Vingt mille lieues sous les mers

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   XII

   CHAPTER 12

   CACHALOTS ET BALEINES

   Sperm Whales and Baleen Whales

   Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le Nautilus reprit sa direction vers le sud. Je pensais qu'à la hauteur du cap Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Pacifique et d'achever son tour du monde. Il n'en fit rien et continua de remonter vers les régions australes. Où voulait-il donc aller? Au pôle? C'était insensé. Je commençai à croire que les témérités du capitaine justifiaient suffisamment les appréhensions de Ned Land.

   DURING THE NIGHT of March 13-14, the Nautilus resumed its southward heading. Once it was abreast of Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make for Pacific seas, and complete its tour of the world. It did nothing of the sort and kept moving toward the southernmost regions. So where was it bound? The pole? That was insanity. I was beginning to think that the captain's recklessness more than justified Ned Land's worst fears.

   Le Canadien, depuis quelque temps, ne me parlait plus de ses projets de fuite. Il était devenu moins communicatif, presque silencieux. Je voyais combien cet emprisonnement prolongé lui pesait. Je sentais ce qui s'amassait de colère en lui. Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence naturelle ne le portât à quelque extrémité.

   For a good while the Canadian had said nothing more to me about his escape plans. He had become less sociable, almost sullen. I could see how heavily this protracted imprisonment was weighing on him. I could feel the anger building in him. Whenever he encountered the captain, his eyes would flicker with dark fire, and I was in constant dread that his natural vehemence would cause him to do something rash.

   Ce jour-là, 14 mars, Conseil et lui vinrent me trouver dans ma chambre. Je leur demandai la raison de leur visite.

   That day, March 14, he and Conseil managed to find me in my stateroom. I asked them the purpose of their visit.

   «Une simple question à vous poser, monsieur, me répondit le Canadien.

   "To put a simple question to you, sir," the Canadian answered me.

   — Parlez, Ned.

   "Go on, Ned."

   — Combien d'hommes croyez-vous qu'il y ait à bord du Nautilus?

   "How many men do you think are on board the Nautilus?"

   — Je ne saurais le dire, mon ami.

   "I'm unable to say, my friend."

   — Il me semble, reprit Ned Land, que sa manoeuvre ne nécessite pas un nombreux équipage.

   "It seems to me," Ned Land went on, "that it wouldn't take much of a crew to run a ship like this one."

   — En effet, répondis-je, dans les conditions où il se trouve, une dizaine d'hommes au plus doivent suffire à le manoeuvrer.

   "Correct," I replied. "Under existing conditions some ten men at the most should be enough to operate it."

   — Eh bien, dit le Canadien, pourquoi y en aurait-il davantage?

   "All right," the Canadian said, "then why should there be any more than that?"

   — Pourquoi?» répliquai-je.

   "Why?" I answered.

   Je regardai fixement Ned Land, dont les intentions étaient faciles à deviner.

   I stared at Ned Land, whose motives were easy to guess.

   «Parce que, dis-je, si j'en crois mes pressentiments, si j'ai bien compris l'existence du capitaine, le Nautilus n'est pas seulement un navire. Ce doit être un lieu de refuge pour ceux qui, comme son commandant, ont rompu toute relation avec la terre.

   "Because," I said, "if I can trust my hunches, if I truly understand the captain's way of life, his Nautilus isn't simply a ship. It's meant to be a refuge for people like its commander, people who have severed all ties with the shore."

   — Peut-être, dit Conseil, mais enfin le Nautilus ne peut contenir qu'un certain nombre d'hommes, et monsieur ne pourrait-il évaluer ce maximum?

   "Perhaps," Conseil said, "but in a nutshell, the Nautilus can hold only a certain number of men, so couldn't master estimate their maximum?"

   — Comment cela, Conseil?

   "How, Conseil?"

   — Par le calcul. Étant donné la capacité du navire que monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il renferme; sachant d'autre part ce que chaque homme dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces résultats avec la nécessité où le Nautilus est de remonter toutes les vingt-quatre heures...»

   "By calculating it. Master is familiar with the ship's capacity, hence the amount of air it contains; on the other hand, master knows how much air each man consumes in the act of breathing, and he can compare this data with the fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty-four hours . . ."

   La phrase de Conseil n'en finissait pas, mais je vis bien où il voulait en venir.

   Conseil didn't finish his sentence, but I could easily see what he was driving at.

   «Je te comprends, dis-je; mais ce calcul-là, facile à établir d'ailleurs, ne peut donner qu'un chiffre très incertain.

   "I follow you," I said. "But while they're simple to do, such calculations can give only a very uncertain figure."

   — N'importe, reprit Ned Land, en insistant.

   "No problem," the Canadian went on insistently.

   — Voici le calcul, répondis-je. Chaque homme dépense en une heure l'oxygène contenu dans cent litres d'air, soit en vingt-quatre heures l'oxygène contenu dans deux mille quatre cents litres. Il faut donc chercher combien de fois le Nautilus renferme deux mille quatre cents litres d'air.

