En la época en que se produjeron estos acontecimientos me hallaba yo de regreso de una exploración científica emprendida en las malas tierras de Nebraska, en los Estados Unidos. En mi calidad de profesor suplente del Museo de Historia Natural de París, el gobierno francés me había delegado a esa expedición. Tras haber pasado seis meses en Nebraska, llegué a Nueva York, cargado de preciosas colecciones, hacia finales de marzo. Mi regreso a Francia estaba fijado para los primeros días de mayo. En espera del momento de partir, me ocupaba en clasificar mis riquezas mineralógicas, botánicas y zoológicas. Fue entonces cuando se produjo el incidente del Scotia.
DURING THE PERIOD in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. In my capacity as Assistant Professor at the Paris Museum of Natural History, I had been attached to this expedition by the French government. After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. My departure for France was set for early May. In the meantime, then, I was busy classifying my mineralogical, botanical, and zoological treasures when that incident took place with the Scotia.
Estaba yo perfectamente al corriente de la cuestión que dominaba la actualidad. ¿Cómo podría no estarlo? Había leído y releído todos los diarios americanos y europeos, pero en vano. El misterio me intrigaba. En la imposibilidad de formarme una opinión, oscilaba de un extremo a otro. Que algo había, era indudable, y a los incrédulos se les invitaba a poner el dedo en la llaga del Scotia.
I was perfectly abreast of this question, which was the big news of the day, and how could I not have been? I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia's wound.
A mi llegada a Nueva York, el problema estaba más candente que nunca. La hipótesis del islote flotante, del escollo inaprehensible, sostenida por algunas personas poco competentes, había quedado abandonada ya. Porque, en efecto, ¿cómo hubiera podido un escollo desplazarse con tan prodigiosa rapidez sin una máquina en su interior?
When I arrived in New York, the question was at the boiling point. The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed?
Esa rapidez en sus desplazamientos es lo que hizo asimismo rechazar la existencia de un casco flotante, del enorme resto de un naufragio.
Also discredited was the idea of a floating hull or some other enormous wreckage, and again because of this speed of movement.
Quedaban, pues, tan sólo dos soluciones posibles al problema, soluciones que congregaban a dos bandos bien diferenciados: de una parte, los que creían en un monstruo de una fuerza colosal, y de otra, los que se pronunciaban por un barco «submarino» de una gran potencia motriz.
So only two possible solutions to the question were left, creating two very distinct groups of supporters: on one side, those favoring a monster of colossal strength; on the other, those favoring an "underwater boat" of tremendous motor power.
Ahora bien, esta última hipótesis, admisible después de todo, no pudo resistir a las investigaciones efectuadas en los dos mundos. Era poco probable que un simple particular tuviera a su disposición un ingenio mecánico de esa naturaleza. ¿Dónde y cuándo hubiera podido construirlo, y cómo hubiera podido mantener en secreto su construcción?
Now then, although the latter hypothesis was completely admissible, it couldn't stand up to inquiries conducted in both the New World and the Old. That a private individual had such a mechanism at his disposal was less than probable. Where and when had he built it, and how could he have built it in secret?
Únicamente un gobierno podía poseer una máquina destructiva semejante. En estos desastrosos tiempos en los que el hombre se esfuerza por aumentar la potencia de las armas de guerra es posible que un Estado trate de construir en secreto un arma semejante. Después de los fusiles «chassepot», los torpedos; después de los torpedos, los arietes submarinos; después de éstos … . la reacción. Al menos, así puede esperarse.
Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine. The Chassepot rifle led to the torpedo, and the torpedo has led to this underwater battering ram, which in turn will lead to the world putting its foot down. At least I hope it will.
Pero hubo de abandonarse también la hipótesis de una máquina de guerra, ante las declaraciones de los gobiernos. Tratándose de una cuestión de interés público, puesto que afectaba a las comunicaciones transoceánicas, la sinceridad de los gobiernos no podía ser puesta en duda. Además, ¿cómo podía admitirse que la construcción de ese barco submarino hubiera escapado a los ojos del público? Guardar el secreto en una cuestión semejante es muy difícil para un particular, y ciertamente imposible para un Estado cuyas acciones son obstinadamente vigiladas por las potencias rivales.
But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments. Since the public interest was at stake and transoceanic travel was suffering, the sincerity of these governments could not be doubted. Besides, how could the assembly of this underwater boat have escaped public notice? Keeping a secret under such circumstances would be difficult enough for an individual, and certainly impossible for a nation whose every move is under constant surveillance by rival powers.
Tras las investigaciones efectuadas en Inglaterra, en Francia, en Rusia, en Prusia, en España, en Italia, en América e incluso en Turquía, hubo de rechazarse definitivamente la hipótesis de un monitor submarino.
