ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it.
So sehr mich dieser unerwartete Fall überraschte, behielt ich doch eine klare Vorstellung dessen, was ich empfand.
At first I was dragged about twenty feet under. I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down. With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea.
Ich wurde anfangs etwa zwanzig Fuß tief hinabgeschleudert. Ein guter Schwimmer, verlor ich über dem Untertauchen nicht den Kopf. Zwei kräftige Stöße mit den Fersen brachten mich wieder zur Oberfläche empor.
My first concern was to look for the frigate. Had the crew seen me go overboard? Was the Abraham Lincoln tacking about? Would Commander Farragut put a longboat to sea? Could I hope to be rescued?
Vor Allem suchten meine Augen die Fregatte? Hatte die Mannschaft mein Verschwinden gemerkt? Hatte der Abraham Lincoln sich umgedreht? Hatte der Commandant Farragut ein Boot in's Meer gelassen? Durste ich auf Rettung hoffen?
The gloom was profound. I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance. It was the frigate. I felt I was done for.
Tiefes Dunkel ringsum. Ich sah im Osten eine schwarze Masse verschwinden, deren leuchtende Feuer in der Ferne verloschen. Es war die Fregatte. Jetzt hielt ich mich für verloren.
"Help! Help!" I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln.
»Zu Hilfe! Hilfe!« rief ich, indem ich mit verzweifelndem Arm auf den Abraham Lincoln zuschwamm.
My clothes were weighing me down. The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. I was sinking! I was suffocating . . . !
Meine Kleider hinderten mich. Sie klebten im Wasser an meinem Leibe, hemmten meine Bewegungen. Ich sank unter! Die Luft ging mir aus ...!
"Help!"
»Zu Hilfe!«
This was the last shout I gave. My mouth was filling with water. I struggled against being dragged into the depths. . . .
Diesen letzten Ruf stieß ich aus. Mein Mund schluckte Wasser ... In den Abgrund versinkend zappelte ich ...
Suddenly my clothes were seized by energetic hands, I felt myself pulled abruptly back to the surface of the sea, and yes, I heard these words pronounced in my ear:
Plötzlich wurden meine Kleider von kräftiger Hand gefaßt, ich fühlte mich ungestüm an die Oberfläche des Meeres emporgezogen, und ich hörte, ja, ich hörte diese Worte mir in's Ohr gesprochen:
"If master would oblige me by leaning on my shoulder, master will swim with much greater ease."
»Wenn mein Herr die große Güte haben will, sich auf meine Schultern zu stützen, wird er viel bequemer schwimmen.«
With one hand I seized the arm of my loyal Conseil.
Ich ergriff mit einer Hand den Arm meines treuen Conseil.
"You!" I said. "You!"
»Du! sagte ich, Du!
"Myself," Conseil replied, "and at master's command."
– Ich selbst, erwiderte Conseil, und zu meines Herrn Befehl.
"That collision threw you overboard along with me?"
– Und der Stoß hat Dich zugleich mit mir in's Meer geschleudert?
"Not at all. But being in master's employ, I followed master."
– Keineswegs. Da ich in meines Herrn Dienst stehe, bin ich ihm nachgesprungen.«
The fine lad thought this only natural!
Der wackere Bursche hielt dies für natürlich!
"What about the frigate?" I asked.
»Und die Fregatte? fragte ich.
"The frigate?" Conseil replied, rolling over on his back. "I think master had best not depend on it to any great extent!"
– Die Fregatte! erwiderte Conseil, indem er sich wieder auf den Rücken legte; ich glaube, mein Herr wird wohl thun, nicht allzuviel auf sie zu rechnen!
"What are you saying?"
– Du meinst?
"I'm saying that just as I jumped overboard, I heard the men at the helm shout, 'Our propeller and rudder are smashed!' "
– Ich meine, im Augenblick, da ich mich in's Meer stürzte, hörte ich die Leute am Steuer rufen: Die Schraube und das Steuer sind zerbrochen ...
"Smashed?"
– Zerbrochen?
"Yes, smashed by the monster's tusk! I believe it's the sole injury the Abraham Lincoln has sustained. But most inconveniently for us, the ship can no longer steer."
