DURING THE NIGHT of March 13-14, the Nautilus resumed its southward heading. Once it was abreast of Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make for Pacific seas, and complete its tour of the world. It did nothing of the sort and kept moving toward the southernmost regions. So where was it bound? The pole? That was insanity. I was beginning to think that the captain's recklessness more than justified Ned Land's worst fears.
Während der Nacht des 13. zum 14. März fuhr der Nautilus in seiner südlichen Richtung weiter. Ich dachte, auf der Höhe des Cap Horn werde er dieses umfahren, um in dem Stillen Ocean seine Rundreise um die Erde zu vollenden. Wollte er zu dem Pol dringen, das wäre unsinnig gewesen. Ich fing an zu glauben, daß die Verwegenheiten des Kapitäns hinlänglich die Befürchtungen Ned-Land's rechtfertigten.
For a good while the Canadian had said nothing more to me about his escape plans. He had become less sociable, almost sullen. I could see how heavily this protracted imprisonment was weighing on him. I could feel the anger building in him. Whenever he encountered the captain, his eyes would flicker with dark fire, and I was in constant dread that his natural vehemence would cause him to do something rash.
Der Canadier sprach seit einiger Zeit nicht mehr mit mir über seine Fluchtprojecte. Er war weniger mittheilsam, fast schweigsam geworden. Ich sah, wie die Fortdauer der Gefangenschaft auf ihm lastete. Ich fühlte, wie sich der Zorn in ihm steigerte. Wenn er mit dem Kapitän zusammen traf, funkelten seine Augen von einem düsteren Feuer, und ich fürchtete stets, das Ungestüm seines Charakters werde ihn zu einem Aeußersten treiben.
That day, March 14, he and Conseil managed to find me in my stateroom. I asked them the purpose of their visit.
Am 14. März kam er mit Conseil auf mein Zimmer. Ich fragte sie um die Ursache ihres Besuchs.
"To put a simple question to you, sir," the Canadian answered me.
»Ich habe eine einfache Frage an Sie zu richten, mein Herr, erwiderte der Canadier.
"Go on, Ned."
– Reden Sie, Ned.
"How many men do you think are on board the Nautilus?"
– Wieviel Mann glauben Sie, daß sich an Bord des Nautilus befinden?
"I'm unable to say, my friend."
– Ich wüßte es nicht zu sagen, mein Freund.
"It seems to me," Ned Land went on, "that it wouldn't take much of a crew to run a ship like this one."
– Es scheint mir, versetzte Ned-Land, sein Manövriren erfordert keine große Mannschaft.
"Correct," I replied. "Under existing conditions some ten men at the most should be enough to operate it."
– In der That, erwiderte ich, müssen in den Verhältnissen, worin er sich befindet, wohl zehn Mann höchstens dafür genügen.
"All right," the Canadian said, "then why should there be any more than that?"
– Nun, sagte der Canadier, weshalb sollten mehr vorhanden sein?
"Why?" I answered.
– Weshalb?« entgegnete ich, und sah Ned-Land, dessen Absichten leicht zu errathen waren, fest in's Angesicht.
I stared at Ned Land, whose motives were easy to guess.
"Because," I said, "if I can trust my hunches, if I truly understand the captain's way of life, his Nautilus isn't simply a ship. It's meant to be a refuge for people like its commander, people who have severed all ties with the shore."
»Weil, sagte ich, wenn nicht meine Ahnungen mich trügen, wenn ich die Existenz des Nautilus recht verstehe, derselbe nicht blos ein Schiff ist, sondern eine Zuflucht für diejenigen sein soll, welche, wie sein Commandant, alle Verbindung mit der Erde abgeschnitten haben.
"Perhaps," Conseil said, "but in a nutshell, the Nautilus can hold only a certain number of men, so couldn't master estimate their maximum?"
– Vielleicht, sagte Conseil; aber am Ende kann der Nautilus doch nur eine gewisse Anzahl Menschen fassen, und mein Herr könnte wohl schätzen, wie viele höchstens?
"How, Conseil?"
– Wie so, Conseil?
"By calculating it. Master is familiar with the ship's capacity, hence the amount of air it contains; on the other hand, master knows how much air each man consumes in the act of breathing, and he can compare this data with the fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty-four hours . . ."
– Durch Berechnung. Da der Umfang des Schiffsraumes meinem Herrn bekannt ist, folglich auch, wie viel Luft er fassen kann; da er ferner weiß, wie viel Luft jeder Mensch durch Einathmen verbraucht; und vergleicht er diese Resultate damit, daß der Nautilus alle vierundzwanzig Stunden auftauchen muß ...«
Conseil didn't finish his sentence, but I could easily see what he was driving at.
Ich ließ Conseil nicht seinen Satz ausreden, denn ich sah wohl, wo hinaus er damit wollte.
"I follow you," I said. "But while they're simple to do, such calculations can give only a very uncertain figure."
»Ich verstehe Dich, sagte ich; aber diese Berechnung, obwohl leicht anzustellen, kann doch nur eine unbestimmte Ziffer ergeben.
