AT SUNRISE the next morning, February 12, the Nautilus rose to the surface of the waves. I rushed onto the platform. The hazy silhouette of Pelusium was outlined three miles to the south. A torrent had carried us from one sea to the other. But although that tunnel was easy to descend, going back up must have been impossible.
Am folgenden Morgen, den 12. Februar, mit Tages-Anbruch, tauchte der Nautilus auf die Oberfläche empor. Ich eilte auf die Plateform. Drei Meilen südlich sah man einen unklaren Schattenriß von Pelusium. Wir waren mit reißend abfallender Strömung durchgefahren; aber aufwärts diesen Tunnel zu fahren, mußte unausführbar sein.
Near seven o'clock Ned and Conseil joined me. Those two inseparable companions had slept serenely, utterly unaware of the Nautilus's feat.
Gegen sieben Uhr kamen Ned und Conseil zu mir. Diese beiden unzertrennlichen Kameraden hatten ruhig geschlafen, ohne sich weiter über die Heldenthaten des Nautilus Gedanken zu machen.
"Well, Mr. Naturalist," the Canadian asked in a gently mocking tone, "and how about that Mediterranean?"
»Nun, Herr Naturforscher, fragte der Canadier mit etwas spöttischem Ton, und das Mittelländische Meer?
"We're floating on its surface, Ned my friend."
– Wir fahren auf demselben, Freund Ned.
"What!" Conseil put in. "Last night . . . ?"
– Hm! sagte Conseil, diese Nacht ...?
"Yes, last night, in a matter of minutes, we cleared that insuperable isthmus."
– Ja, just diese Nacht, in einigen Minuten sind wir durch diesen Isthmus gefahren.
"I don't believe a word of it," the Canadian replied.
– Das glaub' ich nicht, erwiderte der Canadier.
"And you're in the wrong, Mr. Land," I went on. "That flat coastline curving southward is the coast of Egypt."
– Und Sie haben Unrecht, Meister Land, versetzte ich. Diese niedrige Küste im Süden ist die ägyptische.
"Tell it to the marines, sir," answered the stubborn Canadian.
– Das mag man, mein Herr, sonst Jemanden weiß machen, entgegnete der starrköpfige Canadier.
"But if master says so," Conseil told him, "then so be it."
– Aber da mein Herr es versichert, sagte Conseil zu ihm, so muß man ihm glauben.
"What's more, Ned," I said, "Captain Nemo himself did the honors in his tunnel, and I stood beside him in the pilothouse while he steered the Nautilus through that narrow passageway."
– Zudem, Ned, hat der Kapitän Nemo mir die Ehre erwiesen, mich zu sich in die Zelle des Steuerers zu nehmen, und ich war zugegen, als er selbst den Nautilus durch die enge Fahrt lenkte.
"You hear, Ned?" Conseil said.
– Hören Sie, Ned, sagte Conseil.
"And you, Ned, who have such good eyes," I added, "you can spot the jetties of Port Said stretching out to sea."
– Und Sie, Ned, mit ihren guten Augen, fügte ich hinzu, Sie können die Dämme am Port Said von hier aus erkennen.«
The Canadian looked carefully.
Der Canadier schaute achtsam hin.
"Correct," he said. "You're right, professor, and your captain's a superman. We're in the Mediterranean. Fine. So now let's have a chat about our little doings, if you please, but in such a way that nobody overhears."
»Wirklich, sagte er, Sie haben Recht, Herr Professor, und Ihr Kapitän ist ein Mann, wie es keinen mehr giebt. Wir sind im Mittelländischen Meer. Gut. So wollen wir, wenn's beliebt, von unseren Angelegenheiten plaudern, aber daß Niemand uns hören kann.«
I could easily see what the Canadian was driving at. In any event, I thought it best to let him have his chat, and we all three went to sit next to the beacon, where we were less exposed to the damp spray from the billows.
Ich sah wohl, wo der Canadier hinaus wollte. Jedenfalls, dachte ich, sei es besser zu plaudern, weil er's wünschte, und wir drei setzten uns neben den Fanal, wo wir weniger den feuchten Meeresdünsten ausgesetzt waren.
"Now, Ned, we're all ears," I said. "What have you to tell us?"
»Jetzt, Ned, hören wir Ihnen zu, sagte ich. Was haben Sie uns mitzutheilen?
"What I've got to tell you is very simple," the Canadian replied. "We're in Europe, and before Captain Nemo's whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I say we should leave this Nautilus."
– Was ich Ihnen mitzutheilen habe, ist sehr einfach, erwiderte der Canadier. Wir sind in Europa, und ehe die Launen des Kapitäns Nemo uns bis zum Meeresgrund des Nordens mit fortschleppen oder wieder nach dem Stillen Ocean zurück bringen, verlange ich den Nautilus zu verlassen.«
I confess that such discussions with the Canadian always baffled me. I didn't want to restrict my companions' freedom in any way, and yet I had no desire to leave Captain Nemo. Thanks to him and his submersible, I was finishing my undersea research by the day, and I was rewriting my book on the great ocean depths in the midst of its very element. Would I ever again have such an opportunity to observe the ocean's wonders? Absolutely not! So I couldn't entertain this idea of leaving the Nautilus before completing our course of inquiry.
