Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   CHAPTER 14

   Vierzehntes Capitel.

   The Black Current

   Der schwärze Strom.

   THE PART OF THE planet earth that the seas occupy has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence more than 38,000,000,000 hectares. This liquid mass totals 2,250,000,000 cubic miles and could form a sphere with a diameter of sixty leagues, whose weight would be three quintillion metric tons. To appreciate such a number, we should remember that a quintillion is to a billion what a billion is to one, in other words, there are as many billions in a quintillion as ones in a billion! Now then, this liquid mass nearly equals the total amount of water that has poured through all the earth's rivers for the past 40,000 years!

   Der vom Wasser bedeckte Theil der Erdoberfläche wird auf drei Millionen acht mal hundertzweiunddreißigtausendfünfhundertacht- undfünfzig Quadrat-Myriameter, d.h. über achtunddreißig Millionen Hektaren1 angeschlagen. Diese flüssige Masse enthält zwei Milliarden zweihundertundfünfzig Millionen Kubikmeilen, und würde eine Kugel mit einem Durchmesser von sechzig Lieues bilden und einem Tonnengewicht von drei Quintillionen. Um diese Zahl zu begreifen, muß man sich sagen, daß die Ouintillion sich zur Milliarde verhält, wie die Milliarde zur Einheit, d.h. daß eben so viel Milliarden in jener Quintillion enthalten sind, als Einheiten in einer Milliarde. Diese Wassermasse nun ist ungefähr eben so viel, als in allen Flüssen der Erde während vierzigtausend Jahren fließt.

   During prehistoric times, an era of fire was followed by an era of water. At first there was ocean everywhere. Then, during the Silurian period, the tops of mountains gradually appeared above the waves, islands emerged, disappeared beneath temporary floods, rose again, were fused to form continents, and finally the earth's geography settled into what we have today. Solid matter had wrested from liquid matter some 37,657,000 square miles, hence 12,916,000,000 hectares.

   Zur Zeit der geologischen Epochen folgte auf die Periode des Feuers die des Wassers. Der Ocean bedeckte Anfangs alles. Darauf traten in der Uebergangsepoche die Bergspitzen hervor, die Inseln tauchten auf, verschwanden wieder bei theilweisen Ueberschwemmungen, zeigten sich von Neuem, setzten sich an einander an, bildeten Continente, und endlich gewannen die Länder die feste Gestalt, wie wir sie jetzt geographisch kennen. Das Feste hatte dem Flüssigen siebenunddreißig Millionen, sechshundertsiebenundfünfzig Quadratmeilen abgewonnen im Betrag von zwölstausendneunhundertundsechzehn Millionen Hektaren.

   The outlines of the continents allow the seas to be divided into five major parts: the frozen Arctic and Antarctic oceans, the Indian Ocean, the Atlantic Ocean, and the Pacific Ocean.

   Gemäß der Gestaltung der Continente wurden nun die Meere in die fünf großen Theile getheilt: das nördliche und südliche Polarmeer, der indische, atlantische und stille Ocean.

   The Pacific Ocean extends north to south between the two polar circles and east to west between America and Asia over an expanse of 145 degrees of longitude. It's the most tranquil of the seas; its currents are wide and slow-moving, its tides moderate, its rainfall abundant. And this was the ocean that I was first destined to cross under these strangest of auspices.

   Der letztere, der sich von Norden nach Süden, zwischen den beiden Polarzirkeln, und von Osten nach Westen, zwischen Asien und Amerika hundertfünfundvierzig Längengrade weit erstreckt, ist von allen Meeren das ruhigste; seine Strömungen sind weit und langsam, Ebbe und Fluth mäßig, Regengüsse reichlich. Diesen Ocean sollte ich unter den seltsamsten Bedingungen zuerst durchfahren.

   "If you don't mind, professor," Captain Nemo told me, "we'll determine our exact position and fix the starting point of our voyage. It's fifteen minutes before noon. I'm going to rise to the surface of the water."

   »Herr Professor, sprach der Kapitän Nemo zu mir, wenn es Ihnen beliebt, wollen wir den Ort, wo wir uns befinden, und den Punkt, von welchem wir abfahren, genau aufnehmen und feststellen. Es ist drei viertel auf zwölf Uhr Mittags. Ich will nun zur Oberfläche des Wassers aufsteigen.«

   The captain pressed an electric bell three times. The pumps began to expel water from the ballast tanks; on the pressure gauge, a needle marked the decreasing pressures that indicated the Nautilus's upward progress; then the needle stopped.

   Der Kapitän drückte dreimal auf die elektrische Uhr. Die Pumpen begannen das Wasser aus den Behältern zu treiben; der Zeiger des Manometer gab durch den verschiedenen Druck die aufsteigende Bewegung des Nautilus an, dann stand er still.

   "Here we are," the captain said.

   »Wir sind oben angelangt,« sagte der Kapitän.

   I made my way to the central companionway, which led to the platform. I climbed its metal steps, passed through the open hatches, and arrived topside on the Nautilus.

   Ich begab mich zu der in der Mitte befindlichen Leiter, welche zur Plateform führte, kletterte die metallenen Sprossen hinauf und gelangte oben auf dem Nautilus an.

   The platform emerged only eighty centimeters above the waves. The Nautilus's bow and stern boasted that spindle-shaped outline that had caused the ship to be compared appropriately to a long cigar. I noted the slight overlap of its sheet-iron plates, which resembled the scales covering the bodies of our big land reptiles. So I had a perfectly natural explanation for why, despite the best spyglasses, this boat had always been mistaken for a marine animal.