– Ja! durch den Zahn des Ungeheuers. Dies ist der erste Schaden, den der Abraham Lincoln je erlitten. Aber, ein schlimmer Umstand für uns, er ist nicht mehr im Stand, zu steuern.
"Then we're done for!"
– Dann sind wir verloren!
"Perhaps," Conseil replied serenely. "However, we still have a few hours before us, and in a few hours one can do a great many things!"
– Vielleicht, erwiderte ruhig Conseil. Doch, wir haben noch einige Stunden vor uns, und in einigen Stunden kann man viel zu Stande bringen!«
Conseil's unflappable composure cheered me up. I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty. Conseil noticed as much.
Die unverwüstliche Kaltblütigkeit Conseil's richtete meinen Muth auf. Ich konnte wieder rüstig schwimmen; aber da meine Kleider mir anklebten wie ein bleierner Mantel, so konnte ich nur mit äußerster Mühe aushalten. Conseil bemerkte es.
"Master will allow me to make an incision," he said.
»Erlaube mir, mein Herr, einen Schnitt zu machen«, sagte er.
And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke. Then he briskly undressed me while I swam for us both.
Und er steckte eine Messerklinge unter meine Kleider und zerschnitt sie in einem Zug von oben bis unten. Darauf entledigte er mich rasch derselben, während ich für uns beide schwamm.
I then did Conseil the same favor, and we continued to "navigate" side by side.
Ich leistete dagegen Conseil denselben Dienst, und wir schwammen dann nebeneinander weiter.
But our circumstances were no less dreadful. Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-- being undone by its rudder--couldn't return to leeward after us. So we could count only on its longboats.
Jedoch war die Lage darum nicht minder schrecklich. Vielleicht hatte man auf der Fregatte unser Verschwinden gar nicht gemerkt, und hätten sie's auch wahrgenommen, so konnten sie, weil ihr Steuer zerbrochen war, nicht unter'm Wind zu uns zurückkommen. Man konnte also nur auf die Boote rechnen.
Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly. An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home!
Conseil urtheilte kalt, dieser Annahme gemäß, und machte darnach seinen Plan. Ein Charakter zum Erstaunen! Dieser phlegmatische Bursche war hier wie zu Hause.
So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible. Consequently, I decided to divide our energies so we wouldn't both be worn out at the same time, and this was the arrangement: while one of us lay on his back, staying motionless with arms crossed and legs outstretched, the other would swim and propel his partner forward. This towing role was to last no longer than ten minutes, and by relieving each other in this way, we could stay afloat for hours, perhaps even until daybreak.
Es wurde daher beschlossen, da unsere einzige Aussicht auf Rettung darauf beruhte, daß die Boote des Abraham Lincoln uns aufnahmen, so müßten wir uns darauf einrichten, um so lange wie möglich sie erwarten zu können. Ich dachte daher unsere Kräfte getheilt zu verwenden, um sie nicht mit einander zu erschöpfen, und wir machten's so: Während der eine mit gekreuzten Händen und gestreckten Beinen unbeweglich auf dem Rücken lag, schwamm der Andere und bugsirte ihn vorwärts. In dieser Rolle durfte er nur zehn Minuten bleiben, damit wir durch Ablösen unsere Kräfte sparten, um es einige Stunden, vielleicht bis zu Tagesanbruch, auszuhalten.
Slim chance, but hope springs eternal in the human breast! Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch--as improbable as it seems--that even if I had wanted to destroy all my illusions, even if I had been willing to "give in to despair," I could not have done so!
Schwache Aussicht auf Rettung! aber die Hoffnung wurzelt tief im Herzen des Menschen. Und dann, es waren unser zwei. Ja, wenn ich alle Täuschung in mir vernichten, wenn ich »verzweifeln« wollte, ich konnte es nicht!
The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening. I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise. A strenuous task, but feasible, thanks to our relieving each other. The sea was pretty smooth and barely tired us. Sometimes I tried to peer through the dense gloom, which was broken only by the phosphorescent flickers coming from our movements. I stared at the luminous ripples breaking over my hands, shimmering sheets spattered with blotches of bluish gray. It seemed as if we'd plunged into a pool of quicksilver.
