這種說話方式,這個意外場面,這艘愛國戰艦的歷史事件,開頭是淡淡他講述,但是當這個古怪人物說出他最後幾句話的時候,卻已滿懷激動的情緒。這個“復仇號”的名字,這個名字的意義,特別引起我的注意;這一切結合起來,深深打動我的心神。我的眼光不離開船長,注視着他。他,兩手向海伸出,火熱的眼睛看那光榮戰艦的殘骸。或者我永遠不知道他是誰,從哪裡來,到哪裡去,但我愈來愈清楚地把這個人從僅是有學問的學者當中區分出來了。把尼摩船長和他的同伴們關閉在諾第留斯號船殻中的,並不是一種普通的憤世情緒,而是一種時間所不能削弱的,非常奇特的,非常崇高的仇恨。
Cette façon de dire, l'imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d'abord, puis l'émotion avec laquelle l'étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m'échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. Mes regards ne quittaient plus le capitaine. Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d'un oeil ardent la glorieuse épave. Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d'où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l'homme se dégager du savant. Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir.
這種仇恨還是要找報復嗎?將來不久就要讓我知道。
Cette haine cherchait-elle encore des vengeances? L'avenir devait bientôt me l'apprendre.
可是,諾第留斯號慢慢地回到海而上來,我看著復仇號的模糊形象漸漸消失。不久,有些輕微的搖擺給我指出,我們是浮在自由空氣中的水面上了。
Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. Bientôt un léger roulis m'indiqua que nous flottions à l'air libre.
這時候,有一種輕微的爆炸聲發出。我眼看著船長,船長直立不動。
En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. Je regardai le capitaine. Le capitaine ne bougea pas.
“船長?”我說。
« Capitaine?» dis-je.
他不回答。
Il ne répondit pas.
我離開他,到平台上去。康塞爾和加拿大人比我先在乎台上了。
Je le quittai et montai sur la plate-forme. Conseil et le Canadien m'y avaient précédé.
“哪裡的爆炸聲?“我問。
« D'où vient cette détonation? demandai-je.
“是一下炮響。”尼德-蘭回答。
— Un coup de canon», répondit Ned Land.
我眼光向我早先見到的那只汽船的方位望去。它向諾第留斯號駛來,人們看到它加大氣壓,迅速追趕。它距我們只有六海里。
Je regardai dans la direction du navire que j'avais aperçu. Il s'était rapproché du Nautilus et l'on voyait qu'il forçait de vapeur. Six milles le séparaient de nous.
“尼德,那是什麼船?”
« Quel est ce bâtiment, Ned?
“看它的帆索船具,看它的桅杆高度,”加拿大人回答,“我敢打賭那是一艘戰艦。它希望追上我們,必要的話,把諾第留斯號這怪物擊沉!”
— A son gréement, à la hauteur de ses bas mâts, répondit le Canadien, je parierais pour un navire de guerre. Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné Nautilus !
“尼德朋友,”康塞爾說,“它可能對諾第留斯號加以傷害嗎?它可能做水下攻擊嗎?“它可能炮轟海底嗎?”
— Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au Nautilus? Ira-t-il l'attaquer sous les flots? Ira-t-il le canonner au fond des mers?
“尼德,您告訴我,”我說,“您能認出這船的國籍嗎?”
— Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment?»
Le Canadien, fronçant ses sourcils, abaissant ses paupières, plissant ses yeux aux angles, fixa pendant quelques instants le navire de toute la puissance de son regard.
“不,”他回答,“先生,我不能認出它是屬於哪一國籍。它沒有掛旗。但我可以肯定,它是一艘戰艦。”
« Non, monsieur, répondit-il. Je ne saurais reconnaître à quelle nation il appartient. Son pavillon n'est pas hisse. Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât.»
