El 28 de febrero, al emerger el Nautilus a la superficie, a mediodía, nos hallábamos, a 9º 4'de latitud Norte, ala vista de tierra, a unas ocho millas al Oeste. Vi una aglomeración de montañas, de unos dos mil pies de altura, modeladas en formas muy caprichosas. Una vez fijada la posición, volví al salón donde al consultar el mapa reconocí que nos hallábamos en presencia de la isla de Ceilán, esa perla que pende del lóbulo inferior de la península indostánica.
1月28日正午,當諾第留斯號浮上水面來的時候,它在北緯9度4分,望見西邊八海里遠有一塊陸地。我首先注意一群山嶺,這群山嶺約二千英呎高,山形起伏,很不整齊。測定了這陸地的方位後,我回到客廳中,把測好的經緯度跟地圖一對時,我發現我們是在錫蘭島面前了,它是掛在印度半島下端的一顆寶珠。
Fui a la biblioteca a buscar algún libro sobre la isla, una de las más fértiles del mundo, y hallé un volumen de Sirr H. C., Esq., titulado Ceylan and the Cingalese. En el salón, tomé nota de la situación y extensión de Ceilán, a la que la Antigüedad dio nombres tan diversos. Está entre 5º 55'y 9º 49' de latitud Norte y entre 79º 42' y 82º y 4', de longitud al Este del meridiano de Greenwich. Tiene doscientas setenta y cinco millas de longitud y ciento cincuenta de anchura máxima; su circunferencia, novecientas millas, y su superficie, veinticuatro mil cuatrocientas cuarenta y ocho millas, es decir, un poco inferior a la de Irlanda.
我到圖書室去找一部關於這座島的著作,它是地球上的島嶼中最富饒的一個島。我正好找到西爾所寫、題名為《錫蘭和錫蘭人的一部書。回到客廳中來,我首先記下錫蘭的方位,並且知道古時候這島有各種不同的名稱。它的位置是在北緯5度55分和9度49分2red,東經79度42分和82度4分之間,“島長二百七十五英里,最寬的地方一瓦五十英里,周圍丸首英里,面積二萬四千四百四十八平方英里,就是說,比愛爾蘭島面積小一些尼摩船長和他的副手這時候進來了。
El capitán Nemo y su segundo entraron en el salón.
El capitán echó una ojeada al mapa y luego se volvió hacia mí.
船長在地圖上看了一下,然後回過來對我說:”
-La isla de Ceilán -dijo-, una tierra célebre por sus pesquerías de perlas. ¿Le gustaría visitar una de esas pesquerías, señor Aronnax?
“錫蘭島:是以采珍珠聞名的地方。柯龍納斯先生,您高興去看採珠場嗎?”
-Naturalmente que sí, capitán.
“船長,當然高興。”
-Bien, pues nada más fácil. Veremos las pesquerías, pero no a los pescadores. Todavía no ha empezado la explotación del año. Voy a ordenar, pues, que nos adentremos en el golfo de Manaar, al que llegaremos esta noche.
“好,這是容易的事。不過,我們僅能看到採珠場,卻看不見採珠人。每年定期的採珠現在還沒有開始。但這沒關係。我吩咐船駛到馬納爾灣,夜間我們就可以到達。”
El capitán dijo algo a su segundo, que salió en seguida. Pronto el Nautilus se sumergió nuevamente, a una profundidad de treinta pies, según indicó el manómetro.
船長對船副說了幾句話,船副立即出去。不久諾第留斯號潛入水中,壓力表指出它是在水深三十英呎的地方。
Busqué el golfo de Manaar en el mapa y lo hallé en el noveno paralelo, en la costa occidental de Ceilán. Está formado por la alargada línea de la pequeña isla de Manaar. Para llegar a él había que costear toda la parte occidental de la isla.
