Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   CHAPTER 20

   Zwanzigstes Capitel.

   In Latitude 47 degrees 24' and Longitude 17 degrees 28'

   Unter 47°24' Breite und 17°28' Länge.

   IN THE AFTERMATH of this storm, we were thrown back to the east. Away went any hope of escaping to the landing places of New York or the St. Lawrence. In despair, poor Ned went into seclusion like Captain Nemo. Conseil and I no longer left each other.

   In Folge dieses Sturmes waren mir östlich zurückgeworfen worden. Jede Hoffnung, auf die Landungsstellen von New-York oder St. Lorenz zu entrinnen, schwand. Der arme Ned, in Verzweiflung, entzog sich, gleich dem Kapitän Nemo, der Gesellschaft. Conseil und ich, wir blieben unzertrennlich.

   As I said, the Nautilus veered to the east. To be more accurate, I should have said to the northeast. Sometimes on the surface of the waves, sometimes beneath them, the ship wandered for days amid these mists so feared by navigators. These are caused chiefly by melting ice, which keeps the air extremely damp. How many ships have perished in these waterways as they tried to get directions from the hazy lights on the coast! How many casualties have been caused by these opaque mists! How many collisions have occurred with these reefs, where the breaking surf is covered by the noise of the wind! How many vessels have rammed each other, despite their running lights, despite the warnings given by their bosun's pipes and alarm bells!

   Ich habe gesagt, der Nautilus sei in östlicher Richtung gefahren; genauer hätte ich gesagt, in nordöstlicher. Einige Tage lang fuhr er unstät, bald an der Oberfläche, bald unterhalb, mitten in den Nebeln, welche den Seefahrern so furchtbar sind. Sie entstehen hauptsächlich durch das Aufthauen des Eises, welches in der Atmosphäre eine ausnehmende Feuchtigkeit fortwährend unterhält. Wie viele Fahrzeuge gingen in diesen Strichen zu Grunde, als sie im Begriff waren, die unsicheren Feuer der Küste zu erkennen! Welche Unglücksfälle werden durch diese dichten Nebel verursacht! Wie Manche scheiterten an diesen Klippen, deren Brandung vor dem Getöse des Windes nicht gehört wurde! Wie viele Fahrzeuge stießen zusammen trotz den Leuchtfeuern, trotz den Warnungen ihrer Pfeifen und ihrer Alarmglocken.

   So the floor of this sea had the appearance of a battlefield where every ship defeated by the ocean still lay, some already old and encrusted, others newer and reflecting our beacon light on their ironwork and copper undersides. Among these vessels, how many went down with all hands, with their crews and hosts of immigrants, at these trouble spots so prominent in the statistics: Cape Race, St. Paul Island, the Strait of Belle Isle, the St. Lawrence estuary! And in only a few years, how many victims have been furnished to the obituary notices by the Royal Mail, Inman, and Montreal lines; by vessels named the Solway, the Isis, the Paramatta, the Hungarian, the Canadian, the Anglo-Saxon, the Humboldt, and the United States, all run aground; by the Arctic and the Lyonnais, sunk in collisions; by the President, the Pacific, and the City of Glasgow, lost for reasons unknown; in the midst of their gloomy rubble, the Nautilus navigated as if passing the dead in review!

   Daher bot auch der Meeresgrund hier den Anblick eines Schlachtfeldes, wo von Trümmern bedeckt die vom Ocean geforderten Opfer lagen, mit Schiff und Geräthe; Fahrzeuge aller Art, die mit Mann und Maus untergegangen, mit den Massen von Auswanderern an den gefährlichen Stellen, wie Cap Race, Insel St. Paul, Straße Belle-Ile, Mündung des St. Lorenz! Der Nautilus fuhr mitten durch diese Trümmer, als wie zu einer Todtenschau!

   By May 15 we were off the southern tip of the Grand Banks of Newfoundland. These banks are the result of marine sedimentation, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf Stream's current, or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast. Here, too, erratically drifting chunks collect from the ice breakup. Here a huge boneyard forms from fish, mollusks, and zoophytes dying over it by the billions.