在一刻鐘的時間內,我們繼續觀察這只向我們駛來的大船。但是,我不能相信它從這個距離就能認出諾第留斯號,更不能相信它會知道這個潛水艇是什麼。
Pendant un quart d'heure, nous continuâmes d'observer le bâtiment qui se dirigeait vers nous. Je ne pouvais admettre, cependant. qu'il eût reconnu le Nautilus à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin.
不久加拿大人通知我,那是一艘大戰艦,有沖角,有兩層鐵甲板。濃厚的黑煙從它的兩座煙囪噴出來。它的帆彼此擠得很緊,跟帆架錯雜在一起。帆架上沒有懸掛任何旗幟。距離還遠,不能辨認它的信號旗的顏色,這信號旗像一條薄帶在空中飄揚。
Bientôt le Canadien m'annonça que ce bâtiment était un grand vaisseau de guerre, à éperon, un deux-ponts cuirassé. Une épaisse fumée noire s'échappait de ses deux cheminées. Ses voiles serrées se confondaient avec la ligne des vergues. Sa corne ne portait aucun pavillon. La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban.
它迅速前來。如果尼摩船長讓它近前,那麼一個得救的機會就在我們面前了。
Il s'avançait rapidement. Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous.
“先生,”尼德-蘭說,“這船距我們一海里的時候,我就跳到海中去,我同時建議您跟我一樣做。”
« Monsieur, me dit Ned Land, que ce bâtiment nous passe à un mille je me jette à la mer, et je vous engage faire comme moi.»
我不回答加拿大人的提議,我繼續注視那船,眼看它愈來愈大了。不管它是英國船、法國船、美國船、俄國船,如果我們能到船上,它一定很歡迎我們。
Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil. Qu'il fût anglais, français, américain ou russe, il était certain qu'il nous accueillerait, si nous pouvions gagner son bord.
“請先生好好回憶一下”康塞爾於是說,“上一次我們游水的經驗。先生完全可以相信我,如果先生覺得跟着尼德朋友走是合適的話,我會把先生馱到那船邊去的。”
« Monsieur voudra bien se rappeler, dit alors Conseil, que nous avons quelque expérience de la natation. Il peut se reposer sur moi du soin de le remorquer vers ce navire, s'il lui convient de suivre l'ami Ned.»
我正要回答的時候,一道白煙從戰艦的前部發出,幾秒鐘後,有一件重東西落下,把水攪亂,水花飛濺到諾第留斯號的後部。不一會兒,爆炸聲傳到我耳中來。
J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre. Puis, quelques secondes plus tard, les eaux troublées par la chute d'un corps pesant, éclaboussèrent l'arrière du Nautilus. Peu après, une détonation frappait mon oreille.
“怎麼?他們向我們開炮!”我喊。
« Comment? ils tirent sur nous! m'écriai-je.
“勇敢的好人!”加拿大人低聲說。
— Braves gens! murmura le Canadien.
“他們並不把我們當作攀附在海上漂流破船的遇難人!”
— Ils ne nous prennent donc pas pour des naufragés accrochés à une épave!
“請先生原諒……好,”康塞爾把再打來的一個炮彈濺在他身上的水撲下去的時候說,“請先生原諒,他們認出這條獨角鯨,他們炮打獨角鯨哩。”
— N'en déplaise à monsieur.... Bon, fit Conseil en secouant l'eau qu'un nouveau boulet avait fait jaillir jusqu'à lui.- N'en déplaise à monsieur, ils ont reconnu le narwal, et ils canonnent le narwal.
“可是他們要看清楚,”我喊,“他們面對著的是人呢。”
— Mais ils doivent bien voir, m'écriai-je qu'ils ont affaire à des hommes.
“或者正是為這個呢!”尼德-蘭眼盯着我回答。
— C'est peut-être pour cela!» répondit Ned Land en me regardant.
我心中得到了全面的啟示。肯定的,人們現在已經知道。應該怎樣看待這個所謂怪物的存在。無疑的,當它跟林肯號接觸,加拿大人用魚叉打它的時候,法拉古司令認出這條獨角鯨實際是一隻潛水船,比神怪的鯨科動物更危險的東西。
Toute une révélation se fit dans mon esprit. Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre. Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel?
