海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第一部 第四章

   IV

   尼德·蘭

   NED LAND

   法拉古艦長是一位優秀海員,完全配得上他指揮的這:只戰艦。他的船跟他融為一體,他是船的靈魂。關於那條鯨魚類動物的問題,他心中並不存在什麼疑問,他不許在船上討論有無這只動物的問題。他相信這動物的存在就像許多老實婦女相信有海怪一樣,完全是出於信仰,而不是由於理智。這怪物是有的,他發誓要把它從海上清除出去。他像羅德島①的騎士,像杜端尼。德-哥森②去迎擊蚤擾他海島的大蛇。不是法拉古艦長殺死獨角鯨,就是獨角鯨弄死法拉古艦長,沒有什麼中間路線。

   Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la frégate qu'il commandait. Son navire et lui ne faisaient qu'un. Il en était l'âme. Sur la question du cétacé, aucun doute ne s'élevait dans son esprit, et il ne permettait pas que l'existence de l'animal fût discutée à son bord. Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan par foi, non par raison. Le monstre existait, il en délivrerait les mers, il l'avait juré. C'était une sorte de chevalier de Rhodes, un Dieudonné de Gozon, marchant à la rencontre du serpent qui désolait son île. Ou le commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal tuerait le commandant Farragut. Pas de milieu.

   船上的海員們都贊同他們長官的意見。他們總是在談論着,爭辯着和估計着碰見怪物的各種機會,他們總是在偵察着遼闊的海面。不止一個海員搶着要到桅頂橫木上去值班,要是換了另一種情況,這種苦差事是沒有人不咒罵的。只要太陽還在空中的時候,船桅邊總是擠滿了水手,儘管腳掌踩在船甲板上燙得吃不消,他們仍然站在那裡一動也不動。其實,林肯號的船頭這時還沒有沾上太平洋的海水呢,

   Les officiers du bord partageaient l'opinion de leur chef. Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les diverses chances d'une rencontre, et observer la vaste étendue de l'Océan. Plus d'un s'imposait un quart volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une telle corvée en toute autre circonstance. Tant que le soleil décrivait son arc diurne, la mâture était peuplée de matelots auxquels les planches du pont brûlaient les pieds, et qui n'y pouvaient tenir en place! Et cependant. L'Abraham-Lincoln ne tranchait pas encore de son étrave les eaux suspectes du Pacifique.

   至于船上的全體人員,大家都希望碰着海麒麟,用魚叉喇死它,把它拖上船來,宰割它。他們全都十分小心地偵察着大海。何況,法拉古艦長說過,不論練習生成水手,水兵或軍官,誰先報告海麒麟的消息,都可以得二千美元的獎金。因此,林肯號船上的眼睛會更忙起來,那是不難想象的。

   Quant à l'équipage, il ne demandait qu'à rencontrer la licorne, à la harponner. et à la hisser à bord, à la dépecer. Il surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. D'ailleurs, le commandant Farragut parlait d'une certaine somme de deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou matelot, maître ou officier, signalerait l'animal. Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l'Abraham-Lincoln.

   至於我,也不落後,我並不把我每天應做的觀察讓別人代勞。這只船真有許多理由可以稱為“多眼號”,全體人員中間,唯有康塞爾相反,他對於我們共同發生興趣的問題表示很冷淡,給船上大家的熱情澆上一盆冷水。

   Pour mon compte, je n'étais pas en reste avec les autres, et je ne laissais à personne ma part d'observations quotidiennes. La frégate aurait eu cent fois raison de s'appeler l'Argus. Seul entre tous, Conseil protestait par son indifférence touchant la question qui nous passionnait, et détonnait sur l'enthousiasme général du bord.

   我前面說過,法拉古艦長這人很細心,他把打巨大鯨魚類用的各種裝備都帶在船上。就是一隻捕鯨船也不會裝備得更完備了。我們船上的武器,應有盡有,從手投的魚叉。一直到鳥槍的開花彈和用炮發射的鐵箭。在前甲板上裝有一門十分完善的後膛炮,炮身很厚,炮口很窄,這種炮的模型曾在1867年的萬國博覽會中展覽過。這門寶貴的大炮:是美國造的,可以發出重四公斤的錐形炮彈,射程是十六公里。

   J'ai dit que le commandant Farragut avait soigneusement pourvu son navire d'appareils propres à pêcher le gigantesque cétacé. Un baleinier n'eût pas été mieux armé. Nous possédions tous les engins connus, depuis le harpon qui se lance à la main, jusqu'aux flèches barbelées des espingoles et aux balles explosibles des canardières. Sur le gaillard d'avant s'allongeait un canon perfectionné, se chargeant par la culasse, très épais de parois, très étroit d'âme, et dont le modèle doit figurer à l'Exposition universelle de 1867. Ce précieux instrument, d'origine américaine, envoyait sans se gêner, un projectile conique de quatre kilogrammes à une distance moyenne de seize kilomètres.