   Am 15. Mai befanden wir uns am Südende der Newfoundlander Bank. Diese ist ein Product der Anschwemmungen des Meeres, eine beträchtliche Anhäufung organischer Abfälle, welche theils durch den Golfstrom vom Aequator her, theils durch die längs der amerikanischen Küste laufende Gegenströmung kalten Wassers vom Nordpol herbeigeschwemmt werden. Hier häufen sich auch die durch den Eisgang beigeführten Treibeisblöcke; und es hat sich da eine ungeheure Todtenstätte für Fische, Mollusken oder Zoophyten gebildet, welche dort myriadenweise zu Grunde gehen:

   The sea is of no great depth at the Grand Banks. A few hundred fathoms at best. But to the south there is a deep, suddenly occurring depression, a 3,000-meter pit. Here the Gulf Stream widens. Its waters come to full bloom. It loses its speed and temperature, but it turns into a sea.

   Die Meerestiefe ist an dieser Bank nicht bedeutend, beträgt höchstens einige hundert Ellen. Aber nach Süden zu bildet sich plötzlich eine tiefe Einsenkung, ein dreitausend Meter tiefes Loch. Hier erweitert sich der Golfstrom. In dieser Ausbreitung seiner Gewässer verliert er an Geschwindigkeit und Temperatur, aber er wird zu einem Meer.

   Among the fish that the Nautilus startled on its way, I'll mention a one-meter lumpfish, blackish on top with orange on the belly and rare among its brethren in that it practices monogamy, a good-sized eelpout, a type of emerald moray whose flavor is excellent, wolffish with big eyes in a head somewhat resembling a canine's, viviparous blennies whose eggs hatch inside their bodies like those of snakes, bloated gobio (or black gudgeon) measuring two decimeters, grenadiers with long tails and gleaming with a silvery glow, speedy fish venturing far from their High Arctic seas.

   Our nets also hauled in a bold, daring, vigorous, and muscular fish armed with prickles on its head and stings on its fins, a real scorpion measuring two to three meters, the ruthless enemy of cod, blennies, and salmon; it was the bullhead of the northerly seas, a fish with red fins and a brown body covered with nodules. The Nautilus's fishermen had some trouble getting a grip on this animal, which, thanks to the formation of its gill covers, can protect its respiratory organs from any parching contact with the air and can live out of water for a good while.

   And I'll mention--for the record--some little banded blennies that follow ships into the northernmost seas, sharp-snouted carp exclusive to the north Atlantic, scorpionfish, and lastly the gadoid family, chiefly the cod species, which I detected in their waters of choice over these inexhaustible Grand Banks.

   Ich übergehe hier die Menge der schönen oder seltenen Fische, welche der Nautilus in diesen Strichen aufscheuchte, um mich etwas bei dem Kabeljau aufzuhalten, der hier in unerschöpflicher Menge seinen Lieblingsaufenthalt hat.

   Because Newfoundland is simply an underwater peak, you could call these cod mountain fish. While the Nautilus was clearing a path through their tight ranks, Conseil couldn't refrain from making this comment:

   Man könnte den Kabeljau einen Bergfisch nennen, denn Newfoundland ist nur ein unterseeisches Gebirge. Als der Nautilus durch ihre dichtgedrängten Massen fuhr, machte Conseil die Bemerkung:

   "Mercy, look at these cod!" he said. "Why, I thought cod were flat, like dab or sole!"

   »Ei! die Kabeljaue! ich meinte, sie seien platt, wie die Klieschen und Solen?

   "Innocent boy!" I exclaimed. "Cod are flat only at the grocery store, where they're cut open and spread out on display. But in the water they're like mullet, spindle-shaped and perfectly built for speed."

   – Wie naiv! erwiderte ich. Die Kabeljaue sind platt beim Krämer, wo sie ausgenommen und zum Verkauf ausgelegt sind; aber im Wasser sind sie rund, wie die Seebarben.