"No problem," the Canadian went on insistently.
– Gleichviel, versetzte Ned-Land dringend.
"Then here's how to calculate it," I replied. "In one hour each man consumes the oxygen contained in 100 liters of air, hence during twenty-four hours the oxygen contained in 2,400 liters. Therefore, we must look for the multiple of 2,400 liters of air that gives us the amount found in the Nautilus."
– Die Rechnung ist folgende, sagt' ich. Jeder Mensch verbraucht in einer Stunde den in hundert Liter Luft enthaltenen Sauerstoff, das macht in vierundzwanzig Stunden so viel als zweitausendvierhundert Liter. Also muß man aufsuchen, wie viel mal zweitausendvierhundert Liter Luft der Nautilus faßt.
"Precisely," Conseil said.
– Ganz richtig, sagte Conseil.
"Now then," I went on, "the Nautilus's capacity is 1,500 metric tons, and that of a ton is 1,000 liters, so the Nautilus holds 1,500,000 liters of air, which, divided by 2,400 . . ."
– Da nun der Nautilus fünfzehnhundert Tonnen faßt, und die Tonne tausend Liter enthält, so muß der Nautilus fünfzehnhunderttausend Liter Luft fassen, die man mit zweitausendvierhundert zu dividiren hat ...«
I did a quick pencil calculation.
Ich rechnete rasch das Exempel mit dem Bleistift:
". . . gives us the quotient of 625. Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours."
» ... Das macht sechshundertfünfundzwanzig. Das will eben so viel heißen als, daß der Nautilus strenge genommen so viel Luft faßt, als für sechshundertfünfundzwanzig Mann während vierundzwanzig Stunden erforderlich ist.
"625!" Ned repeated.
– Sechshundertfünfundzwanzig, wiederholte Ned.
"But rest assured," I added, "that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure."
– Aber seien Sie nur versichert, fügte ich bei, daß wir, Passagiere, Matrosen oder Officiere, nicht den zehnten Theil dieser Zahl ausmachen.
"Which is still too many for three men!" Conseil muttered.
– Gegen drei Mann ist dies zu viel! brummte Conseil.
"So, my poor Ned, I can only counsel patience."
– Folglich, armer Ned, kann ich Ihnen nichts rathen, als Geduld.
"And," Conseil replied, "even more than patience, resignation."
– Und mehr noch Ergebung, erwiderte Conseil.
Conseil had said the true word.
"Even so," he went on, "Captain Nemo can't go south forever! He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization! Then it will be time to resume Ned Land's plans."
– Trotzdem, fuhr er fort, kann der Kapitän nicht immerfort südwärts fahren! Er muß wohl einmal einhalten, sei es auch nur vor den Eisbergen, und muß in mehr cultivirte Meere zurück kehren! Dann wird es Zeit sein, Ned-Land's Projecte wieder vorzunehmen!«
The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us.
Der Canadier schüttelte den Kopf, fuhr mit der Hand über seine Stirne, und zog sich ohne zu antworten zurück.
"With master's permission, I'll make an observation to him," Conseil then told me. "Our poor Ned broods about all the things he can't have. He's haunted by his former life. He seems to miss everything that's denied us. He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart. We must understand him. What does he have to occupy him here? Nothing. He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders. He would risk anything just to enter a tavern in his own country!"
»Erlaube mir mein Herr, sagte darauf Conseil, etwas zu bemerken. Diesem armen Ned stehen seine Gedanken auf alles, was er nicht haben kann. Es kommt ihm alles aus seiner Vergangenheit. Alles was uns untersagt ist, darnach sehnt er sich. Seine früheren Erinnerungen überwältigen ihn, und sein Gemüth ist davon voll. Man muß ihn begreifen. Was hat er hier zu thun? Nichts. Er ist nicht ein Gelehrter, wie mein Herr, und weiß den Wundern des Meeres keinen Geschmack abzugewinnen. Er würde alles daran setzen, um einmal eine Schenke seines Landes besuchen zu können!«
To be sure, the monotony of life on board must have seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity. It was a rare event that could excite him. That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner.
An ein thätiges Leben in Freiheit gewöhnt, mußte der Canadier die Einförmigkeit des Lebens an Bord unerträglich finden. Selten traten Ereignisse ein, die ihn mit Leidenschaft interessiren konnten. Doch begab sich damals ein Zwischenfall, der ihm seine frohen Tage als Harpunier in Erinnerung brachte.
Near eleven o'clock in the morning, while on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen whales. This encounter didn't surprise me, because I knew these animals were being hunted so relentlessly that they took refuge in the ocean basins of the high latitudes.
Gegen elf Uhr Vormittags, als sich der Nautilus auf der Meeresoberfläche befand, gerieth er mitten unter einen Trupp Wallfische. Diese Thiere flüchten nämlich, wenn sie auf's Aeußerste verfolgt werden, in die höheren Breitengrade.