Ich gestehe offen, daß diese Erörterung mit dem Canadier mich stets in Verlegenheit setzte. Ich wollte in keiner Weise der Befreiung meiner Genossen hinderlich sein, und doch spürte ich kein Verlangen den Kapitän Nemo zu verlassen. Ihm und seinem Apparat verdankte ich es, daß ich täglich meine unterseeischen Studien vervollständigte, und ich arbeitete mein Werk über die Meerestiefen mitten in dem Element selbst um. Würde ich jemals eine solche Gelegenheit wieder finden, die Wunder des Oceans zu beobachten? Gewiß nicht! Ich konnte mich daher nicht dem Gedanken anschließen, den Nautilus vor Vollendung unserer Forschungen zu verlassen.
"Ned my friend," I said, "answer me honestly. Are you bored with this ship? Are you sorry that fate has cast you into Captain Nemo's hands?"
»Freund Ned, sagte ich, antworten Sie mir frei heraus. Haben Sie Unlust an Bord? Bedauern Sie, daß das Schicksal Sie dem Kapitän Nemo in die Hand gegeben hat?«
The Canadian paused for a short while before replying. Then, crossing his arms:
Der Canadier schwieg eine Weile. Dann kreuzte er die Arme und sprach:
"Honestly," he said, "I'm not sorry about this voyage under the seas. I'll be glad to have done it, but in order to have done it, it has to finish. That's my feeling."
»Offen gesagt, diese Reise unter'm Meere mißfällt mir nicht. Ich werde befriedigt sein, wenn sie gemacht ist. Dafür aber muß sie ein Ende nehmen. Dies denke ich darüber.
"It will finish, Ned."
– Sie wird ein Ende nehmen, Ned.
"Where and when?"
– Wo und wann?
"Where? I don't know. When? I can't say. Or, rather, I suppose it will be over when these seas have nothing more to teach us. Everything that begins in this world must inevitably come to an end."
– Wo? weiß ich nicht. Wann? Das kann ich auch nicht sagen, oder vielmehr ich nehme an, daß sie ihr Ende erreichen wird, wann wir in diesen Meeren nichts mehr zu lernen haben werden. In dieser Welt hat alles, was einen Anfang genommen hat, auch sein Ende.
"I think as master does," Conseil replied, "and it's extremely possible that after crossing every sea on the globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond farewell."
– Ich denke wie mein Herr, erwiderte Conseil, und es ist wohl möglich, daß der Kapitän Nemo, nachdem wir alle Meere des Erdballs durchlaufen haben, uns drei zusammen in Freiheit setzen wird.
"Bid us a fond farewell?" the Canadian exclaimed. "You mean beat us to a fare-thee-well!"
– In Freiheit! rief der Canadier. Er wird uns schon etwas anderes versetzen.
"Let's not exaggerate, Mr. Land," I went on. "We have nothing to fear from the captain, but neither do I share Conseil's views. We're privy to the Nautilus's secrets, and I don't expect that its commander, just to set us free, will meekly stand by while we spread those secrets all over the world."
– Uebertreiben wir nicht, Meister Land, versetzte ich. Wir haben vom Kapitän nichts zu besorgen, aber ich theile auch nicht die Idee Conseil's. Wir sind im Besitz der Geheimnisse des Nautilus, und ich erwarte nicht, daß sein Commandant, um uns in Freiheit zu setzen, sich darein finden wird, daß sie mit uns sich in aller Welt verbreiten.
"But in that case what do you expect?" the Canadian asked.
– Aber was erwarten Sie dann? fragte der Canadier.
"That we'll encounter advantageous conditions for escaping just as readily in six months as now."
– Daß sich Umstände ergeben werden, welche wir benutzen können und dürfen, und das in sechs Monaten eben so gut, wie jetzt.
"Great Scott!" Ned Land put in. "And where, if you please, will we be in six months, Mr. Naturalist?"
– Der Henker! sagte Ned-Land. Und wo werden wir in sechs Monaten sein, wenn's beliebt, Herr Naturforscher?
"Perhaps here, perhaps in China. You know how quickly the Nautilus moves. It crosses oceans like swallows cross the air or express trains continents. It doesn't fear heavily traveled seas. Who can say it won't hug the coasts of France, England, or America, where an escape attempt could be carried out just as effectively as here."
– Vielleicht hier, vielleicht in China. Sie wissen, der Nautilus fährt reißend schnell. Er fliegt durch die Oceane, wie eine Schwalbe durch die Lüfte, oder ein Eilzug über die Continente. Er scheut sich nicht vor den befahrenen Meeren. Wer sagt uns, daß er nicht einmal an die Küsten Frankreichs, Englands oder Amerika's kommen wird, wo eine Flucht mit eben so viel Vortheil unternommen werden kann, wie hier?
"Professor Aronnax," the Canadian replied, "your arguments are rotten to the core. You talk way off in the future: 'We'll be here, we'll be there!' Me, I'm talking about right now: we are here, and we must take advantage of it!"
– Herr Arronax, erwiderte der Canadier, Ihren Gründen fehlt's am Grund. Sie sprechen in zukünftiger Zeit: ›Wir werden dort, wir werden hier sein!‹ Ich rede in der Gegenwart: ›Wir sind hier, und man muß das benutzen.‹«
I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I felt myself losing ground. I no longer knew what arguments to put forward on my behalf.