   Die Plateform ragte nur um achtzig Centimeter hervor. Vorder- und Hintertheil des Nautilus zeigten die spindelförmige Gestalt, welche ihn einer langen Cigarre vergleichbar machte. Ich bemerkte, wie seine Eisenplatten mit dachziegelförmigem Aussehen dem Schuppenpanzer glichen, womit der Körper der großen Land-Reptilien bedeckt ist. Ich erklärte mir daher als sehr natürlich, daß trotz der besten Fernröhre dies Fahrzeug stets für ein Seethier gehalten wurde.

   Near the middle of the platform, the skiff was half set in the ship's hull, making a slight bulge. Fore and aft stood two cupolas of moderate height, their sides slanting and partly inset with heavy biconvex glass, one reserved for the helmsman steering the Nautilus, the other for the brilliance of the powerful electric beacon lighting his way.

   Um die Mitte der Plateform bildete das kleine Boot, welches zur Hälfte in den Schiffsrumpf eingelassen war, eine leichte Erhöhung. Vorn und hinten standen zwei Gehäuse von mäßiger Höhe vor, mit schiefen Wänden, die zum Theil mit dicken Linsengläsern geschlossen waren: das eine war für den Steuerer bestimmt, der den Nautilus leitete, das andere für die glänzende elektrische Schiffslaterne, welche die Fahrt mit Licht umgab.

   The sea was magnificent, the skies clear. This long aquatic vehicle could barely feel the broad undulations of the ocean. A mild breeze out of the east rippled the surface of the water. Free of all mist, the horizon was ideal for taking sights.

   Das Meer war prachtvoll, der Himmel rein. Das lange Fahrzeug spürte kaum die weiten Wogen des Oceans. Ein leichter Ostwind runzelte die Oberfläche der Gewässer. Der nebelfreie Horizont begünstigte die Beobachtungen trefflich.

   There was nothing to be seen. Not a reef, not an islet. No more Abraham Lincoln. A deserted immenseness.

   Wir hatten nichts in Sicht. Keine Klippe, kein Eiland. Vom Abraham Lincoln keine Spur. Eine unermeßliche Oede.

   Raising his sextant, Captain Nemo took the altitude of the sun, which would give him his latitude. He waited for a few minutes until the orb touched the rim of the horizon. While he was taking his sights, he didn't move a muscle, and the instrument couldn't have been steadier in hands made out of marble.

   Der Kapitän Nemo nahm mit Hilfe seines Sextanten den Höhestand der Sonne auf, woraus sich ihm die Breite ergab. Er wartete einige Minuten, bis das Gestirn am Rand des Horizonts in gleiche Ebene kam. Während er beobachtete, zitterte keine seiner Muskeln, das Instrument wäre in einer marmornen Hand nicht so unbeweglich gewesen.

   "Noon," he said. "Professor, whenever you're ready. . . ."

   »Zwölf Uhr Mittags, sagte er. Herr Professor, wann Sie belieben? ...«

   I took one last look at the sea, a little yellowish near the landing places of Japan, and I went below again to the main lounge.

   Ich warf einen letzten Blick auf dieses Meer, das in der Nähe der Japanischen Küste etwas gelblich war, und begab mich wieder hinab in den großen Salon.

   There the captain fixed his position and used a chronometer to calculate his longitude, which he double-checked against his previous observations of hour angles. Then he told me:

   Hier machte der Kapitän sein Besteck und berechnete mit Hilfe des Chronometers die Länge, welche er durch die vorausgehenden Beobachtungen der Stundenwinkel controlirte. Hierauf sagte er zu mir:

   "Professor Aronnax, we're in longitude 137 degrees 15' west--"

   »Herr Arronax, wir befinden uns unter'm hundertsiebenunddreißigsten Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge ...

   "West of which meridian?" I asked quickly, hoping the captain's reply might give me a clue to his nationality.

   – Von welchem Meridian aus, fragte ich lebhaft, in Hoffnung seine Antwort werde mir vielleicht seine Nationalität offenbaren.

   "Sir," he answered me, "I have chronometers variously set to the meridians of Paris, Greenwich, and Washington, D.C. But in your honor, I'll use the one for Paris."

   – Mein Herr, erwiderte er, ich habe verschiedene Chronometer, die nach den Meridianen von Paris, Greenwich und Washington gestellt sind. Aber Ihnen zu Ehren will ich mich des Parisers bedienen.«

   This reply told me nothing. I bowed, and the commander went on:

   Aus dieser Antwort konnte ich nichts abnehmen. Ich machte eine Verbeugung, und der Commandant fuhr fort:

   "We're in longitude 137 degrees 15' west of the meridian of Paris, and latitude 30 degrees 7' north, in other words, about 300 miles from the shores of Japan. At noon on this day of November 8, we hereby begin our voyage of exploration under the waters."

   »Siebenunddreißig Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge vom Pariser Meridian ab, und dreißig Grad, sieben Minuten nördlicher Breite, d.h. etwa dreihundert Meilen vom Gestade Japans. Heute haben wir den 8. November, da zu Mittag unsere unterseeische Forschungsreise beginnt.

   "May God be with us!" I replied.

   – Gott sei mit uns! erwiderte ich.

   "And now, professor," the captain added, "I'll leave you to your intellectual pursuits. I've set our course east-northeast at a depth of fifty meters. Here are some large-scale charts on which you'll be able to follow that course. The lounge is at your disposal, and with your permission, I'll take my leave."