Der Zusammenstoß der Fregatte mit dem Thier hatte sich etwa um elf Uhr Abends begeben. Ich rechnete also, daß wir bis zu Sonnenaufgang acht Stunden zu schwimmen hätten, was mit äußerster Anstrengung durch gegenseitige Ablösung ausführbar war. Das Meer war ziemlich ruhig, machte uns wenig müde.
Near one o'clock in the morning, I was overcome with tremendous exhaustion. My limbs stiffened in the grip of intense cramps. Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick. I didn't think he could stand such exertions for much longer.
Gegen ein Uhr Vormittags fühlte ich mich äußerst erschöpft. Meine Glieder wurden steif unter heftigen Krämpfen. Conseil mußte mich stützen, und unsere Rettung beruhte nun auf ihm allein. Bald hörte ich den armen Burschen keuchen; er athmete kurz und beklommen. Ich sah ein, daß er nicht lange mehr aushalten konnte.
"Go on! Go on!" I told him.
»Lasse mich! Lass' mich! sagte ich zu ihm.
"Leave master behind?" he replied. "Never! I'll drown before he does!"
– Meinen Herrn im Stich lassen! Niemals!« erwiderte er.
Just then, past the fringes of a large cloud that the wind was driving eastward, the moon appeared. The surface of the sea glistened under its rays. That kindly light rekindled our strength. I held up my head again. My eyes darted to every point of the horizon. I spotted the frigate. It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. But as for longboats, not a one in sight!
In diesem Moment leuchtete der Mond ein wenig zwischen dem Gewölk hervor, und die Meeresfläche schimmerte in seinen Strahlen. Dieser Eindruck belebte wieder unsere Kräfte. Ich konnte den Kopf aufrichten und am ganzen Horizont umherblicken. Ich sah die Fregatte, etwa fünf Meilen von uns, kaum bemerkbar. Aber von Booten nichts!
I tried to call out. What was the use at such a distance! My swollen lips wouldn't let a single sound through. Conseil could still articulate a few words, and I heard him repeat at intervals:
Ich wollte rufen. Wozu das, in solcher Ferne? Meine geschwollenen Lippen vermochten's nicht. Ich hörte Conseil wiederholt um Hilfe rufen.
"Help! Help!"
Ceasing all movement for an instant, we listened. And it may have been a ringing in my ear, from this organ filling with impeded blood, but it seemed to me that Conseil's shout had received an answer back.
Wir hielten ein wenig an und horchten. Es dünkte mir, ein Ruf antworte dem Rufen Conseil's.
"Did you hear that?" I muttered.
»Hast Du gehört? stammelte ich.
"Yes, yes!"
– Ja! ja!«
And Conseil hurled another desperate plea into space.
Und Conseil stieß nochmals verzweifelten Hilferuf aus.
This time there could be no mistake! A human voice had answered us! Was it the voice of some poor devil left behind in midocean, some other victim of that collision suffered by our ship? Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom?
Diesmal war nicht zu zweifeln, eine Menschenstimme antwortete uns! War's die Stimme eines andern beim Zusammenstoßen verunglückten Opfers? Oder gar ließ ein Boot der Fregatte uns durch's Sprachrohr den Ruf zugehen?
Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted.
Conseil nahm seine äußersten Kräfte zusammen, um auf meine Schulter gestützt, sich halb aufzurichten und umherzuschauen; dann sank er erschöpft zurück.
"What did you see?"
»Was hast Du gesehen?
"I saw . . . ," he muttered, "I saw . . . but we mustn't talk . . . save our strength . . . !"
– Ich habe gesehen ... stammelte er, ich habe gesehen ... Doch reden wir nicht ... nehmen wir alle Kraft zusammen! ...
What had he seen? Then, lord knows why, the thought of the monster came into my head for the first time . . . ! But even so, that voice . . . ? Gone are the days when Jonahs took refuge in the bellies of whales!
« Was hatte er gesehen? ... Was für eine Stimme mochte es sein?
Nevertheless, Conseil kept towing me. Sometimes he looked up, stared straight ahead, and shouted a request for directions, which was answered by a voice that was getting closer and closer. I could barely hear it. I was at the end of my strength; my fingers gave out; my hands were no help to me; my mouth opened convulsively, filling with brine; its coldness ran through me; I raised my head one last time, then I collapsed. . . .