   "Then here's how to calculate it," I replied. "In one hour each man consumes the oxygen contained in 100 liters of air, hence during twenty-four hours the oxygen contained in 2,400 liters. Therefore, we must look for the multiple of 2,400 liters of air that gives us the amount found in the Nautilus."

   — Précisément, dit Conseil.

   "Precisely," Conseil said.

   — Or, repris-je, la capacité du Nautilus étant de quinze cents tonneaux, et celle du tonneau de mille litres, le Nautilus renferme quinze cent mille litres d'air, qui, divisés par deux mille quatre cents...»

   "Now then," I went on, "the Nautilus's capacity is 1,500 metric tons, and that of a ton is 1,000 liters, so the Nautilus holds 1,500,000 liters of air, which, divided by 2,400 . . ."

   Je calculai rapidement au crayon:

   I did a quick pencil calculation.

   «... donnent au quotient six cent vingt-cinq. Ce qui revient à dire que l'air contenu dans le Nautilus pourrait rigoureusement suffire à six cent vingt-cinq hommes pendant vingt-quatre heures.

   ". . . gives us the quotient of 625. Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours."

   — Six cent vingt-cinq! répéta Ned.

   "625!" Ned repeated.

   — Mais tenez pour certain, ajoutai-je, que, tant passagers que marins ou officiers, nous ne formons pas la dixième partie de ce chiffre.

   "But rest assured," I added, "that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure."

   — C'est encore trop pour trois hommes! murmura Conseil.

   "Which is still too many for three men!" Conseil muttered.

   — Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller la patience.

   "So, my poor Ned, I can only counsel patience."

   — Et même mieux que la patience, répondit Conseil, la résignation.»

   "And," Conseil replied, "even more than patience, resignation."

   Conseil avait employé le mot juste.

   Conseil had said the true word.

   «Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas aller toujours au sud! Il faudra bien qu'il s'arrête, ne fût-ce que devant la banquise, et qu'il revienne vers des mers plus civilisées! Alors, il sera temps de reprendre les projets de Ned Land.»

   "Even so," he went on, "Captain Nemo can't go south forever! He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization! Then it will be time to resume Ned Land's plans."

   Le Canadien secoua la tête, passa la main sur son front, ne répondit pas, et se retira.

   The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us.

   «Que monsieur me permette de lui faire une observation, me dit alors Conseil. Ce pauvre Ned pense à tout ce qu'il ne peut pas avoir. Tout lui revient de sa vie passée. Tout lui semble regrettable de ce qui nous est interdit. Ses anciens souvenirs l'oppressent et il a le coeur gros. Il faut le comprendre. Qu'est-ce qu'il a à faire ici? Rien. Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait prendre le même goût que nous aux choses admirables de la mer. Il risquerait tout pour pouvoir entrer dans une taverne de son pays!»

   "With master's permission, I'll make an observation to him," Conseil then told me. "Our poor Ned broods about all the things he can't have. He's haunted by his former life. He seems to miss everything that's denied us. He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart. We must understand him. What does he have to occupy him here? Nothing. He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders. He would risk anything just to enter a tavern in his own country!"

   Il est certain que la monotonie du bord devait paraître insupportable au Canadien, habitué à une vie libre et active. Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. Cependant, ce jour-là, un incident vint lui rappeler ses beaux jours de harponneur.

   To be sure, the monotony of life on board must have seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity. It was a rare event that could excite him. That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner.

   Vers onze heures du matin, étant à la surface de l'Océan, le Nautilus tomba au milieu d'une troupe de baleines. Rencontre qui ne me surprit pas, car je savais que ces animaux, chassés à outrance, se sont réfugiés dans les bassins des hautes latitudes.

   Near eleven o'clock in the morning, while on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen whales. This encounter didn't surprise me, because I knew these animals were being hunted so relentlessly that they took refuge in the ocean basins of the high latitudes.

   Le rôle joué par la baleine dans le monde marin, et son influence sur les découvertes géographiques, ont été considérables. C'est elle, qui, entraînant à sa suite, les Basques d'abord, puis les Asturiens, les Anglais et les Hollandais, les enhardit contre les dangers de l'Océan et les conduisit d'une extrémité de la terre à l'autre. Les baleines aiment à fréquenter les mers australes et boréales. D'anciennes légendes prétendent même que ces cétacés amenèrent les pêcheurs jusqu'à sept lieues seulement du pôle nord. Si le fait est faux, il sera vrai un jour et c'est probablement ainsi, en chassant la baleine dans les régions arctiques ou antarctiques, que les hommes atteindront ce point inconnu du globe.