Die Logik Ned-Land's hatte mich in die Enge getrieben. Ich hatte keine Argumente für mich gegen ihn geltend zu machen.
"Sir," Ned went on, "let's suppose that by some impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you this very day. Would you accept?"
»Mein Herr, fuhr Ned fort, setzen wir, was unmöglich der Fall, der Kapitän Nemo bietet Ihnen schon heute die Freiheit an. Würden Sie's annehmen?
"I don't know," I replied.
– Ich weiß nicht, antwortete ich.
"And suppose he adds that this offer he's making you today won't ever be repeated, then would you accept?"
– Und wenn er beifügt, daß er das heute gemachte Erbieten später nicht wieder machen wird, werden Sie's dann annehmen?«
I did not reply.
Ich blieb die Antwort schuldig.
"And what thinks our friend Conseil?" Ned Land asked.
»Und was denkt Freund Conseil darüber? fragte Ned-Land.
"Your friend Conseil," the fine lad replied serenely, "has nothing to say for himself. He's a completely disinterested party on this question. Like his master, like his comrade Ned, he's a bachelor. Neither wife, parents, nor children are waiting for him back home. He's in master's employ, he thinks like master, he speaks like master, and much to his regret, he can't be counted on to form a majority. Only two persons face each other here: master on one side, Ned Land on the other. That said, your friend Conseil is listening, and he's ready to keep score."
– Freund Conseil, erwiderte gelassen dieser brave Junge, Freund Conseil hat nichts dabei zu sagen. Wie sein Herr, wie sein Kamerad Ned, ist er ohne Familie. Weder Frau, noch Eltern, noch Kinder erwarten ihn in der Heimat. Er steht im Dienste seines Herrn, denkt wie sein Herr und spricht wie sein Herr, und zu seinem großen Bedauern darf man nicht auf ihn zählen, um eine Majorität zu bilden. Es sind nur zwei Personen da: Mein Herr auf der einen, Ned-Land auf der anderen Seite. Freund Conseil hört zu, und ist bereit die Stiche zu zählen.«
I couldn't help smiling as Conseil wiped himself out of existence. Deep down, the Canadian must have been overjoyed at not having to contend with him.
Ich konnte mich des Lachens nicht erwehren, als ich sah, wie Conseil seine Persönlichkeit so vollständig verleugnete. Im Grunde konnte der Canadier herzlich froh sein, daß er ihn nicht gegen sich hatte.
"Then, sir," Ned Land said, "since Conseil is no more, we'll have this discussion between just the two of us. I've talked, you've listened. What's your reply?"
»Also, mein Herr, sagte Ned-Land, weil Conseil nicht existirt, wollen wir nur unter uns disputiren. Ich habe meine Meinung gesagt, Sie haben mich gehört. Was haben Sie zu erwidern?«
It was obvious that the matter had to be settled, and evasions were distasteful to me.
Man mußte offenbar zum Schluß kommen, und Ausflüchte waren mir zuwider.
"Ned my friend," I said, "here's my reply. You have right on your side and my arguments can't stand up to yours. It will never do to count on Captain Nemo's benevolence. The most ordinary good sense would forbid him to set us free. On the other hand, good sense decrees that we take advantage of our first opportunity to leave the Nautilus."
»Freund Ned, sagte ich, ich will Ihnen meine Antwort sagen. Sie haben Recht gegen mich, und meine Gründe können gegen die Ihrigen nicht Stich halten. Auf den guten Willen des Kapitäns Nemo darf man nicht rechnen. Die gewöhnlichste Klugheit verbietet ihm, uns in Freiheit zu setzen. Dagegen räth die Klugheit, daß wir die erste Gelegenheit benutzen, den Nautilus zu verlassen.
"Fine, Professor Aronnax, that's wisely said."
– Richtig, Herr Arronax, das heißt verständig gesprochen.
"But one proviso," I said, "just one. The opportunity must be the real thing. Our first attempt to escape must succeed, because if it misfires, we won't get a second chance, and Captain Nemo will never forgive us."
– Nur, sag' ich, eine Bemerkung, eine einzige. Die Gelegenheit muß eine ernstliche sein. Unser erster Fluchtversuch muß glücken; denn wenn er fehl schlägt, werden wir die Gelegenheit zu einem abermaligen Versuch nicht wieder bekommen, und der Kapitän Nemo wird uns nicht verzeihen.
"That's also well put," the Canadian replied. "But your proviso applies to any escape attempt, whether it happens in two years or two days. So this is still the question: if a promising opportunity comes up, we have to grab it."
– Alles dies steht richtig, erwiderte der Canadier. Aber Ihre Bemerkung gilt für jeden Fluchtversuch, mag er in zwei Jahren oder in zwei Tagen stattfinden. Folglich kommt die Frage immer darauf hinaus: wenn eine günstige Gelegenheit sich darbietet, muß man sie ergreifen.
"Agreed. And now, Ned, will you tell me what you mean by a promising opportunity?"
– Einverstanden. Und nun, sagen Sie mir, was verstehen Sie unter einer günstigen Gelegenheit?
"One that leads the Nautilus on a cloudy night within a short distance of some European coast."
– Wenn bei einer dunkeln Nacht der Nautilus einer europäischen Küste nahe käme.
"And you'll try to get away by swimming?"
– Und Sie würden versuchen, durch Schwimmen zu entkommen?