面前擺着地圖,我找馬納爾灣。我在錫蘭島的西北海岸,緯度9度上找到了。這海灣由馬納爾小島的延長海岸綫所形成。要到這灣,必須上溯錫蘭島整個西部海岸。
-Señor profesor -dijo el capitán Nemo-, la pesca de perlas se efectúa en el golfo de Bengala, en el mar de las Indias, en los mares de China y del Japón, en aguas de América del Sur, en el golfo de Panamá y en el de California, pero es en Ceilán donde se hace con más provecho. Llegamos un poco pronto, cierto. Los pescadores no se concentran en el golfo de Manaar hasta el mes de marzo. En ese tiempo y durante treinta días sus trescientos barcos se entregan a esta lucrativa explotación de los tesoros del mar. Cada barco tiene una dotación de diez remeros y diez pescadores. Éstos, divididos en dos grupos, bucean alternativamente descendiendo hasta una profundidad de doce metros por medio de una pesada piedra entre sus pies, que una cuerda liga al barco.
“教授,”尼摩船長這時說話了,“在孟加拉灣,在印度海,在中國海和日本海,在美洲南部的海,在巴拿馬灣,在加利福尼亞灣,都有人采珍珠,但採珠成績最優良的地方是在錫蘭島。我們來這裡,時候是早了一些。每年三月採珠人才齊集在馬納爾灣,為期整整有三十天,他們的三百隻船一齊做這種採取海中珠寶的有利事業。每隻船有十個划船手和十個採珠人。採珠人分做兩組,彼此輪流潛入水中,他們是用兩隻腳夾着一塊很重的石頭,再用一根長繩把他系在船上,他們下至十二米深的地方採珠。”
-¿Continúan usando ese medio tan primitivo?
“那麼,”我說,“他們總是使用這種原始方法嗎?”
-Así es -respondió el capitán Nemo-, pese a que estas pesquerías pertenezcan al pueblo más industrioso del mundo, a los ingleses, a quienes fueron cedidas por el tratado de Amiens en 1802.
“總是使用這種原始方法,”尼摩船長回答我,“雖然這些採珠場是屬於地球上最靈巧的人民一英國人——因為1802年的阿米恩條約①把採珠場轉讓給他們了。”
-Creo que la escafandra, tal como usted la usa, sería de gran utilidad en estas faenas.
“不過,我覺得,像您使用的那種潛水衣對於採珠可以大有用處。”
-Sí, ya que estos pobres pescadores no pueden resistir mucho tiempo bajo el agua. El inglés Perceval, en la descripción de su viaje a Ceilán, habla de un cafre que resistía cinco minutos bajo el agua, pero esto no es digno de crédito. Sé que algunos llegan a resistir hasta cincuenta y siete segundos, e incluso los hay que permanecen ochenta y siete segundos. Pero son muy pocos los que pueden aguantar tanto, y cuando salen echan sangre por la nariz y los oídos. Yo creo que la media de tiempo que los pescadores pueden soportar es de treinta segundos. Durante ese tiempo, se apresuran a meter en una pequeña red todas las ostras perlíferas que pueden arrancar. Pero generalmente estos pescadores no llegan a viejos. Su vista se debilita y sus ojos se ulceran, sus cuerpos se cubren de llagas. Y con frecuencia sufren ataques de apoplejía bajo el agua.
“是的,很有用,因為那些可憐的採珠人不能在水底下留得很久,英國人培西華在他寫的錫蘭島遊記中,說有一個加非列利②人在水下留了五分鐘,沒有上水面來,這件事我覺得不甚可靠。我知道有些潛水人可以留到五十六秒,最有能耐的可以留到八十六秒,不過這種人是很少的,並且,回到船上來,這些可憐人的鼻孔和耳朵都流出帶血的水來……我認為這些採珠人可以留在水裡面忍受的平均時間為三十秒,在這三十秒內,他們得趕快把自己采得的珍珠貝塞在一個小網中。一般的說,這些採珠人不能活得很久,他們的眼力很早就衰退,眼睛上發生潰瘍,他們的身上有許多創傷,他們有時甚至于在水底下就中鳳了。”
-Sí, es un triste oficio, y tanto más cuanto que sólo sirve a satisfacer los caprichos de algunos. Pero, dígame, capitán, ¿qué cantidad de ostras puede pescar un barco al día?
