海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第一部 第十六章

   XVI

   在海底平原上散步

   PROMENADE EN PLAINE

   這個小房子,說得正確些,就是諾第留斯號的軍火庫和儲藏衣服的地方。牆上掛着十二套潛水衣,等待海底散步者穿戴。

   Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le vestiaire du Nautilus. Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs.

   尼德-蘭看到這些潛水衣,覺得十分討厭,不願意穿。

   Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir.

   “您可知道,老實的尼德-蘭,”我對他說,“那克利斯波島的森林是海底下的森林呢!”

   «Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de Crespo ne sont que des forêts sous-marines!

   “好嘛!”魚叉手失望他說,因為他吃鮮肉的夢想幻滅了。“阿龍納斯先生,您自己也要套進這種衣服裡面去嗎?”

   — Bon! fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche. Et vous, monsieur Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là?

   “當然,尼德-蘭師傅。”

   — Il le faut bien, maître Ned.

   “先生,您高興穿您就穿吧!”魚叉手聳一聳兩肩說,“我來頓瓶一樣,裡面具有很高的電壓。就是最輕微的衝擊,也要炸開,被打中的動物,不管怎樣強大有力,也得倒下來死去。我要告訴您,它不比四號子彈大,普通獵槍的彈盒可以裝上十個。”

   — Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans.

   “我再不爭論了,”我從桌旁站起來說,“我只有拿起我的槍來就是了。您去哪裡,我就跟您去哪裡。”

   — On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine Nemo.

   船長領我到諾第留斯號的後部,走過尼德-蘭和康塞爾的艙房門前,我叫了我的兩個同伴,他們立即跟着我們出來。

   — Et Conseil va se risquer? demanda Ned.

   — Je suis monsieur partout où va monsieur», répondit Conseil.

   一會兒,我們到了前面,靠近機器房的一個小房子裡,我們要在這個小房子中穿起我們的海底打獵衣服來。兩個船員,遵照船長的囑咐,走上來幫助我們穿這些不透水的、沉甸甸的衣服;衣服是用橡膠製成的,沒有縫,可以承擔強大的壓力,不受損傷。應當說這是一套又柔軟又堅固的甲冑。上衣和褲於是連在一起的、褲腳下是很厚的鞋,鞋底裝有很重的鉛鐵板。上衣全部由銅片編疊起來,像鐵甲一般保護着胸部,可以抵抗水的衝壓,讓肺部自由呼吸;衣袖跟手套連在一起,很柔軟,絲毫不妨礙兩手的運動。

   Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et préparés de manière à supporter des pressions considérables. On eût dit une armure à la fois souple et résistante. Ces vêtements formaient pantalon et veste. Le pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de lourdes semelles de plomb. Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main.

   那些不完備的有缺點的潛水衣,例如十八世紀發明的被人稱讚的樹皮胸甲,無袖外罩,人海衣,藏身箱等等,跟我們眼前這套完美的潛水衣比較,實在是太相形見咄了。

   Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle.

   尼摩船長、他的一個同伴(一個替力過人,像赫拉克軌斯一般的大力士)、康塞爾和我,一共四個人,全都穿好了潛水衣。現在只要把我們的腦袋鑽進金屬圓球中,我們就算裝備完了。但在戴上金屬圓球之前,我要求尼摩船長給我看一看我們要帶的獵槍。

   Le capitaine Nemo, un de ses compagnons - sorte d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse - , Conseil et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de scaphandres. Il ne s'agissait plus que d'emboîter notre tête dans sa sphère métallique. Mais, avant de procéder à cette opération, je demandai au capitaine la permission d'examiner les fusils qui nous étaient destinés.

   諾第留斯號船上的一個船員拿一支很簡單的槍給我看。槍托是鋼片制的,中空,體積相當大,是儲藏壓縮空氣。的容器,上面有活塞,轉動機件,便可以使空氣流入槍筒。槍托裡面裝了一盒子彈,盒中有二十粒電氣彈,利用彈簧子彈可以自動跳人槍膛中。一粒子彈發出之後,另一粒立即填補,可以連續發射。

   L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à l'intérieur, était d'assez grande dimension. Elle servait de réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manoeuvrée par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil. Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à partir.

   “尼摩船長,”我說,“這支槍十分好,並且便于使用。我現在真想試試它。不過我們怎樣到海底下去呢?”

   «Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un maniement facile. Je ne demande plus qu'à l'essayer. Mais comment allons-nous gagner le fond de la mer?

   “教授,此刻諾第留斯號擱淺在海底下十米深處,我們、只待動身出發了。”

   — En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à partir.

   “我們怎樣出去呢?”

