海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第二部 第二十章

   XX

   北緯47度24分,西經17度28分

   PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE

   在這次大風暴之後,我們的船被拋到東方去了。在紐約或聖勞輪斯河口附近陸地逃走的一切希望都消滅了。可憐的尼德十分失望,他像尼摩船長一樣孤獨,不理人。康塞爾和我,我們再不離開,時常在一起。

   A la suite de cette tempête, nous avions été rejetés dans l'est. Tout espoir de s'évader sur les atterrages de New York ou du Saint-Laurent s'évanouissait. Le pauvre Ned, désespéré, s'isola comme le capitaine Nemo. Conseil et moi, nous ne nous quittions plus.

   我上面說過,諾第留斯號躲到東方去。更正確一點,我應當說是躲到東北方去。幾天來,它有時在水面上漂流,有時在水底下行駛,在航海家十分懼怕的濃霧中間沉浮不定。這些濃霧的發生主要由於冰雪融解,使大氣極端潮濕。有多少船隻在這一帶海中找尋岸上模糊不清的燈火的時候就沉沒了!有多少災禍由於這些陰暗的霧氣造成!在那些暗礁上,回潮的聲音被風聲所淹沒,因而多少船隻未能避免觸礁的厄運,在船隻之間,儘管它們有表示方位的燈光,儘管它們鳴笛相告,敲鐘報警,仍然發生了多少次相撞。

   J'ai dit que le Nautilus s'était écarté dans l'est. J'aurais dû dire, plus exactement, dans le nord-est. Pendant quelques jours, il erra tantôt à la surface des flots, tantôt au-dessous, au milieu de ces brumes si redoutables aux navigateurs. Elles sont principalement dues à la fonte des glaces, qui entretient une extrême humidité dans l'atmosphère. Que de navires perdus dans ces parages, lorsqu'ils allaient reconnaître les feux incertains de la côte! Que de sinistres dus à ces brouillards opaques! Que de chocs sur ces écueils dont le ressac est éteint par le bruit du vent! Que de collisions entre les bâtiments, malgré leurs feux de position, malgré les avertissements de leurs sifflets et de leurs cloches d'alarme!

   所以,這一帶海底的情形真像是一所戰場,戰敗者靜默地躺在那裡。有一些已經朽爛了,另一些還嶄新,它們的鐵製部分和銅質船底反映出我們探照燈的光輝。這些船隻中間,有多少在統計表中特別指出的危險地點——種族角、聖-保羅島、美島峽、聖-勞輪斯河口,連同它們的船員,它們的乘客,一齊沉沒了!

   Aussi, le fond de ces mers offrait-il l'aspect d'un champ de bataille, où gisaient encore tous ces vaincus de l'Océan; les uns vieux et empâtés déjà; les autres jeunes et réfléchissant l'éclat de notre fanal sur leurs ferrures et leurs carènes de cuivre. Parmi eux, que de bâtiments perdus corps et biens, avec leurs équipages, leur monde d'émigrants, sur ces points dangereux signalés dans les statistiques, le cap Race, l'île Saint-Paul, le détroit de Belle-Ile, l'estuaire du Saint-Laurent! Et depuis quelques années seulement que de victimes fournies à ces funèbres annales par les lignes du Royal-Mail, d'Inmann, de Montréal, le Solway, I'Isis, le Paramatta, I'Hungarian, le Canadian, l'Anglo-Saxon, le Humboldt, l'United-States, tous échoués, l'Artic, le Lyonnais, coulés par abordage, le Président, le Pacific, le City-of-Glasgow, disparus pour des causes ignorées, sombres débris au milieu desquels naviguait le Nautilus, comme s'il eût passé une revue des morts!

   5月15日,我們是在紐芬蘭島暗礁脈的極南端。暗礁脈是海水沖積的結果,是一大堆有機體的渣滓殘骸,它們被大西洋暖流從赤道一路輸送過來;或被寒流夾帶,從北極沿美洲海岸流下來。這裡還累積起由那冰雪的崩裂沖刷下來的漂流石岩。這裡形成了戍億成萬死亡的魚類,軟體類或植蟲類的骸骨堆積場。

   Le 15 mai, nous étions sur l'extrémité méridionale du banc de Terre-Neuve. Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine. Là aussi s'amoncellent les blocs erratiques charriés par la débâcle des glaces. Là s'est formé un vaste ossuaire de poissons de mollusques ou de zoophytes qui y périssent par milliards.