   In the maritime world and in the realm of geographic exploration, whales have played a major role. This is the animal that first dragged the Basques in its wake, then Asturian Spaniards, Englishmen, and Dutchmen, emboldening them against the ocean's perils, and leading them to the ends of the earth. Baleen whales like to frequent the southernmost and northernmost seas. Old legends even claim that these cetaceans led fishermen to within a mere seven leagues of the North Pole. Although this feat is fictitious, it will someday come true, because it's likely that by hunting whales in the Arctic or Antarctic regions, man will finally reach this unknown spot on the globe.

   Nous étions assis sur la plate-forme par une mer tranquille. Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous donnait de belles journées d'automne. Ce fut le Canadien — il ne pouvait s'y tromper — qui signala une baleine à l'horizon dans l'est. En regardant attentivement, on voyait son dos noirâtre s'élever et s'abaisser alternativement au-dessus des flots, à cinq milles du Nautilus.

   We were seated on the platform next to a tranquil sea. The month of March, since it's the equivalent of October in these latitudes, was giving us some fine autumn days. It was the Canadian-- on this topic he was never mistaken--who sighted a baleen whale on the eastern horizon. If you looked carefully, you could see its blackish back alternately rise and fall above the waves, five miles from the Nautilus.

   «Ah! s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, voilà une rencontre qui me ferait plaisir! C'est un animal de grande taille! Voyez avec quelle puissance ses évents rejettent des colonnes d'air et de vapeur! Mille diables! pourquoi faut-il que je sois enchaîné sur ce morceau de tôle!

   "Wow!" Ned Land exclaimed. "If I were on board a whaler, there's an encounter that would be great fun! That's one big animal! Look how high its blowholes are spouting all that air and steam! Damnation! Why am I chained to this hunk of sheet iron!"

   — Quoi! Ned, répondis-je, vous n'êtes pas encore revenu de vos vieilles idées de pêche?

   "Why, Ned!" I replied. "You still aren't over your old fishing urges?"

   — Est-ce qu'un pêcheur de baleines, monsieur, peut oublier son ancien métier? Est-ce qu'on se lasse jamais des émotions d'une pareille chasse?

   "How could a whale fisherman forget his old trade, sir? Who could ever get tired of such exciting hunting?"

   — Vous n'avez jamais pêché dans ces mers, Ned?

   "You've never fished these seas, Ned?"

   — Jamais, monsieur. Dans les mers boréales seulement, et autant dans le détroit de Bering que dans celui de Davis.

   "Never, sir. Just the northernmost seas, equally in the Bering Strait and the Davis Strait."

   — Alors la baleine australe vous est encore inconnue. C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de l'Équateur.

   "So the southern right whale is still unknown to you. Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it won't risk going past the warm waters of the equator."

   — Ah! monsieur le professeur, que me dites-vous là? répliqua le Canadien d'un ton passablement incrédule.

   "Oh, professor, what are you feeding me?" the Canadian answered in a tolerably skeptical tone.

   — Je dis ce qui est.

   "I'm feeding you the facts."

   — Par exemple! Moi qui vous parle, en soixante-cinq, voilà deux ans et demi, j'ai amariné près du Groenland une baleine qui portait encore dans son flanc le harpon poinçonné d'un baleinier de Bering. Or, je vous demande, comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne Espérance, franchi l'Équateur?

   "By thunder! In '65, just two and a half years ago, I to whom you speak, I myself stepped onto the carcass of a whale near Greenland, and its flank still carried the marked harpoon of a whaling ship from the Bering Sea. Now I ask you, after it had been wounded west of America, how could this animal be killed in the east, unless it had cleared the equator and doubled Cape Horn or the Cape of Good Hope?"

   — Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce que répondra monsieur.

   "I agree with our friend Ned," Conseil said, "and I'm waiting to hear how master will reply to him."

   — Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers qu'elles ne quittent pas. Et si l'un de ces animaux est venu du détroit de Béring dans celui de Davis, c'est tout simplement parce qu'il existe un passage d'une mer à l'autre, soit sur les côtes de l'Amérique, soit sur celles de l'Asie.

   "Master will reply, my friends, that baleen whales are localized, according to species, within certain seas that they never leave. And if one of these animals went from the Bering Strait to the Davis Strait, it's quite simply because there's some passageway from the one sea to the other, either along the coasts of Canada or Siberia."

   — Faut-il vous croire? demanda le Canadien, en fermant un oeil.

   "You expect us to fall for that?" the Canadian asked, tipping me a wink.

   — Il faut croire monsieur, répondit Conseil.

   "If master says so," Conseil replied.

   — Dès lors, reprit le Canadien, puisque je n'ai jamais pêché dans ces parages, je ne connais point les baleines qui les fréquentent?

   "Which means," the Canadian went on, "since I've never fished these waterways, I don't know the whales that frequent them?"

   — Je vous l'ai dit, Ned.

   "That's what I've been telling you, Ned."

   — Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua Conseil.

   "All the more reason to get to know them," Conseil answered.