“是的,”我說,“這是一種淒慘的職業,這是為滿足少數人的偏好的。不過,船長,請您告訴我,一隻船一整天可以采得多少珍珠貝呢?”
-De cuarenta a cincuenta mil. Se dice que, en 1814, el gobierno inglés acometió por su cuenta la explotación y, en veinte días de trabajo, sus buceadores cogieron setenta y seis millones de ostras.
“大約四萬至五萬左右。甚至有人說,1814年,英國政府實行公營採珠,它的採珠人在二十天的工作中,一共采得七千六百萬珍珠貝。”
-¿Están bien retribuidos, al menos, estos pescadores?
“至少,”我問,“這些採珠人可以得到足夠的工資吧?”
-Apenas, señor profesor. En Panamá, sólo ganan un dólar a la semana. Se les paga un sol por cada ostra que contenga una perla. Imagínese el número de ostras que recogen sin perlas.
“哪能說足夠呢,教授。在巴拿馬,他們每星期得一元。 平常采到一個有珍珠的貝,他們才能得一分錢,何況他們采得的貝里面多數是沒有珍珠的!”
-Es odioso que se pueda pagar así a esas pobres gentes que enriquecen a sus patronos.
“這些可憐人,使他們的東家發了財,自己只能在采封一顆有珠子的貝才得到一分錢!真可恨!”
-Bien, señor profesor, visitarán usted y sus compañeros el banco de Manaar, y si por casualidad encontramos allí algún pescador madrugador le veremos operar.
“教授,就這樣吧,”尼摩船長對我說,“您跟您的同伴們一同去參觀馬納爾的礁石岩脈,如果有早來的採珠人已經在那裡,那我們就看看他們采珍珠。”
-De acuerdo, capitán.
“船長,就這麼辦吧。”
-A propósito, señor Aronnax, espero que no tenga usted miedo a los tiburones.
“請問一下,阿龍納斯先生,您怕鮫魚嗎?”
-¿Tiburones?
“鮫魚嗎?“我喊。
La pregunta me pareció a mí mismo ociosa.
這個問題,至少對我來說,沒有興味。
-¿Y bien?
“怎樣?”尼摩船長立即又問。
-Debo confesarle, capitán, que todavía no estoy muy familiarizado con esta clase de peces.
“船長,我老實對您說,我沒有習慣跟這魚打交道。”
-Nosotros sí lo estamos, como lo estará usted con el tiempo. Además, iremos armados y quizá podamos cazar alguno por el camino. Es una caza interesante. Así, pues, hasta mañana. Habrá que madrugar mucho, señor profesor.
“我們已經很習慣了,”尼摩船長回答,“過些時候,你們也會習慣的。此外,我們是帶著武器的,這樣,我們或者可以獵得一條鮫魚。那是很有興味的打獵。那麼,教授,明天,明天一清早再會吧。”
Dicho eso, con la mayor naturalidad, el capitán Nemo salió del salón.
尼摩船長語氣從容地說了這話,他就離開了客廳。
Cualquiera a quien se le invitara a una cacería de osos en las montañas de Suiza, diría naturalmente: «Muy bien, mañana vamos a cazar osos». Si la invitación fuera a cazar leones en las llanuras del Atlas o tigres en las junglas de la India, diría no menos naturalmente: «¡Ah! Parece que vamos a cazar leones o tigres». Pero cualquiera a quien se le invitara a cazar tiburones en su elemento natural solicitaría un tiempo de reflexión antes de aceptar la invitación.
Hube de pasarme la mano por la frente para secarme unas gotas de sudor frío.
“我們要考慮一下,”我自言自語他說,“我們不要忙,到海底森林中打水獺,像我們在克利斯波島樹林中做的那樣。 可以去。但是,跑到海底下去,準知道會不會碰到鮫魚,那就不一樣了!”