   – Und jetzt, Herr Professor, fuhr der Kapitän fort, lasse ich Sie bei Ihren Studien. Ich habe die Richtung Ost-Nord-Ost bei fünfzig Meter Tiefe angegeben. Hier sind Karten, womit Sie dieselbe begleiten können. Der Salon steht Ihnen zu Verfügung, und ich bitte um Erlaubniß mich zurück zu ziehen.«

   Captain Nemo bowed. I was left to myself, lost in my thoughts. They all centered on the Nautilus's commander. Would I ever learn the nationality of this eccentric man who had boasted of having none? His sworn hate for humanity, a hate that perhaps was bent on some dreadful revenge--what had provoked it? Was he one of those unappreciated scholars, one of those geniuses "embittered by the world," as Conseil expressed it, a latter-day Galileo, or maybe one of those men of science, like America's Commander Maury, whose careers were ruined by political revolutions? I couldn't say yet. As for me, whom fate had just brought aboard his vessel, whose life he had held in the balance: he had received me coolly but hospitably. Only, he never took the hand I extended to him. He never extended his own.

   Ich blieb nun allein in meine Gedanken vertieft. Sie waren alle beim Commandanten des Nautilus. Sollte ich jemals erfahren, welcher Nation der seltsame Mann angehört, welcher keiner anzugehören sich rühmt? Wodurch ist sein Haß gegen die menschliche Gesellschaft, ein Haß, der vielleicht auf schreckliche Rache ausging, hervorgerufen worden? War es einer der verkannten Gelehrten, ein Genie, dem man sein Leben verkümmert hat, ein moderner Galilei, oder einer der Männer der Wissenschaft, deren Laufbahn durch politische Revolutionen zertrümmert wurde? Ich konnte noch nichts darüber sagen. Mich, den das Schicksal an sein Bord verschlug, dessen Leben er in der Hand hat, nahm er kalt, aber gastlich auf. Nur ergriff er nie die Hand, welche ich ihm reichte. Mir reichte er nie die seinige.

   For an entire hour I was deep in these musings, trying to probe this mystery that fascinated me so. Then my eyes focused on a huge world map displayed on the table, and I put my finger on the very spot where our just-determined longitude and latitude intersected.

   Eine volle Stunde blieb ich in diese Gedanken versunken, indem ich das mir so interessante Geheimniß zu durchdringen suchte. Darauf hefteten sich meine Blicke auf die große über den Tisch gebreitete Karte, und ich bezeichnete mit dem Finger den Punkt, wo die beobachtete Länge und Breite sich kreuzten.

   Like the continents, the sea has its rivers. These are exclusive currents that can be identified by their temperature and color, the most remarkable being the one called the Gulf Stream. Science has defined the global paths of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean. Also it's likely that a sixth current used to exist in the northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas joined up with certain large Asian lakes to form a single uniform expanse of water.

   Das Meer hat, wie die Festlande, seine Flüsse. Es sind besondere Strömungen, die an ihrer Temperatur und Farbe kenntlich sind; der merkwürdigste ist unter dem Namen Golfstrom bekannt. Die Wissenschaft hat auf der Erdkugel die Richtung der fünf Hauptströme bestimmt: einer ist im Norden, ein zweiter im Süden des Atlantischen, ein dritter im Norden, ein vierter im Süden des Stillen Oceans, ein fünfter im Süden des Indischen. Es ist sogar wahrscheinlich, daß ehemals noch ein sechster Strom im Norden des Indischen Oceans existirte, zur Zeit als der Caspische und der Aral-See, die nun zu den großen Seen Asiens gehören, nur eine einzige und dieselbe Wasserfläche bildeten.

   Now then, at the spot indicated on the world map, one of these seagoing rivers was rolling by, the Kuroshio of the Japanese, the Black Current: heated by perpendicular rays from the tropical sun, it leaves the Bay of Bengal, crosses the Strait of Malacca, goes up the shores of Asia, and curves into the north Pacific as far as the Aleutian Islands, carrying along trunks of camphor trees and other local items, the pure indigo of its warm waters sharply contrasting with the ocean's waves. It was this current the Nautilus was about to cross. I watched it on the map with my eyes, I saw it lose itself in the immenseness of the Pacific, and I felt myself swept along with it, when Ned Land and Conseil appeared in the lounge doorway.

   An dem auf der Karte bezeichneten Punkt nun fließt einer jener Ströme, der Schwarze Fluß, von den Japanesen Kuro-Scivo genannt, welcher vom Bengalischen Golf her, wo die senkrechten Strahlen der tropischen Sonne ihn wärmen, durch die Enge von Malacca hindurch, längs der Küste Asiens fortläuft, dann im Norden des Stillen Oceans in runder Krümmung bis zur Aleutengruppe hinzieht, Stämme von Kampherbäumen und andere indische Producte mit sich fortwälzt und mit dem puren Indigo seiner warmen Gewässer von den Fluthen des Oceans absticht. Mit dieser Strömung war der Nautilus im Begriff zu fahren. Ich verfolgte ihn mit dem Blick, sah, wie er sich in der Unermeßlichkeit des Stillen Oceans verlor, fühlte mich mit ihm fortgetrieben, als Ned-Land und Conseil an der Thüre des Salons erschienen.

   My two gallant companions stood petrified at the sight of the wonders on display.

   Meine wackeren Gefährten standen wie versteinert beim Anblick der vor ihren Augen aufgehäuften Wunder.

   "Where are we?" the Canadian exclaimed. "In the Quebec Museum?"

   »Wo sind wir? Wo sind wir? rief der Canadier. Im Museum zu Quebec?

   "Begging master's pardon," Conseil answered, "but this seems more like the Sommerard artifacts exhibition!"