   — Mais comment sortirons-nous?

   “您不久就知道。”

   — Vous l'allez voir.»

   尼摩船長把自己的腦袋鑽進圓球帽子裡面去。康塞爾和我照着他的動作,各自戴上圓球帽。我們又聽到加拿大人諷刺地對我們說了一聲“好好地打獵去吧”。我們潛水衣-的上部是一個有螺絲釘的銅領子,銅帽就釘在領子上。圓球上有三個孔,用很厚的玻璃防護,只要人頭在圓球內部轉動,就可以看見四面八方的東西。當腦袋鑽進圓球中的時候,放在我們背上的盧格羅爾呼吸器,立即起了作用;就我個人來說,我呼吸很順利,沒有困難。

   Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte sphérique. Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un «bonne chasse» ironique. Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal. Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. Dès qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon compte, je respirai à l'aise.

   我腰間掛着蘭可夫探照燈,手裡拿着獵槍,準備出發。但是,說實在的,穿上這身沉甸甸的衣服,被鉛做的鞋底釘在甲板上,要邁動一步,也是不可能的。

   La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à la main, j'étais prêt à partir. Mais, pour être franc, emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un pas.

   但這種情形是預先料到的,我覺得,有人把我推進跟藏衣室相連的一個小房子中。我的同伴,同我一樣被椎着,跟着我過來。我聽到裝有阻塞機的門在我們出來後就關上,我們的周圍立刻是一片漆黑。

   Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire. Mes compagnons, également remorqués, me suivaient. J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur nous, et une profonde obscurité nous enveloppa.

   過了幾分鐘,一聲尖鋭的呼嘯傳進我的耳朵。我感到好像有一股冷氣,從腳底湧到胸部。顯然是有人打開了船內的水門,讓外面的海水向我們衝來,不久,這所小房子便充滿了水-在諾第留斯號船側的另一扇門,這時候打開來了。一道半明半暗的光線照射我們。一會兒,“我們的兩腳便踏在海底地上。

   Après quelques minutes, un vif sifflement parvint à mon oreille. Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine. Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie. Une seconde porte, percée dans le flanc du Nautilus, s'ouvrit alors. Un demi-jour nous éclaira. Un instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer.

   現在,我怎能將當時在海底下散步的印象寫出來呢?像這類神奇的事是無法用語言來形容的!就是畫筆也不能將海水中的特殊景象描繪出來,語言文字就更不可能了。

   Et maintenant. comment pourrais-je retracer les impressions que m'a laissées cette promenade sous les eaux? Les mots sont impuissants à raconter de telles merveilles! Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l'élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire?

   尼摩船長走在前面,他的同伴在後面距離好幾步跟隨着我們。康塞爾和我,彼此緊挨着,好像我們可以通過我們的金屬外殼交談似的。我不再感到我的衣服,我的鞋底,我的空氣箱的沉重了,也不覺得這厚厚的圓球的份量,我的腦袋在圓球中間搖來晃去,像杏仁在它的核中滾動一般。所有這些物體,在水中失去了一部分重量,即它們排去的水的重量,因此我進一步瞭解了阿基米德發現的這條物理學原理。我不再是一塊獃立不動的物體,差不多可以說能夠運動自如了。

   Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière. Conseil et moi, nous restions l'un près de l'autre, comme si un échange de paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait comme une amande dans sa coquille. Tous ces objets, plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale à celui du liquide déplacé. et je me trouvais très bien de cette loi physique reconnue par Archimède. Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande.

   陽光可以照到洋面下三十英呎的地方,這股力量真使我驚奇。太陽光強有力地穿過水層,把水中的顏色驅散,我可以清楚地分辨一百米以內的物體。百米之外,水底現出天藍一般的漸次暈淡的不同色度,在遠處變成淺藍,沒人模糊的黑暗中。真的,在我周圍的這水實在不過是一種空氣,雖然密度較地上的空氣大,但透明的情形是跟地上空氣相仿。在我頭上,我又看見那平靜無波的海面。

   La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance. Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. Au-delà, les fonds se nuançaient des fines dégradations de l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane. Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface de la mer.

   我們在很細,很平,沒有皺紋,像海灘上只留有潮水痕跡的沙上行走。這種眩人眼目的地毯,像真正的反射鏡,把太陽光強烈地反射出去。由此而生出那種強大的光線輻射,透人所有的水層中。如果我肯定說,在水中深三十英呎的地方,我可以像在陽光下一樣看得清楚,那人們能相信我嗎?

   Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. Ce tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons du soleil avec une surprenante intensité. De là, cette immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules liquides. Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de trente pieds, j'y voyais comme en plein jour?