對,事情應該是這樣,無疑的,在所有的海面上,人們現在正追逐這可怕的毀滅性機器!
Oui, cela devait être ainsi, et sur toutes les mers, sans doute, on poursuivait maintenant ce terrible engin de destruction!
是的,我可以這樣假定,如果尼摩船長拿諾第留斯號來進行報復,那當然很可怕!那一夜,我們被禁在我們的小房中,在印度洋上,它不是攻擊了某些船隻嗎?那個葬在珊瑚墓地的人,他不是因為諾第留斯號所引起的衝擊的犧牲者嗎?是的,我一再說。看來事情確實是這樣。尼摩船長的神秘生活的一部分被揭露出來了。他的身份雖然沒有證明,但至少,聯合起來反對它的國家,現在是追打一個不是空想的怪物,而是對各國有深仇宿恨的人!
Terrible en effet, si comme on pouvait le supposer, le capitaine Nemo employait le Nautilus à une oeuvre de vengeance! Pendant cette nuit, lorsqu'il nous emprisonna dans la cellule, au milieu de l'Océan Indien, ne s'était-il pas attaqué à quelque navire? Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le Nautilus? Oui, je le répète. Il en devait être ainsi. Une partie de la mystérieuse existence du capitaine Nemo se dévoilait. Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable!
整個怕人可怪的這段往事都在我眼前現出來。在這只追趕前來的船上,我們碰不見朋友,我們只見到無情的敵人。
Tout ce passé formidable apparut à mes yeux. Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié.
可是,更多的炮彈在我們周圍落下。有些碰在水面上,只碰一下就跳起來,落在距離很遠的海面不見了.沒有一顆打中諾第留斯號。
Cependant les boulets se multipliaient autour de nous. Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables. Mais aucun n'atteignit le Nautilus.
那艘鐵甲艦距我們只有三海里了。不管它的猛烈炮擊,尼摩船長並不到平台上來。可是,如果一顆這種錐形炮彈正規地打在諾第留斯號船殻上,可能是它的致命傷。
Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. Malgré sa violente canonnade, le capitaine Nemo ne paraissait pas sur la plate-forme. Et cependant, l'un de ces boulets coniques, frappant normalement la coque du Nautilus, lui eût été fatal.
加拿大人於是對我說。
Le Canadien me dit alors:
“先生,我們應當儘力想法,解除我們月前的危儉。我:們發出信號吧!天塌下也不管了!人們或者明白我們是正直善良的人!”
« Monsieur, nous devons tout tenter pour nous tirer de ce mauvais pas. Faisons des signaux! Mille diables! On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens!»
尼德-蘭拿出他的手中,在空中招搖。但他剛把手中打開來,雖然他有非常大的氣力,但他馬上就被一隻鐵一般的手掀倒在平台板上。
Ned Land prit son mouchoir pour l'agiter dans l'air. Mais il l'avait à peine déployé, que terrassé par une main de fer, malgré sa force prodigieuse, il tombait sur le pont.
“渾東西!”船長喊,“你要我在諾第留斯號衝擊那只戰船之前,先把你釘在它的沖角上嗎?”
« Misérable, s'écria le capitaine, veux-tu donc que je te cloue sur l'éperon du Nautilus avant qu'il ne se précipite contre ce navire!»
尼摩船長,聽他的說話已經很可怕,看他的臉孔更是可怕。他的臉孔由於心髒的痙攣而變得蒼白,看來他的心臟跳動是暫時停止了一下的。他的瞳人可怕地怞縮着。他的聲音不是說話,而是吼起來了。他身向前彎,手下扭住加拿大人的肩頭。
Le capitaine Nemo, terrible à entendre, était plus terrible encore à voir. Sa face avait pâli sous les spasmes de son coeur, qui avait dû cesser de battre un instant. Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. Sa voix ne parlait plus, elle rugissait. Le corps penché en avant, il tordait sous sa main les épaules du Canadien.