   — Voyez! voyez! s'écria le Canadien la voix émue. Elle s'approche! Elle vient sur nous! Elle me nargue! Elle sait que je ne peux rien contre elle!»

   "Look! Look!" the Canadian exclaimed, his voice full of excitement. "It's approaching! It's coming toward us! It's thumbing its nose at me! It knows I can't do a blessed thing to it!"

   Ned frappait du pied. Sa main frémissait en brandissant un harpon imaginaire.

   Ned stamped his foot. Brandishing an imaginary harpoon, his hands positively trembled.

   «Ces cétacés, demanda-t-il, sont-ils aussi gros que ceux des mers boréales?

   "These cetaceans," he asked, "are they as big as the ones in the northernmost seas?"

   — A peu près, Ned.

   "Pretty nearly, Ned."

   — C'est que j'ai vu de grosses baleines, monsieur, des baleines qui mesuraient jusqu'à cent pieds de longueur! Je me suis même laissé dire que le Hullamock et l'Umgallick des îles Aléoutiennes dépassaient quelquefois cent cinquante pieds.

   "Because I've seen big baleen whales, sir, whales measuring up to 100 feet long! I've even heard that those rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over 150 feet."

   — Ceci me paraît exagéré, répondis-je. Ces animaux ne sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, et de même que les cachalots, ils sont généralement plus petits que la baleine franche.

   "That strikes me as exaggerated," I replied. "Those animals are only members of the genus Balaenoptera furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're generally smaller than the bowhead whale."

   — Ah! s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du Nautilus

   "Oh!" exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the ocean. "It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!"

   Puis, reprenant sa conversation:

   Then, going on with his conversation:

   «Vous parlez, dit-il, du cachalot comme d'une petite bête! On cite cependant des cachalots gigantesques. Ce sont des cétacés intelligents. Quelques-uns, dit-on, se couvrent d'algues et de fucus. On les prend pour des îlots. On campe dessus, on s'y installe, on fait du feu...

   "You talk about sperm whales," he said, "as if they were little beasts! But there are stories of gigantic sperm whales. They're shrewd cetaceans. I hear that some will cover themselves with algae and fucus plants. People mistake them for islets. They pitch camp on top, make themselves at home, light a fire--"

   — On y bâtit des maisons, dit Conseil.

   "Build houses," Conseil said.

   — Oui, farceur, répondit Ned Land. Puis, un beau jour l'animal plonge et entraîne tous ses habitants au fond de l'abîme.

   "Yes, funny man," Ned Land replied. "Then one fine day the animal dives and drags all its occupants down into the depths."

   — Comme dans les voyages de Simbad le marin, répliquai-je en riant.

   "Like in the voyages of Sinbad the Sailor," I answered, laughing.

   — Ah! maître Land, il paraît que vous aimez les histoires extraordinaires! Quels cachalots que les vôtres! J'espère que vous n'y croyez pas!

   "Oh, Mr. Land, you're addicted to tall tales! What sperm whales you're handing us! I hope you don't really believe in them!"

   — Monsieur le naturaliste, répondit sérieusement le Canadien, il faut tout croire de la part des baleines!

   "Mr. Naturalist," the Canadian replied in all seriousness, "when it comes to whales, you can believe anything! (Look at that one move! Look at it stealing away!) People claim these animals can circle around the world in just fifteen days."

   — Comme elle marche, celle-ci! Comme elle se dérobe!

   — On prétend que ces animaux-là peuvent faire le tour du monde en quinze jours.

   — Je ne dis pas non.

   "I don't say nay."

   — Mais, ce que vous ne savez sans doute pas, monsieur Aronnax, c'est que, au commencement du monde, les baleines filaient plus rapidement encore.

   "But what you undoubtedly don't know, Professor Aronnax, is that at the beginning of the world, whales traveled even quicker."

   — Ah! vraiment, Ned! Et pourquoi cela?

   "Oh really, Ned! And why so?"

   — Parce que alors, elles avaient la queue en travers, comme les poissons, c'est-à-dire que cette queue, comprimée verticalement, frappait l'eau de gauche à droite et de droite à gauche. Mais le Créateur, s'apercevant qu'elles marchaient trop vite, leur tordit la queue, et depuis ce temps-là, elles battent les flots de haut en bas au détriment de leur rapidité.

   "Because in those days their tails moved side to side, like those on fish, in other words, their tails were straight up, thrashing the water from left to right, right to left. But spotting that they swam too fast, our Creator twisted their tails, and ever since they've been thrashing the waves up and down, at the expense of their speed."

   — Bon, Ned, dis-je, en reprenant une expression du Canadien, faut-il vous croire?

   "Fine, Ned," I said, then resurrected one of the Canadian's expressions. "You expect us to fall for that?"

   — Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds et pesant cent mille livres.

   "Not too terribly," Ned Land replied, "and no more than if I told you there are whales that are 300 feet long and weigh 1,000,000 pounds."