   我們踩着明亮的沙層走動,足足有一刻鐘,它是貝殼變成的粉未構成的。像長長的暗礁一樣出現的諾第留斯號船身,已經漸漸隱沒不見了;但它的探照燈,射出十分清楚的亮光,在水中黑暗的地方,可以指示我們回到船上去。人們1隻在陸地上看見過這種一道道的十分輝煌的白光,對於電光在海底下的作用,實在不容易瞭解。在陸地上,空氣中充滿塵土,使一道道光線像明亮的雲霧一樣:但在海上,跟在海底下一樣,電光是十分透亮的,一點也不模糊。

   Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages. La coque du Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en projetant ses rayons avec une netteté parfaite. Effet difficile à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes blanchâtres si vivement accusées. Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté.

   我們不停地走動,廣闊的細沙平原好像是漫無邊際。我用手撥開水簾,走過後它又自動合上,我的腳跡在水的壓力下也立即就消失了。

   Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes. J'écartais de la main les rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau.

   走了一會兒,看見前面有些東西,雖然形象僅僅在遠方微微露出,但輪廓已清楚地在我眼前浮現。我看出這是海底岩石前沿好看的一列,石上滿鋪着最美麗的形形色色的植蟲動物;我首先就被這種特有的景色怔住。

   Bientôt, quelques formes d'objets. à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu.

   這時是早晨十點。太陽光在相當傾斜的角度下,投射在水波面上,光線由於曲折作用,像通過三梭鏡一樣被分解,海底的花、石、植物、介殼、珊瑚類動物,一接觸被分解的光線,在邊緣上顯現出太陽分光的七種不同顏色。這種所有濃淡顏色的錯綜交結,真正是一架紅、橙、黃、綠、青、藍、紫的彩色繽紛的萬花筒,總之,它就是十分講究的水彩畫家的一整套顏色!看來實在是神奇,實在是眼福!我怎樣才能把我心中所有的新奇感覺告訴康塞爾呢!怎樣才能跟他一齊發出讚歎呢!我怎樣才能跟尼摩船長和他的同伴一樣,利用一種約定的記號來傳達我的思想呢!因為沒有更好的辦法,所以我只好自己對自己說話,在套着自己腦袋的銅盒子裡面大聲叫喊;雖然我知道,說這些空話消耗的空氣恐怕比預定的要多些。

   Il était alors dix heures du matin. Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire. C'était une merveille, une fête des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un coloriste enragé! Que ne pouvais-je communiquer à Conseil les vives sensations qui me montaient au cerveau, et rivaliser avec lui d'interjections admiratives! Que ne savais-je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger mes pensées au moyen de signes convenus! Aussi, faute de mieux, je me parlais à moi-même. je criais dans la boîte de cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines paroles plus d'air qu'il ne convenait.

   對著這燦爛的美景,康塞爾跟我一樣驚奇地欣賞。顯然,這個守本分的人,要把眼前這些形形色色的植蟲動物和軟體動物分類,不停地分類。滿地都是腔腸動物和棘皮動物。變化不一的叉形蟲,孤獨生活的角形蟲,純潔的眼球叢,被人叫作雪白珊瑚的聳起作蘑菇形的菌生蟲,肌肉盤貼在地上的白頭翁……佈置成一片花地;再鑲上結了天藍絲縧領子的紅花石疣,散在沙間象星宿一般的海星,滿是小蟲偽海盤車,這一切真像水中仙女手綉的精美花邊。朵朵的、花彩因我們走路時所引起的最輕微的波動而擺動起來。把成千成萬散佈在地上的軟體動物的美麗品種,環紋海扇,海糙魚,當那貝——真正會跳躍的貝,窪形貝,朱紅冑,像天使翅膀一般的袖形貝,葉紋貝,以及其他許許多多的無窮無盡的海洋生物,踐踏在我的腳底下,我心中實在難受,實在愧惜。但是我們不得不走,我們繼續前進,在我們頭上是成群結隊的管狀水母,它們伸出它們的天藍色觸鬚,一連串地飄在水中。還有月形水母,它那帶侞白色或淡玫瑰紅的傘,套了天藍色框子,給我們遮住了陽光。在黑暗中,更有發亮的i半球形水母,為我們發出磷光,照亮了我們前進的道路!

   Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrête comme moi. Évidemment, le digne garçon. en présence de ces échantillons de zoophytes et de mollusques, classait, classait toujours. Polypes et échinodermes abondaient sur le sol. Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le nom de «corail blanc», les fongies hérissées en forme de champignons, les anémones adhérant par leur disque musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de porpites parées de leur collerette de tentacules azurés. d'étoiles de mer qui constellaient le sable, et d'astérophytons verruqueux, fines dentelles brodées par la main des naïades, dont les festons se balançaient aux faibles ondulations provoquées par notre marche. C'était un véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les donaces, véritables coquilles bondissantes, les troques, les casques rouges, les strombes aile-d'ange, les aphysies, et tant d'autres produits de cet inépuisable Océan. Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes!

   約在四分之一海里的空間內,我沒有停步,几乎不斷地看到這些珍品。尼摩船長向我招手,我跟着他走。不久,腳下的土壤變了性質。接連細沙平原的是一片膠粘的泥地,單獨由矽土或石灰貝殼構成,美國人管它叫“烏茲”。接昔我們跑過一段海藻地,它們是未經海水沖走的海產植物,繁殖力很強。這種纖維緊密的草坪,踩在腳下軟綿綿的,刁”以和人工織出的最柔軟的地毯媲美。但是,不只我們腳下是綠草如茵,連我們頭上也是一片翠綠。水面上輕飄飄地浮着一層海產植物,全部是取之不盡的海藻類,這類植物,我們已經知道的,至少有二千多種。我看見水中浮着很長的海帶(有些作球形,有些作管狀)、紅花藻、葉子很纖細的薛苔、很像仙人掌的薔薇藻。我注意到較近海面的一層是青綠色的海草,在更深一些的地方是紅色的海草,黑色或赭色。的水草就在最深處,形成海底花園和草地。

   Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine Nemo, qui me rappelait d'un geste. Bientôt, la nature du sol se modifia. A la plaine de sable succéda une couche de vase visqueuse que les Américains nomment «oaze», uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et dont la végétation était fougueuse. Ces pelouses à tissu serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus moelleux tapis tissés par la main des hommes. Mais, en même temps que la verdure s'étalait sous nos pas, elle n'abandonnait pas nos têtes. Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux. Je voyais flotter de longs rubans de fucus, les uns globuleux, les autres tubulés, des laurencies, des cladostèphes, au feuillage si délié, des rhodymènes palmés, semblables à des éventails de cactus. J'observai que les plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin de former les jardins et les parterres des couches reculées de l'Océan.

   這些海藻類實在是造化的奇蹟,宇宙植物界的一個奇蹟。地球上最小和最大的植物都產生在海藻類中。因為五平方毫米的地方,可以有四萬條這類肉眼不可見的微生植物,同時人們又采過長一直超過五百米的海帶。

   Ces algues sont véritablement un prodige de la création, une des merveilles de la flore universelle. Cette famille produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux du globe. Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres.

   我們離開諾第留斯號有一小時半左右了。正是快到中午的時候,我看見太陽光垂直地照下來,再沒有曲折作用了。顏色變幻的花樣漸漸沒有了,翠玉和青玉的各種色度也從我們的頭頂上消失了。我們步伐很規律地走着,踩夜地上發出異常響亮的聲音。很輕微的聲晌也很快地傳出去。這是在陸地上時的耳朵所不熟悉的。本來,對於聲音,水比空氣是更好的傳音體,它傳播聲音比空氣快四倍。

   Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. Il était près de midi. Je m'en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre firmament. Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre. En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple.

   這時候,海底地面由於有明顯的斜坡,漸漸低下去。光線的色澤是一致的。我們到了百米的深度,受到十大氣醫的壓力。但我的潛水衣是為適應這些情況製成的,所以我沒有感到這種壓力的難受。我僅僅覺得手指不能靈活使用,但這種困難情況不久也就消失。我穿上自己不習慣的潛水衣,漫遊了兩小時,本來應該疲倦,可是現在絲毫不感到什麼。我由於水力的幫助,行動異常靈便。

   En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. La lumière prit une teinte uniforme. Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. Mes mouvements, aidés par l'eau, se produisaient avec une surprenante facilité.

   到了三百英呎的深度,我還能看見太陽光,不過很微弱。尾接着陽光的強烈光輝,是紅色的曙光,白日與黑夜之間的陰暗光線。但我們還看得清楚,可以引路,還不需要使用蘭可夫燈。

   Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre. moyen terme entre le jour et la nuit. Cependant, nous voyions suffisamment à nous conduire. et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité.

   這時候,尼摩船長停下來。他等着,要我到他面前去,他指點我看那在陰影中不遠的地方,漸漸露出來的一堆堆模糊不清的形體。

   En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta. Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance.

   我想,那就是克利斯波森林了。果然,我並沒有弄錯。

   «C'est la forêt de l'île Crespo», pensai-je, et je ne me trompais pas.