然後把加拿大人放下,回頭對著那把炮彈向我們周圍雨點般打來的戰船,用他強大的聲音喊:
Puis, l'abandonnant et se retournant vers le vaisseau de guerre dont les boulets pleuvaient autour de lui:
“啊!你知道我是誰,你這被詛咒的國家的船!我不需要你的旗就認得你!你看!我給你看我的旗!”
« Ah! tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite! s'écria-t-il de sa voix puissante. Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître! Regarde! Je vais te montrer les miennes!»
尼摩船長在平台前頭展開一面旗,這旗跟他在南極插下的相同。
Et le capitaine Nemo déploya à l'avant de la plate-forme un pavillon noir. semblable à celui qu'il avait déjà planté au pôle sud.
這時候,一顆炮彈縱斜地打到諾第留斯號船身上,但沒有能損傷它,炮彈跳到船長附近,又落入海中了。
A ce moment, un boulet frappant obliquement la coque du Nautilus, sans l'entamer, et passant par ricochet près du capitaine. alla se perdre en mer.
尼摩船長聳聳兩肩。他向着我,用乾脆的語氣對我說:
Le capitaine Nemo haussa les épaules. Puis, s'adressant à moi:
“下去,下去,您和您的同伴們都下去。”
« Descendez, me dit-il d'un ton bref, descendez, vous et vos compagnons.
“先生,”我喊,“您要攻打那船嗎?”
— Monsieur, m'ecriai-je, allez-vous donc attaquer ce navire,
“先生,我要把它打沉。”
— Monsieur, je vais le couler.
“您不要做這事!”
— Vous ne ferez pas cela!
“我要做,”尼摩船長冷冷地回答,“您休想給我下判斷,先生。命運注定給您看見了您不應該看見的事情。對方的攻擊開始了,我的反擊是很可怕的。您進去。”
— Je le ferai, répondit froidement le capitaine Nemo. Ne vous avisez pas de me juger, monsieur. La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir. L'attaque est venue. La riposte sera terrible. Rentrez.
“這艘船是哪一國的?”
— Ce navire, quel est-il?
“您不知道嗎?那麼!最好!至少,它的國籍對您來說是一個秘密。您下去。”
— Vous ne le savez pas? Eh bien! tant mieux! Sa nationalité, du moins, restera un secret pour vous. Descendez.»
加拿大人、康塞爾和我,我們只能服從。十五六個諾第留斯號船上的水手圍繞着船長,帶著十分堅決的仇恨情緒注視那艘向他們追來的戰艦。
Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir. Une quinzaine de marins du Nautilus entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. On sentait que le même souffle de vengeance animait toutes ces âmes.
我下去的時候,又有一顆炮彈落在諾第留斯號身上,我聽到船長喊:
Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du Nautilus, et j'entendis le capitaine s'écrier:
“打吧,瘋狂的戰艦!盡情放出你無用的炮彈來!你決躲不過諾第留斯號的沖角。但你不應該在這個地點滅亡!我不願你的殘骸跟復仇號的光榮殘骸相混!”
« Frappe, navire insensé! Prodigue tes inutiles boulets! Tu n'échapperas pas à l'éperon du Nautilus. Mais ce n'est pas à cette place que tu dois périr! Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du Vengeur !»
我回到房中。船長和他的副手留在平台上。推進器轉動起來,諾第留斯號迅速避開,到戰艦炮彈射程不能及的地方。但它仍然繼續追來,尼摩船長僅僅使它保持一定距離。
Je regagnai ma chambre. Le capitaine et son second étaient restés sur la plate-forme. L'hélice fut mise en mouvement, le Nautilus, s'éloignant avec vitesse se mit hors de la portée des boulets du vaisseau. Mais la poursuite continua, et le capitaine Nemo se contenta de maintenir sa distance.