Conseil jedoch bugsirte mich fortwährend. Manchmal hob er den Kopf empor, blickte vor sich, rief wieder, um sich kund zu geben, und eine andere Stimme ließ sich immer näher vernehmen. Kaum vermochte ich noch es zu hören, meine Kräfte gingen mir aus; meine Finger spreizten sich; meine Hand versagte mir die Stütze; mein krampfhaft geöffneter Mund füllte sich mit Wasser; ich erstarrte vor Kälte. Zum letzten Mal hob ich den Kopf empor, dann versank ich ...
Just then something hard banged against me. I clung to it. Then I felt myself being pulled upward, back to the surface of the water; my chest caved in, and I fainted. . . .
In dem Augenblick stieß ein Körper wider mich; ich klammerte mich an. Ich fühlte, daß man mich auf die Oberfläche zog, daß meine Brust wieder aufathmete, dann ward ich ohnmächtig ...
For certain, I came to quickly, because someone was massaging me so vigorously it left furrows in my flesh. I half opened my eyes. . . .
Gewiß bin ich durch das kräftige Reiben, womit man mich bearbeitete, bald wieder zu mir gekommen. Ich schlug ein wenig die Augen auf ...
"Conseil!" I muttered.
»Conseil! stammelte ich.
"Did master ring for me?" Conseil replied.
– Mein Herr hat mir gerufen?« erwiderte Conseil.
Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once.
In dem Augenblick, beim letzten Mondesstrahl, gewahrte ich eine Gestalt, nicht die Conseil's, und erkannte sie sogleich.
"Ned!" I exclaimed.
»Ned! rief ich.
"In person, sir, and still after his prize!" the Canadian replied.
– In eigener Person, mein Herr, um mir meine Prämie zu holen! erwiderte der Canadier.
"You were thrown overboard after the frigate's collision?"
– Sie sind auch von dem Stoß in's Meer geschleudert worden?
"Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet."
– Ja, Herr Professor, aber ich war besser d'ran, als Sie, daß ich sogleich auf einem schwimmenden Inselchen festen Fuß fassen konnte.
"Islet?"
– Ein Inselchen?
"Or in other words, on our gigantic narwhale."
– Ja, oder vielmehr, auf unserm Riesennarwal.
"Explain yourself, Ned."
– Erklären Sie mir, Ned.
"It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide."
– Ich begriff bald, warum meine Harpune nicht eindringen konnte, und stumpf ward.
"Why, Ned, why?"
– Warum Ned, warum?
"Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!"
– Weil dies Thier, Herr Professor, von Eisenblech gemacht ist!«
At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write.
Ich muß hier meinen Geist sammeln, meine Erinnerungen wieder beleben, meine Aussagen selbst controliren.
The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain. I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. I tested it with my foot. Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals.
Die letzten Worte des Canadiers bewirkten in meinem Kopf eine plötzliche Wandlung. Ich klimmte rasch nach oben auf das Geschöpf oder den Gegenstand, der halb unter'm Wasser uns als Zuflucht diente. Ich probirte mit dem Fuß. Offenbar war's ein harter, undurchdringlicher Körper, nicht der weiche Stoff, woraus die großen Seesäugethiere bestehen.
But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators.
Aber der harte Körper konnte auch eine knochenartige Schilddecke sein, wie bei den urweltlichen Thieren, und ich hätte jetzt das Ungeheuer unter die Reptilamphibien zu zählen, wie die Schildkröten und Alligatoren.
Well, no. The blackish back supporting me was smooth and polished with no overlapping scales. On impact, it gave off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it seemed, I swear, to be made of riveted plates.
Nein! Der schwärzliche Rücken, auf dem ich mich befand, war glatt, polirt, nicht schuppig. Er ließ, wenn man ihn anklopfte, einen Metallton hören, und so unglaublich es auch war, er schien von eingebolzten Platten gemacht.
No doubts were possible! This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemispheres, was, there could be no escaping it, an even more astonishing phenomenon-- a phenomenon made by the hand of man.