   "I can easily believe master," Conseil replied. "But what crowds of them! What swarms!"

   – Ich will's glauben, mein Herr, versetzte Conseil. Aber welch' Gewimmel, welche Schwärme!

   "Bah! My friend, there'd be many more without their enemies, scorpionfish and human beings! Do you know how many eggs have been counted in a single female?"

   – Ei! mein Freund, es gäbe deren noch weit mehr, hätten sie nicht die Menschen und die Seescorpionen zu Feinden! Weißt Du, wie viele Eier man in einem einzigen Weibchen gezählt hat?

   "I'll go all out," Conseil replied. "500,000."

   – Ich will einmal tüchtig rathen, sagte Conseil. Fünfhunderttausend.

   "11,000,000, my friend."

   – Elf Millionen, mein Freund.

   "11,000,000! I refuse to accept that until I count them myself."

   – Elf Millionen! Das laß ich nicht gelten, wenn ich sie nicht selbst zähle.

   "So count them, Conseil. But it would be less work to believe me. Besides, Frenchmen, Englishmen, Americans, Danes, and Norwegians catch these cod by the thousands. They're eaten in prodigious quantities, and without the astonishing fertility of these fish, the seas would soon be depopulated of them. Accordingly, in England and America alone, 5,000 ships manned by 75,000 seamen go after cod. Each ship brings back an average catch of 4,400 fish, making 22,000,000. Off the coast of Norway, the total is the same."

   – Zähle nur immer, Conseil. Aber Du wirst schneller fertig, wenn Du mir glaubst. Uebrigens werden sie von Franzosen, Engländern, Amerikanern, Dänen, Norwegern zu Tausenden weggefischt. Man verzehrt sie in unglaublicher Menge, und wäre nicht die Fruchtbarkeit dieser Fische so erstaunlich, so wären diese Meere bald entvölkert. So sind allein in England und Amerika fünfundsiebenzigtausend Mann auf fünftausend Schiffen mit dem Fang des Kabeljaus beschäftigt. Jedes Schiff liefert deren durchschnittlich vierzigtausend, das macht fünfundzwanzig Millionen. An den norwegischen Küsten dasselbe Ergebniß.

   "Fine," Conseil replied, "I'll take master's word for it. I won't count them."

   – Gut, erwiderte Conseil, ich will mich auf meinen Herrn berufen, und das Zählen unterlassen.

   "Count what?"

   – Was denn?

   "Those 11,000,000 eggs. But I'll make one comment."

   "What's that?"

   "If all their eggs hatched, just four codfish could feed England, America, and Norway."

   – Die elf Millionen Eier. Aber ich will die Bemerkung machen, daß, wenn alle diese Eier ausschlüpften, vier Kabeljauweibchen genug wären, um England, Amerika und Norwegen zu versorgen.«

   As we skimmed the depths of the Grand Banks, I could see perfectly those long fishing lines, each armed with 200 hooks, that every boat dangled by the dozens. The lower end of each line dragged the bottom by means of a small grappling iron, and at the surface it was secured to the buoy-rope of a cork float. The Nautilus had to maneuver shrewdly in the midst of this underwater spiderweb.

   Während wir am Grund der Bank von Newfoundland her fuhren, sah ich genau die langen, mit zweihundert Angeln versehenen Schnüre, welche jedes Boot zu Dutzenden auswirft. Jede Schnur am einen Ende vermittelst eines kleinen Hakens fortgezogen, war durch eine Leine, die an einer Korkboje befestigt wurde, an der Oberfläche festgehalten. Der Nautilus mußte inmitten dieses unterseeischen Netzes gut manövriren.

   But the ship didn't stay long in these heavily traveled waterways. It went up to about latitude 42 degrees. This brought it abreast of St. John's in Newfoundland and Heart's Content, where the Atlantic Cable reaches its end point.