下午四點左右,使我非常苦惱的那種焦急不安的情緒,再也抑制不住我自己了,我又到中央樓梯那邊去,嵌板開着。我冒險到平台上。船長腳步激動地還在那裡踱來踱去。他注視在他後面五六海里的戰艦。他像野獸一般,在戰艦周圍轉來轉去,把它引到東方,讓它追來。不過他並不回擊。他或者還是遲疑不決嗎?
Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central. Le panneau était ouvert. Je me hasardai sur la plate-forme. Le capitaine s'y promenait encore d'un pas agité. Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. Il tournait autour de lui comme une bête fauve, et l'attirant vers l'est, il se laissait poursuivre. Cependant, il n'attaquait pas. Peut-être hésitait-il encore?
我想作一次最後的努力。但我剛要開口,他就不許我說話,要我禁聲。他對我說:
Je voulus intervenir une dernière fois. Mais j'avais a peine interpellé le capitaine Nemo, que celui-ci m'imposait silence:
“我是權利!我是正義!我是被壓迫的,瞧,那就是壓迫者!由於他,所有一切我熱愛過的,親熱過的,尊敬過的,祖園、愛人、子女、我的父親、我的母親,他們全死亡了!所有我仇恨的一切,就在那裡!您不許說話!”
« Je suis le droit, je suis la justice! me dit-il. Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur! C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr! Tout ce que je hais est là! Taisez-vous!»
我眼光最後向那艘戰艦看一下,它正加緊追來。隨後我找到尼德和康塞爾,我喊道:
Je portai un dernier regard vers le vaisseau de guerre qui forçait de vapeur. Puis, je rejoignis Ned et Conseil.
“我們逃走!”
« Nous fuirons! m'écriai-je.
“好。”已德說,“戰艦是哪一國的?”
— Bien, fit Ned. Quel est ce navire?
“我不知道。不管它是哪一國的,黑夜來臨前它一定要被擊沉。總之,與其充當還不知道是否正義的報復行為的同謀人,倒不如跟它一起死亡。”
— Je l'ignore. Mais quel qu'il soit, il sera coulé avant la nuit. En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité.
“這正是我的意見,”尼德-蘭冷淡地回答,“我們等到黑夜再說。”
— C'est mon avis, répondit froidement Ned Land. Attendons la nuit.»
黑夜來了。船上只是一片深沉的靜默。羅盤指出諾第留斯號沒有改變它的方向。我聽到它的推進器轉動,規律迅速地攪打海水。它浮在水波上,水波的輕微擺動時而使它轉向這一邊,時而使它轉向那一邊。
La nuit arriva. Un profond silence régnait à bord. La boussole indiquait que le Nautilus n'avait pas modifié sa direction. J'entendais le battement de son hélice qui frappait les flots avec une rapide régularité. Il se tenait à la surface des eaux, et un léger roulis le portait tantôt sur un bord, tantôt sur un autre.
我的同伴和我,我們決心在戰艦相當近前的時候就逃出去,或者我們可以被聽到,或者我們可以被看見,因為月亮過三天就圓了,照得很亮。一經到了戰艦上面,就是我們不能阻止危害它的襲擊,至少我們是做了環境許可我們做的一切。有幾次,我以為諾第留斯號就要下手攻擊了。但它僅僅讓它的敵手近前來,並且過一會後,它又作逃避的姿態。
Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune. qui devait être pleine trois jours plus tard, resplendissait. Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter. Plusieurs fois, je crus que le Nautilus se disposait pour l'attaque. Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite.
黑夜的一部分時間平安地度過。我們等待時機,準備行動。我們差不多不說話,因為情緒十分激動。尼德-蘭真想跳到海中去。我強迫他等待。照我的看法,諾第留斯號要在水面上攻擊這艘帶雙層甲板的戰艦,這樣就不僅可能,並已容易逃走。
Une partie de la nuit se passa sans incident. Nous guettions l'occasion d'agir. Nous parlions peu, étant trop émus. Ned Land aurait voulu se précipiter à la mer. Je le forçai d'attendre. Suivant moi, le Nautilusdevait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir.