Ein Zweifel war nicht mehr möglich. Das Thier, das Ungeheuer, das Naturphänomen, welches die ganze gelehrte Welt, die Einbildungskraft der Seeleute verrückt und irre geleitet hatte, – man mußte es wohl anerkennen, war ein noch erstaunlicheres Wunder, ein Phänomen von Menschenhand.
Even if I had discovered that some fabulous, mythological creature really existed, it wouldn't have given me such a terrific mental jolt. It's easy enough to accept that prodigious things can come from our Creator. But to find, all at once, right before your eyes, that the impossible had been mysteriously achieved by man himself: this staggers the mind!
Die Entdeckung des Daseins eines noch so märchenhaften, mythischen Geschöpfes hätte meine Vernunft nicht in dem Grade überrascht. Daß das Wunderbare von Gott herkommt, ist eine einfache Sache. Aber auf einmal, unter seinen Augen, das Unmögliche geheimnißvoll von Menschenhand verwirklicht zu sehen, das konnte den Geist irre machen!
But there was no question now. We were stretched out on the back of some kind of underwater boat that, as far as I could judge, boasted the shape of an immense steel fish. Ned Land had clear views on the issue. Conseil and I could only line up behind him.
Doch war es zweifellos, daß wir uns auf dem Rücken einer Art unterseeischen Fahrzeugs befanden, das, soviel ich urtheilen konnte, die Form eines ungeheuern Fisches von Stahl hatte. Ned-Land's Ansicht darüber war entschieden; und ich konnte nebst Conseil mich nur anschließen.
"But then," I said, "does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?"
»Aber dann, sagte ich, hatte dieses Fahrzeug eine Maschine für die Bewegung, und eine Mannschaft, welche sie in Anwendung bringt?
"Apparently," the harpooner replied. "And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life."
– Offenbar, erwiderte der Harpunier, und demungeachtet hat, seit den drei Stunden, daß ich diese schwimmende Insel bewohne, dieselbe noch kein Lebenszeichen von sich gegeben.
"This boat hasn't moved at all?"
– Das Fahrzeug ist nicht gefahren?
"No, Professor Aronnax. It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred."
– Nein, Herr Arronax. Es läßt sich von den Wellen schaukeln, ohne selbst sich zu bewegen.
"But we know that it's certainly gifted with great speed. Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved."
– Wir wissen jedoch, und ohne Zweifel, daß dasselbe eine große Geschwindigkeit hat. Da es nun, um eine solche hervorzubringen, eine Maschine haben muß, und einen Maschinisten, der sie leitet, so schließe ich daraus, ... daß wir gerettet sind.
"Humph!" Ned Land put in, his tone denoting reservations.
– Hm!« sagte Ned-Land mit einigem Rückhalt.
Just then, as if to take my side in the argument, a bubbling began astern of this strange submersible--whose drive mechanism was obviously a propeller--and the boat started to move. We barely had time to hang on to its topside, which emerged about eighty centimeters above water. Fortunately its speed was not excessive.
In diesem Augenblick, als wie zum Beweis meiner Folgerung, entstand am hintern Theil dieses seltsamen Fahrapparats ein Brausen, das offenbar von einer Schraube herrührte, und setzte es in Bewegung. Wir hatten nur noch Zeit, uns fest an seinen obern Theil, der etwa achtzig Centimeter über das Wasser emporragte, anzuklammern. Zum Glück war seine Geschwindigkeit nicht übermäßig.
"So long as it navigates horizontally," Ned Land muttered, "I've no complaints. But if it gets the urge to dive, I wouldn't give $2.00 for my hide!"
»So lange als es sich horizontal bewegt, brummte Ned-Land, hab' ich nichts dagegen zu sagen. Aber wenn es ihm einfällt unterzutauchen, so gäb' ich keine zwei Dollars für mein Leben!«
The Canadian might have quoted a much lower price. So it was imperative to make contact with whatever beings were confined inside the plating of this machine. I searched its surface for an opening or a hatch, a "manhole," to use the official term; but the lines of rivets had been firmly driven into the sheet-iron joins and were straight and uniform.
Es wurde daher dringend nothwendig, sich mit den im Schoße dieser Maschine befindlichen Geschöpfen, welcher Art sie auch sein mochten, in Verbindung zu setzen. Ich suchte an seiner Oberfläche nach einer Oeffnung, einer Lucke; aber die aneinanderstoßenden Platten waren festgefugt und wie aus einem Stück.
Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat.
Zudem ging der Mond eben unter, und ließ uns in tiefem Dunkel. Wir mußten den Tag abwarten, um Mittel in's Innere des Fahrzeugs zu dringen, ausfindig zu machen.
So our salvation lay totally in the hands of the mysterious helmsmen steering this submersible, and if it made a dive, we were done for! But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them. In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply. Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere.
Also hing unsere Rettung einzig vom Belieben der geheimnißvollen Leiter dieses Apparats ab, und wenn sie untertauchten, waren wir verloren! Diesen Fall ausgenommen, zweifelte ich nicht an der Möglichkeit, mit ihnen in Verbindung zu treten. Und in der That, wenn sie nicht ihre Luft selbst bereiteten, so mußten sie nothwendig von Zeit zu Zeit an die Oberfläche des Meeres herauskommen, um ihren Vorrath von athmungsfähigem Gas zu erneuern. Darum mußte noth wendig eine Oeffnung vorhanden sein, um das Innere des Fahrzeuges mit der Atmosphäre in Verbindung zu setzen.
As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely. We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour. The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights.
Die Hoffnung auf Rettung durch den Commandanten Farragut mußte man völlig aufgeben. Wir waren westwärts getrieben, und ich schätzte, daß unsere verhältnißmäßig geringe Geschwindigkeit zwölf Meilen die Stunde betrug. Die Schraube schlug die Wellen mit mathematischer Regelmäßigkeit, und tauchte von Zeit zu Zeit auf, um ihr phosphorescirendes Wasser hoch emporzuspritzen.
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. Fortunately Ned's hands came across a big mooring ring fastened to the topside of this sheet-iron back, and we all held on for dear life.
Gegen vier Uhr Morgens nahm die Schnelligkeit des Fahrzeugs zu. Wir konnten, wenn der volle Wellenschlag uns traf, kaum dem schwindelhaften Fortreißen widerstehen. Zum Glück fand Ned mit der Hand einen auf dem Rücken der Platte eingelassenen Ring, woran wir uns fest anklammern konnten.
Finally this long night was over. My imperfect memories won't let me recall my every impression of it. A single detail comes back to me. Several times, during various lulls of wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of elusive harmony produced by distant musical chords. What was the secret behind this underwater navigating, whose explanation the whole world had sought in vain? What beings lived inside this strange boat? What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed?
Endlich war die lange Nacht vorüber. Ich kann mich nur unvollständig der einzelnen Eindrücke entsinnen. Nur ein Ereigniß tritt mir klar hervor. Während mitunter Meer und Wind ruhig waren, glaubte ich einigemal unbestimmte Töne, eine flüchtige Harmonie ferner Accorde, zu hören. Was für Geschöpfe lebten in diesem seltsamen Fahrzeug? Welche mechanische Kraft bewirkte seine wunderbare Schnelligkeit?
Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little.
Der Tag erschien, und der Morgennebel umhüllte uns, aber er zertheilte sich bald. Ich schritt zu einer sorgfältigen Untersuchung des Körpers, der oben eine Art Plateform bildete, – als ich fühlte, wie diese allmälig sich senkte:
"Oh, damnation!" Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. "Open up there, you antisocial navigators!"
»He! Tausend Teufel! schrie Ned-Land, und trat mit dem Fuß wider die hallende Platte, so öffnet doch, ungastliche Leute!«
But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of the propeller. Fortunately this submerging movement stopped.
Aber es war schwer, bei den betäubenden Schlägen der Schraube sich vernehmbar zu machen. Zum Glück hielt die Bewegung, welche unterzutauchen drohte, inne.
From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside. One of the steel plates flew up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly disappeared.
Plötzlich vernahm man im Innern des Fahrzeugs ein Rasseln heftig gerüttelten Eisenwerks. Ein Platte öffnete sich, ein Mann kam zum Vorschein, stieß einen sonderbaren Schrei aus, und verschwand sogleich wieder.
A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine.
Einige Augenblicke darauf erschienen abermals, und zwar schweigend acht starke Bursche mit verkapptem Angesicht, und zogen uns in ihre fürchterliche Maschine hinein.