   Uebrigens verweilte er nicht lange in diesen bevölkerten Gegenden. Er fuhr bis zum zweiundvierzigsten Breitegrad hinauf, der Höhe von St. Jean de Terre Neuve und von Heart's Content, wo der transatlantische Kabel endigt.

   Instead of continuing north, the Nautilus took an easterly heading, as if to go along this plateau on which the telegraph cable rests, where multiple soundings have given the contours of the terrain with the utmost accuracy.

   Von da an richtete er seine Fahrt östlich, als wolle er der telegraphischen Hochfläche folgen, worauf der Kabel ruht.

   It was on May 17, about 500 miles from Heart's Content and 2,800 meters down, that I spotted this cable lying on the seafloor. Conseil, whom I hadn't alerted, mistook it at first for a gigantic sea snake and was gearing up to classify it in his best manner. But I enlightened the fine lad and let him down gently by giving him various details on the laying of this cable.

   Am 17. Mai, als wir etwa fünfhundert Meilen von Heart's Content entfernt waren, bemerkte ich in einer Tiefe von zweitausendachthundert Meter den auf dem Boden liegenden Kabel. Conseil, dem ich nichts davon zum Voraus gesagt hatte, nahm ihn Anfangs für eine Riesenschlange. Ich belehrte ihn über die Sache näher, wie folgt:

   The first cable was put down during the years 1857-1858; but after transmitting about 400 telegrams, it went dead. In 1863 engineers built a new cable that measured 3,400 kilometers, weighed 4,500 metric tons, and was shipped aboard the Great Eastern. This attempt also failed.

   Der erste Kabel wurde in den Jahren 1857 und 1858 gelegt; aber nachdem er etwa vierhundert Telegramme befördert hatte, hörte er auf zu wirken. Im Jahre 1863 verfertigten die Ingenieure einen neuen Kabel in der Länge von dreitausendvierhundert Kilometer, und dreitausendvierhundert Kilogramm schwer, welcher auf dem Great-Eastern eingeschifft wurde. Auch dieser Versuch scheiterte.

   Now then, on May 25 while submerged to a depth of 3,836 meters, the Nautilus lay in precisely the locality where this second cable suffered the rupture that ruined the undertaking. It happened 638 miles from the coast of Ireland. At around two o'clock in the afternoon, all contact with Europe broke off. The electricians on board decided to cut the cable before fishing it up, and by eleven o'clock that evening they had retrieved the damaged part. They repaired the joint and its splice; then the cable was resubmerged. But a few days later it snapped again and couldn't be recovered from the ocean depths.

   Am 25. Mai befand sich der Nautilus in einer Tiefe von dreitausendachthundertsechsunddreißig Meter, gerade an der Stelle, wo der Kabel gerissen war, sechshundertachtunddreißig Meilen von der Küste Irlands entfernt. Man gewahrte damals, um zwei Uhr Nachmittags, daß die Mittheilungen nach Europa unterbrochen waren. Die Sachverständigen an Bord beschlossen den Kabel zu zerhauen, und dann ihn wieder aufzufischen, und um elf Uhr Abends hatte man die beschädigte Partie wieder herausgeholt. Man machte ein Gelenk und eine Splissung, und senkte den Kabel von Neuem unter. Aber einige Tage später zerriß er, und konnte in den Tiefen des Oceans nicht wieder aufgefischt werden.

   These Americans refused to give up. The daring Cyrus Field, who had risked his whole fortune to promote this undertaking, called for a new bond issue. It sold out immediately. Another cable was put down under better conditions. Its sheaves of conducting wire were insulated within a gutta-percha covering, which was protected by a padding of textile material enclosed in a metal sheath. The Great Eastern put back to sea on July 13, 1866.

   Die Amerikaner verloren den Muth nicht. Der kühne Cyrus Field, welcher die Unternehmung zu Wege gebracht, und sein ganzes Vermögen dafür eingesetzt hatte, veranlaßte eine neue Subscription, wel che sogleich mit Zeichnungen bedeckt wurde. Nun wurde unter den besten Bedingungen ein anderes Kabel gefertigt. Der Bund leitender, in einer Hülle von Guttapercha isolirter Drähte wurde durch ein Polster spinnbarer Stoffe in einer Metallfassung geschützt. Der Great-Eastern stach am 13. Juli 1866 abermals in See.

