil al timón, sumergiéndose cuando el cetáceo se hundía en las capas profimdas o ascendiendo con él cuando volvía a la superficie, golpeándole de lleno u oblicuamente, cortándole o desgarrándole con su terrible espolón, y en todas las direcciones y a todas las velocidades.
What a struggle! Ned Land quickly grew enthusiastic and even ended up applauding. Brandished in its captain's hands, the Nautilus was simply a fearsome harpoon. He hurled it at those fleshy masses and ran them clean through, leaving behind two squirming animal halves. As for those daunting strokes of the tail hitting our sides, the ship never felt them. No more than the collisions it caused. One sperm whale exterminated, it ran at another, tacked on the spot so as not to miss its prey, went ahead or astern, obeyed its rudder, dived when the cetacean sank to deeper strata, rose with it when it returned to the surface, struck it head-on or slantwise, hacked at it or tore it, and from every direction and at any speed, skewered it with its dreadful spur.
¡Qué carnicería! ¡Qué ruido en la superficie de las aguas producían los agudos silbidos y los ronquidos de los espantosos animales! En medio de aquellas aguas ordinariamente tan bonancibles sus coletazos producían una verdadera marejada.
What bloodshed! What a hubbub on the surface of the waves! What sharp hisses and snorts unique to these frightened animals! Their tails churned the normally peaceful strata into actual billows.
Una hora duró aquella homérica matanza a la que no podían sustraerse los macrocéfalos. En varias ocasiones, diez o doce reunidos trataron de aplastar al Nautilus bajo sus masas. A través del cristal veíamos sus grandes bocazas pavimentadas de dientes, sus ojos formidables. Ned Land, que ya no era dueño de sí, les amenazaba e injuriaba. Sentíamos que intentaban fijarse a nuestro aparato como perros que hacen presa en un jabato entre la espesura del bosque. Pero el Nautilus, forzando su hélice, les arrastraba consigo o les llevaba a la superficie, sin sentir en lo más mínimo su enorme peso ni sus poderosas convulsiones.
This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the long-skulled predators couldn't get away. Several times ten or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus with their sheer mass. Through the windows you could see their enormous mouths paved with teeth, their fearsome eyes. Losing all self-control, Ned Land hurled threats and insults at them. You could feel them clinging to the submersible like hounds atop a wild boar in the underbrush. But by forcing the pace of its propeller, the Nautilus carried them off, dragged them under, or brought them back to the upper level of the waters, untroubled by their enormous weight or their powerful grip.
Al fin fue clareándose la masa de cachalotes y las aguas recobraron su tranquilidad. Sentí que ascendíamos a la superficie. Una vez en ella, se abrió la escotilla, y nos precipitamos a la plataforma.
Finally this mass of sperm whales thinned out. The waves grew tranquil again. I felt us rising to the surface of the ocean. The hatch opened and we rushed onto the platform.
El mar estaba cubierto de cadáveres mutilados. Una formidable explosión no habría dividido, desgarrado, descuartizado con mayor violencia aquellas masas carnosas. Flotábamos en medio de cuerpos gigantescos, azulados por el lomo y blancuzcos por el vientre, y sembrados todos de enormes protuberancias como jorobas. Algunos cachalotes, espantados, huían por el horizonte. El agua estaba teñida de rojo en un espacio de varias millas, y el Nautilus flotaba en medio de un mar de sangre.
The sea was covered with mutilated corpses. A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence. We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances. A few frightened sperm whales were fleeing toward the horizon. The waves were dyed red over an area of several miles, and the Nautilus was floating in the middle of a sea of blood.
El capitán Nemo se unió a nosotros, y dirigiéndose a Ned Land, dijo:
Captain Nemo rejoined us.
-¿Qué le ha parecido?
"Well, Mr. Land?" he said.
El canadiense, en quien se había calmado el entusiasmo, respondió:
-Pues bien, señor, ha sido un espectáculo terrible, en efecto. Pero yo no soy un carnicero, soy un pescador, y esto no es más que una carnicería.
"Well, sir," replied the Canadian, whose enthusiasm had subsided, "it's a dreadful sight for sure. But I'm a hunter not a butcher, and this is plain butchery."
-Es una matanza de animales dañinos -respondió el capitán -y el Nautilus no es un cuchillo de carnicero.
"It was a slaughter of destructive animals," the captain replied, "and the Nautilus is no butcher knife."
-Yo prefiero mi arpón -replicó el canadiense.
"I prefer my harpoon," the Canadian answered.
-A cada cual sus armas -dijo el capitán, mirando fijamente a Ned Land.
"To each his own," the captain replied, staring intently at Ned Land.
Temí por un momento que éste se dejara llevar a un acto violento de deplorables consecuencias. Pero su atención y su ira se desviaron a la vista de una ballena a la que se acercaba el Nautilus en ese momento.
I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences. But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then.
El animal no había podido escapar a los dientes de los cachalotes. Reconocí la ballena austral, de cabeza deprimida, que es enteramente negra. Se distingue anatómicamente de la ballena blanca y del Nord Caper por la soldadura de las siete vértebras cervicales y porque tiene dos costillas más que aquéllas.
El desgraciado cetáceo, tumbado sobre su flanco, con el vientre agujereado por las mordeduras, estaba muerto. Del extremo de su aleta mutilada pendía aún un pequeño ballenato al que tampoco había podido salvar. Su boca abierta dejaba correr el agua, que murmuraba como la resaca a través de sus barbas.
This animal had been unable to escape the teeth of those sperm whales. I recognized the southern right whale, its head squat, its body dark all over. Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives. Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead. Still hanging from the tip of its mutilated fin was a little baby whale that it had been unable to rescue from the slaughter. Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf.
El capitán Nemo condujo al Nautilus junto al cadáver del animal. Dos de sus hombres saltaron al flanco de la ballena. No sin asombro vi como los dos hombres retiraban de las mamilas toda la leche que contenían, unas dos o tres toneladas nada menos.
Captain Nemo guided the Nautilus next to the animal's corpse. Two of his men climbed onto the whale's flank, and to my astonishment, I saw them draw from its udders all the milk they held, in other words, enough to fill two or three casks.
El capitán me ofreció una taza de esa leche aún caliente. No pude evitar hacer un gesto de repugnancia ante ese brebaje. Él me aseguró que esa leche era excelente y que no se distinguía en nada de la leche de vaca. La probé y hube de compartir su opinión.
The captain offered me a cup of this still-warm milk. I couldn't help showing my distaste for such a beverage. He assured me that this milk was excellent, no different from cow's milk.
Era para nosotros una útil reserva, pues esa leche, en forma de mantequilla salada o de queso, introduciría una agradable variación en nuestra dieta alimenticia.
I sampled it and agreed. So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare.
Desde aquel día, observé con inquietud que la actitud de Ned Land hacia el capitán Nemo iba tornándose cada vez más peligrosa, y decidí vigilar de cerca los actos y los gestos del canadiense.
From that day on, I noted with some uneasiness that Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and worse, and I decided to keep a close watch on the Canadian's movements and activities.