Ello sacó nuevamente a flote al monstruo, pese a las incesantes burlas con que lo acribillaba la prensa, y, por ese camino, las imaginaciones calenturientas se dejaron invadir por las más absurdas fantasmagorías de una fantástica ictiología.
So, after inquiries conducted in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater Monitor was ultimately rejected.
And so the monster surfaced again, despite the endless witticisms heaped on it by the popular press, and the human imagination soon got caught up in the most ridiculous ichthyological fantasies.
A mi llegada a Nueva York, varias personas me habían hecho el honor de consultarme sobre el fenómeno en cuestión. Había publicado yo en Francia una obra, en cuarto y en dos tomos, titulada Los misterios de los grandes fondos submarinos, que había hallado una excelente acogida en el mundo científico. Ese libro hacía de mí un especialista en ese dominio, bastante oscuro, de la Historia Natural. Solicitada mi opinión, me encerré en una absoluta negativa mientras pude rechazar la realidad del hecho. Pero pronto, acorralado, me vi obligado a explicarme categóricamente. «El honorable Pierre Aronnax, profesor del Museo de París», fue conminado por el New York Herald a formular una opinión.
After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths. Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history. My views were in demand. As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat "no comment." But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out. And in this vein, "the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what.
Hube de avenirme a ello. No pudiendo ya callar por más tiempo, hablé. Analicé la cuestión desde todos los puntos de vista, políticamente y científicamente. Del muy denso artículo que publiqué en el número del 30 de abril, doy a continuación un extracto.
I complied. Since I could no longer hold my tongue, I let it wag. I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is an excerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30.
«Así pues -decía yo-, tras haber examinado una por una las diversas hipótesis posibles y rechazado cualquier otra suposición, necesario es admitir la existencia de un animal marino de una extraordinaria potencia.
"Therefore," I wrote, "after examining these different hypotheses one by one, we are forced, every other supposition having been refuted, to accept the existence of an extremely powerful marine animal.
»Las grandes profundidades del océano nos son totalmente desconocidas. La sonda no ha podido alcanzarlas. ¿Qué hay en esos lejanos abismos? ¿Qué seres los habitan? ¿Qué seres pueden vivir a doce o quince millas por debajo de la superficie de las aguas? ¿Cómo son los organismos de esos animales? Apenas puede conjeturarse.
"The deepest parts of the ocean are totally unknown to us. No soundings have been able to reach them. What goes on in those distant depths? What creatures inhabit, or could inhabit, those regions twelve or fifteen miles beneath the surface of the water? What is the constitution of these animals? It's almost beyond conjecture.
»La solución del problema que me ha sido sometido puede revestir la forma del dilema.
"However, the solution to this problem submitted to me can take the form of a choice between two alternatives.
»O bien conocemos todas las variedades de seres que pueblan nuestro planeta o bien no las conocemos.
"Either we know every variety of creature populating our planet, or we do not.
»Si no las conocemos todas, si la Naturaleza tiene aún secretos para nosotros en ictiología, nada más aceptable que admitir la existencia de peces o de cetáceos, de especies o incluso de géneros nuevos, de una organización esencialmente adaptada a los grandes fondos, que habitan las capas inaccesibles a la sonda, y a los que un acontecimiento cualquiera, una fantasía, un capricho si se quiere, les lleva a largos intervalos al nivel superior del océano.
"If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically 'cast-iron' constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals.
»Si, por el contrario, conocemos todas las especies vivas, habrá que buscar necesariamente al animal en cuestión entre los seres marinos ya catalogados, y en este caso yo me indinaría a admitir la existencia de un narval gigantesco.
"If, on the other hand, we do know every living species, we must look for the animal in question among those marine creatures already cataloged, and in this event I would be inclined to accept the existence of a giant narwhale.
»El narval vulgar o unicornio marino alcanza a menudo una longitud de sesenta pies. Quintuplíquese, decuplíquese esa dimensión, otórguese a ese cetáceo una fuerza proporcional a su tamaño, auméntense sus armas ofensivas y se obtendrá el animal deseado, el que reunirá las proporciones estimadas por los oficiales del Shannon, el instrumento exigido por la perforación del Scotia y la potencia necesaria para cortar el casco de un vapor.
"The common narwhale, or sea unicorn, often reaches a length of sixty feet. Increase its dimensions fivefold or even tenfold, then give this cetacean a strength in proportion to its size while enlarging its offensive weapons, and you have the animal we're looking for. It would have the proportions determined by the officers of the Shannon, the instrument needed to perforate the Scotia, and the power to pierce a steamer's hull.