«Reflexionemos -me dije -y tomémoslo con calma. Pase aún lo de ir a cazar nutrias en los bosques submarinos, como hicimos en la isla Crespo. Pero eso de ir al fondo del mar con la seguridad de encontrar tiburones es harina de otro costal. Ya sé que en determinados lugares, como en las islas Andamenas, los negros no vacilan en atacar al tiburón, con un puñal en una mano y un lazo en la otra, pero también sé que muchos de los que afrontan a esos formidables animales no vuelven nunca. Además, yo no soy un negro, y aunque lo fuera, creo que la duda no está desplazada.»
我於是幻想著鮫魚了,想到它闊大的;有一排一排尖科牙齒的牙床,一下就可以把人咬為兩段,我腰上已經感到有點痛了。其次,尼摩船長提出這次令人為難的邀請時,他那種滿不在乎的樣子,我簡直猜不透!人們不是要以為這就等於要到樹下去捉一隻不咬人的狐狸那樣容易嗎?我心中想:“不錯!康塞爾一定不願意參加,這樣我就可以有藉口不去奉陪船長了。”至于尼德-蘭,我老實說,我覺得他去不去就不大靠得住。不管怎麼大的危險,對於他的戰鬥性總有一種誘惑力。
Y heme aquí con la mente llena de tiburones, pensando en esas terribles mandíbulas armadas de múltiples hileras de dientes capaces de cortar a un hombre en dos. Creo que llegué a sentir el dolor en los riñones. Y, además, me era difícil digerir la naturalidad con que el capitán me había hecho esa deplorable invitación. Cualquiera hubiese dicho que se trataba simplemente de cazar un inofensivo zorro en el bosque.
«Bueno -pensé-, de todos modos, Conseil no querrá venir, lo que me dispensará de acompañar al capitán.»
No estaba yo tan seguro de la cordura de Ned Land. Cualquier peligro, por grande que fuese, ejercía una invencible atracción sobre su naturaleza combativa.
Intenté continuar la lectura del libro de Sirr, pero sin poder hacer otra cosa que hojearlo maquinalmente. Veía entre las líneas las formidables mandilbulas abiertas de los escualos.
我又拿西爾的書來讀,但我只是無心地翻一翻。我在書中的字裡行間,看見那大大張開的怕人的牙床。
En aquel momento, entraron Conseil y el canadiense. Venían tranquilos e incluso alegres. No sabían lo que les esperaba.
這時候,康塞爾和尼德-蘭,神氣安靜,並且快活地走進來。他們不知道有什麼等待着他們。
-Oiga -me dijo Ned Land-, su capitán Nemo (que el diablo se lleve) acaba de hacernos una amable invitación.
“好哇,”尼德-蘭對我說,“先生,您那尼摩船長——一個鬼物!——向我們作了一個很客氣。的提議。”
-¡Ah!, entonces ya sabéis lo que…
“啊!”我說,“你們知道……”
-El comandante del Nautilus -dijo Conseil -nos ha invitado a visitar mañana, en compañía del señor, las magníficas pesquerías de Ceilán. Y lo ha hecho en los términos más amables, como un verdadero gentleman.
“對不起先生,”康塞爾回答,“諾第留斯號船長請我們明天跟先生一齊去參觀錫蘭島很好看的採珠場。他說的話很漂亮,簡直是一位地道的紳士。”
-¿No os ha dicho nada más?
“他對你們沒有說別的嗎?”
-Nada, sino que ya le había hablado al señor de este pequeño paseo.
“先生,”加拿大人回答,“除了他已經給您講過的這次散步外,什麼也沒有說。”
-En efecto, pero no os ha dado ningún detalle sobre…
“是的,”我說,“他沒有對你們介紹詳細的情形,關於……”
-Ninguno, señor naturalista. Nos acompañará usted, ¿no?
“沒有,生物學家。您跟我們一同去,是嗎?”
-Yo-… . sin duda, Ned. Pero veo que le apetece a usted.
“我……當然!蘭師傅,我覺得您對這事很有興趣。”
-Sí, será curioso, muy curioso.
“對了!這事很新奇,十分新奇。”
-Peligroso tal vez -añadí con un tono insinuante.