   – Wenn's meinem Herrn beliebt, versetzte Conseil, wäre es eher im Hotel Sommerard!

   "My friends," I replied, signaling them to enter, "you're in neither Canada nor France, but securely aboard the Nautilus, fifty meters below sea level."

   – Meine Freunde, erwiderte ich, indem ich ihnen winkte einzutreten, Sie sind weder in Canada, noch in Frankreich, sondern an Bord des Nautilus fünfzig Meter unter dem Meeresspiegel!

   "If master says so, then so be it," Conseil answered. "But in all honesty, this lounge is enough to astonish even someone Flemish like myself."

   – Ich muß meinem Herrn glauben, weil er's versichert, erwiderte Conseil; aber offen gesagt, dieser Salon ist gemacht, selbst einen Flamländer, wie ich bin, in Staunen zu setzen.

   "Indulge your astonishment, my friend, and have a look, because there's plenty of work here for a classifier of your talents."

   – Staune nur, Freund, und schaue, denn für einen so starken Classificirer, wie Du, giebt's hier zu thun.«

   Conseil needed no encouraging. Bending over the glass cases, the gallant lad was already muttering choice words from the naturalist's vocabulary: class Gastropoda, family Buccinoidea, genus cowry, species Cypraea madagascariensis, etc.

   Ich brauchte Conseil nicht aufzumuntern. Der brave Junge, über die Glaskästen gebeugt, murmelte schon Worte aus der Naturforschersprache: Classe der Gasteropoden, Familie der Buccinoiden etc.

   Meanwhile Ned Land, less dedicated to conchology, questioned me about my interview with Captain Nemo. Had I discovered who he was, where he came from, where he was heading, how deep he was taking us? In short, a thousand questions I had no time to answer.

   Während dessen fragte mich Ned-Land, der wenig Sinn für Conchylien hatte, über meine Unterredung mit dem Kapitän Nemo: Ob ich entdeckt habe, wer er sei, woher er komme, wohin er gehe, in welche Tiefen er uns hinabziehe? kurz, tausend Fragen, welche ich zu beantworten keine Zeit hatte.

   I told him everything I knew--or, rather, everything I didn't know-- and I asked him what he had seen or heard on his part.

   Ich theilte ihm mit, was ich wußte, oder vielmehr, was ich nicht wußte, und fragte ihn, was er seinerseits gehört oder gesehen habe.

   "Haven't seen or heard a thing!" the Canadian replied. "I haven't even spotted the crew of this boat. By any chance, could they be electric too?"

   »Nichts gesehen, nichts gehört! erwiderte der Canadier. Ich habe nicht einmal die Mannschaft des Bootes gesehen. Sollte sie vielleicht auch elektrisch sein?

   "Electric?"

   – Elektrisch!

   "Oh ye gods, I'm half tempted to believe it! But back to you, Professor Aronnax," Ned Land said, still hanging on to his ideas. "Can't you tell me how many men are on board? Ten, twenty, fifty, a hundred?"

   – Wahrhaftig! man sollte versucht sein, es zu glauben. Aber Sie, Herr Arronax, fragte Ned-Land, der noch immer seine Idee hatte, Sie können mir nicht sagen, wie viel Mann an Bord sind? zehn? zwanzig? fünfzig? hundert?

   "I'm unable to answer you, Mr. Land. And trust me on this: for the time being, get rid of these notions of taking over the Nautilus or escaping from it. This boat is a masterpiece of modern technology, and I'd be sorry to have missed it! Many people would welcome the circumstances that have been handed us, just to walk in the midst of these wonders. So keep calm, and let's see what's happening around us."

   – Ich kann darauf keine Antwort geben, Meister Land. Uebrigens, glauben Sie mir, geben Sie für jetzt die Idee auf, sich des Nautilus zu bemächtigen, oder zu fliehen. Dieses Fahrzeug ist ein Meisterwerk der modernen Industrie, und es wäre mir leid, hätte ich es nicht gesehen! Wie mancher würde sich gern unsere Lage gefallen lassen, sei es auch nur, um durch diese Wunder zu spazieren. Also halten Sie sich ruhig, und trachten wir zu sehen, was um uns herum vorgeht.

   "See!" the harpooner exclaimed. "There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison! We're simply running around blindfolded--"

   – Sehen! rief der Harpunier! man sieht ja nichts, man wird auch von diesem eisernen Gefängniß aus nichts sehen! Wir fahren, wir schiffen blind hinaus« ...

   Ned Land was just pronouncing these last words when we were suddenly plunged into darkness, utter darkness. The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight.

   Diese letzten Worte sprach Ned-Land, als es plötzlich stockfinster ward. Die Helle am Plafond erlosch und zwar so rasch, daß meine Augen darüber Schmerz empfanden, gerade so, wie bei plötzlichem Uebergang aus dem Finstern zum blendenden Licht.

   We stood stock-still, not knowing what surprise was waiting for us, whether pleasant or unpleasant. But a sliding sound became audible. You could tell that some panels were shifting over the Nautilus's sides.

   Wir blieben still, rührten uns nicht, da wir nicht wußten, welche angenehme oder unangenehme Ueberraschung uns bevorstand. Da hörte man ein Hin- und Hergleiten, als wenn die Füllungen der Seitenwände sich verschöben.

   "It's the beginning of the end!" Ned Land said.

   »Jetzt ist alles aus! sagte Ned-Land.

   ". . . order Hydromedusa," Conseil muttered.

   – Ordnung der Hydromedusen!« murmelte Conseil.