In the maritime world and in the realm of geographic exploration, whales have played a major role. This is the animal that first dragged the Basques in its wake, then Asturian Spaniards, Englishmen, and Dutchmen, emboldening them against the ocean's perils, and leading them to the ends of the earth. Baleen whales like to frequent the southernmost and northernmost seas. Old legends even claim that these cetaceans led fishermen to within a mere seven leagues of the North Pole. Although this feat is fictitious, it will someday come true, because it's likely that by hunting whales in the Arctic or Antarctic regions, man will finally reach this unknown spot on the globe.
Der Wallfisch hat in der Geschichte der Entdeckungen eine große Rolle gespielt. Er hat die Basken, die Asturier, Engländer und Holländer gegen die Gefahren des Meeres gleichgiltig gemacht, so daß sie bei seiner Verfolgung von einem Land zum anderen drangen. Sie sind vorzugsweise in den südlichen und nördlichen Meeren zu Hause.
We were seated on the platform next to a tranquil sea. The month of March, since it's the equivalent of October in these latitudes, was giving us some fine autumn days. It was the Canadian-- on this topic he was never mistaken--who sighted a baleen whale on the eastern horizon. If you looked carefully, you could see its blackish back alternately rise and fall above the waves, five miles from the Nautilus.
Wir saßen bei ruhiger Fluth auf der Plateform, und der October hat unter jenen Breitegraden recht schöne Herbsttage. Der Canadier gewahrte in einer Entfernung von fünf Meilen einen Wallfisch am östlichen Horizont.
"Wow!" Ned Land exclaimed. "If I were on board a whaler, there's an encounter that would be great fun! That's one big animal! Look how high its blowholes are spouting all that air and steam! Damnation! Why am I chained to this hunk of sheet iron!"
»Ach! rief Ned-Land, wäre ich an Bord eines Wallfischjägers, das wäre mir eine Luft! Was für ein stattliches Thier das ist! Wie mächtig schleudert er die Wassersäulen empor! Tausend Teufel! Daß ich auch an dies Stück Eisen gefesselt bin!
"Why, Ned!" I replied. "You still aren't over your old fishing urges?"
– Wie? Ned, erwiderte ich, Sie haben immer noch Ihre alten Fischergedanken?
"How could a whale fisherman forget his old trade, sir? Who could ever get tired of such exciting hunting?"
– Mein Herr, kann ein Wallfischfänger sein Handwerk vergessen?
"You've never fished these seas, Ned?"
– In diesen Meeren, Ned, haben Sie nie gefischt?
"Never, sir. Just the northernmost seas, equally in the Bering Strait and the Davis Strait."
– Nein, mein Herr. Nur im Norden, und in der Berings- wie in der Davis-Straße.
"So the southern right whale is still unknown to you. Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it won't risk going past the warm waters of the equator."
– So kennen Sie also den südlichen Wallfisch noch nicht. Der nördliche, den Sie bisher gejagt haben, würde sich nicht in die warmen Gewässer des Aequators wagen.
"Oh, professor, what are you feeding me?" the Canadian answered in a tolerably skeptical tone.
– Ah! Herr Professor, was sagen Sie mir da? erwiderte der Canadier etwas ungläubig.
"I'm feeding you the facts."
– Ich sage, wie es wirklich ist.
"By thunder! In '65, just two and a half years ago, I to whom you speak, I myself stepped onto the carcass of a whale near Greenland, and its flank still carried the marked harpoon of a whaling ship from the Bering Sea. Now I ask you, after it had been wounded west of America, how could this animal be killed in the east, unless it had cleared the equator and doubled Cape Horn or the Cape of Good Hope?"
– Ich will Ihnen ein Beispiel sagen. Ich habe im Jahre fünfundsechzig in der Nähe von Grönland einen Wallfisch aufgetrieben, dem steckte in der Seite eine Harpune mit dem Stempel eines Wallfischjägers der Beringsstraße. Nun frage ich Sie, wie ist es möglich gewesen, daß ein Thier, welches im Westen von Amerika getroffen worden, im Osten erlegt wurde, wenn es nicht über den Aequator kam, sei es um's Cap Horn oder das Cap der guten Hoffnung?
"I agree with our friend Ned," Conseil said, "and I'm waiting to hear how master will reply to him."
– Das ist auch meine Meinung, sagte Conseil, und ich bin begierig, was mein Herr darauf antworten wird.
"Master will reply, my friends, that baleen whales are localized, according to species, within certain seas that they never leave. And if one of these animals went from the Bering Strait to the Davis Strait, it's quite simply because there's some passageway from the one sea to the other, either along the coasts of Canada or Siberia."
– Ich habe darauf zu antworten, meine Freunde, daß die Wallfische ihren Gattungen nach in gewissen Meeren einheimisch sind, welche sie nicht verlassen. Wenn es nun der Fall ist, daß ein solches Thier aus der Berings- in die Davis-Straße kam, so ist das ganz einfach ein Beweis, daß zwischen dem einen und dem anderen Meere eine Verbindung stattfindet, sei's auf der amerikanischen oder asiatischen Küste.
"You expect us to fall for that?" the Canadian asked, tipping me a wink.