   The operation proceeded apace. Yet there was one hitch. As they gradually unrolled this third cable, the electricians observed on several occasions that someone had recently driven nails into it, trying to damage its core. Captain Anderson, his officers, and the engineers put their heads together, then posted a warning that if the culprit were detected, he would be thrown overboard without a trial. After that, these villainous attempts were not repeated.

   Die Operation hatte guten Fortgang, doch begab sich ein Zwischenfall. Einigemal hatten die Ingenieure beim Abwickeln des Kabels wahrgenommen, daß Nägel frisch eingeschlagen waren, um die Seele desselben zu schädigen. Der Kapitän Anderson berieth mit seinen Officieren und Ingenieuren, und sie machten bekannt, wenn sich der Thäter an Bord betreffen ließe, würde er ohne Weiteres in's Meer geworfen werden. Seitdem kam der sträfliche Versuch nicht weiter vor.

   By July 23 the Great Eastern was lying no farther than 800 kilometers from Newfoundland when it received telegraphed news from Ireland of an armistice signed between Prussia and Austria after the Battle of Sadova. Through the mists on the 27th, it sighted the port of Heart's Content. The undertaking had ended happily, and in its first dispatch, young America addressed old Europe with these wise words so rarely understood: "Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will."

   Am 23. Juli war der Great-Eastern nur noch achthundert Kilometer von Newfoundland entfernt, als man ihm von Irland aus die Nachricht vom Abschluß des Waffenstillstands zu Sadowa telegraphirte. Am 27. erreichte er mitten im Nebel den Hafen von Heart's Content, die Unternehmung war glücklich zu Stande gebracht, und das junge Amerika schickte dem alten Europa als erste Depesche zum Gruß die so selten verstandenen Worte: »Ehre sei Gott im Himmel, und Friede den gut gesinnten Menschen auf Erden!«

   I didn't expect to find this electric cable in mint condition, as it looked on leaving its place of manufacture. The long snake was covered with seashell rubble and bristling with foraminifera; a crust of caked gravel protected it from any mollusks that might bore into it. It rested serenely, sheltered from the sea's motions, under a pressure favorable to the transmission of that electric spark that goes from America to Europe in 32/100 of a second. This cable will no doubt last indefinitely because, as observers note, its gutta-percha casing is improved by a stay in salt water.

   Ich hatte nicht erwartet, den Kabel in dem frischen Zustande, wie er aus den Werkstätten der Fabriken hervorgegangen war, zu treffen. Die lange Schlange, mit Muscheltrümmern bedeckt, war mit einem steinigen Teig überzogen, der sie gegen die durchbohrenden Mollusken schützte. Sie lag ruhig, gegen die Bewegungen des Meeres gesichert, und unter einem Druck, welcher die Hinüberleitung des elektrischen Funkens, der in zweiunddreißig Hunderttheilen einer Secunde von Amerika nach Europa läuft, begünstigt. Der Kabel ist ohne Zweifel von unbegrenzter Dauer, denn man hat die Beobachtung gemacht, daß die Guttapercha-Hülle durch das dauernde Verweilen im Meerwasser besser wird.

   Besides, on this well-chosen plateau, the cable never lies at depths that could cause a break. The Nautilus followed it to its lowest reaches, located 4,431 meters down, and even there it rested without any stress or strain. Then we returned to the locality where the 1863 accident had taken place.

   Uebrigens ist auf dieser so glücklich gewählten Hochfläche der Kabel niemals so tief untergesenkt, daß er reißen könnte. Der Nautilus folgte ihm bis zum tiefsten Punkt seiner Lage, viertausendvierhunderteinunddreißig Meter, und hier lag er noch, ohne daß das Ziehen irgend anstrengte. Hernach kamen wir zu der Stelle, wo er im Jahre 1863 Schaden gelitten hatte.