   Suddenly, through two oblong openings, daylight appeared on both sides of the lounge. The liquid masses came into view, brightly lit by the ship's electric outpourings. We were separated from the sea by two panes of glass. Initially I shuddered at the thought that these fragile partitions could break; but strong copper bands secured them, giving them nearly infinite resistance.

   Mit einem Male ward's auf beiden Seiten des Salons hell durch zwei längliche Oeffnungen. Das Gewässer zeigte sich durch elektrische Einwirkung lebhaft erleuchtet. Wir waren nur durch zwei Glasplatten vom Meere geschieden. Anfangs schauderte mir beim Gedanken an die Zerbrechlichkeit dieser Wand; doch war sie durch starke Kupfereinfassung befestigt, so daß sie fast unendlichen Widerstand zu leisten fähig war.

   The sea was clearly visible for a one-mile radius around the Nautilus. What a sight! What pen could describe it? Who could portray the effects of this light through these translucent sheets of water, the subtlety of its progressive shadings into the ocean's upper and lower strata?

   Das Meer war im Umfang einer Meile um den Nautilus herum klar zu durchschauen. Welch ein Anblick! Mit der Feder nicht zu beschreiben! Wer vermöchte die Lichteffecte durch diese erleuchteten Streifen und der sanften allmäligen Abstufungen bis zu den unteren und oberen Schichten zu schildern!

   The transparency of salt water has long been recognized. Its clarity is believed to exceed that of spring water. The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency. In certain parts of the Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling distinctness as deep as 145 meters down, and the penetrating power of the sun's rays seems to give out only at a depth of 300 meters. But in this fluid setting traveled by the Nautilus, our electric glow was being generated in the very heart of the waves. It was no longer illuminated water, it was liquid light.

   Die Durchsichtigkeit des Meeres ist bekannt; man weiß, daß es weit klarer ist, als das Felsen-Quellwasser. Die mineralischen und organischen Bestandtheile, welche es in aufgelöstem Zustand enthält, erhöhen noch seine Durchsichtigkeit. In manchen Theilen des Oceans, bei den Antillen kann man hundertfünfundvierzig Meter tief den sandigen Meeresgrund mit erstaunlicher Klarheit erkennen, und die durchdringende Kraft der Sonnenstrahlen scheint erst in einer Tiefe von dreihundert Meter aufzuhören. Aber in der flüssigen Umgebung des Nautilus wurde der elektrische Glanz im Schoße der Wogen selbst hervorgebracht: es war nicht erleuchtetes Wasser, sondern flüssiges Licht.

   If we accept the hypotheses of the microbiologist Ehrenberg-- who believes that these underwater depths are lit up by phosphorescent organisms--nature has certainly saved one of her most prodigious sights for residents of the sea, and I could judge for myself from the thousandfold play of the light. On both sides I had windows opening over these unexplored depths. The darkness in the lounge enhanced the brightness outside, and we stared as if this clear glass were the window of an immense aquarium.

   Nimmt man Ehrenberg's Hypothese an, der an eine phosphorescente Erleuchtung der Meerestiefen glaubt, so hat die Natur gewiß den Bewohnern des Meeres die wundervollste Anschauung vorbehalten, ich konnte hier durch das tausendfache Lichtspiel ein Urtheil darüber gewinnen. Auf jeder Seite blickte ich durch's offene Fenster in die unerforschten Abgründe. Das Dunkel im Salon hob die äußere Helle, und wir schauten, als sei dieses reine Spiegelglas das Fenster eines unermeßlichen Aquariums.

   The Nautilus seemed to be standing still. This was due to the lack of landmarks. But streaks of water, parted by the ship's spur, sometimes threaded before our eyes with extraordinary speed.

   Der Nautilus schien nicht seine Stelle zu ändern, weil es an Merkpunkten fehlte. Mitunter jedoch ließen die durch seinen Schnabel vor unseren Augen zertheilten Wasserstreifen eine äußerste Schnelligkeit erkennen.

   In wonderment, we leaned on our elbows before these show windows, and our stunned silence remained unbroken until Conseil said:

   In Staunen versunken lagen wir vor diesen Glasscheiben, keiner unterbrach das bewundernde Schweigen. Dann sprach Conseil:

   "You wanted to see something, Ned my friend; well, now you have something to see!"

   »Sie wollen schauen, Freund Ned, nun denn, schauen Sie!

   "How unusual!" the Canadian put in, setting aside his tantrums and getaway schemes while submitting to this irresistible allure. "A man would go an even greater distance just to stare at such a sight!"

   – Merkwürdig! merkwürdig! rief der Canadier aus, der unwiderstehlich angezogen seinen Zorn und seine Entweichungsprojecte vergaß – man würde weit her kommen, so Wundervolles zu sehen!

   "Ah!" I exclaimed. "I see our captain's way of life! He's found himself a separate world that saves its most astonishing wonders just for him!"

   – Ah! rief ich aus, jetzt begreife ich das Leben dieses Mannes! Er hat sich eine Welt für sich besonders geschaffen, die ihm erstaunliche Wunder vorbehält!

   "But where are the fish?" the Canadian ventured to observe. "I don't see any fish!"

   – Aber die Fische? bemerkte der Canadier. Ich sehe keine Fische!

   "Why would you care, Ned my friend?" Conseil replied. "Since you have no knowledge of them."

   – Was liegt Ihnen denn daran, Freund Ned, erwiderte Conseil, Sie kennen ja dieselben nicht.

   "Me? A fisherman!" Ned Land exclaimed.

   – Ich, gewiß! Ein Fischer von Profession!« rief Ned-Land.