“或者很危險呢!”我用暗示的語氣又加上一句。
-¿Peligrosa una simple excursión por un banco de ostras?
“很危險!”尼德-蘭回答,“到珍珠貝礁石上走一走!”
Decididamente, el capitán Nemo había juzgado inútil hablarles de los tiburones. Yo les miraba, turbado, como si ya les faltara algún miembro. ¿Debía advertirles? Sí, sin duda, pero no sabía cómo hacerlo.
一定是尼摩船長認為沒有必要讓我的同伴想到鮫魚,“所以他不對他們說。我眼光有些慌張地注視他們,好像他-們的肢體已經被咬走了一部分似的。我應該事先通知他們嗎?當然應該的,不過我不知道怎樣跟他們說才好。
-¿Querría el señor darnos algunos detalles sobre la pesca de perlas?
“先生,”康塞爾對我說,“先生願意給我們講一些關於采珍珠的情形嗎?”
-¿Sobre la pesca en sí misma, o sobre los incidentes que pueden-… ?
“是講采珍珠這事情本身呢,”我問,“還是講有關…… 的故事呢?”
-Sobre la pesca -respondió el canadiense-. Bueno es conocer el terreno antes de adentrarse en él.
“講采珍珠的事情,“加拿大人回答,“到實地去看之前,先知道一點是好的。”
-Pues bien, sentaos, amigos míos, y os enseñaré todo lo que el inglés Sirr acaba de enseñarme sobre esto.
“好吧,朋友們,你們坐下,我從英國人西爾寫的書中所知道的一切,都講給你們聽吧。”
Ned y Conseil se sentaron en el diván. Antes de que comenzara a explicarles, preguntó el canadiense:
尼德-蘭和康塞爾在長沙發上坐下,加拿大人首先對我說:
-¿Qué es exactamente una perla?
“先生,珍珠是什麼呢?”
-Amigo Ned, para el poeta, la perla es una lágrima del mar; para los orientales, es una gota de rocío solidificada; para las damas, es una joya de forma oblonga, de brillo hialino, de una materia nacarada, que ellas llevan en los dedos, en el cuello o en las orejas; para el químico, es una mezcla de fosfato y de carbonato cálcico con un poco de gelatina, y, por último, para el naturalista, es una simple secreción enfermiza del órgano que produce el nácar en algunos bivalvos.
“老實的尼德,”我回答;“對詩人來說,珍珠是大海的眼淚;對東方人來說,它是一滴固體化的露水;對婦女們來說,它是她們帶在手指上。脖子上或耳朵上的,長圓形,透明色,螺鈾質的飾物;對化學家來說,它是帶了些膠質的磷酸鹽和碳酸鈣的混合物;最後,對生物學家來說,它不過是某種雙殻類動物產生螺鋼質的器官的病態分泌物。”
-Rama de los moluscos -dijo Conseil-, clase de los aréfalos, orden de los testáceos.
“軟體門,”康塞爾說,“無頭綱,甲殼屬。”
-Precisamente, sabio Conseil. Ahora bien, entre estos testáceos, la oreja de mar iris, los turbos, las tridacnas, las pinnas, en una palabra, todos los que secretan nácar, es decir, esta sustancia azul, azulada, violeta o blanca que tapiza el interior de sus valvas, son susceptibles de producir perlas.
“不過,”我又說,一在體內能凝結成珍珠的最好軟體動物,就是那珍珠貝,侞白珠貝,寶貴的小紋貝。珍珠不過是成為圓形的螺鈾體的凝結物。它或者粘在珠貝的殻上,或者嵌在動物本身的皺摺上。在介殼上的是粘着固定的,在肉上的是活動自由的。不過,珍珠總有一個小小的固體物,或一顆石卵,或一粒沙,作為它的核心,螺鈾質在好幾年中間連續不停地、薄薄一層地環繞着這核心累積起來。”
-¿Las almejas también? -preguntó el canadiense.
-Sí, las almejas de algunos ríos de Escocia, del País de Gales, de Irlanda, de Sajonia, de Bohemia y de Francia.