   There the ocean floor formed a valley 120 kilometers wide, into which you could fit Mt. Blanc without its summit poking above the surface of the waves. This valley is closed off to the east by a sheer wall 2,000 meters high. We arrived there on May 28, and the Nautilus lay no farther than 150 kilometers from Ireland.

   Den Grund des Meeres bildete damals ein hundertundzwanzig Kilometer breites Thal, auf welches man den Mont-Blanc hätte stellen können, ohne daß sein Gipfel über den Meeresspiegel emporragte. Dasselbe ist im Westen durch eine steile Wand von zweitausend Meter geschlossen. Wir langten da am 28. Mai an, und der Nautilus war nur noch hundertundfünfzig Kilometer von Irland entfernt.

   Would Captain Nemo head up north and beach us on the British Isles? No. Much to my surprise, he went back down south and returned to European seas. As we swung around the Emerald Isle, I spotted Cape Clear for an instant, plus the lighthouse on Fastnet Rock that guides all those thousands of ships setting out from Glasgow or Liverpool.

   War der Kapitän Nemo im Begriff noch weiter aufwärts zu fahren in die Nähe der Britischen Inseln? Nein. Zu meiner großen Ueberraschung fuhr er wieder südwärts und kam in die europäischen Meere. Indem wir um die Smaragd-Insel fuhren, gewahrte ich einen Augenblick das Cap Clear und das Feuer von Fastenet, welches den Tausenden von Schiffen, die von Glasgow oder Liverpool ausfahren, zur Leuchte dient.

   An important question then popped into my head.

   Es stellte sich mir damals eine wichtige Frage.

   Would the Nautilus dare to tackle the English Channel? Ned Land (who promptly reappeared after we hugged shore) never stopped questioning me. What could I answer him? Captain Nemo remained invisible. After giving the Canadian a glimpse of American shores, was he about to show me the coast of France?

   Sollte wohl der Nautilus wagen, in den Canal zu dringen? Ned-Land, der, seit wir uns dem Land näherten, wieder zum Vorschein gekommen war, fragte mich unablässig. Was konnt' ich ihm antworten? Der Kapitän Nemo ließ sich fortwährend nicht sehen. Nachdem er dem Canadier das Küstenland Amerika's zu sehen vergönnt hatte, wollte er's nun gegen mich mit der französischen Küste ebenso machen?

   But the Nautilus kept gravitating southward. On May 30, in sight of Land's End, it passed between the lowermost tip of England and the Scilly Islands, which it left behind to starboard.

   Indessen fuhr der Nautilus immer mehr südwärts. Am 30. Mai bekam er Lands' End zu sehen, zwischen der äußersten Spitze Englands und den Scilly-Inseln, welche er rechter Hand ließ.

   If it was going to enter the English Channel, it clearly needed to head east. It did not.

   Wollte er in den Canal einfahren, so mußte er grad ostwärts fahren. Er that's nicht.

   All day long on May 31, the Nautilus swept around the sea in a series of circles that had me deeply puzzled. It seemed to be searching for a locality that it had some trouble finding. At noon Captain Nemo himself came to take our bearings. He didn't address a word to me. He looked gloomier than ever. What was filling him with such sadness? Was it our proximity to these European shores? Was he reliving his memories of that country he had left behind? If so, what did he feel? Remorse or regret? For a good while these thoughts occupied my mind, and I had a hunch that fate would soon give away the captain's secrets.

   Am 31. Mai beschrieb der Nautilus den ganzen Tag lang eine Reihe von Kreislinien, die mich lebhaft beunruhigten. Er schien einen Ort zu suchen, welchen zu finden ihm schwer wurde. Zu Mittag nahm der Kapitän Nemo die Lage selbst auf. Er gönnte mir nicht ein Wort; schien düsterer, wie jemals. Was konnte ihn so verstimmen? Etwa die Nähe der europäischen Gestade? Empfand er heimatliche Erinnerungen? Und was für Empfindungen waren es, Vorwürfe oder Sehnsucht? Solche Gedanken beschäftigten mich, als hätte ich eine Ahnung, daß mir der Zufall bald die Geheimnisse des Kapitäns enthüllen würde.