   And on this subject a dispute arose between the two friends, since both were knowledgeable about fish, but from totally different standpoints.

   Und es erhob sich ein Streit zwischen den beiden Freunden, denn sie kannten beide die Fische, aber jeder in sehr verschiedener Weise.

   Everyone knows that fish make up the fourth and last class in the vertebrate branch. They have been quite aptly defined as: "cold-blooded vertebrates with a double circulatory system, breathing through gills, and designed to live in water." They consist of two distinct series: the series of bony fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of bone; and cartilaginous fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of cartilage.

   Es ist Jedermann bekannt, daß die Fische die vierte und letzte Classe der Wirbelthiere ausmachen. Man hat sie richtig definirt: »Wirbelthiere mit kaltem Blut und doppeltem Umlauf, welche durch Kiemen athmen und im Wasser zu leben bestimmt sind.« Sie bestehen aus zwei Abtheilungen: Fische mit Knochen, d.h. deren Rückgrat aus knochenartigen Wirbeln gebildet ist; und Knorpelfische mit knorpeligen Rückgratswirbeln.

   Possibly the Canadian was familiar with this distinction, but Conseil knew far more about it; and since he and Ned were now fast friends, he just had to show off. So he told the harpooner:

   Conseil, der weit mehr Kenntnisse über den Gegenstand hatte, wollte nun aus Freundschaft nicht dulden, daß Ned darin so wenig Kenntnisse hatte. Er sprach:

   "Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman. You've caught a large number of these fascinating animals. But I'll bet you don't know how they're classified."

   »Freund Ned, Sie sind ein sehr geschickter Fischer, verstehen diese Thiere zu tödten. Sie haben sie in großer Menge gefangen, aber wie man sie eintheilt, wissen Sie wohl nicht.

   "Sure I do," the harpooner replied in all seriousness. "They're classified into fish we eat and fish we don't eat!"

   – O ja! erwiderte der Harpunier. Sie werden eingetheilt in Fische, die man ißt, und solche, die man nicht ißt.

   "Spoken like a true glutton," Conseil replied. "But tell me, are you familiar with the differences between bony fish and cartilaginous fish?"

   – Solch' eine Eintheilung macht ein Fresser, versetzte Conseil. Aber sagen Sie mir, ob Sie den Unterschied von Knochen- und Knorpel-Fischen wissen?

   "Just maybe, Conseil."

   – Vielleicht wohl, Conseil.

   "And how about the subdivisions of these two large classes?"

   – Und die Unterabtheilung dieser großen Classe?

   "I haven't the foggiest notion," the Canadian replied.

   – Hab' keinen Begriff davon, erwiderte der Canadier.

   "All right, listen and learn, Ned my friend! Bony fish are subdivided into six orders. Primo, the acanthopterygians, whose upper jaw is fully formed and free-moving, and whose gills take the shape of a comb. This order consists of fifteen families, in other words, three-quarters of all known fish. Example: the common perch."

   – Nun, so hören Sie, Freund Ned, und behalten Sie. Die Knochenfische zerfallen in sechs Ordnungen:

Die erste, mit vollständigen beweglichen Oberkiefern, und Kiemen in Gestalt eines Kammes, begreift fünfzehn Familien, welche drei Viertel der bekannten Fische ausmachen, darunter der gemeine Barsch.

   "Pretty fair eating," Ned Land replied.

   – Schmeckt ziemlich gut, erwiderte Ned-Land.

   "Secundo," Conseil went on, "the abdominals, whose pelvic fins hang under the abdomen to the rear of the pectorals but aren't attached to the shoulder bone, an order that's divided into five families and makes up the great majority of freshwater fish. Examples: carp, pike."

   – Die der zweiten Ordnung, Afterflosser genannt, haben ihre Bauchflossen am Unterleib und hinter den Brustflossen, nicht an die Schulterknochen geheftet. Sie bildet fünf Familien, wozu die meisten Süßwasserfische gehören, darunter der Karpfen, der Hecht.

   "Ugh!" the Canadian put in with distinct scorn. "You can keep the freshwater fish!"

   – Pfui! sagte der Canadier verächtlich, Süßwasserfische!

   "Tertio," Conseil said, "the subbrachians, whose pelvic fins are attached under the pectorals and hang directly from the shoulder bone. This order contains four families. Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill, etc."

   – Drittens, fuhr Conseil fort, deren Bauchflossen unter den Brustflossen stehen, und unmittelbar an die Schulterknochen geheftet sind. Sie machen vier Familien aus, wozu die Butten, Plattfische, Meerzungen gehören etc.

   "Excellent, really excellent!" the harpooner exclaimed, interested in fish only from an edible viewpoint.

   – Vortrefflich! Vortrefflich! rief der Harpunier aus, der die Fische durchaus nur nach der Eßbarkeit schätzte.

   "Quarto," Conseil went on, unabashed, "the apods, with long bodies that lack pelvic fins and are covered by a heavy, often glutinous skin, an order consisting of only one family. Examples: common eels and electric eels."

   – Viertens, fuhr Conseil fort, ohne sich irre machen zu lassen, die Apoden, mit langem Leib, ohne Bauchflossen, und einer dichten, oft klebrigen Haut. Diese Ordnung bildet nur eine Familie, zu welcher der Aal gehört.

   "So-so, just so-so!" Ned Land replied.

   – Mittelmäßig! versetzte Ned-Land.

   "Quinto," Conseil said, "the lophobranchians, which have fully formed, free-moving jaws but whose gills consist of little tufts arranged in pairs along their gill arches. This order includes only one family. Examples: seahorses and dragonfish."