   — C'est beaucoup, en effet, dis-je. Cependant, il faut avouer que certains cétacés acquièrent un développement considérable, puisque, dit-on, ils fournissent jusqu'à cent vingt tonnes d'huile.

   "That's indeed considerable," I said. "But you must admit that certain cetaceans do grow to significant size, since they're said to supply as much as 120 metric tons of oil."

   — Pour ça, je l'ai vu, dit le Canadien.

   "That I've seen," the Canadian said.

   — Je le crois volontiers, Ned, comme je crois que certaines baleines égalent en grosseur cent éléphants. Jugez des effets produits par une telle masse lancée à toute vitesse!

   "I can easily believe it, Ned, just as I can believe that certain baleen whales equal 100 elephants in bulk. Imagine the impact of such a mass if it were launched at full speed!"

   — Est-il vrai, demanda Conseil, qu'elles peuvent couler des navires?

   "Is it true," Conseil asked, "that they can sink ships?"

   — Des navires, je ne le crois pas, répondis-je. On raconte, cependant, qu'en 1820, précisément dans ces mers du sud, une baleine se précipita sur l'Essex et le fit reculer avec une vitesse de quatre mètres par seconde. Des lames pénétrèrent par l'arrière, et l'Essex sombra presque aussitôt.»

   "Ships? I doubt it," I replied. "However, they say that in 1820, right in these southern seas, a baleen whale rushed at the Essex and pushed it backward at a speed of four meters per second. Its stern was flooded, and the Essex went down fast."

   Ned me regarda d'un air narquois.

   Ned looked at me with a bantering expression.

   «Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de baleine — dans mon canot, cela va sans dire. Mes compagnons et moi, nous avons été lancés à une hauteur de six mètres. Mais auprès de la baleine de monsieur le professeur, la mienne n'était qu'un baleineau.

   "Speaking for myself," he said, "I once got walloped by a whale's tail-- in my longboat, needless to say. My companions and I were launched to an altitude of six meters. But next to the professor's whale, mine was just a baby."

   — Est-ce que ces animaux-là vivent longtemps? demanda Conseil.

   "Do these animals live a long time?" Conseil asked.

   — Mille ans, répondit le Canadien sans hésiter.

   "A thousand years," the Canadian replied without hesitation.

   — Et comment le savez-vous, Ned?

   "And how, Ned," I asked, "do you know that's so?"

   — Parce qu'on le dit.

   "Because people say so."

   — Et pourquoi le dit-on?

   "And why do people say so?"

   — Parce qu'on le sait.

   "Because people know so."

   — Non, Ned, on ne le sait pas, mais on le suppose, et voici le raisonnement sur lequel on s'appuie. Il y a quatre cents ans, lorsque les pêcheurs chassèrent pour la première fois les baleines, ces animaux avaient une taille supérieure à celle qu'ils acquièrent aujourd'hui. On suppose donc, assez logiquement, que l'infériorité des baleines actuelles vient de ce qu'elles n'ont pas eu le temps d'atteindre leur complet développement. C'est ce qui a fait dire à Buffon que ces cétacés pouvaient et devaient même vivre mille ans. Vous entendez?»

   "No, Ned! People don't know so, they suppose so, and here's the logic with which they back up their beliefs. When fishermen first hunted whales 400 years ago, these animals grew to bigger sizes than they do today. Reasonably enough, it's assumed that today's whales are smaller because they haven't had time to reach their full growth. That's why the Count de Buffon's encyclopedia says that cetaceans can live, and even must live, for a thousand years. You understand?"

   Ned Land n'entendait pas. Il n'écoutait plus. La baleine s'approchait toujours. Il la dévorait des yeux.

   Ned Land didn't understand. He no longer even heard me. That baleen whale kept coming closer. His eyes devoured it.

   «Ah! s'écria-t-il, ce n'est plus une baleine, c'est dix, c'est vingt, c'est un troupeau tout entier! Et ne pouvoir rien faire! Etre là pieds et poings liés!

   "Oh!" he exclaimed. "It's not just one whale, it's ten, twenty, a whole gam! And I can't do a thing! I'm tied hand and foot!"

   — Mais, ami Ned, dit Conseil, pourquoi ne pas demander au capitaine Nemo la permission de chasser?...»

   "But Ned my friend," Conseil said, "why not ask Captain Nemo for permission to hunt--"

   Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du capitaine. Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme.

   Before Conseil could finish his sentence, Ned Land scooted down the hatch and ran to look for the captain. A few moments later, the two of them reappeared on the platform.

   Le capitaine Nemo observa le troupeau de cétacés qui se jouait sur les eaux à un mille du Nautilus.

   Captain Nemo observed the herd of cetaceans cavorting on the waters a mile from the Nautilus.

   «Ce sont des baleines australes, dit-il. Il y a là la fortune d'une flotte de baleiniers.