   The next day, June 1, the Nautilus kept to the same tack. It was obviously trying to locate some precise spot in the ocean. Just as on the day before, Captain Nemo came to take the altitude of the sun. The sea was smooth, the skies clear. Eight miles to the east, a big steamship was visible on the horizon line. No flag was flapping from the gaff of its fore-and-aft sail, and I couldn't tell its nationality.

   Am folgenden Tag, den 1. Juni, machte der Nautilus die nämlichen Bewegungen. Es war offenbar, daß er einen bestimmten Punkt des Oceans zu erkennen suchte. Der Kapitän Nemo kam, wie Tags zuvor, den Höhestand der Sonne aufzunehmen. Das Meer war schön, der Himmel rein. Acht Meilen östlich zeigte sich ein großes Dampfschiff am Horizont. Es wehte keine Flagge von seinem Mast, und ich konnte seine Nationalität nicht erkennen.

   A few minutes before the sun passed its zenith, Captain Nemo raised his sextant and took his sights with the utmost precision. The absolute calm of the waves facilitated this operation. The Nautilus lay motionless, neither rolling nor pitching.

   Einige Minuten, bevor die Sonne den Meridian durchschnitt, ergriff der Kapitän Nemo seinen Sextant und beobachtete mit äußerster Genauigkeit. Die vollständige Ruhe der Wellen erleichterte es ihm. Der Nautilus lag unbeweglich ohne Wanken und Schwanken.

   I was on the platform just then. After determining our position, the captain pronounced only these words:

   Ich befand mich gerade auf der Plateform. Als der Kapitän seine Aufnahme gemacht, sprach er nur das einzige Wort:

   "It's right here!"

   »Hier!«

   He went down the hatch. Had he seen that vessel change course and seemingly head toward us? I'm unable to say.

   Er stieg wieder durch die Lucke hinab. Hatte er das Fahrzeug gesehen, welches seinen Lauf änderte und uns nahe zu kommen schien? Ich wußte es nicht zu sagen.

   I returned to the lounge. The hatch closed, and I heard water hissing in the ballast tanks. The Nautilus began to sink on a vertical line, because its propeller was in check and no longer furnished any forward motion.

   Ich begab mich wieder in den Salon. Die Lucke schloß sich, und ich hörte das Zischen des Wassers in den Behältern. Der Nautilus fing an in verticaler Richtung unterzusinken, indem die Bewegung der Schraube gehemmt war.

   Some minutes later it stopped at a depth of 833 meters and came to rest on the seafloor.

   Nach einigen Minuten hielt er in einer Tiefe von achthundertdreiunddreißig Meter an und ruhte auf dem Grund.

   The ceiling lights in the lounge then went out, the panels opened, and through the windows I saw, for a half-mile radius, the sea brightly lit by the beacon's rays.

   Die Leuchte am Plafond des Salons erlosch darauf, die Läden öffneten sich, und ich sah durch die Fenster das Meer von den Strahlen des Fanal im Umfang einer halben Meile hell erleuchtet.

   I looked to port and saw nothing but the immenseness of these tranquil waters.

   Ich blickte rechts und sah nichts als ruhiges Gewässer bis in unermeßliche Ferne.

   To starboard, a prominent bulge on the sea bottom caught my attention. You would have thought it was some ruin enshrouded in a crust of whitened seashells, as if under a mantle of snow. Carefully examining this mass, I could identify the swollen outlines of a ship shorn of its masts, which must have sunk bow first. This casualty certainly dated from some far-off time. To be so caked with the limestone of these waters, this wreckage must have spent many a year on the ocean floor.