"Yes, if we're close enough to shore and the ship's afloat on the surface. No, if we're well out and the ship's navigating under the waters."
– Ja, wenn wir einem Ufer nahe genug wären, und wenn der Nautilus auf der Oberfläche führe. Nein, wenn wir zu fern wären, und wenn wir unter'm Wasser führen.
"And in that event?"
– Und in diesem Falle?
"In that event I'll try to get hold of the skiff. I know how to handle it. We'll stick ourselves inside, undo the bolts, and rise to the surface, without the helmsman in the bow seeing a thing."
– In diesem Falle würde ich mich bemühen, in Besitz des Bootes zu gelangen. Ich verstehe es zu führen. Wir würden uns in's Innere schleichen, die Zapfen wegnehmen und uns wieder auf die Oberfläche begeben, ohne daß selbst der vorne befindliche Steuermann unsere Flucht bemerkte.
"Fine, Ned. Stay on the lookout for such an opportunity, but don't forget, one slipup will finish us."
– Gut, Ned. Spüren Sie diese Gelegenheit aus; aber behalten Sie im Sinn, daß ein Fehlschlagen unser Verderben wäre.
"I won't forget, sir."
– Das werd' ich nicht vergessen, mein Herr.
"And now, Ned, would you like to know my overall thinking on your plan?"
– Und jetzt, Ned, wollen Sie meine Gedanken über Ihr Project vollständig kennen?
"Gladly, Professor Aronnax."
– Gerne, Herr Arronax.
"Well then, I think--and I don't mean 'I hope'--that your promising opportunity won't ever arise."
– Nun, ich denke – ich sage nicht hoffe, – ich denke, daß diese günstige Gelegenheit sich nicht ergeben wird.
"Why not?"
– Weshalb?
"Because Captain Nemo recognizes that we haven't given up all hope of recovering our freedom, and he'll keep on his guard, above all in seas within sight of the coasts of Europe."
– Weil der Kapitän Nemo sich nicht verhehlen kann, daß wir die Hoffnung, unsere Freiheit wieder zu erlangen, nicht aufgegeben haben, und daß er achtsam sein wird, zumal in den Meeren und an den Küsten Europa's.
"I'm of master's opinion," Conseil said.
– Ich theile meines Herrn Ansicht, sagte Conseil.
"We'll soon see," Ned Land replied, shaking his head with a determined expression.
– Wir werden's wohl sehen, erwiderte Ned-Land, der mit entschiedener Miene den Kopf schüttelte.
"And now, Ned Land," I added, "let's leave it at that. Not another word on any of this. The day you're ready, alert us and we're with you. I turn it all over to you."
– Und jetzt, Ned-Land, fügte ich hinzu, bleiben wir dabei. Kein Wort weiter über das alles. Wenn Sie dazu gerüstet und bereit sind, melden Sie's uns, und wir werden uns Ihnen anschließen. Ich verlasse mich gänzlich auf Sie.«
That's how we ended this conversation, which later was to have such serious consequences. At first, I must say, events seemed to confirm my forecasts, much to the Canadian's despair. Did Captain Nemo view us with distrust in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide from the sight of those ships of every nation that plowed the Mediterranean? I have no idea, but usually he stayed in midwater and well out from any coast. Either the Nautilus surfaced only enough to let its pilothouse emerge, or it slipped away to the lower depths, although, between the Greek Islands and Asia Minor, we didn't find bottom even at 2,000 meters down.
Diese Unterredung, welche später so schwere Folgen haben sollte, schloß also. Ich darf jetzt sagen, daß die Thatsachen mein Voraussehen zu bestätigen schienen, zur großen Verzweiflung des Canadiers. Mißtraute uns der Kapitän Nemo in diesen vielbesuchten Meeren, oder wollte er sich nur dem Angesicht der vielen Schiffe aller Nationen, welche das Mittelländische befahren, entziehen? Ich weiß es nicht, aber er hielt sich meistens in mäßiger Tiefe unter Wasser und weit ab von den Küsten. Der Nautilus fuhr entweder so unter Wasser, daß nur des Steuermanns Gehäuse hervorragte, oder er verschwand in große Tiefen, denn zwischen dem griechischen Archipel und Kleinasien fanden wir bei zweitausend Meter noch keinen Grund.
Accordingly, I became aware of the isle of Karpathos, one of the Sporades Islands, only when Captain Nemo placed his finger over a spot on the world map and quoted me this verse from Virgil:
Est in Carpathio Neptuni gurgite vates
Caeruleus Proteus . . .
It was indeed that bygone abode of Proteus, the old shepherd of King Neptune's flocks: an island located between Rhodes and Crete, which Greeks now call Karpathos, Italians Scarpanto. Through the lounge window I could see only its granite bedrock. The next day, February 14, I decided to spend a few hours studying the fish of this island group; but for whatever reason, the panels remained hermetically sealed. After determining the Nautilus's heading, I noted that it was proceeding toward the ancient island of Crete, also called Candia. At the time I had shipped aboard the Abraham Lincoln, this whole island was in rebellion against its tyrannical rulers, the Ottoman Empire of Turkey. But since then I had absolutely no idea what happened to this revolution, and Captain Nemo, deprived of all contact with the shore, was hardly the man to keep me informed.