– Darf man das glauben? fragte der Canadier.
"If master says so," Conseil replied.
– Meinem Herrn muß man wohl glauben, erwiderte Conseil.
"Which means," the Canadian went on, "since I've never fished these waterways, I don't know the whales that frequent them?"
– Weil ich also, fuhr der Canadier fort, niemals in diesen Gegenden gefischt habe, kenne ich nicht die da hausenden Wallfische?
"That's what I've been telling you, Ned."
– Das ist meine Meinung, Ned.
"All the more reason to get to know them," Conseil answered.
– Um so mehr Grund ihre Bekanntschaft zu machen, versetzte Conseil.
"Look! Look!" the Canadian exclaimed, his voice full of excitement. "It's approaching! It's coming toward us! It's thumbing its nose at me! It knows I can't do a blessed thing to it!"
– Sehen Sie da! Sehen Sie! rief der Canadier mit bewegter Stimme. Da kommt einer heran! Auf uns zu! Er verhöhnt mich! Er weiß, daß ich nichts gegen ihn kann!«
Ned stamped his foot. Brandishing an imaginary harpoon, his hands positively trembled.
Ned stampfte mit dem Fuße, ballte die Faust, als schwinge er seine Harpune.
"These cetaceans," he asked, "are they as big as the ones in the northernmost seas?"
»Sind diese Wallfische eben so groß, fragte er, als die im Norden?
"Pretty nearly, Ned."
– Fast ebenso, Ned.
"Because I've seen big baleen whales, sir, whales measuring up to 100 feet long! I've even heard that those rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over 150 feet."
– Denn ich habe sehr große Wallfische gesehen, mein Herr, die waren bis hundertundfünfzig Fuß lang! Man hat mir sogar erzählt, der Hullamock und der Umgallick der Aleuteninseln seien mitunter noch größer.
"That strikes me as exaggerated," I replied. "Those animals are only members of the genus Balaenoptera furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're generally smaller than the bowhead whale."
– Das scheint mir übertrieben, erwiderte ich. Die hiesigen, gleich den Pottfischen, sind im allgemeinen kleiner, wie die nördlichen.
"Oh!" exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the ocean. "It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!"
– Ah! rief der Canadier, der unverwandt auf das Meer hin schaute, er kommt näher, in den Bereich des Nautilus!«
Then, going on with his conversation:
Dann fuhr er fort:
"You talk about sperm whales," he said, "as if they were little beasts! But there are stories of gigantic sperm whales. They're shrewd cetaceans. I hear that some will cover themselves with algae and fucus plants. People mistake them for islets. They pitch camp on top, make themselves at home, light a fire--"
»Sie haben den Pottfisch ein kleines Thier genannt. Doch führt man Beispiele von riesenmäßiger Größe an. Sie sind gescheit. Mitunter, sagt man, bedecken sie sich mit Algen und Meergras. Man hält sie für Eilande, läßt sich darauf nieder, macht Feuer an ...
"Build houses," Conseil said.
– Man baut Häuser darauf, sagte Conseil.
"Yes, funny man," Ned Land replied. "Then one fine day the animal dives and drags all its occupants down into the depths."
– Ja, Possenreißer, erwiderte Ned-Land. Darauf, eines schönen Morgens taucht das Thier unter, und nimmt alle seine Bewohner mit in die Tiefe.
"Like in the voyages of Sinbad the Sailor," I answered, laughing.
"Oh, Mr. Land, you're addicted to tall tales! What sperm whales you're handing us! I hope you don't really believe in them!"
– Ei! Meister Land, es scheint, Sie lieben solche Extra-Geschichtchen! Ich hoffe, Sie glauben nicht daran.
"Mr. Naturalist," the Canadian replied in all seriousness, "when it comes to whales, you can believe anything! (Look at that one move! Look at it stealing away!) People claim these animals can circle around the world in just fifteen days."
– Herr Naturforscher, erwiderte der Canadier ernsthaft, von den Wallfischen kann man alles glauben.
– Man behauptet, sie könnten in vierzehn Tagen den Weg um die ganze Erde machen.
"I don't say nay."
"But what you undoubtedly don't know, Professor Aronnax, is that at the beginning of the world, whales traveled even quicker."
"Oh really, Ned! And why so?"
"Because in those days their tails moved side to side, like those on fish, in other words, their tails were straight up, thrashing the water from left to right, right to left. But spotting that they swam too fast, our Creator twisted their tails, and ever since they've been thrashing the waves up and down, at the expense of their speed."
"Fine, Ned," I said, then resurrected one of the Canadian's expressions. "You expect us to fall for that?"
– Ich widerspreche nicht, sagte ich. – Doch muß man daran glauben?
"Not too terribly," Ned Land replied, "and no more than if I told you there are whales that are 300 feet long and weigh 1,000,000 pounds."
– Nicht allzuviel, erwiderte Ned-Land; ebenso wenig, als wenn ich sagte, es gäbe dreihundert Fuß lange Wallfische.
"That's indeed considerable," I said. "But you must admit that certain cetaceans do grow to significant size, since they're said to supply as much as 120 metric tons of oil."