   Links zeigte sich auf dem Boden eine starke Erhöhung, die meine Aufmerksamkeit erregte. Man konnte es für Ruinen halten, die unter einer Decke weißlicher Muscheln wie unter einem Schneemantel vergraben waren. Als ich die Masse achtsam betrachtete, glaubte ich, etwas verdickt, die Formen eines Schiffes ohne Masten zu erkennen, das vorlängst untergesunken war. Das Unglück mußte schon vor langer Zeit sich begeben haben, wie aus der Verkalkung seiner Hülle abzunehmen war.

   What ship was this? Why had the Nautilus come to visit its grave? Was it something other than a maritime accident that had dragged this craft under the waters?

   Was für ein Schiff war es? Weshalb besuchte der Nautilus seine Grabstätte? War das Schiff nicht durch Schiffbruch untergegangen?

   I wasn't sure what to think, but next to me I heard Captain Nemo's voice slowly say:

   Ich wußte nicht, was ich davon denken sollte, als ich an meiner Seite den Kapitän langsam sprechen hörte:

   "Originally this ship was christened the Marseillais. It carried seventy-four cannons and was launched in 1762. On August 13, 1778, commanded by La Poype-Vertrieux, it fought valiantly against the Preston. On July 4, 1779, as a member of the squadron under Admiral d'Estaing, it assisted in the capture of the island of Grenada. On September 5, 1781, under the Count de Grasse, it took part in the Battle of Chesapeake Bay. In 1794 the new Republic of France changed the name of this ship. On April 16 of that same year, it joined the squadron at Brest under Rear Admiral Villaret de Joyeuse, who was entrusted with escorting a convoy of wheat coming from America under the command of Admiral Van Stabel. In this second year of the French Revolutionary Calendar, on the 11th and 12th days in the Month of Pasture, this squadron fought an encounter with English vessels. Sir, today is June 1, 1868, or the 13th day in the Month of Pasture. Seventy-four years ago to the day, at this very spot in latitude 47 degrees 24' and longitude 17 degrees 28', this ship sank after a heroic battle; its three masts gone, water in its hold, a third of its crew out of action, it preferred to go to the bottom with its 356 seamen rather than surrender; and with its flag nailed up on the afterdeck, it disappeared beneath the waves to shouts of 'Long live the Republic!'"

   »Früher hatte dies Schiff den Namen Le Marseillais. Es wurde 1762 erbaut und trug vierundsiebenzig Kanonen. Im Jahre 1778, den 13. August, kämpfte es tapfer gegen den Preston. 1779 am 11. Juli war es mit dem Geschwader des Admirals d'Estaing bei der Eroberung Granada's. 1781 am 5. September nahm es am Kampf des Grafen de Grasse in der Bai von Chesapeak Theil. Im Jahre 1794 gab ihm die französische Republik einen anderen Namen. Am 16. April desselben Jahrs schloß es sich zu Brest dem Geschwader von Villaret-Joyeuse an, welches eine Ladung Getreide aus Amerika zu escortiren hatte. Am 11. und 12. Prairial des Jahres II. traf dieses Geschwader mit den englischen Schiffen zusammen. Heute ist der 13. Prairial, 1. Juni 1868. Heute sind's gerade vierundsiebenzig Jahr, daß an derselben Stelle, unter 47°24' Breite und 17°28' Länge, dieses Schiff, als es nach heroischem Kampf seine drei Maste verloren, das Wasser in seine Räume drang, ein Drittheil seiner Mannschaft kampfunfähig geworden, sammt seinen dreihundertsechsundfünfzig Mann lieber sich versenkte, als sich ergab, und mit aufgepflanzter Flagge und dem Ruf: ›Es lebe die Republik!‹ in die Tiefe sank.

   "This is the Avenger!" I exclaimed.

   – Der Vengeur! rief ich aus.

   "Yes, sir! The Avenger! A splendid name!" Captain Nemo murmured, crossing his arms.

   – Ja, mein Herr, der Vengeur! Ein schöner Name!« murmelte der Kapitän Nemo mit gekreuzten Armen.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org