Am 14. Februar beschloß ich, einige Stunden darauf zu verwenden, die Fische des Archipelagus zu studiren; aber, aus irgend welchem Grunde blieben die Läden geschlossen. Wir fuhren in der Richtung nach der Insel Kandia. Am Abend befand ich mich mit dem Kapitän allein im Salon. Derselbe schien voll Gedanken, schweigsam. Dann ließ er die beiden Läden öffnen, ging von einem zum andern und beobachtete sorgfältig die Gewässer. Diese Insel war, als ich auf dem Abraham Lincoln mich einschiffte, in vollem Aufstande gegen den türkischen Despotismus; ich hatte aber nie mit dem Kapitän Nemo davon gesprochen, da er ja außer Verbindung mit der Oberwelt war.
So I didn't allude to this event when, that evening, I chanced to be alone with the captain in the lounge. Besides, he seemed silent and preoccupied. Then, contrary to custom, he ordered that both panels in the lounge be opened, and going from the one to the other, he carefully observed the watery mass. For what purpose? I hadn't a guess, and for my part, I spent my time studying the fish that passed before my eyes.
Among others I noted that sand goby mentioned by Aristotle and commonly known by the name sea loach, which is encountered exclusively in the salty waters next to the Nile Delta. Near them some semiphosphorescent red porgy rolled by, a variety of gilthead that the Egyptians ranked among their sacred animals, lauding them in religious ceremonies when their arrival in the river's waters announced the fertile flood season. I also noticed some wrasse known as the tapiro, three decimeters long, bony fish with transparent scales whose bluish gray color is mixed with red spots; they're enthusiastic eaters of marine vegetables, which gives them an exquisite flavor; hence these tapiro were much in demand by the epicures of ancient Rome, and their entrails were dressed with brains of peacock, tongue of flamingo, and testes of moray to make that divine platter that so enraptured the Roman emperor Vitellius.
Ich machte mich an die Betrachtung der Fische, und es fielen mir gleich einige schon im Alterthum bekannte Arten auf. Unter andern sah ich den schon von Aristoteles angeführten Trichterfisch, den man gewöhnlich Meergrundel nennt; sodann Sackflossen, die etwas phosphoresciren, eine Art Meerbrassen, die zu den heiligen Thieren der Aegypter gehörten, indem sie durch ihr Erscheinen im Fluß die befruchtende Ueberschwemmung desselben ankündigten. Sodann zog meine Aufmerksamkeit sich auf den sogenannten Hemmfisch, ein kleiner Fisch, von dem die Alten sagten, er könne, wenn er sich an den Kiel eines Schiffes anhängt, dessen Lauf hemmen.
Another resident of these seas caught my attention and revived all my memories of antiquity. This was the remora, which travels attached to the bellies of sharks; as the ancients tell it, when these little fish cling to the undersides of a ship, they can bring it to a halt, and by so impeding Mark Antony's vessel during the Battle of Actium, one of them facilitated the victory of Augustus Caesar. From such slender threads hang the destinies of nations! I also observed some wonderful snappers belonging to the order Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they could drive off sea monsters from the waters they frequent; their Greek name anthias means "flower," and they live up to it in the play of their colors and in those fleeting reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of pink to the glow of ruby. I couldn't take my eyes off these marine wonders, when I was suddenly jolted by an unexpected apparition.
In the midst of the waters, a man appeared, a diver carrying a little leather bag at his belt. It was no corpse lost in the waves. It was a living man, swimming vigorously, sometimes disappearing to breathe at the surface, then instantly diving again.
Ich war ganz in die Anschauung dieser Herrlichkeiten vertieft, als plötzlich eine unerwartete Erscheinung mein Erstaunen erregte. Mitten in den Gewässern zeigte sich ein Mann, ein Taucher mit einem ledernen Gurt um die Hüfte. Es war nicht ein Leichnam, der mit den Wogen trieb, sondern ein lebendiger Mensch, der mit kräftigem Arm ruderte, zuweilen verschwand, um an der Oberfläche Luft zu schöpfen, dann sogleich wieder untertauchte.
I turned to Captain Nemo, and in an agitated voice:
Ich wendete mich zum Kapitän und rief mit bewegtem Gemüth:
"A man! A castaway!" I exclaimed. "We must rescue him at all cost!"
»Ein Mann! ein Schiffbrüchiger! den müssen wir retten!«
The captain didn't reply but went to lean against the window.
Der Kapitän gab keine Antwort und lehnte sich an das Fenster.
The man drew near, and gluing his face to the panel, he stared at us.
Der Mann war nahe gekommen und betrachtete uns durch die Fenster.
To my deep astonishment, Captain Nemo gave him a signal. The diver answered with his hand, immediately swam up to the surface of the sea, and didn't reappear.
Zu meinem großen Erstaunen winkte ihm der Kapitän. Der Taucher erwiderte mit der Hand, begab sich unverzüglich wieder zur Oberfläche, und kam nicht mehr zum Vorschein.
"Don't be alarmed," the captain told me. "That's Nicolas from Cape Matapan, nicknamed 'Il Pesce.' He's well known throughout the Cyclades Islands. A bold diver! Water is his true element, and he lives in the sea more than on shore, going constantly from one island to another, even to Crete."