   紐芬蘭島暗礁脈間,海水並不很深,大約至多不過幾百米。但向南一點,海底就突然下陷,形成一個深三千米的澗袕。在這裡,暖流就擴大了,它的水流完全散開了。它的速度減低,它的溫度下降,它變為海了。

   La profondeur de la mer n'est pas considérable au banc de Terre-Neuve. Quelques centaines de brasses au plus. Mais vers le sud se creuse subitement une dépression profonde, un trou de trois mille mètres. Là s'élargit le Gulf-Stream. C'est un épanouissement de ses eaux. Il perd de sa vitesse et de sa température, mais il devient une mer.

   被諾第留斯號駛過所驚嚇的魚類中間,我舉出硬鰭海兔;身長一米,脊背灰黑,肚腹橙黃,它對於夫妻愛情很是忠實——它雖然給自己的同類作了榜樣,但並不被同類所模仿,有一條身材長大的油尼納克魚,是一種翡翠色的酥魚,味道很美。有眼睛圓大的卡拉克魚,頭有點像狗的腦袋。有奇形鯽魚,像蛇一樣,是卵生的魚。有彈形蝦虎魚,或河沙魚,長兩分米,黑色。有長尾魚,尾很長,發出銀色的光輝,是速度很快的魚,一直可以跑到極北的海中去。

   Parmi les poissons que le Nautilus effaroucha à son passage, je citerai le cycloptère d'un mètre, à dos noirâtre, à ventre orange, qui donne à ses congénères un exemple peu suivi de fidélité conjugale, un unernack de grande taille, sorte de murène émeraude, d'un goût excellent, des karraks à gros yeux, dont la tête a quelque ressemblance avec celle du chien, des blennies, ovovivipares comme les serpents, des gobies-boulerots ou goujons noirs de deux décimètres, des macroures à longue queue, brillant d'un éclat argenté, poissons rapides, aventurés loin des mers hyperboréennes.

   船上魚網也打到一條大膽、勇敢、強悍、多肉的魚,這魚頭上有刺,鰭上有針,是長二至三米的海中蝎子,它是奇形鯽魚、鱈魚和鮭魚的死敵;它是北方海中的刺鱔魚,身上多瘤,栗子色,鯨紅色。諾第留斯號的打魚人費了些工夫才把這魚捉到手:這魚由於鰓蓋結構特殊,接觸乾燥的空氣後呼吸器官們得保全,因此它離開海水,還可以活一些時候。

   Les filets ramassèrent aussi un poisson hardi, audacieux, vigoureux, bien musclé, armé de piquants à la tête et d'aiguillons aux nageoires, véritable scorpion de deux à trois mètres, ennemi acharné des blennies, des gades et des saumons, c'était le cotte des mers septentrionales. au corps tuberculeux, brun de couleur, rouge aux nageoires. Les pêcheurs du Nautilus eurent quelque peine à s'emparer de cet animal, qui, grâce à la conformation de ses opercules, préserve ses organes respiratoires du contact desséchant de l'atmosphère et peut vivre quelque temps hors de l'eau.

   我現在舉出一些叢魚,這是在北極海中長久陪伴着船隻的小魚。銀白尖嘴魚,是大西洋北部特產的魚,還有“位斯加斯”笠子魚。我看見了鷹魚類,這是鰲魚的一種,它們特別喜歡居住在這一帶水中:在這紐芬蘭島暗礁脈上,簡直是看不完;打不盡。

   Je cite maintenant — pour mémoire — des bosquiens, petits poissons qui accompagnent longtemps les navires dans les mers boréales, des ables-oxyrhinques, spéciaux à l'Atlantique septentrional, des rascasses, et j'arrive aux gades, principalement à l'espèce morue, que je surpris dans ses eaux de prédilection, sur cet inépuisable banc de Terre-Neuve.