-Habrá que estar atentos de ahora en adelante -respondió el canadiense.
-Pero el molusco por excelencia que destila la perla es la madreperla, la Meleagrina margaritifera, la preciosa pintadina. La perla no es más que una concreción nacarada de forma globulosa, que se adhiere a la concha de la ostra o se incrusta en los pliegues del animal. Cuando se aloja en las valvas, la perla es adherente; cuando lo hace en la carne, está suelta. Siempre tiene por núcleo un pequeño cuerpo duro, ya sea un óvulo estéril, ya un grano de arena, en torno al cual va depositándose la materia nacarada a lo largo de varios años, sucesivamente y en capas finas y concéntricas.
-¿Puede haber varias perlas en una misma ostra?
“人們可以在同一個貝中,找到好幾顆珍珠嗎?”康塞爾們。
-Sí, hay algunas madreperlas que son un verdadero joyero. Se ha hablado de un ejemplar que contenía, aunque yo me permito dudarlo, nada menos que ciento cincuenta tiburones.
“可以的、老實人。有些小紋貝,簡直就是一個珍珠筐。 有人甚至這樣說,一個珍珠貝里面——這點我很懷疑: 含有不下于一百五十個鮫魚。”
-¿Ciento cincuenta tiburones? -exclamó Ned Land.
“一百五十個鮫魚?“尼德-蘭喊。
-¿Dije tiburones? Quería decir perlas. Tiburones… no tendría sentido.
“我是說鮫魚來着嗎?”我急忙喊道,“我是要說一百五十個珍珠。說鮫魚那就沒有意義了。”
-En efecto -dijo Conseil-, pero tal vez el señor quiera decirnos ahora cómo se extraen esas perlas.
“正是,”康塞爾說,“先生現在可以讓我們知道用什麼方法把珍珠取出來嗎?”
-Se procede de varios modos. Cuando las perlas están adheridas a las valvas se arrancan incluso con pinzas. Pero lo corriente es que se depositen las madreperlas en unas esterillas sobre el suelo.
Mueren así al aire libre, y al cabo de diez días se hallan en un estado satisfactorio de putrefacción. Se meten entonces en grandes depósitos llenos de agua de mar, y luego se abren y se lavan. Se procede después a un doble trabajo. Primero, se separan las placas de nácar conocidas en el comercio con los nombres de franca plateada, bastarda blanca y bastarda negra, que se entregan en cajas de ciento veinticinco a ciento cincuenta kilos. Luego quitan el parénquima de la ostra, lo ponen a hervir y lo tamizan para extraer hasta las más pequeñas perlas.
“把珍珠取出來有好幾種方法,珍珠粘在殻上的時候,採珠人就時常用鉗子把它突出來。不過,最平常的辦法是把小紋貝攤在海岸邊的草蓆上面。它們這樣擺在露夭中就死了,十天後,它們到了相當腐敗的程度了;於是把它們浸在寬大的海水池沼裡面,然後打開它們,洗刷它們。就在這個時候,進行雙重的刮削工作。首先,把商業中稱為‘真銀白混雜白,和-混雜黑,的螺鈾片一類一類分開,分盛在一百二十五公斤到一百五十公斤的箱子裡。然後把珍珠貝的腺組織取開,把它煎煮,用篩子篩,把最小的珍珠都取出來。”
-¿Depende el precio del tamaño? -preguntó Conseil.
“珍珠的價格是看它們的大小嗎?”康塞爾問。
-No sólo de su tamaño, sino también de su forma, de su agua, es decir, de su color, y de su oriente, es decir, de ese brillo suave de visos cambiantes que las hace tan agradables a la vista. Las más bellas perlas son llamadas perlas vírgenes o parangones. Son las que se forman aisladamente en el tejido del molusco; son blancas, generalmente opacas, aunque a veces tienen una transparencia opalina, y suelen ser esféricas o piriformes. Las esféricas son comúnmente utilizadas para collares y brazaletes; las piriformes, para pendientes, y por ser las más preciosas se venden por unidades. Las otras, las que se adhieren a la concha de la ostra, son más irregulares y se venden al peso. Por último, en un orden inferior se clasifican las pequeñas perlas conocidas con el nombre de aljófar, que se venden por medidas y que sirven especialmente para realizar bordados sobre los ornamentos eclesiásticos.