– Das ist allerdings etwas stark, sagte ich.«
"That I've seen," the Canadian said.
"I can easily believe it, Ned, just as I can believe that certain baleen whales equal 100 elephants in bulk. Imagine the impact of such a mass if it were launched at full speed!"
"Is it true," Conseil asked, "that they can sink ships?"
"Ships? I doubt it," I replied. "However, they say that in 1820, right in these southern seas, a baleen whale rushed at the Essex and pushed it backward at a speed of four meters per second. Its stern was flooded, and the Essex went down fast."
Ned looked at me with a bantering expression.
"Speaking for myself," he said, "I once got walloped by a whale's tail-- in my longboat, needless to say. My companions and I were launched to an altitude of six meters. But next to the professor's whale, mine was just a baby."
"Do these animals live a long time?" Conseil asked.
"A thousand years," the Canadian replied without hesitation.
"And how, Ned," I asked, "do you know that's so?"
"Because people say so."
"And why do people say so?"
"Because people know so."
"No, Ned! People don't know so, they suppose so, and here's the logic with which they back up their beliefs. When fishermen first hunted whales 400 years ago, these animals grew to bigger sizes than they do today. Reasonably enough, it's assumed that today's whales are smaller because they haven't had time to reach their full growth. That's why the Count de Buffon's encyclopedia says that cetaceans can live, and even must live, for a thousand years. You understand?"
Ned Land didn't understand. He no longer even heard me. That baleen whale kept coming closer. His eyes devoured it.
So plauderten sie noch eine Weile von unglaublichen Dingen. Aber Ned-Land hörte nicht mehr zu. Der Wallfisch kam näher.
"Oh!" he exclaimed. "It's not just one whale, it's ten, twenty, a whole gam! And I can't do a thing! I'm tied hand and foot!"
»Ah! rief er aus, es ist nicht mehr ein Thier; es sind zehn, zwanzig, eine ganze Heerde! Und nichts thun zu können!
"But Ned my friend," Conseil said, "why not ask Captain Nemo for permission to hunt--"
– Aber, Freund Ned, sagte Conseil, warum fragen Sie nicht den Kapitän Nemo um Erlaubniß, eine Jagd zu machen?«
Before Conseil could finish his sentence, Ned Land scooted down the hatch and ran to look for the captain. A few moments later, the two of them reappeared on the platform.
Conseil hatte noch nicht ausgesprochen, als Ned-Land schon die Lucke hinab eilte, den Kapitän aufzusuchen. Nach einer kleinen Weile erschienen sie beide wieder auf der Plateform.
Captain Nemo observed the herd of cetaceans cavorting on the waters a mile from the Nautilus.
Der Kapitän Nemo betrachtete die Truppe, welche sich eine Meile entfernt auf dem Wasser belustigte.
"They're southern right whales," he said. "There goes the fortune of a whole whaling fleet."
»Es sind Süd-Wallfische, sagte er. Es wäre da für eine Flotte von Wallfischjägern zu thun.
"Well, sir," the Canadian asked, "couldn't I hunt them, just so I don't forget my old harpooning trade?"
– Nun, mein Herr, könnte ich nicht Jagd darauf machen, sei's auch nur, um mein früheres Handwerk nicht zu vergessen?
"Hunt them? What for?" Captain Nemo replied. "Simply to destroy them? We have no use for whale oil on this ship."
– Weshalb denn, erwiderte der Kapitän Nemo, jagen, nur um zu vernichten? Wir brauchen an Bord keinen Thran.
"But, sir," the Canadian went on, "in the Red Sea you authorized us to chase a dugong!"
– Doch haben Sie mir im Rothen Meere gestattet, den Dugong zu verfolgen.
"There it was an issue of obtaining fresh meat for my crew. Here it would be killing for the sake of killing. I'm well aware that's a privilege reserved for mankind, but I don't allow such murderous pastimes. When your peers, Mr. Land, destroy decent, harmless creatures like the southern right whale or the bowhead whale, they commit a reprehensible offense. Thus they've already depopulated all of Baffin Bay, and they'll wipe out a whole class of useful animals. So leave these poor cetaceans alone. They have quite enough natural enemies, such as sperm whales, swordfish, and sawfish, without you meddling with them."
– Damals handelte sich's darum, meiner Mannschaft frisches Fleisch zu verschaffen. Hier aber wäre es tödten, nur um zu tödten. Ich weiß zwar, daß dies ein Vorrecht des Menschen ist, aber ich lasse so mörderischen Zeitvertreib nicht gelten. Wenn Ihr den südlichen Wallfisch ebenso wie den nördlichen vernichtet, unschädliche und nützliche Geschöpfe, so ist das zu tadeln. So hat man bereits die ganze Baffinsbai verödet, und so wird man eine Classe nützlicher Thiere ausrotten. Lasset doch die armen Wallfische in Ruhe, die an ihren natürlichen Feinden, den Pottfischen, Schwert- und Sägefischen schon genug haben.«
I'll let the reader decide what faces the Canadian made during this lecture on hunting ethics. Furnishing such arguments to a professional harpooner was a waste of words. Ned Land stared at Captain Nemo and obviously missed his meaning. But the captain was right. Thanks to the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the last baleen whale will someday disappear from the ocean.