   "They're southern right whales," he said. "There goes the fortune of a whole whaling fleet."

   — Eh! bien, monsieur, demanda le Canadien, ne pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas oublier mon ancien métier de harponneur?

   "Well, sir," the Canadian asked, "couldn't I hunt them, just so I don't forget my old harpooning trade?"

   — A quoi bon, répondit le capitaine Nemo, chasser uniquement pour détruire! Nous n'avons que faire d'huile de baleine à bord.

   "Hunt them? What for?" Captain Nemo replied. "Simply to destroy them? We have no use for whale oil on this ship."

   — Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong!

   "But, sir," the Canadian went on, "in the Red Sea you authorized us to chase a dugong!"

   — Il s'agissait alors de procurer de la viande fraîche à mon équipage. Ici, ce serait tuer pour tuer. Je sais bien que c'est un privilège réservé à l'homme, mais je n'admets pas ces passe-temps meurtriers. En détruisant la baleine australe comme la baleine franche, êtres inoffensifs et bons, vos pareils, maître Land, commettent une action blâmable. C'est ainsi qu'ils ont déjà dépeuplé toute la baie de Baffin, et qu'ils anéantiront une classe d'animaux utiles. Laissez donc tranquilles ces malheureux cétacés. Ils ont bien assez de leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les scies, sans que vous vous en mêliez.»

   "There it was an issue of obtaining fresh meat for my crew. Here it would be killing for the sake of killing. I'm well aware that's a privilege reserved for mankind, but I don't allow such murderous pastimes. When your peers, Mr. Land, destroy decent, harmless creatures like the southern right whale or the bowhead whale, they commit a reprehensible offense. Thus they've already depopulated all of Baffin Bay, and they'll wipe out a whole class of useful animals. So leave these poor cetaceans alone. They have quite enough natural enemies, such as sperm whales, swordfish, and sawfish, without you meddling with them."

   Je laisse à imaginer la figure que faisait le Canadien pendant ce cours de morale. Donner de semblables raisons à un chasseur, c'était perdre ses paroles. Ned Land regardait le capitaine Nemo et ne comprenait évidemment pas ce qu'il voulait lui dire. Cependant, le capitaine avait raison. L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan.

   I'll let the reader decide what faces the Canadian made during this lecture on hunting ethics. Furnishing such arguments to a professional harpooner was a waste of words. Ned Land stared at Captain Nemo and obviously missed his meaning. But the captain was right. Thanks to the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the last baleen whale will someday disappear from the ocean.

   Ned Land siffla entre les dents son Yankee doodle, fourra ses mains dans ses poches et nous tourna le dos.

   Ned Land whistled "Yankee Doodle" between his teeth, stuffed his hands in his pockets, and turned his back on us.

   Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de cétacés, et s'adressant à moi:

   Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans, then addressed me:

   «J'avais raison de prétendre, que sans compter l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels. Celles-ci vont avoir affaire à forte partie avant peu. Apercevez-vous, monsieur Aronnax, à huit milles sous le vent ces points noirâtres qui sont en mouvement?

   "I was right to claim that baleen whales have enough natural enemies without counting man. These specimens will soon have to deal with mighty opponents. Eight miles to leeward, Professor Aronnax, can you see those blackish specks moving about?"

   — Oui, capitaine, répondis-je.

   "Yes, captain," I replied.

   — Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents! Quant à ceux-là, bêtes cruelles et malfaisantes, on a raison de les exterminer.»

   "Those are sperm whales, dreadful animals that I've sometimes encountered in herds of 200 or 300! As for them, they're cruel, destructive beasts, and they deserve to be exterminated."

   Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots.

   The Canadian turned swiftly at these last words.

   «Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans l'intérêt même des baleines...

   "Well, captain," I said, "on behalf of the baleen whales, there's still time--"

   — Inutile de s'exposer, monsieur le professeur. Le Nautilus suffira à disperser ces cachalots. Il est armé d'un éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, j'imagine.»

   "It's pointless to run any risks, professor. The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales. It's armed with a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine."

   Le Canadien ne se gêna pas pour hausser les épaules. Attaquer des cétacés à coups d'éperon! Qui avait jamais entendu parler de cela?

   The Canadian didn't even bother shrugging his shoulders. Attacking cetaceans with thrusts from a spur! Who ever heard of such malarkey!

   «Attendez, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo. Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez pas encore. Pas de pitié pour ces féroces cétacés. Ils ne sont que bouche et dents!»

   "Wait and see, Professor Aronnax," Captain Nemo said. "We'll show you a style of hunting with which you aren't yet familiar. We'll take no pity on these ferocious cetaceans. They're merely mouth and teeth!"