   – Die der fünften haben vollständige und freie Kiefern, ihre Kiemen aber bestehen aus kleinen Trotteln, welche paarweise längs den Kiemenbögen stehen. Diese Ordnung ist nur eine Familie, wozu das Seepferd gehört.

   "Bad, very bad!" the harpooner replied.

   – Nicht gut! nicht gut! versetzte der Harpunier.

   "Sexto and last," Conseil said, "the plectognaths, whose maxillary bone is firmly attached to the side of the intermaxillary that forms the jaw, and whose palate arch is locked to the skull by sutures that render the jaw immovable, an order lacking true pelvic fins and which consists of two families. Examples: puffers and moonfish."

   – Bei einer sechsten Ordnung endlich ist der Kieferknochen an der Seite festgeheftet und die Gaumenwölbung durch eine Naht mit dem Schädel eingezahnt, so daß sie unbeweglich wird. Diese Ordnung hat keine eigentlichen Bauchflossen und besteht aus zwei Familien, wozu der Mondfisch gehört.

   "They're an insult to a frying pan!" the Canadian exclaimed.

   – Schande für eine Pfanne! rief der Canadier.

   "Are you grasping all this, Ned my friend?" asked the scholarly Conseil.

   – Haben Sie begriffen, Freund Ned? fragte der gelehrte Conseil.

   "Not a lick of it, Conseil my friend," the harpooner replied. "But keep going, because you fill me with fascination."

   – Nicht das Mindeste, Freund Conseil, war die Antwort. Aber fahren Sie nur immer fort, Sie sind sehr interessant.

   "As for cartilaginous fish," Conseil went on unflappably, "they consist of only three orders."

   – Die Knorpelfische, versetzte Conseil mit unvergleichlicher Ausdauer, enthalten nur drei Ordnungen.

   "Good news," Ned put in.

   – Um so besser, sagte Ned.

   "Primo, the cyclostomes, whose jaws are fused into a flexible ring and whose gill openings are simply a large number of holes, an order consisting of only one family. Example: the lamprey."

   – Bei dem ersten sind die Kiefern in einem beweglichen Ring verwachsen, und die Kiemen öffnen sich in zahlreichen Löchern; zu dieser gehört nur die Familie der Lampretten.

   "An acquired taste," Ned Land replied.

   – Die sind zu schätzen, erwiderte Ned-Land.

   "Secundo, the selacians, with gills resembling those of the cyclostomes but whose lower jaw is free-moving. This order, which is the most important in the class, consists of two families. Examples: the ray and the shark."

   – Bei der zweiten ist der Unterkiefer beweglich. Die zwei Familien dieser Ordnung sind durch Rochen und Haifisch repräsentirt.

   "What!" Ned Land exclaimed. "Rays and man-eaters in the same order? Well, Conseil my friend, on behalf of the rays, I wouldn't advise you to put them in the same fish tank!"

   – Wie! rief Ned, Rochen und Hai in derselben Ordnung! Da ist's räthlich, sie nicht in denselben Behälter zu thun!

   "Tertio," Conseil replied, "The sturionians, whose gill opening is the usual single slit adorned with a gill cover, an order consisting of four genera. Example: the sturgeon."

   – Die dritten haben wie gewöhnlich Kiemen, welche durch eine einzige mit einem Deckel versehene Spalte sich öffnen. Ein Muster dieser Ordnung ist der Stör.

   "Ah, Conseil my friend, you saved the best for last, in my opinion anyhow! And that's all of 'em?"

   – Ah, Freund Conseil, Sie haben das Beste bis zuletzt aufgehoben.

   "Yes, my gallant Ned," Conseil replied. "And note well, even when one has grasped all this, one still knows next to nothing, because these families are subdivided into genera, subgenera, species, varieties--"

   – Ja, wackerer Ned, erwiderte Conseil. Merken Sie aber, hiermit weiß man nichts, denn die Familien theilen sich in Gattungen, Arten, Varietäten.

   "All right, Conseil my friend," the harpooner said, leaning toward the glass panel, "here come a couple of your varieties now!"

   – Aber, Freund Conseil, sagte der Harpunier, da sehen wir ja die Arten und Varietäten vor dem Fenster vorüberziehen!

   "Yes! Fish!" Conseil exclaimed. "One would think he was in front of an aquarium!"

   – Ja! rief Conseil. Man sollte meinen, man wäre in einem Aquarium!

   "No," I replied, "because an aquarium is nothing more than a cage, and these fish are as free as birds in the air!"

   – Nein, erwiderte ich, denn das Aquarium ist ein Gefängniß, und diese Fische da sind frei, wie die Vögel in der Luft.

   "Well, Conseil my friend, identify them! Start naming them!" Ned Land exclaimed.

   – Ei nun, Freund Conseil, nennen Sie sie doch bei Namen! sagte Ned-Land.

   "Me?" Conseil replied. "I'm unable to! That's my employer's bailiwick!"

   – Ich, erwiderte Conseil, verstehe mich nicht darauf! Das ist eine Sache meines Herrn!«

   And in truth, although the fine lad was a classifying maniac, he was no naturalist, and I doubt that he could tell a bonito from a tuna. In short, he was the exact opposite of the Canadian, who knew nothing about classification but could instantly put a name to any fish.

   Und wirklich, trotz allem Classificiren war er kein Naturkundiger, und wußte wohl nicht einen Thunfisch von einem Bonit zu unterscheiden. Gerade im Gegentheil verstand der Canadier diese Fische alle zu benennen.

   "A triggerfish," I said.