   人們可以說,這些鰲魚是山中的魚,因為紐芬蘭島不過是一座海底大山。當諾第留斯號從它們擁擠的隊伍中間打開一條道路的時候,康塞爾不能不說出這話來:

   On peut dire que ces morues sont des poissons de montagnes, car Terre-Neuve n'est qu'une montagne sous-marine. Lorsque le Nautilus s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation:

   “呀!鱉魚哩!”他說,“我以為鱉魚是跟蝶魚和靴底魚一般板平的呢?”

   «Ça! des morues! dit-il; mais je croyais que les morues étaient plates comme des limandes ou des soles?

   “你大天真了!”我喊道,“鱉魚只在雜貨鋪中是乎板的,那是人家把它們割開了擺出來的。但在水裡面,它們跟鰥魚類一樣,是紡錘形的魚,完全便于水中穿行。”

   — Naïf! m'écriai-je. Les morues ne sont plates que chez l'épicier, où on les montre ouvertes et étalées. Mais dans l'eau, ce sont des poissons fusiformes comme les mulets, et parfaitement conformés pour la marche.

   “我相信是這樣,先生,”康塞爾回答,“這麼多!烏雲一般!螞蟻窩一般!”

   — Je veux croire monsieur, répondit Conseil. Quelle nuée, quelle fourmilière!

   “唆!我的朋友,如果沒有它們的敵人笠子魚和人類,它們可能更多呢!你知道在單單一條母鱉魚身上有多少卵嗎?”

   — Eh! mon ami, il y en aurait bien davantage, sans leurs ennemis, les rascasses et les hommes! Sais-tu combien on a compté d'oeufs dans une seule femelle?

   “我們儘量地說吧,”康塞爾回答,“五十萬。”

   — Faisons bien les choses, répondit Conseil. Cinq cent mille.

   “一千一百萬,我的朋友。”

   — Onze millions, mon ami.

   “一千一百萬,除非我親自計算過,否則我決不能相信。”

   — Onze millions. Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même.

   “康塞爾,你算去吧。你可能更快地相信我的諾了。本來,法國人,英國人,美國人,丹麥人,挪威人,打鱉魚都是上千上萬打的。消費鱉魚的數量是巨大無比的,如果不是這種魚有這樣驚人的繁殖力,海中早就沒有它們了。比如單單在英國和美國,有五千隻船由七萬五千水手駕駛,專供打鱉魚之用。平均每一隻船可以打到四萬條,一共就是二十萬條。在挪威沿海的情形也一樣。”

   — Compte-les, Conseil. Mais tu auras plus vite fait de me croire. D'ailleurs, c'est par milliers que les Français, les Anglais, les Américains, les Danois, les Norvégiens. pêchent les morues. On les consomme en quantités prodigieuses, et sans l'étonnante fécondité de ces poissons, les mers en seraient bientôt dépeuplées. Ainsi en Angleterre et en Amérique seulement, cinq mille navires montés par soixante-quinze mille marins, sont employés à la pêche de la morue. Chaque navire en rapporte quarante mille en moyenne, ce qui fait vingt-cinq millions. Sur les côtes de la Norvège, même résultat.

   “好,”康塞爾回答,“那我相信先生的活。我不去算它們了。”

   — Bien, répondit Conseil, je m'en rapporte à monsieur. Je ne les compterai pas.

   “算什麼呢?”

   — Quoi donc?

   “就是那一千一百萬隻卵。但我要特別提一句——”

   — Les onze millions d'oeufs. Mais je ferai une remarque.

   “特別提什麼?”

   — Laquelle?

   “就是,如果所有的卵都能成長,那麼四條母鰲魚即可以供應英國、美國和挪威了。”

   — C'est que si tous les oeufs éclosaient, il suffirait de quatre morues pour alimenter l'Angleterre, l'Amérique et la Norvège.»