   因此,林肯號的殲滅性武器,可以說樣樣俱全,最妙的是船上還有魚叉手之王尼德-蘭。

   Donc, l'Abraham-Lincoln ne manquait d'aucun moyen de destruction. Mais il avait mieux encore. Il avait Ned Land, le roi des harponneurs.

   尼德。蘭是加拿大人,兩手非常矯捷,在這種危險的叉魚職業中,他還沒有碰見過敵手。他又靈敏又冷靜,又大膽:又機智,本領很高強,要不是一條狡猾的長鬚鯨,或是特殊聰明的大頭鯨,是很難躲過他的魚叉的。

   Ned Land était un Canadien, d'une habileté de main peu commune, et qui ne connaissait pas d'égal dans son périlleux métier. Adresse et sang-froid, audace et ruse, il possédait ces qualités à un degré supérieur, et il fallait être une baleine bien maligne, ou un cachalot singulièrement astucieux pour échapper à son coup de harpon.

   尼德-蘭大約四十歲。他身材魁偉,有六英呎多高,體;格健壯,神氣莊嚴,不大愛說話,性情很暴躁,容易發脾氣。他的風度特別引人注意,尤其是他那雙目光炯炯的眼睛,使他面部的表情更顯得突出。

   Ned Land avait environ quarante ans. C'était un homme de grande taille — plus de six pieds anglais — vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent parfois, et très rageur quand on le contrariait. Sa personne provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard qui accentuait singulièrement sa physionomie.

   我認為法拉古艦長把這人請到船上來,是完全正確的。這個人,單單他一人,從手和眼兩點來看,就相當於全體的:船員。我不能有再好的比方,只能說他是一架強度的望遠鏡,而且是一門隨時可以發射的大炮。

   Je crois que le commandant Farragut avait sagement fait d'engager cet homme à son bord. Il valait tout l'équipage, à lui seul, pour l'oeil et le bras. Je ne saurais le mieux comparer qu'à un télescope puissant qui serait en même temps un canon toujours prêt à partir.

   說是加拿大人,就几乎可以說是法國人①。儘管尼、德-蘭不多跟人接觸,但我應當承認,他對我卻有一種特別的好感。無疑地,那是由於我的國籍吸引了他。在他;這是一個機會,可以說說加拿大某些省份現在還通行的拉伯雷①的法國話,在我也是一個機會,可以聽聽這種法國話。這位魚叉手的老家是在魁北克,當這城市還屬於法國的時候,他家裡就已經出了一批大膽的打魚人了。

   Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine affection pour moi. Ma nationalité l'attirait sans doute. C'était une occasion pour lui de parler, et pour moi d'entendre cette vieille langue de Rabelais qui est encore en usage dans quelques provinces canadiennes. La famille du harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville appartenait à la France.

   尼德,蘭漸漸有了談話的興趣,我很愛聽他談在北極海中冒險的故事。他常用詩一般的句子有聲有色他講述他打魚和戰斗的故事。他的故事具有史詩的形式,我聽他講,好像是在聽一位加拿大的荷馬②在朗誦着北極的《伊利亞特》③。

   Peu à peu, Ned prit goût à causer. et j'aimais à entendre le récit de ses aventures dans les mers polaires. Il racontait ses pêches et ses combats avec une grande poésie naturelle. Son récit prenait une forme épique, et je croyais écouter quelque Homère canadien, chantant l'Iliade des régions hyperboréennes.

   我所以要把我確實知道的這位大膽的魚叉手描繪出來,那是因為在患難中產生和鞏固了的友誼把我們結合在一起了!啊!勇敢的尼德-蘭!但願我再活一百年,可以更長久地想唸著你!

   Je dépeins maintenant ce hardi compagnon, tel que je le connais actuellement. C'est que nous sommes devenus de vieux amis, unis de cette inaltérable amitié qui naît et se cimente dans les plus effrayantes conjonctures! Ah! brave Ned! je ne demande qu'à vivre cent ans encore, pour me souvenir plus longtemps de toi!