»En efecto, el narval está armado de una especie de espada de marfil, de una alabarda, según la expresión de algunos naturalistas. Se trata de un diente que tiene la dureza del acero. Se han hallado algunos de estos dientes clavados en el cuerpo de las ballenas a las que el narval ataca siempre con eficacia. Otros han sido arrancados, no sin esfuerzo, de los cascos de los buques, atravesados de parte a parte, como una barrena horada un tonel. El Museo de la Facultad de Medicina de París posee una de estas defensas que mide dos metros veinticinco centímetros de longitud y cuarenta y ocho centímetros de anchura en la base.
"In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. It's a king-sized tooth as hard as steel. Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel. The museum at the Faculty of Medicine in Paris owns one of these tusks with a length of 2.25 meters and a width at its base of forty-eight centimeters!
»Pues bien, supóngase esa arma diez veces más fuerte, y el animal, diez veces más potente, láncesele con una velocidad de veinte millas por hora, multiplíquese su masa por su velocidad y se obtendrá un choque capaz de producir la catástrofe requerida.
"All right then! Imagine this weapon to be ten times stronger and the animal ten times more powerful, launch it at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times its velocity, and you get just the collision we need to cause the specified catastrophe.
»En consecuencia, y hasta disponer de más amplias informaciones, yo me inclino por un unicornio marino de dimensiones colosales, armado no ya de una alabarda, sino de un verdadero espolón como las fragatas acorazadas o los “rams” de guerra, de los que parece tener a la vez la masa y la potencia motriz.
"So, until information becomes more abundant, I plump for a sea unicorn of colossal dimensions, no longer armed with a mere lance but with an actual spur, like ironclad frigates or those warships called 'rams,' whose mass and motor power it would possess simultaneously.
»Así podría explicarse este fenómeno inexplicable, a menos que no haya nada, a pesar de lo que se ha entrevisto, visto, sentido y notado, lo que también es posible.»
"This inexplicable phenomenon is thus explained away--unless it's something else entirely, which, despite everything that has been sighted, studied, explored and experienced, is still possible!"
Estas últimas palabras eran una cobardía por mi parte, pero yo debía cubrir hasta cierto punto mi dignidad de profesor y protegerme del ridículo evitando hacer reír a los americanos, que cuando ríen lo hacen con ganas. Con esas palabras me creaba una escapatoria, pero, en el fondo, yo admitía la existencia del «monstruo».
These last words were cowardly of me; but as far as I could, I wanted to protect my professorial dignity and not lay myself open to laughter from the Americans, who when they do laugh, laugh raucously. I had left myself a loophole. Yet deep down, I had accepted the existence of "the monster."
Las calurosas polémicas suscitadas por mi artículo le dieron una gran repercusión. Mis tesis congregaron un buen número de partidarios, lo que se explica por el hecho de que la solución que proponía dejaba libre curso a la imaginación. El espíritu humano es muy proclive a las grandiosas concepciones de seres sobrenaturales. Y el mar es precisamente su mejor vehículo, el único medio en el que pueden producirse y desarrollarse esos gigantes, ante los cuales los mayores de los animales terrestres, elefantes o rinocerontes, no son más que unos enanos. Las masas líquidas transportan las mayores especies conocidas de los mamíferos, y quizá ocultan moluscos de tamaños incomparables y crustáceos terroríficos, como podrían ser langostas de cien metros o cangrejos de doscientas toneladas. ¿Por qué no? Antiguamente, los animales terrestres, contemporáneos de las épocas geológicas, los cuadrúpedos, los cuadrumanos, los reptiles, los pájaros, alcanzaban unas proporciones gigantescas. El Creador los había lanzado a un molde colosal que el tiempo ha ido reduciendo poco a poco. ¿Por qué el mar, en sus ignoradas profundidades, no habría podido conservar esas grandes muestras de la vida de otra edad, puesto que no cambia nunca, al contrario que el núcleo terrestre sometido a un cambio incesante? ¿Por qué no podría conservar el mar en su seno las últimas variedades de aquellas especies titánicas, cuyos años son siglos y los siglos milenios?
My article was hotly debated, causing a fine old uproar. It rallied a number of supporters. Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants--next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves. The liquid masses support the largest known species of mammals and perhaps conceal mollusks of incomparable size or crustaceans too frightful to contemplate, such as 100-meter lobsters or crabs weighing 200 metric tons! Why not? Formerly, in prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles, birds) were built on a gigantic scale. Our Creator cast them using a colossal mold that time has gradually made smaller. With its untold depths, couldn't the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration? Couldn't the heart of the ocean hide the last-remaining varieties of these titanic species, for whom years are centuries and centuries millennia?