   當我們掠過紐芬蘭島暗礁脈時,我看得很清楚每隻船放下來的十來根長釣絲,上面裝有二百個鈎餌,每根釣絲的一端用小錨鈎住,由固定在浮標上的綫把它拉在水面上。諾第留斯號在這水底線網中間很巧妙地駛過去。

   Pendant que nous effleurions les fonds du banc de Terre-Neuve, je vis parfaitement ces longues lignes, armées de deux cents hameçons, que chaque bateau tend par douzaines. Chaque ligne entraînée par un bout au moyen d'un petit grappin, était retenue a la surface par un orin fixé sur une bouée de liège. Le Nautilus dut manoeuvrer adroitement au milieu de ce réseau sous-marin.

   “占在許多船隻往來的這一帶海中停得不久,它直往北緯42度上駛。那是跟紐芬蘭的聖-約翰港和內心港在同一緯度,內心港是橫過大西洋海底電線的終點。

   D'ailleurs il ne demeura pas longtemps dans ces parages fréquentés. Il s'éleva jusque vers le quarante-deuxième degré de latitude. C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique.

   諾第留斯號並不繼續往北,它向東駛,好像它要沿著海底電線,作為電線柱的暗礁高地駛去;這些高地經過多次的探測,高低起伏都有很確切的記錄。

   Le Nautilus, au lieu de continuer à marcher au nord prit direction vers l'est, comme s'il voulait suivre ce plateau télégraphique sur lequel repose le câble, et dont des sondages multipliés ont donné le relief avec une extrême exactitude.

   那是5月17日,距內心港約五百海里,在二千八百米深的地方,我看見放在侮底下的電線。康塞爾,我沒有預先告訴池,看見電線,起初認為是一條巨大的海蛇,打算按照他平常的方法,把它分類。但我很快使這老實人明白過來,同時為安慰他的苦惱起見,我給他談了這條海底電線裝設的特殊過程。

   Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol. Conseil, que je n'avais pas prévenu, le prit d'abord pour un gigantesque serpent de mer et s'apprêtait à le classer suivant sa méthode ordinaire. Mais je désabusai le digne garçon et pour le consoler de son déboire, je lui appris diverses particularités de la pose de ce câble.

   第一條海底電線是在1857年和1858年間裝設的,但傳達了四百次左右的電報後,就不能用了。1863年工程師們製造一條新綫,長三千四百公里,貢四千五百噸,由大東方號裝運。但這次的裝設又失敗了。

   Le premier câble fut établi pendant les années 1857 et 1 858; mais, après avoir transmis quatre cents télégrammes environ, il cessa de fonctionner. En 1863, les ingénieurs construisirent un nouveau câble, mesurant trois mille quatre cents kilomètres et pesant quatre mille cinq cents tonnes, qui fut embarqué sur le Great-Eastern. Cette tentative échoua encore.

   可是5月25日,諾第留斯號下降到三千八百三十二米深的地方,就是在裝設失敗、電線中斷的地點。這地點距愛爾蘭海岸六百三十八海里。當時人們查出下午兩點跟歐洲的電報交通就中斷了。船上的電氣工人決定把綫拉上來之前,先把它割斷,晚上十一點,他們把損壞部分的電線拉上來。他們重新做了一個聯絡和接線,又把綫放到海底去。可是過了幾天,綫又斷了,並且不可能把它從海底收回。

   Or, le 25 mai, le Nautilus, immergé par trois mille huit cent trente-six mètres de profondeur, se trouvait précisément en cet endroit où se produisit la rupture qui ruina l'entreprise. C'était à six cent trente-huit milles de la côte d'Irlande. On s'aperçut, à deux heures après-midi, que les communications avec l'Europe venaient de s'interrompre. Les électriciens du bord résolurent de couper le câble avant de le repêcher, et à onze heures du soir, ils avaient ramené la partie avariée. On refit un joint et une épissure; puis le câble fut immergé de nouveau. Mais, quelques jours plus tard, il se rompit et ne put être ressaisi dans les profondeurs de l'Océan.