»Beunruhigen Sie sich nicht, sagte zu mir der Kapitän. Es ist der auf allen Cykladen wohl bekannte, kühne Taucher Nicolas, vom Cap Matapan. Das Wasser ist sein Element, und er lebt in demselben mehr, wie auf dem Lande, indem er bis nach Kreta hin alle Inseln besucht.
"You know him, captain?"
– Ist er Ihnen bekannt, Kapitän?
"Why not, Professor Aronnax?"
– Warum nicht, Herr Arronax?«
This said, Captain Nemo went to a cabinet standing near the lounge's left panel. Next to this cabinet I saw a chest bound with hoops of iron, its lid bearing a copper plaque that displayed the Nautilus's monogram with its motto Mobilis in Mobili.
Darauf wendete sich der Kapitän Nemo zu einem Schrank neben dem linken Fenster des Salons. Nächst demselben sah ich einen mit Eisen beschlagenen Koffer, auf dessen Deckel eine kupferne Platte mit der Chiffre des Nautilus und seiner Devise Mobilis in Mobile befand.
Just then, ignoring my presence, the captain opened this cabinet, a sort of safe that contained a large number of ingots.
In dem Augenblick öffnete der Kapitän, ohne meine Anwesenheit zu beachten, den Koffer, der eine Menge Goldstangen enthielt.
They were gold ingots. And they represented an enormous sum of money. Where had this precious metal come from? How had the captain amassed this gold, and what was he about to do with it?
Woher kam das kostbare Metall von so ungeheurem Werth? Wo sammelte es der Kapitän, und was sollte damit geschehen?
I didn't pronounce a word. I gaped. Captain Nemo took out the ingots one by one and arranged them methodically inside the chest, filling it to the top. At which point I estimate that it held more than 1,000 kilograms of gold, in other words, close to 5,000,000 francs.
Ich sprach kein Wort, sah zu. Der Kapitän Nemo nahm eine der Goldstangen nach der andern heraus, legte sie regelmäßig in den Koffer ein, den er ganz damit füllte. Ich schätzte den Inhalt auf mehr als tausend Kilogramm Gold, d.h. fast fünf Millionen Francs.
After securely fastening the chest, Captain Nemo wrote an address on its lid in characters that must have been modern Greek.
Der Koffer wurde wieder fest verschlossen, und der Kapitän schrieb auf seinen Deckel eine Adresse in einer Schrift, welche die neugriechische sein mußte.
This done, the captain pressed a button whose wiring was in communication with the crew's quarters. Four men appeared and, not without difficulty, pushed the chest out of the lounge. Then I heard them hoist it up the iron companionway by means of pulleys.
Hierauf drückte der Kapitän Nemo auf einen Knopf, dessen Draht mit dem Posten der Mannschaft in Verbindung stand. Es erschienen vier Mann, und schoben nur mit Mühe den Koffer aus dem Salon hinaus. Nachher vernahm ich, daß sie ihn mit Hilfe von Stricken die eiserne Leiter hinauf zogen.
Just then Captain Nemo turned to me:
In dem Moment wandte sich der Kapitän Nemo zu mir:
"You were saying, professor?" he asked me.
»Und Sie sagten, Herr Professor? fragte er mich.
"I wasn't saying a thing, captain."
– Ich habe nichts gesagt, Kapitän.
"Then, sir, with your permission, I'll bid you good evening."
– Dann erlauben Sie mir, mein Herr, Ihnen gute Nacht zu wünschen.«
And with that, Captain Nemo left the lounge.
Mit diesen Worten verließ der Kapitän den Salon.
I reentered my stateroom, very puzzled, as you can imagine. I tried in vain to fall asleep. I kept searching for a relationship between the appearance of the diver and that chest filled with gold. Soon, from certain rolling and pitching movements, I sensed that the Nautilus had left the lower strata and was back on the surface of the water.
Ich begab mich voll Unruhe, begreift man, auf mein Zimmer, versuchte vergebens zu schlafen. Ich suchte eine Beziehung zwischen der Erscheinung des Tauchers und dem mit Gold gefüllten Koffer. Bald merkte ich an einigen schwankenden Bewegungen, daß der Nautilus aus den niederen Schichten sich auf die Oberfläche der Gewässer hob.
Then I heard the sound of footsteps on the platform. I realized that the skiff was being detached and launched to sea. For an instant it bumped the Nautilus's side, then all sounds ceased.
Nachher vernahm ich Fußtritte auf der Plateform. Ich merkte, daß man das Boot los machte und es in's Meer hinabließ. Es stieß einen Augenblick an die Seite des Nautilus an, dann hörte man kein Geräusch mehr.
Two hours later, the same noises, the same comings and goings, were repeated. Hoisted on board, the longboat was readjusted into its socket, and the Nautilus plunged back beneath the waves.
Zwei Stunden nachher vernahm man dasselbe Geräusch, das nämliche Hin- und Hergehen. Das Boot wurde herauf gezogen, in seinem Gehäuse geborgen, und der Nautilus tauchte wieder unter.
So those millions had been delivered to their address. At what spot on the continent? Who was the recipient of Captain Nemo's gold?
So waren also die Millionen zu ihrem Adressaten geschafft worden. An welchen Ort des Continents? Mit wem stand der Kapitän in solcher Verbindung?
The next day I related the night's events to Conseil and the Canadian, events that had aroused my curiosity to a fever pitch. My companions were as startled as I was.