   目前,尼德-蘭對於海怪問題的意見是怎樣呢?我承認,他並不相信有什麼海麒麟、獨角鯨:船上的人,只有他不同意大家的看法。他甚至于避免討論這件事情。但是,我想這事總有一天會使他談到的。

   Et maintenant, quelle était l'opinion de Ned Land sur la question du monstre marin? Je dois avouer qu'il ne croyait guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la conviction générale. Il évitait même de traiter ce sujet, sur lequel je crus devoir l'entreprendre un jour.

   7月30日,即我們出發以後三星期,船在黃昏的時候到了離巴塔戈尼亞海岸三十海里,跟白呷同一緯度的地方。那時我們已經過了南回歸綫,麥哲輪海峽就在不到七百海里的南方、不用八天,林肯號便要在太平洋的波濤上行駛了。

   Par une magnifique soirée du 30 juillet, c'est-à-dire trois semaines après notre départ, la frégate se trouvait à la hauteur du cap Blanc, à trente milles sous le vent des côtes patagonnes. Nous avions dépassé le tropique du Capricorne, et le détroit de Magellan s'ouvrait à moins de sept cent milles dans le sud. Avant huit jours, l'Abraham-Lincoln sillonnerait les flots du Pacifique.

   尼德。蘭跟我一同坐在尾樓甲板上,一邊看著這神秘的大海——它的深處到今天為止人們還無法到達:一邊談談這個,說說那個,這時候,很自然地,我把話頭轉到巨大的海麒麟上面了,我又談到我們這次遠征成功或失敗的各種可能。後來,我看見尼德。蘭一聲不響,只讓我說,就直截了當地要他發言。

   Assis sur la dunette, Ned Land et moi, nous causions de choses et d'autres, regardant cette mystérieuse mer dont les profondeurs sont restées jusqu'ici inaccessibles aux regards de l'homme. J'amenai tout naturellement la conversation sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de succès ou d'insuccès de notre expédition. Puis, voyant que Ned me laissait parler sans trop rien dire, je le poussai plus directement.

   “尼德。蘭,”我問他“您怎麼能懷疑我們追逐着的鯨魚類動物的存在呢?您這樣懷疑,有什麼特別理由嗎?”

   «Comment, Ned, lui demandai-je, comment pouvez-vous ne pas être convaincu de l'existence du cétacé que nous poursuivons? Avez-vous donc des raisons particulières de vous montrer si incrédule?»

   這位魚叉手在回答之前,看了我一會兒,照他慣常的姿勢,拿手拍拍他寬大的前額,閉閉眼睛,好像在沉思。他說:

   Le harponneur me regarda pendant quelques instants avant de répondre, frappa de sa main son large front par un geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se recueillir, et dit enfin:

   “阿龍納斯先生,我有理由。”

   «Peut-être bien, monsieur Aronnax.

   “尼德-蘭,您是一位職業的捕鯨專家,您很熟悉海中的巨大哺侞類動物,照理您應當容易承認這個巨大的鯨魚類動物的存在,可是您竟要來做最後一個懷疑這事的人!”

   — Cependant, Ned, vous, un baleinier de profession, vous qui êtes familiarisé avec les grands mammifères marins, vous dont l'imagination doit aisément accepter l'hypothèse de cétacés énormes, vous devriez être le dernier à douter en de pareilles circonstances!

   “教授;這是因為您搞錯了。”尼德-蘭說,“一般的人相信有橫過天空的非常特殊的慧星,有住在地球內部的太古時代的侄物,那還可以,但天文學家,地質學家,決不承認有這類荒唐古怪的東西存在。打鯨魚的人也一樣。鯨科動物,我追逐過許多,我用魚叉叉過很多,我也殺死過好幾條,可是,不論那些鯨魚力量怎樣大,怎樣凶,它們的尾巴也好-它們的長牙也好,決不能弄壞一艘汽船的鋼板……”

   — C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned. Que le vulgaire croie à des comètes extraordinaires qui traversent l'espace, ou à l'existence de monstres antédiluviens qui peuplent l'intérieur du globe, passe encore, mais ni l'astronome, ni le géologue n'admettent de telles chimères. De même, le baleinier. J'ai poursuivi beaucoup de cétacés, j'en ai harponné un grand nombre, j'en ai tué plusieurs, mais si puissants et si bien armés qu'ils fussent, ni leurs queues, ni leurs défenses n'auraient pu entamer les plaques de tôle d'un steamer.