   美國人並不因此就失望。倡辦海底電線的人,大膽的西留斯-費爾提,把自己的全部財產投到裡面去,同時,又發出募股新辦法。新股款立即募足。另一條海底線在最優良的條件下裝備起來。伶電的鋼絲包在膠皮裡面,完全絶緣,先由纖維做的帶子纏裹,周密保護,外面再用金屬套管包起來。大東方號于1866年7月13日開出,到海上裝設電線。

   Les Américains ne se découragèrent pas. L'audacieux Cyrus Field, le promoteur de l'entreprise, qui y risquait toute sa fortune, provoqua une nouvelle souscription. Elle fut immédiatement couverte. Un autre câble fut établi dans de meilleures conditions. Le faisceau de fils conducteurs isolés dans une enveloppe de gutta-percha, était protégé par un matelas de matières textiles contenu dans une armature métallique. Le Great-Eastern reprit la mer le 13 juillet 1866.

   裝設進行相當順利;可是發生了意外事件。有好幾次,把綫放開來裝的時候,電氣工人檢查出線上有新釘進去的人釘目的在損毀裡面的銅絲,使它不能傳電。安德生船長,他的宮佐,他的工程師,一道開會,考慮這事,他們貼出佈告說,如果罪人當時在船上被拿獲,他將不經審判,立即投入海中。自後,這種犯罪行為就不再發生。

   L'opération marcha bien. Cependant un incident arriva. Plusieurs fois, en déroulant le câble, les électriciens observèrent que des clous y avaient été récemment enfoncés dans le but d'en détériorer l'âme. Le capitaine Anderson, ses officiers, ses ingénieurs, se réunirent, délibérèrent, et firent afficher que si le coupable était surpris à bord, il serait jeté à la mer sans autre jugement. Depuis lors, la criminelle tentative ne se reproduisit plus.

   7月23日,大東方號把海底線裝到了只距紐芬蘭島八i公里的時候,人們從愛爾蘭打電報給它,說普魯土和奧地利在薩多瓦戰事後已經成立了停戰協定。17日,它在濃霧中安裝到內心港。海底電線的工作順利地完成了。第一封海底電報是青年的美洲向老年的歐洲發出的刁:為時人所瞭解的下面幾句言詞:“光榮是屬於天上的上帝,和平是屬於地上的善良的人們。”

   Le 23 juillet, le Great-Eastern n'était plus qu'à huit cents kilomètres de Terre-Neuve, lorsqu'on lui télégraphia d'Irlande la nouvelle de l'armistice conclu entre la Prusse et l'Autriche après Sadowa. Le 27, il relevait au milieu des brumes le port de Heart's Content. L'entreprise était heureusement terminée, et par sa première dépêche, la jeune Amérique adressait à la vieille Europe ces sages paroles si rarement comprises: «Gloire à Dieu dans le ciel, et paix aux hommes de bonne volonté sur la terre.»

   我不能想象看見的海底電線仍是它原來的樣子,這條長蛇由介殼的殘體掩蔽起來,到處叢生着有孔蟲,外面封上了一層石質的粘膠,保護它不受有鑽穿力的軟體動物的侵害。它安靜地躺在海底,不受海水波動的影響,只是感到從美州到歐州要百分之三十二秒鐘順利傳達電報的輕微電壓。這條海底電線可以經久耐用,因為人們指出,樹膠外套留在海水中,變得更加優良,更加堅固了。

   Je ne m'attendais pas à trouver le câble électrique dans son état primitif, tel qu'il était en sortant des ateliers de fabrication. Le long serpent, recouvert de débris de coquille, hérissé de foraminifères, était encroûté dans un empâtement pierreux qui le protégeait contre les mollusques perforants. Il reposait tranquillement, à l'abri des mouvements de la mer, et sous une pression favorable à la transmission de l'étincelle électrique qui passe de l'Amérique à l'Europe en trente-deux centièmes de seconde. La durée de ce câble sera infinie sans doute, car on a observé que l'enveloppe de gutta-percha s'améliore par son séjour dans l'eau de mer.