Am folgenden Morgen erzählte ich Conseil und dem Canadier die Ereignisse dieser Nacht, welche meine Neugierde im höchsten Grade erregt hatten. Meine Gefährten waren nicht minder, wie ich, darüber erstaunt.
"But where does he get those millions?" Ned Land asked.
»Aber woher bekommt er diese Millionen?« fragte Ned-Land.
To this no reply was possible. After breakfast I made my way to the lounge and went about my work. I wrote up my notes until five o'clock in the afternoon. Just then--was it due to some personal indisposition?--I felt extremely hot and had to take off my jacket made of fan mussel fabric. A perplexing circumstance because we weren't in the low latitudes, and besides, once the Nautilus was submerged, it shouldn't be subject to any rise in temperature. I looked at the pressure gauge. It marked a depth of sixty feet, a depth beyond the reach of atmospheric heat.
Darauf war eine Antwort nicht möglich. Ich begab mich nach dem Frühstück an die Arbeit, und war bis fünf Uhr mit meinem Tagebuch beschäftigt. Dann empfand ich eine so außerordentliche Hitze, daß ich mein Byssuskleid ablegen mußte. Unbegreiflich, denn wir befanden uns nicht unter Breitegraden von hoher Temperatur, und zudem durfte der Nautilus in der Tiefe eine Erhöhung derselben nicht verspüren. Ich sah auf das Meer-Manometer. Es zeigte eine Tiefe von sechzig Fuß, wohin die atmosphärische Luft nicht hätte dringen können.
I kept on working, but the temperature rose to the point of becoming unbearable.
Ich fuhr fort zu arbeiten, aber die Temperatur stieg dermaßen, daß es nicht zum Aushalten war.
"Could there be a fire on board?" I wondered.
»Sollte ein Brand an Bord sein?« fragte ich mich.
I was about to leave the lounge when Captain Nemo entered. He approached the thermometer, consulted it, and turned to me:
Ich war im Begriff, den Salon zu verlassen, als der Kapitän Nemo eintrat. Er trat zum Thermometer, sah nach und sprach zu mir:
"42 degrees centigrade," he said.
»Zweiundvierzig Grad.
"I've detected as much, captain," I replied, "and if it gets even slightly hotter, we won't be able to stand it."
– Ich spür' es wohl, Kapitän, erwiderte ich, und sollte diese Hitze noch steigen, so können wir's nicht aushalten.
"Oh, professor, it won't get any hotter unless we want it to!"
– O, Herr Professor, diese Hitze wird nur dann steigen, wenn wir wollen.
"You mean you can control this heat?"
– Sie können sie also nach Belieben ändern?
"No, but I can back away from the fireplace producing it."
– Nein, aber ich kann mich von der Quelle derselben entfernen.
"So it's outside?"
– Also kommt sie von außen?
"Surely. We're cruising in a current of boiling water."
– Ja wohl. Wir fahren in siedendem Wasser.
"It can't be!" I exclaimed.
– Ist's möglich? rief ich aus.
"Look."
– Schauen Sie her.«
The panels had opened, and I could see a completely white sea around the Nautilus. Steaming sulfurous fumes uncoiled in the midst of waves bubbling like water in a boiler. I leaned my hand against one of the windows, but the heat was so great, I had to snatch it back.
Die Läden öffneten sich, und ich sah das Meer um den Nautilus herum ganz weiß. Dicke Schwefeldünste entwirbelten inmitten der Wogen, welche sprudelten wie siedendes Wasser im Kessel. Ich hielt meine Hand an eins der Fenster, aber es war so heiß, daß ich sie zurückziehen mußte.
"Where are we?" I asked.
»Wo befinden wir uns? fragte ich.
"Near the island of Santorini, professor," the captain answered me, "and right in the channel that separates the volcanic islets of Nea Kameni and Palea Kameni. I wanted to offer you the unusual sight of an underwater eruption."
– Nächst der Insel Santorin, Herr Professor, erwiderte der Kapitän, und gerade in dem Canal, welcher Nea-Kamenni von Palea-Kamenni scheidet. Ich wollte Ihnen den merkwürdigen Anblick eines unterseeischen Vulkanausbruchs gewähren.
"I thought," I said, "that the formation of such new islands had come to an end."
– Ich meinte, sagte ich, die Bildung dieser neuen Inseln sei fertig.
"Nothing ever comes to an end in these volcanic waterways," Captain Nemo replied, "and thanks to its underground fires, our globe is continuously under construction in these regions. According to the Latin historians Cassiodorus and Pliny, by the year 19 of the Christian era, a new island, the divine Thera, had already appeared in the very place these islets have more recently formed. Then Thera sank under the waves, only to rise and sink once more in the year 69 A.D. From that day to this, such plutonic construction work has been in abeyance. But on February 3, 1866, a new islet named George Island emerged in the midst of sulfurous steam near Nea Kameni and was fused to it on the 6th of the same month. Seven days later, on February 13, the islet of Aphroessa appeared, leaving a ten-meter channel between itself and Nea Kameni. I was in these seas when that phenomenon occurred and I was able to observe its every phase. The islet of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in diameter and thirty feet in height. It was made of black, glassy lava mixed with bits of feldspar. Finally, on March 10, a smaller islet called Reka appeared next to Nea Kameni, and since then, these three islets have fused to form one single, selfsame island."