早晨三點,我心中很不安,到平台上去。尼摩船長並沒有走開。他站在船前頭,挨近他的旗,旗受微風吹動,在他頭上招展。他兩眼不離開那艘戰艦。他目光炯炯,有如電照,好像是吸引它,誘惑它,像駁船一樣更確實可靠地把它位過來!
A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme. Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée. Il était debout, à l'avant, près de son pavillon. qu'une légère brise déployait au-dessus de sa tête. Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. Son regard, d'une extraordinaire intensité, semblait l'attirer, le fasciner, l'entraîner plus sûrement que s'il lui eût donné la remorque!
那時月亮經過子午綫。木星升起在東方。在這和平的大自然中間,天空和海洋彼此競賽安靜,大海給黑夜的月輪當作一面最美麗的明鏡,恐怕這面明鏡從沒有這樣美地把月亮的影子照出來呢。
La lune passait alors au méridien. Jupiter se levait dans l'est. Au milieu de cette paisible nature, le ciel et l'Océan rivalisaient de tranquillité, et la mer offrait a l'astre des nuits le plus beau miroir qui eût jamais reflété son image.
當我想到海天一色的深沉安靜,跟所有醞釀在極其渺小的諾第留斯號裡面的憤怒相比,較,我感到我整個生命都顫抖了。
Et quand je pensais à ce calme profond des éléments, comparé à toutes ces colères qui couvaient dans les flancs de l'imperceptible Nautilus, je sentais frissonner tout mon être.
戰艦在距我們兩海里的地方。它駛前來,老是向着那表示諾第留斯號所在的磷光追來。我看見戰艦綠色和紅色的表示方位的燈光,以及掛在前面大桅椅上的白色船燈。模糊的反射光線顯出它上面的船具,同時指出它的火力過度猛烈。一陣一陣的火花,一團一團燃着的煤渣,從它的煙囪中噴出來,像星光一樣,散人空中。
Le vaisseau se tenait a deux mille de nous. Il s'était rapproché, marchant toujours vers cet éclat phosphorescent qui signalait la présence du Nautilus Je vis ses feux de position, vert et rouge, et son fanal blanc suspendu au grand étai de misaine. Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance. Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère.
我這樣一直在那裡獃到早晨,尼摩船長好像一直就沒有看見我。戰艦跟我們還有一海里半的距離,到第一次曙光出現的時候,它的炮聲又隆隆響起來。諾第留斯號攻擊它的敵人,我的同伴和我,我們要永遠離開我不敢加以判斷的這個人的時刻,看來不久就到了。
Je demeurai ainsi jusqu'à six heures du matin, sans que le capitaine Nemo eût paru m'apercevoir. Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour. sa canonnade recommença. Le moment ne pouvait être éloigné où, le Nautilus attaquant son adversaire, mes compagnons et moi, nous quitterions pour jamais cet homme que je n'osais juger.
我正要下去通知他們的時候,船上副手走到平台上,有:好幾個水手跟着他。尼摩船長沒有看見他們,或不願看見他們。當時就採取了可以稱為諾第留斯號的“戰鬥準備”的某些措施;這些措施很簡單。先把在平台周圍作為欄杆的綫網放下來:同樣,探照燈和領航人的籠間也藏到船身裡面,僅僅挨着船身露出在水面。這條長形鋼板雪前煙的外部,連一個可能阻礙它行動的突出部分,現在也沒有了。
Je me disposais à descendre afin de les prévenir, lorsque le second monta sur la plate-forme. Plusieurs marins l'accompagnaient. Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le « branle-bas de combat» du Nautilus. Elles étaient très simples. La filière qui formait balustrade autour de la plate-forme. fut abaissée. De même, les cages du fanal et du timonier rentrèrent dans la coque de manière à l'affleurer seulement. La surface du long cigare de tôle n'offrait plus une seule saillie qui pût gêner sa manoeuvre.