   並且,在這選擇得十分合適的暗礁高地上,海底線並沒有沉到它能被衝斷的深水層中去。諾第留斯號沿電線到了最深的水底,達到四千四百三十一米的深處,電線安置在那裡,一點不顯出拖拉的痕跡。然後我們走近1863年意外事件發生的地點。

   D'ailleurs, sur ce plateau si heureusement choisi, le câble n'est jamais immergé à des profondeurs telles qu'il puisse se rompre. Le Nautilus le suivit jusqu'à son fond le plus bas, situé par quatre mille quatre cent trente et un mètres, et là, il reposait encore sans aucun effort de traction. Puis, nous nous rapprochâmes de l'endroit où avait eu lieu l'accident de 1863.

   這裡的海底形成一個闊一百二十公里的廣大山谷,在山谷上面,就是把勃朗峰放下去,山峰也還露不出水面來.山谷在東邊有一道高二千米的峭壁把它擋住。我們于26日到了這山谷,諾第留斯號距愛爾蘭只有一百五十公里了。

   Le fond océanique formait alors une vallée large de cent vingt kilomètres, sur laquelle on eût pu poser le Mont-Blanc sans que son sommet émergeât de la surface des flots. Cette vallée est fermée à l'est par une muraille à pic de deux mille mètres. Nous y arrivions le 28 mai, et le Nautilus n'était plus qu'à cent cinquante kilomètres de l'Irlande.

   尼摩船長是要上溯到不列顛群島靠陸嗎?不是。十分出我意外,他又向南下駛,回到歐洲海中來。在繞過翡翠島的時的嗎?

   Le capitaine Nemo allait-il remonter pour atterrir sur les îles Britanniques? Non. A ma grande surprise, il redescendit au sud et revint vers les mers européennes. En contournant l'île d'Émeraude, j'aperçus un instant le cap Clear et le feu de Fastenet, qui éclaire les milliers de navires sortis de Glasgow ou de Liverpool.

   Une importante question se posait alors à mon esprit.

   Le Nautilus oserait-il s'engager dans la Manche? Ned Land qui avait reparu depuis que nous rallions la terre ne cessait de m'interroger. Comment lui répondre? Le capitaine Nemo demeurait invisible. Après avoir laissé entrevoir au Canadien les rivages d'Amérique, allait-il donc me montrer les côtes de France?

   Cependant le Nautilus s'abaissait toujours vers le sud. Le 30 mai, il passait en vue du Land's End, entre la pointe extrême de l'Angleterre et les Sorlingues, qu'il laissa sur tribord.

   S'il voulait entrer en Manche, il lui fallait prendre franchement à l'est. Il ne le fit pas.

   Pendant toute la journée du 31 mai, le Nautilus décrivit sur la mer une série de cercles qui m'intriguèrent vivement. Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver. A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même. Il ne m'adressa pas la parole. Il me parut plus sombre que jamais. Qui pouvait l'attrister ainsi? Était-ce sa proximité des rivages européens? Sentait-il quelque ressouvenir de son pays abandonné? Qu'éprouvait-il alors? des remords ou des regrets? Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine.

   Le lendemain, 31 juin, le Nautilus conserva les mêmes allures. Il était évident qu'il cherchait à reconnaître un point précis de l'Océan. Le capitaine Nemo vint prendre la hauteur du soleil, ainsi qu'il avait fait la veille. La mer était belle, le ciel pur. A huit milles dans l'est, un grand navire à vapeur se dessinait sur la ligne de l'horizon. Aucun pavillon ne battait à sa corne, et je ne pus reconnaître sa nationalité.

   Le capitaine Nemo, quelques minutes avant que le soleil passât au méridien, prit son sextant et observa avec une précision extrême. Le calme absolu des flots facilitait son opération. Le Nautilus immobile ne ressentait ni roulis ni tangage.

   J'étais en ce moment sur la plate-forme. Lorsque son relèvement fut terminé, le capitaine prononça ces seuls mots.

   «C'est ici!»

   Il redescendit par le panneau. Avait-il vu le bâtiment qui modifiait sa marche et semblait se rapprocher de nous? Je ne saurais le dire.

   Je revins au salon. Le panneau se ferma, et j'entendis les sifflements de l'eau dans les réservoirs. Le Nautilus commença de s'enfoncer, suivant une ligne verticale, car son hélice entravée ne lui communiquait plus aucun mouvement.