   Bouche et dents! On ne pouvait mieux peindre le cachalot macrocéphale, dont la taille dépasse quelque fois vingt-cinq mètres. La tête énorme de ce cétacé occupe environ le tiers de son corps. Mieux armé que la baleine, dont la mâchoire supérieure est seulement garnie de fanons, il est muni de vingt-cinq grosses dents, hautes de vingt centimètres, cylindriques et coniques à leur sommet, et qui pèsent deux livres chacune. C'est à la partie supérieure de cette énorme tête et dans de grandes cavités séparées par des cartilages, que se trouvent trois à quatre cents kilogrammes de cette huile précieuse, dite «blanc de baleine». Le cachalot est un animal disgracieux, plutôt têtard que poisson, suivant la remarque de Frédol. Il est mal construit, étant pour ainsi dire «manqué» dans toute la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de l'oeil droit.

   Mouth and teeth! There's no better way to describe the long-skulled sperm whale, whose length sometimes exceeds twenty-five meters. The enormous head of this cetacean occupies about a third of its body. Better armed than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty-five huge teeth that are twenty centimeters high, have cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each. In the top part of this enormous head, inside big cavities separated by cartilage, you'll find 300 to 400 kilograms of that valuable oil called "spermaceti." The sperm whale is an awkward animal, more tadpole than fish, as Professor Frédol has noted. It's poorly constructed, being "defective," so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye.

   Cependant, le monstrueux troupeau s'approchait toujours. Il avait aperçu les baleines et se préparait à les attaquer. On pouvait préjuger, d'avance, la victoire des cachalots, non seulement parce qu'ils sont mieux bâtis pour l'attaque que leurs inoffensifs adversaires. mais aussi parce qu'ils peuvent rester plus longtemps sous les flots, sans venir respirer à leur surface.

   Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. It had seen the baleen whales and was preparing to attack. You could tell in advance that the sperm whales would be victorious, not only because they were better built for fighting than their harmless adversaries, but also because they could stay longer underwater before returning to breathe at the surface.

   Il n'était que temps d'aller au secours des baleines. Le Nautilus se mit entre deux eaux. Conseil, Ned et moi, nous prîmes place devant les vitres du salon. Le capitaine Nemo se rendit près du timonier pour manoeuvrer son appareil comme un engin de destruction. Bientôt, je sentis les battements de l'hélice se précipiter et notre vitesse s'accroître.

   There was just time to run to the rescue of the baleen whales. The Nautilus proceeded to midwater. Conseil, Ned, and I sat in front of the lounge windows. Captain Nemo made his way to the helmsman's side to operate his submersible as an engine of destruction. Soon I felt the beats of our propeller getting faster, and we picked up speed.

   Le combat était déjà commencé entre les cachalots et les baleines, lorsque le Nautilus arriva. Il manoeuvra de manière à couper la troupe des macrocéphales. Ceux-ci, tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau monstre qui se mêlait à la bataille. Mais bientôt ils durent se garer de ses coups.

   The battle between sperm whales and baleen whales had already begun when the Nautilus arrived. It maneuvered to cut into the herd of long-skulled predators. At first the latter showed little concern at the sight of this new monster meddling in the battle. But they soon had to sidestep its thrusts.

   Quelle lutte! Ned Land lui-même, bientôt enthousiasmé, finit par battre des mains. Le Nautilus n'était plus qu'un harpon formidable, brandi par la main de son capitaine. Il se lançait contre ces masses charnues et les traversait de part en part, laissant après son passage deux grouillantes moitiés d'animal. Les formidables coups de queue qui frappaient ses flancs, il ne les sentait pas. Les chocs qu'il produisait, pas davantage. Un cachalot exterminé, il courait à un autre, virait sur place pour ne pas manquer sa proie, allant de l'avant, de l'arrière, docile à son gouvernail, plongeant quand le cétacé s'enfonçait dans les couches profondes, remontant avec lui lorsqu'il revenait à la surface, le frappant de plein ou d'écharpe, le coupant ou le déchirant, et dans toutes les directions et sous toutes les allures, le perçant de son terrible éperon.

   What a struggle! Ned Land quickly grew enthusiastic and even ended up applauding. Brandished in its captain's hands, the Nautilus was simply a fearsome harpoon. He hurled it at those fleshy masses and ran them clean through, leaving behind two squirming animal halves. As for those daunting strokes of the tail hitting our sides, the ship never felt them. No more than the collisions it caused. One sperm whale exterminated, it ran at another, tacked on the spot so as not to miss its prey, went ahead or astern, obeyed its rudder, dived when the cetacean sank to deeper strata, rose with it when it returned to the surface, struck it head-on or slantwise, hacked at it or tore it, and from every direction and at any speed, skewered it with its dreadful spur.

   Quel carnage! Quel bruit à la surface des flots! Quels sifflements aigus et quels ronflements particuliers à ces animaux épouvantés! Au milieu de ces couches ordinairement si paisibles, leur queue créait de véritables houles.

   What bloodshed! What a hubbub on the surface of the waves! What sharp hisses and snorts unique to these frightened animals! Their tails churned the normally peaceful strata into actual billows.