Man kann sich vorstellen, was der Canadier bei dieser Moral-Lection für ein Gesicht machte. Solche Gründe waren bei einem Jäger weggeworfene Worte. Ned-Land sah dem Kapitän Nemo in's Angesicht, verstand aber offenbar nicht, was er damit meinte. Doch hatte der Kapitän Recht. Der barbarische und unüberlegte Eifer der Wallfischjäger wird einmal diese Thierart vom Ocean vertilgen.
Ned Land whistled "Yankee Doodle" between his teeth, stuffed his hands in his pockets, and turned his back on us.
Ned-Land pfiff halblaut sein Yankee doodle, steckte seine Hände in die Taschen und wendete uns den Rücken.
Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans, then addressed me:
Indessen betrachtete der Kapitän Nemo die Heerde Wallfische, und sprach zu mir:
"I was right to claim that baleen whales have enough natural enemies without counting man. These specimens will soon have to deal with mighty opponents. Eight miles to leeward, Professor Aronnax, can you see those blackish specks moving about?"
»Nicht ohne Grund habe ich gesagt, daß auch ohne den Menschen die Wallfische Feinde genug haben. Es wird nicht lange dauern, so werden diese ihre harte Noth bekommen. Sehen Sie, Herr Arronax, acht Meilen unter'm Wind diese schwärzlichen Punkte sich bewegen?
"Yes, captain," I replied.
– Ja, Kapitän, erwiderte ich.
"Those are sperm whales, dreadful animals that I've sometimes encountered in herds of 200 or 300! As for them, they're cruel, destructive beasts, and they deserve to be exterminated."
– Das sind Pottfische, fürchterliche Thiere, die ich mitunter in Scharen von zwei- bis dreihundert getroffen habe! Diese, ein grausames, schädliches Gezücht, zu vernichten, ist wohl gerechtfertigt.«
The Canadian turned swiftly at these last words.
Bei diesen Worten wendete sich der Canadier lebhaft um.
"Well, captain," I said, "on behalf of the baleen whales, there's still time--"
»Nun denn, Kapitän, sagte ich, es ist noch Zeit, zu Gunsten der Wallfische ...
"It's pointless to run any risks, professor. The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales. It's armed with a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine."
– Man braucht sich nicht der Gefahr auszusetzen, Herr Professor. Der Nautilus wird schon allein mit diesen Pottfischen fertig werden. Sein stählerner Schnabel kann wohl eben so viel ausrichten, als Meister Land's Harpune.«
The Canadian didn't even bother shrugging his shoulders. Attacking cetaceans with thrusts from a spur! Who ever heard of such malarkey!
Der Canadier zuckte keck die Achseln. Fische mit dem Schiffsschnabel angreifen, das wäre unerhört.
"Wait and see, Professor Aronnax," Captain Nemo said. "We'll show you a style of hunting with which you aren't yet familiar. We'll take no pity on these ferocious cetaceans. They're merely mouth and teeth!"
»Warten Sie nur, Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo. Wir werden Ihnen eine Jagd zum Besten geben, von der Sie noch keinen Begriff haben. Kein Mitleid mit diesem wilden Gethier. Sie bestehen ja nur aus Maul und Zähnen!«
Mouth and teeth! There's no better way to describe the long-skulled sperm whale, whose length sometimes exceeds twenty-five meters. The enormous head of this cetacean occupies about a third of its body. Better armed than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty-five huge teeth that are twenty centimeters high, have cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each. In the top part of this enormous head, inside big cavities separated by cartilage, you'll find 300 to 400 kilograms of that valuable oil called "spermaceti." The sperm whale is an awkward animal, more tadpole than fish, as Professor Frédol has noted. It's poorly constructed, being "defective," so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye.
Maul und Zähne! Ja wohl. Denn obwohl der Pottfisch mitunter fünfundzwanzig Meter groß ist, so nimmt sein enormer Kopf doch etwa den dritten Theil seines Körpers ein. Er ist besser bewehrt als der Wallfisch, dessen Oberkiefer nur mit Barten besetzt ist, hat fünfundzwanzig starke, zwanzig Centimeter hohe, walzenförmige, zugespitzte, zwei Pfund schwere Zähne. Im oberen Theile dieses enormen Kopfes und in großen, durch Knorpel gesonderten Höhlungen befinden sich drei- bis vierhundert Kilogramm des kostbaren Oeles, welches »Wallrath« genannt wird. Der Pottfisch ist ein häßliches Thier, von üblem Körperbau, so zu sagen auf der ganzen linken Seite mangelhaft, so daß er auch nur mit dem rechten Auge sieht.
Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. It had seen the baleen whales and was preparing to attack. You could tell in advance that the sperm whales would be victorious, not only because they were better built for fighting than their harmless adversaries, but also because they could stay longer underwater before returning to breathe at the surface.