我回到客廳中。諾第留斯號老是浮出水面。清晨的曙光有些滲入到水中。由於海浪的波動,玻璃窗受到初升太陽的紅光,呈現生動活潑的氣象。這可怕的6月2日開始了。
Je revins au salon. Le Nautilus émergeait toujours. Quelques lueurs matinales s'infiltraient dans la couche liquide. Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant. Ce terrible jour du 2 juin se levait.
五點,我看測程器,知道諾第留斯號的速度減慢了。我明白它是故意讓敵人接近。並且炮聲也一陣一陣響得更猛烈。炮彈滾人周圍水中,發出奇異的呼嘯聲,對準海中射擊
A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du Nautilus se modérait. Je compris qu'il se laissait approcher. D'ailleurs les détonations se faisaient plus violemment entendre. Les boulets labouraient l'eau ambiante et s'y vissaient avec un sifflement singulier.
“朋友們,”我說,“時候到了。大家握一握手,願上帝保護我們!”
« Mes amis, dis-je, le moment est venu. Une poignée de main, et que Dieu nous garde!»
尼德-蘭很堅定,康塞爾很鎮靜,我神經緊張,差不多抑制不住自己。
Ned Land était résolu, Conseil calme, moi nerveux, me contenant à peine.
我們走人圖書室。當我推開那扇對著中央樓梯籠間的門的時候,我聽到上層嵌板忽然關閉了。
Nous passâmes dans la bibliothèque. Au moment où je poussais la porte qui s'ouvrait sur la cage de l'escalier central, j'entendis le panneau supérieur se fermer brusquement.
加拿大人奮身跳到梯階上去,但我把他拉住。很熟悉的一聲呼嘯,使我知道水被吸人船上的儲水池中來。是的,不一會,諾第留斯號就潛入水面下幾米的深處。
Le Canadien s'élança sur les marches, mais je l'arrêtai. Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. En effet, en peu d'instants, le Nautilus s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots.
我明白了它的行動目標;我們現在要行動已經遲了。
Je compris sa manoeuvre. Il était trop tard pour agir.
諾第留斯號不想從堅固的鐵甲上來攻打這艘有雙層甲板的戰艦;它是要在那戰艦的浮標線下面,它的鋼殻不能保護它的邊緣地方來進行襲擊。
Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé.
我們又被關起來,要被迫做正在準備中的凶惡慘劇的見證人。並且,我們差不多也沒有時間來思考。我們躲到我的房間裡面,大家面面相覷,一句話不說。我心中十分恍忽:思想也停滯了。我這時的處境就像等待某一種可怕的爆炸那樣,十分難受。我等待着,注意聽,我只有靠聽覺來生活了!
Nous étions emprisonnés de nouveau, témoins obligés du sinistre drame qui se préparait. D'ailleurs, nous eûmes à peine le temps de réfléchir. Réfugiés dans ma chambre, nous nous regardions sans prononcer une parole. Une stupeur profonde s'était emparée de mon esprit. Le mouvement de la pensée s'arrêtait en moi.. Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. J'attendais, j'écoutais, je ne vivais que par le sens de l'ouïe!
可是,諾第留斯號的速度顯然增大了。它現在採取的是前進的速度:它的整個船殻都顫抖了。
Cependant, la vitesse du Nautilus s'accrut sensiblement. C'était son élan qu'il prenait ainsi. Toute sa coque frémissait.
突然我大喊一聲。衝撞發生了,但相對較輕。我感到那鋼鐵沖角的穿透力量。我聽到拉開來和送進去的聲音。但諾第留斯號在推進器的強力推動下,從這艘戰艦身上橫衝過去,就像帆船上的尖桿穿過布帆那樣!