   Quelques minutes plus tard, il s'arrêtait à une profondeur de huit cent trente-trois mètres et reposait sur le sol.

   Le plafond lumineux du salon s'éteignit alors, les panneaux s'ouvrirent, et à travers les vitres, j'aperçus la mer vivement illuminée par les rayons du fanal dans un ravo d'un demi-mille.

   Je regardait à bâbord et je ne vis rien que l'immensité des eaux tranquilles.

   Par tribord, sur le fond, apparaissait une forte extumescence qui attira mon attention. On eût dit des ruines ensevelies sous un empâtement de coquilles blanchâtres comme sous un manteau de neige. En examinant attentivement cette masse, je crus reconnaître les formes épaissies d'un navire, rasé de ses mâts, qui devait avoir coulé par l'avant. Ce sinistre datait certainement d'une époque reculée. Cette épave, pour être ainsi encroûtée dans le calcaire des eaux, comptait déjà bien des années passées sur ce fond de l'Océan.

   Quel était ce navire? Pourquoi le Nautilus venait-il visiter sa tombe? N'était-ce donc pas un naufrage qui avait entraîné ce bâtiment sous les eaux?

   我心中正在思索的時候,在我旁邊,我聽到尼摩船長緩慢的聲音在那裡說:

   Je ne savais que penser, quand, près de moi, j'entendis le capitaine Nemo dire d'une voix lente:

   “從前這只船叫做馬賽人號。它裝有七十四門大炮,于1762年下水。1778年8月13日,由拉-波亞披-威土利歐指揮,對普列斯敦號①勇敢作戰。1779年7月4日,它跟德斯丹②海軍大將的艦隊一齊攻下格這那德③。1781年9月5日,它參加格拉斯④伯爵在捷薩別克灣⑤的海戰。179:年,法蘭西共和國更換了它的名稱。同年4月16日,它加入威拉列-若亞尤斯③指揮的艦隊,護送美國派出的山萬-斯他比爾海軍大將率領的一隊小麥輸送船。共和紀元之年岡月①11和12兩日,這艦隊跟英國艦隊在海上遭遇。先生,今天是圓月13日,1868年6月1日。一天一天算,現在是整整七十四年,在相同的這個地點,北緯47度2分,西經17度28分,這只戰艦,經過英勇的戰鬥後,三支桅被打斷,船艙中湧進海水,它的三分之一船員失去戰鬥力,情願帶它的三百五十六名水手沉到海底去,不願意投降敵人,把旗幟釘在船尾,在‘法蘭西共和國萬歲!’的歡呼聲中,沉沒海中。”

   «Autrefois ce navire se nommait le Marseillais. Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762. En 1778, le 13 août, commandé par La Poype-Vertrieux, il se battait audacieusement contre le Preston. En 1779, le 4 juillet, il assistait avec l'escadre de l'amiral d'Estaing à la prise de Grenade. En 1781, le 5 septembre, il prenait part au combat du comte de Grasse dans la baie de la Chesapeak. En 1794, la république française lui changeait son nom. Le 16 avril de la même année, il rejoignait à Brest l'escadre de Villaret-Joyeuse? chargé d'escorter un convoi de blé qui venait d'Amérique sous le commandement de l'amiral Van Stabel. Le 11 et le 12 prairial, an II, cette escadre se rencontrait avec les vaisseaux anglais. Monsieur, c'est aujourd'hui le 13 prairial, le ler juin 1868. Il y a soixante-quatorze ans, jour pour jour, à cette place même, par 47°24' de latitude et 17°28' de longitude, ce navire, après un combat héroïque, démâté de ses trois mâts, l'eau dans ses soutes, le tiers de son équipage hors de combat, aima mieux s'engloutir avec ses trois cent cinquante-six marins que de se rendre, et clouant son pavillon à sa poupe, il disparut sous les flots au cri de: Vive la République!

   “復仇號!”我喊道。

   — Le Vengeur! m'écriai-je.

   “是的!先生。復仇號!多美的名號!”尼摩船長交叉着兩手,低聲說。

   — Oui! monsieur. Le Vengeur! Un beau nom!» murmura le capitaine Nemo en se croisant les bras.