Pero me estoy dejando llevar a fantasmagorías que no me es posible ya sustentar. ¡Basta ya de estas quimeras que el tiempo ha transformado para mí en realidades terribles! Lo repito, la opinión quedó fijada en lo que concierne a la naturaleza del fenómeno y el público admitió sin más discusión la existencia de un ser prodigioso que no tenía nada en común con las fabulosas serpientes de mar.
But I mustn't let these fantasies run away with me! Enough of these fairy tales that time has changed for me into harsh realities. I repeat: opinion had crystallized as to the nature of this phenomenon, and the public accepted without argument the existence of a prodigious creature that had nothing in common with the fabled sea serpent.
Pero frente a los que vieron en ello un problema puramente científico por resolver, otros, más positivos, sobre todo en América y en Inglaterra, se preocuparon de purgar al océano del temible monstruo, a fin de asegurar las comunicaciones marítimas. Las publicaciones especializadas en temas industriales y comerciales trataron la cuestión principalmente desde este punto de vista. La Shipping and Mercantile Gazette, el Lloyd, el Paquebot, La Revue Maritime et Coloniale, todas las publicaciones periódicas en las que estaban representados los intereses de las compañías de seguros, que amenazaban ya con la elevación de las tarifas de sus pólizas, coincidieron en ese punto.
Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd's List, France's Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies--who threatened to raise their premium rates-- were unanimous on this point.
Habiéndose pronunciado ya la opinión pública, fueron los Estados de la Unión los primeros en decidirse a tomar medidas prácticas. En Nueva York se hicieron preparativos para emprender una expedición en persecución del narval. Una fragata muy rápida, la Abraham Lincoln, fue equipada para hacerse a la mar con la mayor brevedad. Se abrieron los arsenales al comandante Farragut, quien aceleró el armamento de su fragata.
Public opinion being pronounced, the States of the Union were the first in the field. In New York preparations were under way for an expedition designed to chase this narwhale. A high-speed frigate, the Abraham Lincoln, was fitted out for putting to sea as soon as possible. The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate.
Pero como suele ocurrir, bastó que se hubiera tomado la decisión de perseguir al monstruo para que éste no reapareciera más. Nadie volvió a oír hablar de él durante dos meses. Ningún barco se lo encontró en su derrotero. Se hubiera dicho que el unicornio conocía la conspiración que se estaba tramando contra él ¡Se había hablado tanto de él y hasta por el cable transatlántico! Los bromistas pretendían que el astuto monstruo había interceptado al paso algún telegrama a él referido y que obraba en consecuencia.
But, as it always happens, just when a decision had been made to chase the monster, the monster put in no further appearances. For two months nobody heard a word about it. Not a single ship encountered it. Apparently the unicorn had gotten wise to these plots being woven around it. People were constantly babbling about the creature, even via the Atlantic Cable! Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it.
En tales circunstancias, no se sabía adónde dirigir la fragata, armada para una larga campaña y provista de formidables aparejos de pesca. La impaciencia iba en aumento cuando, el 3 de julio, se notificó que un vapor de la línea de San Francisco a Shangai había vuelto a ver al animal tres semanas antes, en los mares septentrionales del Pacífico.
So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it. And impatience grew until, on June 2, word came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line sailing from California to Shanghai, had sighted the animal again, three weeks before in the northerly seas of the Pacific.
Grande fue la emoción causada por la noticia. No se concedieron ni veinticuatro horas de plazo al comandante Farragut. Sus víveres estaban a bordo. Sus pañoles desbordaban de carbón. La tripulación contratada estaba al completo. No había más que encender los fuegos, calentar y zarpar. No se le habría perdonado una media jornada de retraso. El comandante Farragut no deseaba otra cosa que partir.
This news caused intense excitement. Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. His provisions were loaded on board. His coal bunkers were overflowing. Not a crewman was missing from his post. To cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces! Half a day's delay would have been unforgivable! But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth.
Tres horas antes de que el Abraham Lincoln zarpase del muelle de Brooklyn, recibí una carta redactada en estos términos:
I received a letter three hours before the Abraham Lincoln left its Brooklyn pier; the letter read as follows:
«Sr. Aronnax,
Profesor del Museo de París.
Fifth Avenue Hotel,
Nueva York.
Pierre Aronnax
Professor at the Paris Museum
Fifth Avenue Hotel
New York
Sir:
Muy señor nuestro: si desea usted unirse a la expedición del Abraham Lincoln, el gobierno de la Unión vería con agrado que Francia estuviese representada por usted en esta empresa. El comandante Farragut tiene un camarote a su disposición.
If you would like to join the expedition on the Abraham Lincoln, the government of the Union will be pleased to regard you as France's representative in this undertaking. Commander Farragut has a cabin at your disposal.
Muy cordialmente le saluda
J. B. Hobson,
Secretario de la Marina.»
Very cordially yours,
J. B. HOBSON,
Secretary of the Navy.