Inzwischen kam die Truppe Ungeheuer immer näher heran; sie hatten die Wallfische bemerkt und bereiteten sich zum Angriff vor. Man konnte den Sieg der Pottfische voraussehen, nicht allein weil ihr Körperbau ihnen den Vortheil über ihre Gegner giebt, sondern auch weil sie länger unter'm Wasser aushalten können, ohne auf der Oberfläche Luft schöpfen zu müssen.
There was just time to run to the rescue of the baleen whales. The Nautilus proceeded to midwater. Conseil, Ned, and I sat in front of the lounge windows. Captain Nemo made his way to the helmsman's side to operate his submersible as an engine of destruction. Soon I felt the beats of our propeller getting faster, and we picked up speed.
Es war hohe Zeit, den Wallfischen zu Hilfe zu kommen. Der Nautilus tauchte ein wenig unter die Oberfläche. Conseil und Ned setzten sich neben mich vor die Fenster des Salons. Der Kapitän Nemo begab sich an die Seite des Steuerers, um sein Fahrzeug als wie eine Zerstörungsmaschine zu lenken. Bald wurden die Schläge der Schraube rascher, und unsere Schnelligkeit nahm zu.
The battle between sperm whales and baleen whales had already begun when the Nautilus arrived. It maneuvered to cut into the herd of long-skulled predators. At first the latter showed little concern at the sight of this new monster meddling in the battle. But they soon had to sidestep its thrusts.
Der Kampf zwischen den beiden Gegenparteien hatte schon begonnen, als der Nautilus zur Stelle kam. Er manövrierte dergestalt, daß er die Angreifer abschnitt. Diese waren anfangs ziemlich gleichgiltig, als sie sahen, wie sich das neue Ungeheuer einmischte. Aber bald mußten sie seinen Stößen ausweichen.
What a struggle! Ned Land quickly grew enthusiastic and even ended up applauding. Brandished in its captain's hands, the Nautilus was simply a fearsome harpoon. He hurled it at those fleshy masses and ran them clean through, leaving behind two squirming animal halves. As for those daunting strokes of the tail hitting our sides, the ship never felt them. No more than the collisions it caused. One sperm whale exterminated, it ran at another, tacked on the spot so as not to miss its prey, went ahead or astern, obeyed its rudder, dived when the cetacean sank to deeper strata, rose with it when it returned to the surface, struck it head-on or slantwise, hacked at it or tore it, and from every direction and at any speed, skewered it with its dreadful spur.
Welch ein Kampf! Ned-Land frohlockte bald, und klatschte mit den Händen. Der Nautilus kam ihm vor wie eine furchtbare Harpune, welche sein Kapitän schleuderte. Er warf sich gegen die Fleischmassen und schnitt sie entzwei, so daß hinter ihm zwei gesonderte Hälften des Thieres zappelten. Die fürchterlichen Schläge seines Schwanzes, womit er ihn auf den Seiten traf, spürte er nicht; eben so wenig seine Stöße. War ein Pottfisch vernichtet, so drang er auf einen anderen ein, wendete an der Stelle, daß er ihm nicht entgehe, schoß vorwärts oder zog sich zurück, nach der Weisung seines Steuerers, tauchte unter, wenn sein Gegner die Tiefe suchte, kam wieder mit ihm zur Oberfläche, traf ihn geradeaus oder schräg, zerschnitt oder zerfleischte, und wohin er sich wendete und drehte, mit seinem fürchterlichen Schnabel ihn durchbohrend.
What bloodshed! What a hubbub on the surface of the waves! What sharp hisses and snorts unique to these frightened animals! Their tails churned the normally peaceful strata into actual billows.
Welch' Gemetzel! Welches Getöse auf der Oberfläche der Fluthen! Welch scharfes Pfeifen und eigenthümliches Schnarchen der von Entsetzen ergriffenen Thiere!
This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the long-skulled predators couldn't get away. Several times ten or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus with their sheer mass. Through the windows you could see their enormous mouths paved with teeth, their fearsome eyes. Losing all self-control, Ned Land hurled threats and insults at them. You could feel them clinging to the submersible like hounds atop a wild boar in the underbrush. But by forcing the pace of its propeller, the Nautilus carried them off, dragged them under, or brought them back to the upper level of the waters, untroubled by their enormous weight or their powerful grip.
Eine ganze Stunde lang dauerte das Blutbad, dem die Großköpfe nicht entrinnen konnten. Einigemal machten zehn bis zwölf zusammen den Versuch, den Nautilus durch ihre Masse zu zerdrücken. Man sah durch's Fenster ihren ungeheuren, mit Zähnen umzäunten Rachen, ihr fürchterliches Auge. Ned-Land, der außer sich war, drohte ihnen, höhnte sie. Man fühlte, wie sie sich an unser Fahrzeug klammerten, wie Hunde, die einen Keiler packen. Aber der Nautilus, mit gesteigerter Kraft seiner Schraube, schleuderte sie fort, schleppte sie nach oder zog sie wieder auf die Oberfläche, ohne daß ihr enormes Gewicht, oder ihr mächtiges Drücken ihm etwas anhaben konnte.