– In vulkanischen Gegenden ist nie etwas fertig, erwiderte der Kapitän Nemo, und die Arbeit der unterirdischen Feuer dauert da stets fort. Bereits im Jahre neunzehn unserer Zeitrechnung zeigte sich, nach Cassiodorus und Plinius, eine neue Insel, die göttliche Theia, an derselben Stelle, wo sich neuerdings diese Eilande bildeten. Nachher versank sie wieder, um im Jahre neunundsechzig wieder zu erscheinen und dann abermals zu versinken. Seit jener Zeit bis auf unsere Tage war die plutonische Arbeit unterbrochen. Aber am 3. Februar 1866 tauchte ein neues Eiland, dem man den Namen Georgsinsel gab, aus den Schwefeldünsten auf nächst Nea-Kamenni, und vereinigte sich mit dieser am 6. desselben Monats. Sieben Tage nachher, am 13. Februar, erschien das Inselchen Aphroessa so nahe bei Nea-Kamenni, daß nur ein Canal von zehn Meter dazwischen blieb. Ich befand mich, während diese Naturerscheinung sich begab, in diesen Meeren, und ich konnte alle ihre Phasen beobachten. Das Eiland Aphroessa war von runder Gestalt und hatte dreihundert Fuß Durchmesser bei dreißig Fuß Höhe. Es bestand aus schwarzer glasartiger Lava, verbunden mit Feldspathstücken. Endlich, am 10. März, zeigte sich noch ein kleineres Inselchen, Reka genannt, nahe bei Nea-Kamenni, und seitdem bilden diese drei zusammengelötheten Eilande nur eine einzige Insel.
"What about this channel we're in right now?" I asked.
– Und der Canal, worin wir uns in dem Augenblick befinden? fragte ich.
"Here it is," Captain Nemo replied, showing me a chart of the Greek Islands. "You observe that I've entered the new islets in their place."
– Hier ist er, erwiderte der Kapitän Nemo, und wies auf eine Karte des Archipel. Sie sehen, daß ich die neuen Inselchen darauf eingetragen habe.
"But will this channel fill up one day?"
– Aber dieser Canal wird sich einmal ausfüllen?
"Very likely, Professor Aronnax, because since 1866 eight little lava islets have surged up in front of the port of St. Nicolas on Palea Kameni. So it's obvious that Nea and Palea will join in days to come. In the middle of the Pacific, tiny infusoria build continents, but here they're built by volcanic phenomena. Look, sir! Look at the construction work going on under these waves."
– Wahrscheinlich, Herr Arronax, denn seit 1866 sind acht kleine Lava-Eilande dicht vor dem Hafen St. Nicolas zu Palea-Kamenni aufgetaucht. Es ist also klar, daß Nea und Palea in kurzer Zeit sich vereinigen werden. Wie im Stillen Ocean die Continente durch Infusorien gebildet werden, so geschieht es hier durch vulkanische Ausbrüche. Sehen Sie, mein Herr, so vollzieht sich die Arbeit unter diesen Wogen.«
I returned to the window. The Nautilus was no longer moving. The heat had become unbearable. From the white it had recently been, the sea was turning red, a coloration caused by the presence of iron salts. Although the lounge was hermetically sealed, it was filling with an intolerable stink of sulfur, and I could see scarlet flames of such brightness, they overpowered our electric light.
Ich trat wieder an's Fenster. Der Nautilus fuhr nicht weiter. Die Hitze ward unerträglich. Die weiße Farbe des Meeres wurde roth durch Hinzukommen eines Eisensalzes. Trotzdem, daß der Salon hermetisch verschlossen war, entwickelte sich ein unerträglicher Schwefelgeruch, und ich bemerkte scharlachrothe Flammen, die so lebhaft waren, daß der Glanz des elektrischen Lichtes sich darin verlor.
I was swimming in perspiration, I was stifling, I was about to be cooked. Yes, I felt myself cooking in actual fact!
Ich war über und über in Schweiß, war am Ersticken. Wahrhaftig, ich fühlte, wie ich im Begriff war zu braten!
"We can't stay any longer in this boiling water," I told the captain.
»Man kann in diesem siedenden Wasser nicht länger verweilen, sagte ich zum Kapitän.
"No, it wouldn't be advisable," replied Nemo the Emotionless.
– Nein, das wäre nicht klug«, erwiderte Nemo phlegmatisch.
He gave an order. The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn't brave with impunity. A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on the surface of the waves.
Es wurde Befehl ertheilt, und der Nautilus drehte sich, um sich aus diesem Glühofen, welchem er nicht ungestraft trotzen konnte, zu entfernen. Nach einer Viertelstunde athmeten wir an der Oberfläche wieder auf.
It then occurred to me that if Ned had chosen these waterways for our escape attempt, we wouldn't have come out alive from this sea of fire.
The next day, February 16, we left this basin, which tallies depths of 3,000 meters between Rhodes and Alexandria, and passing well out from Cerigo Island after doubling Cape Matapan, the Nautilus left the Greek Islands behind.
Am folgenden Tage, den 16. Februar, verließen wir dieses Becken, welches zwischen Rhodos und Alexandria Tiefen von dreitausend Meter zeigte; und der Nautilus verließ, indem er auf hoher See vor Cerigo vorbeifuhr, den griechischen Archipel, nachdem er um Cap Matapan herum lavirt.