   Ned und Conseil zusammen hätten einen ausgezeichneten Naturkundigen abgegeben.

   "It's a Chinese triggerfish," Ned Land replied.

   »Ein chinesischer Hornfisch!« rief Ned-Land, und irrte nicht.

   "Genus Balistes, family Scleroderma, order Plectognatha," Conseil muttered.

   Assuredly, Ned and Conseil in combination added up to one outstanding naturalist.

   The Canadian was not mistaken. Cavorting around the Nautilus was a school of triggerfish with flat bodies, grainy skins, armed with stings on their dorsal fins, and with four prickly rows of quills quivering on both sides of their tails. Nothing could have been more wonderful than the skin covering them: white underneath, gray above, with spots of gold sparkling in the dark eddies of the waves. Around them, rays were undulating like sheets flapping in the wind, and among these I spotted, much to my glee, a Chinese ray, yellowish on its topside, a dainty pink on its belly, and armed with three stings behind its eyes; a rare species whose very existence was still doubted in Lacépède's day, since that pioneering classifier of fish had seen one only in a portfolio of Japanese drawings.

   Ein Trupp Hornfische, mit plattem Körper, und einem Stachel auf dem Rücken, trieben sich munter um den Nautilus herum und bewegten die vier Reihen Stacheln, welche auf beiden Seiten ihres Schwanzes wie Borsten starren. Ihre Haut ist wunderschön, oben grau, unten weiß mit goldenen Flecken, die in den düsteren Wellen glänzten. Zwischen ihnen schwammen Rochen, und unter denselben bemerkte ich sehr erfreut den chinesischen Rochen, oben gelblich, unten am Bauch zart rosa, und hinter dem Auge mit drei Stacheln.

   For two hours a whole aquatic army escorted the Nautilus. In the midst of their leaping and cavorting, while they competed with each other in beauty, radiance, and speed, I could distinguish some green wrasse, bewhiskered mullet marked with pairs of black lines, white gobies from the genus Eleotris with curved caudal fins and violet spots on the back, wonderful Japanese mackerel from the genus Scomber with blue bodies and silver heads, glittering azure goldfish whose name by itself gives their full description, several varieties of porgy or gilthead (some banded gilthead with fins variously blue and yellow, some with horizontal heraldic bars and enhanced by a black strip around their caudal area, some with color zones and elegantly corseted in their six waistbands), trumpetfish with flutelike beaks that looked like genuine seafaring woodcocks and were sometimes a meter long, Japanese salamanders, serpentine moray eels from the genus Echidna that were six feet long with sharp little eyes and a huge mouth bristling with teeth; etc.

   Zwei Stunden lang gab ein ganzes Heer von Wasserthieren dem Nautilus das Geleite. Mitten in ihrem Spiel, ihren Sprüngen, wie sie um die Wette an Schönheit, Glanz und Schnelligkeit sich hervorthaten, zeigten sie sich unseren Blicken in reizender Mannigfaltigkeit. Unsere Bewunderung hielt sich unausgesetzt auf ihrem Höhepunkt. Ned wußte sie zu benennen, Conseil zu classificiren, ich entzückte mich an ihren schönen Formen und lustigen Bewegungen. Diese Thiere lebend, frei in ihrem natürlichen Elemente zu schauen, war ein Genuß, der mir noch nie geworden war. Ich will alle die mannigfaltigen Gattungen nicht aufzählen, die, angelockt wohl vom elektrischen Licht, zahlreicher als die Vögel der Luft um uns her schwammen.

   Our wonderment stayed at an all-time fever pitch. Our exclamations were endless. Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms. Never before had I been given the chance to glimpse these animals alive and at large in their native element.

   Given such a complete collection from the seas of Japan and China, I won't mention every variety that passed before our dazzled eyes. More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon.

   Suddenly daylight appeared in the lounge. The sheet-iron panels slid shut. The magical vision disappeared. But for a good while I kept dreaming away, until the moment my eyes focused on the instruments hanging on the wall. The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour.

   Plötzlich ward's wieder hell im Salon. Die eisernen Tafeln schoben sich wieder vor. Das bezaubernde Schauspiel hörte auf. Aber ich war noch lange wie im Traum, bis meine Blicke auf die an den Wänden hängenden Instrumente fielen. Die Magnetnadel wies stets nach Nord-Nord-Ost, der Manometer zeigte einen Druck von fünf Atmosphären, was eine Tiefe von fünfzig Meter bedeutete, und das elektrische Log gab eine Schnelligkeit von fünfzehn Meilen die Stunde an.

   I waited for Captain Nemo. But he didn't appear. The clock marked the hour of five.

   Ich erwartete den Kapitän Nemo, aber er erschien nicht. Es war fünf Uhr.

   Ned Land and Conseil returned to their cabin. As for me, I repaired to my stateroom. There I found dinner ready for me. It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon.

   Ned-Land und Conseil begaben sich wieder in ihre Cabine, ich in mein Zimmer, wo ich mein Mahl aufgetragen fand. Es bestand aus einer Suppe von Caretschildkröte, Meerbarbe von weißem Fleisch, deren Leber besonders in köstlicher Zubereitung, und Stückchen Kaiser-Holocante, die mir schmackhafter als Salmen vorkamen.

   I spent the evening in reading, writing, and thinking. Then drowsiness overtook me, I stretched out on my eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current.

   Den Abend brachte ich mit Lesen, Schreiben und in Gedanken hin. Als der Schlaf mir kam, streckte ich mich auf mein Seegraslager, und schlummerte tief, während der Nautilus quer durch die reißende Strömung des Schwarzen Flusses fuhr.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org