Finally this mass of sperm whales thinned out. The waves grew tranquil again. I felt us rising to the surface of the ocean. The hatch opened and we rushed onto the platform.
Endlich lichtete sich die Schar der Gegner; die aufgeregten Wogen wurden wieder ruhig. Ich fühlte, daß wir wieder zur Oberfläche kamen. Die Lucke wurde geöffnet und wir stürzten auf die Plateform.
The sea was covered with mutilated corpses. A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence. We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances. A few frightened sperm whales were fleeing toward the horizon. The waves were dyed red over an area of several miles, and the Nautilus was floating in the middle of a sea of blood.
Das Meer war mit verstümmelten Leichnamen bedeckt. Eine fürchterliche Explosion hätte nicht ärger zerrissen, zerschnitten, zersetzt, wie hier mit diesen Massen geschehen war. Wir schwammen mitten durch die Riesenkörper mit bläulichem Rücken und weißlichem Bauch. Einige Pottfische flohen voll Entsetzen nach dem Horizont. Einige Meilen weit waren die Wogen roth gefärbt, und der Nautilus schwamm durch ein Blutmeer.
Captain Nemo rejoined us.
Der Kapitän Nemo kam zu uns.
"Well, Mr. Land?" he said.
»Nun, Meister Land? sagte er.
"Well, sir," replied the Canadian, whose enthusiasm had subsided, "it's a dreadful sight for sure. But I'm a hunter not a butcher, and this is plain butchery."
– Ei nun, mein Herr, erwiderte der Canadier, dessen Enthusiasmus sich gelegt hatte, es ist ein erschrecklicher Anblick, wirklich. Aber ich bin kein Metzger, sondern ein Jäger, und das ist eine Metzelei.
"It was a slaughter of destructive animals," the captain replied, "and the Nautilus is no butcher knife."
– Es ist ein Vernichten schädlicher Thiere, erwiderte der Kapitän, und mein Nautilus ist kein Metzgerbeil.
"I prefer my harpoon," the Canadian answered.
– Meine Harpune ist mir doch lieber, versetzte der Canadier.
"To each his own," the captain replied, staring intently at Ned Land.
– Jeder hat seine Waffe«, erwiderte der Kapitän, und blickte Ned-Land scharf in's Angesicht.
I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences. But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then.
Ich fürchtete schon, dieser werde sich zu einer Gewaltthat fortreißen lassen, die gefährliche Folgen haben könnte. Aber sein Zorn legte sich beim Anblicke eines Wallfisches, der den Zähnen der Pottfische nicht hatte entrinnenkönnen.
This animal had been unable to escape the teeth of those sperm whales. I recognized the southern right whale, its head squat, its body dark all over. Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives. Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead. Still hanging from the tip of its mutilated fin was a little baby whale that it had been unable to rescue from the slaughter. Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf.
Ich erkannte den südlichen Wallfisch, der ganz schwarz ist, mit plattem Kopf, und sich von dem weißen und dem Nordkaper anatomisch dadurch unterscheidet, daß die sieben Nackenwirbel zusammengelöthet sind, und er zwei Rippen mehr hat, als die anderen derselben Gattung. Das Thier lag todt auf dem Rücken, den Bauch von Bissen durchbohrt; an einem Zipfel seiner Flossen hing ein Junges, das er nicht mehr hatte retten können.
Captain Nemo guided the Nautilus next to the animal's corpse. Two of his men climbed onto the whale's flank, and to my astonishment, I saw them draw from its udders all the milk they held, in other words, enough to fill two or three casks.
Der Kapitän Nemo fuhr zu dem Leichnam heran. Zwei Matrosen stiegen auf den Leib des Thieres, und ich sah mit einigem Erstaunen, wie sie aus den Eutern desselben alle Milch, welche dieselben enthielten, herausmolken, im Gehalt von zwei bis drei Tonnen.
The captain offered me a cup of this still-warm milk. I couldn't help showing my distaste for such a beverage. He assured me that this milk was excellent, no different from cow's milk.
Der Kapitän bot mir eine Tasse der noch warmen Milch an. Ich konnte mich nicht enthalten, meinen Ekel davor ihm zu erkennen zu geben. Er versicherte mich, die Milch sei vortrefflich, und auch nicht im Mindesten von Kuhmilch verschieden.
I sampled it and agreed. So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare.
Ich kostete sie, und theilte seine Meinung. Das war für uns ein nützlicher Vorrath; denn diese Milch, in Form von Butter oder Käse, mußte für unsere tägliche Kost eine angenehme Abwechselung abgeben.
From that day on, I noted with some uneasiness that Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and worse, and I decided to keep a close watch on the Canadian's movements and activities.
Von diesem Tage an merkte ich mit Unruhe, daß Ned-Land's Stimmung gegen den Kapitän Nemo immer übler wurde, und entschloß mich, seine Handlungen und Geberden strenge zu überwachen.