   Pendant une heure se prolongea cet homérique massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se soustraire. Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent d'écraser le Nautilus sous leur masse. On voyait, à la vitre, leur gueule énorme pavée de dents, leur oeil formidable. Ned Land, qui ne se possédait plus, les menaçait et les injuriait. On sentait qu'ils se cramponnaient à notre appareil, comme des chiens qui coiffent un ragot sous les taillis. Mais le Nautilus, forçant son hélice, les emportait, les entraînait, ou les ramenait vers le niveau supérieur des eaux, sans se soucier ni de leur poids énorme, ni de leurs puissantes étreintes.

   This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the long-skulled predators couldn't get away. Several times ten or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus with their sheer mass. Through the windows you could see their enormous mouths paved with teeth, their fearsome eyes. Losing all self-control, Ned Land hurled threats and insults at them. You could feel them clinging to the submersible like hounds atop a wild boar in the underbrush. But by forcing the pace of its propeller, the Nautilus carried them off, dragged them under, or brought them back to the upper level of the waters, untroubled by their enormous weight or their powerful grip.

   Enfin la masse des cachalots s'éclaircit. Les flots redevinrent tranquilles. Je sentis que nous remontions à la surface de l'Océan. Le panneau fut ouvert, et nous nous précipitâmes sur la plate-forme.

   Finally this mass of sperm whales thinned out. The waves grew tranquil again. I felt us rising to the surface of the ocean. The hatch opened and we rushed onto the platform.

   La mer était couverte de cadavres mutilés. Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues. Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances. Quelques cachalots épouvantés fuyaient à l'horizon. Les flots étaient teints en rouge sur un espace de plusieurs milles; et le Nautilus flottait au milieu d'une mer de sang.

   The sea was covered with mutilated corpses. A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence. We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances. A few frightened sperm whales were fleeing toward the horizon. The waves were dyed red over an area of several miles, and the Nautilus was floating in the middle of a sea of blood.

   Le capitaine Nemo nous rejoignit.

   Captain Nemo rejoined us.

   «Eh bien, maître Land? dit-il.

   "Well, Mr. Land?" he said.

   — Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en effet. Mais je ne suis pas un boucher, je suis un chasseur, et ceci n'est qu'une boucherie.

   "Well, sir," replied the Canadian, whose enthusiasm had subsided, "it's a dreadful sight for sure. But I'm a hunter not a butcher, and this is plain butchery."

   — C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le capitaine, et le Nautilus n'est pas un couteau de boucher.

   "It was a slaughter of destructive animals," the captain replied, "and the Nautilus is no butcher knife."

   — J'aime mieux mon harpon, répliqua le Canadien.

   "I prefer my harpoon," the Canadian answered.

   — Chacun son arme», répondit le capitaine, en regardant fixement Ned Land.

   "To each his own," the captain replied, staring intently at Ned Land.

   Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque violence qui aurait eu des conséquences déplorables. Mais sa colère fut détournée par la vue d'une baleine que le Nautilus accostait en ce moment.

   I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences. But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then.

   L'animal n'avait pu échapper à la dent des cachalots. Je reconnus la baleine australe, à tête déprimée, qui est entièrement noire. Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères. Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, le ventre troué de morsures, était mort. Au bout de sa nageoire mutilée pendait encore un petit baleineau qu'il n'avait pu sauver du massacre. Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons.

   This animal had been unable to escape the teeth of those sperm whales. I recognized the southern right whale, its head squat, its body dark all over. Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives. Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead. Still hanging from the tip of its mutilated fin was a little baby whale that it had been unable to rescue from the slaughter. Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf.

   Le capitaine Nemo conduisit le Nautilus près du cadavre de l'animal. Deux de ses hommes montèrent sur le flanc de la baleine, et je vis, non sans étonnement, qu'ils retiraient de ses mamelles tout le lait qu'elles contenaient, c'est-à-dire la valeur de deux à trois tonneaux.

   Captain Nemo guided the Nautilus next to the animal's corpse. Two of his men climbed onto the whale's flank, and to my astonishment, I saw them draw from its udders all the milk they held, in other words, enough to fill two or three casks.

   Le capitaine m'offrit une tasse de ce lait encore chaud. Je ne pus m'empêcher de lui marquer ma répugnance pour ce breuvage. Il m'assura que ce lait était excellent, et qu'il ne se distinguait en aucune façon du lait de vache.

   The captain offered me a cup of this still-warm milk. I couldn't help showing my distaste for such a beverage. He assured me that this milk was excellent, no different from cow's milk.

   Je le goûtai et je fus de son avis. C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire.

   I sampled it and agreed. So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare.

   De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de surveiller de près les faits et gestes du Canadien.

   From that day on, I noted with some uneasiness that Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and worse, and I decided to keep a close watch on the Canadian's movements and activities.