Soudain, je poussai un cri. Un choc eut lieu, mais relativement léger. Je sentis la force pénétrante de l'éperon d'acier. J'entendis des éraillements, des raclements. Mais le Nautilus, emporté par sa puissance de propulsion, passait au travers de la masse du vaisseau comme l'aiguille du voilier à travers la toile!
我簡直忍不住了。我像瘋子一樣,神經完全錯亂,我跑出我的房間,急急走進客廳中。
Je ne pus y tenir. Fou, éperdu, je m'élançai hors de ma chambre et me précipitai dans le salon.
尼摩船長在客廳中。沉默、憂鬱、冷麵無情,他通過左舷的嵌板,兩眼注視看。
Le capitaine Nemo était là. Muet, sombre, implacable, il regardait par le panneau de bâbord.
一個龐大的物體沉到水底下來,諾第留斯號跟它一起下降到深淵中要親眼看一看它臨死時的慘痛。距我十米遠,我看見這只船殻裂開,海水像雷鳴一般湧進去,然後水淹了兩列大炮和吊床艙房。甲板上滿是往來亂動的黑影。
Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le Nautilus descendait dans l'abîme avec elle. A dix mètres de moi, je vis cette coque entr'ouverte, où l'eau s'enfonçait avec un bruit de tonnerre, puis la double ligne des canons et les bastingages. Le pont était couvert d'ombres noires qui s'agitaient.
海水湧上來。那些受難的不幸的人都跳到桅牆網上,抓住桅牆,在水中掙扎,扭彎肢體。這簡直就是突然被整個大海侵進來的人類螞蟻窩!
L'eau montait. Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux. C'était une fourmilière humaine surprise par l'envahissement d'une mer!
我麻痹了,像被臨死的痛苦僵化了,頭髮豎起來了,兩眼睜得很大,呼吸急促喘不過來,沒有氣息,沒有聲音,我也兩眼盯着看!一種不可抗拒的吸引力使我緊緊貼在玻璃上面!
Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi! Une irrésistible attraction me collait à la vitre!
那艘巨大戰艦慢慢地下沉。諾第留斯號追隨着它,窺伺着它的所有動作。忽然戰艦上發生了爆炸。被壓縮的空氣把戰艦的甲板轟跑了,就像船艙中着了火一樣。海水湧入的力量十分強大,影響到諾第留斯號,它也傾斜了。
L'énorme vaisseau s'enfonçait lentement. Le Nautilus le suivant, épiait tous ses mouvements. Tout à coup, une explosion se produisit. L'air comprimé fit voler les ponts du bâtiment comme si le feu eût pris aux soutes. La poussée des eaux fut telle que le Nautilus dévia.
這麼一來,那艘不幸受害的戰船就迅速地下沉。它的桅槁架滿擠着遇難人,首先現出來,其次是它的橫木架,上面有一串一串的人把它壓得彎曲了,最後是那大桅頂。然後,那沉黑的巨體沉沒水中,跟它一起,這一群死屍組成的船員都被強大無比的漩渦拉下……
Alors le malheureux navire s'enfonça plus rapidement. Ses hunes, chargées de victimes, apparurent, ensuite des barres, pliant sous des grappes d'hommes. enfin le sommet de son grand mât. Puis, la masse sombre disparut, et avec elle cet équipage de cadavres entraînés par un formidable remous...
我轉過頭來看尼摩船長。這個可怕的裁判執行人,是真正的仇恨天神,眼睛老是盯着看。當一切都完了,尼摩船長向他的房門走去,把門打開,走進房中。我眼看著他。
Je me retournai vers le capitaine Nemo. Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours. Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra. Je le suivis des yeux.
在他房間裡面的嵌板上,他的那些英雄人物的肖像下面,我看到一個年紀還輕的婦人和兩個小孩的肖像。尼摩船長兩眼看這肖像一下,向像中人伸出兩隻胳膊,同時跪着,怞咽起來。
Sur le panneau du fond, au-dessous des portraits de ses héros, je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant. il fondit en sanglots.