“不僅看它們的大小,”我回答,“並且看它們的形狀,看它們的水質,就是看它們的顏色,看它們的明亮——也就是看那種迷人眼睛的變化不定的亮光。最美麗的珍珠稱為童貞珠或模範珠;它們在軟體動物的纖維上孤立長成;它們是白色的,時常不透明,但有的是蛋白的透明,最常有的形狀是球形或梨形。球形的,做手錫;梨形的,做耳環;因為這是最寶貴的珍珠,它們論粒賣。其他的珍珠粘在貝殼上,形狀比較不規律,它們論重量賣。最後,小珍珠是分在低級的一類,稱為小粒。它們論堆賣。”
-Debe ser muy laboriosa la separación de las perlas por su tamaño -dijo el canadiense.
-No. Ese trabajo se hace por medio de once tamices o cribas con un número variable de agujeros. Las perlas que quedan en los tamices que tienen de veinte a ochenta agujeros son las de primer orden. Las que no escapan a las cribas perforadas por cien a ochocientos agujeros son las de segundo orden. Por último, aquellas con las que se emplean tamices de novecientos a mil agujeros son las que forman el aljófar.
-Es muy ingeniosa esa clasificación mecánica de las perlas -dijo Conseil-. ¿Podría decirnos el señor lo que produce la explotación de los bancos de madreperlas?
-Si nos atenemos al libro de Sirr -respondí-, las pesquerías de Ceilán están arrendadas por una suma anual de tres millones de escualos.
-De francos -dijo Conseil.
-Sí, de francos. Tres millones de francos. Pero yo creo que estas pesquerías no producen ya tanto como en otro tiempo Lo mismo ocurre con las pesquerías americanas, que, bajo e reinado de Carlos V, producían cuatro millones de francos en tanto que ahora no pasan de los dos tercios. En suma puede evaluarse en nueve millones de francos el rendimiento general de la explotación de las perlas.
-Se ha hablado de algunas perlas célebres cotizadas a muy altos precios -dijo Conseil.
-En efecto. Se ha dicho que César ofreció a Servilia una perla estimada en ciento veinte mil francos de nuestra moneda.
-Yo he oído contar -dijo el canadiense -que hubo una dama de la Antigüedad que bebía perlas con vinagre.
-Cleopatra -dijo Conseil.
-Eso debía tener muy mal gusto -añadió Ned Land.
-Detestable, Ned -respondió Conseil-, pero un vasito de vinagre al precio de mil quinientos francos hay que apreciarlo.
-Siento no haberme casado con esa señora -dijo el canadiense a la vez que hacía un gesto de amenaza.
-¡Ned Land esposo de Cleopatra! -exclamó Conseil.
-Pues aquí donde me ve, Conseil, estuve a punto de casarme -dijo el canadiense muy en serio-, y no fue culpa mía que la cosa no saliera bien. Y ahora recuerdo que a mi novia, Kat Tender, que luego se casó con otro, le regalé un collar de perlas. Pues bien, aquel collar no me costó más de un dólar, y, sin embargo, puede creerme el señor profesor, las perlas que lo formaban no hubieran pasado por el tamiz de veinte agujeros.
-Mi buen Ned -le dije, riendo-, eran perlas artificiales, simples glóbulos huecos de vidrio delgado interiormente revestido de la llamada esencia de perlas o esencia de Oriente.
-Pero esa esencia de perlas -dijo el canadiense -debe costar cara.
-Prácticamente nada. No es otra cosa que el albeto, la sustancia plateada de las escamas del alburno, conservado en amoníaco. No tiene valor alguno.
-Quizá fuera por eso por lo que Kat Tender se casó con otro -dijo filosóficamente Ned Land.
-Pero, volviendo a las perlas de muy alto valor -dije-, no creo que jamás soberano alguno haya poseído una superior a la del capitán Nemo.
-Ésta -dijo Consed, mostrando una magnífica perla en la vitrina.
-Estoy seguro de no equivocarme al asignarle como mínimo un valor de dos millones de…
-De francos -dijo vivamente Conseil.
-Sí -dije-, dos millones de francos, sin que le haya costado seguramente más trabajo que recogerla.
-¿Quién nos dice que no podamos mañana encontrar otra de tanto valor? -dijo Ned Land.
-¡Bah! -exclamó Conseil.
-¿Y por qué no?
-¿Para qué nos servirían esos millones, a bordo del Nautilus?
-A bordo, para nada -dijo Ned Land ; pero… fuera…
-¡Oh! ¡Fuera de aquí! -exclamó Conseil, moviendo la cabeza.
-Ned Land tiene razón -dije-, y si volvemos alguna vez a Europa o a América con una perla millonaria, tendremos algo que dará una gran autenticidad y al mismo tiempo un alto precio al relato de nuestras aventuras.
-Ya lo creo -dijo el canadiense.
Pero Conseil, atraído siempre por el lado instructivo de las cosas, preguntó:
-¿Es peligrosa la pesca de perlas?
“不過,”康塞爾說,“采珍珠很危險嗎?”
-No -respondí vivamente-, sobre todo, si se toman ciertas precauciones.
“不,”我急急地回答,“要是事前採取一些預防辦法”,就更沒有什麼危險。”
-¿Qué puede arriesgarse en ese oficio? ¿Tragar unas cuantas bocanadas de agua salada? -dijo Ned Land.
“這種職業有什麼冒險的呢?”尼德-蘭說,“頂多喝幾口海水罷了!”
-Tiene usted razón, Ned. A propósito -dije, tratando de remedar la naturalidad del capitán Nemo-, ¿no tiene usted miedo de los tiburones?
“尼德-蘭,就是跟你說的那樣,”我也試用尼摩船長滿不在乎的語氣來說,“老實的尼德,我問你,你怕鮫魚嗎?”
-¿Yo? ¿Miedo yo, un arponero profesional? Mi oficio es burlarme de ellos.
“我,怕?“加拿大人回答,“職業的魚叉手!捕捉它們是我的本行哩!”
-Es que no se trata de arponearlos, de izarlos al puente de un barco, de despedazarlos, de abrirles el vientre y arrancarles el corazón para luego echarlos al mar.
“我不是說拿大鈎鈎它們,,我說,“把它們拉到船甲板上來,用斧子砍斷它們的尾巴,割開它們的肚腹,挖出它們的心肝扔到海裡面去!”
-Entonces, de lo que se trata es de…
“那是說,碰見……?”
-Sí.
“正是。”
-¿En el agua?
“在水中碰見嗎?”
-En el agua.
“在水中碰見。”
-Bien, ¡con un buen arpón! ¿Sabe usted, señor profesor? Los tiburones tienen un defecto, y es que necesitan ponerse tripa arriba para clavarle los dientes, y mientras tanto…
“手拿一很好魚叉,不:先生,您知道,鮫魚的形態是夭生有缺點的。它們要咬人的話,先得把肚子翻轉,倒過身子來,在這個時候……”
Daba escalofríos la forma con que Ned Land dijo eso de «clavarle los dientes».
尼德。蘭帶某種口氣說出這個“咬”字,簡直使人脊背上都發涼了。
-Y tú, Conseil, ¿qué piensas de esto?
“康塞爾,你呢,你覺得鮫魚怎樣?”
-Yo seré franco con el señor.
“我對先生總是但白說實話的。”康塞爾說。
«¡Vaya! ¡Menos mal!», pensé.
我心中想:“這樣就好了。”
-Si el señor afronta a los tiburones, no veo por qué su fiel sirviente no lo haría con él.
“如果先生去攻打鮫魚,”康塞爾說,“我想性的助手有什麼理由不跟他一起去攻打它們!”