   “尼德-蘭,可是,獨角鯨的牙齒把船底鑽通了的傳說並不少。”

   — Cependant, Ned, on cite des bâtiments que la dent du narwal a traversés de part en part.

   “木頭船,那是可能的,”加拿大人回答,“不過,就是這樣的事我也沒有親眼見過。所以,在沒有真憑實據之前,我不能承認長鬚鯨、大頭鯨、獨角鯨可以穿透鋼板。”

   — Des navires en bois, c'est possible, répondit le Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus. Donc, jusqu'à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet.

   “尼德-蘭,您好好聽我說……”

   — Écoutez-moi, Ned...

   “不,教授,什麼都可以聽您,這個可不能。也許這是一條巨大的章魚吧?……”

   — Non, monsieur le professeur, non. Tout ce que vous voudrez excepté cela. Un poulpe gigantesque, peut-être?...

   “尼德-蘭,那更不對了。章魚是軟體動物,單是這個名字就已經表明它的肌肉一點也不堅強。就是章魚有五百英呎長,它也不會屬於脊推動物這一門,它對於斯各脫亞號或林肯號這類的船,決不至有損害的。所以有關這類海怪或怪物的事蹟,都應當看作是荒唐無稽之談。”

   — Encore moins, Ned. Le poulpe n'est qu'un mollusque, et ce nom même indique le peu de consistance de ses chairs. Eût-il cinq cents pieds de longueur, le poulpe, qui n'appartient point à l'embranchement des vertébrés, est tout à fait inoffensif pour des navires tels que le Scotia ou l'Abraham-Lincoln. Il faut donc rejeter au rang des fables les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette espèce.

   “那麼,生物學專家,”尼德。蘭帶著點譏誚的口氣說,“您是堅持有巨大鯨魚類動物的存在嗎?……”

   — Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence d'un énorme cétacé...?

   “是的,尼德-蘭,我再說一遍,我所以相信,我是有事實根據的。我相信海中有一種哺侞類動物存在,它的軀體組織十分堅實,屬於脊椎動物門,像長鬚鯨、大頭鯨或海豚,一樣,並且有一個角質的長牙,鑽穿的力量十分大。”

   — Oui, Ned, je vous le répète avec une conviction qui s'appuie sur la logique des faits. Je crois à l'existence d'un mammifère, puissamment organisé, appartenant à l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée dont la force de pénétration est extrême.

   “晤!”這位魚叉手哼了一聲,同時搖搖頭,一副表示不能相信的神氣。

   — Hum! fit le harponneur, en secouant la tête de l'air d'un homme qui ne veut pas se laisser convaincre.

   “請您注意,”我又說,“我的誠實的加拿大人,如果有這樣的一種動物,如果它是生活在海洋底下,如果它要在離水面幾英里深的海底活動,它必然有堅強無比的機體。”

   — Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il fréquente les couches liquides situées à quelques milles au-dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement un organisme dont la solidité défie toute comparaison.

   “為什麼要這麼堅強的機體呢?”尼德-蘭問。

   — Et pourquoi cet organisme si puissant? demanda Ned.

   “因為要在很深的水中生活,要能抵抗水的壓力,那就必須有一種不可估計的巨大力量。”

   — Parce qu'il faut une force incalculable pour se maintenir dans les couches profondes et résister à leur pression.

   “真的嗎?”尼德-蘭擠一擠眼睛,看看我。

   — Vraiment? dit Ned qui me regardait en clignant de l'oeil.

   “真的,一些數目字很容易給您證明這享。”

   — Vraiment, et quelques chiffres vous le prouveront sans peine.

   “啊!”尼德-蘭答,“數目字!人們可以隨便拿數目字來證明自己喜歡的事!”

   — Oh! les chiffres! répliqua Ned. On fait ce qu'on veut avec les chiffres!

   “尼德-蘭,這是實事求是的,而不是數學上的數目字。請您好好地聽我說。我們都承認,一個大氣壓力等於三十二英呎高的水柱壓力。實際上,這水柱的高度是最小的,因為我們現在講的是海水,海水的密度大於淡水的密度。尼德-蘭,好吧,當您潛入水中,在您上面有多少倍三十二英呎的水,您的身體就要頂住同等倍數大氣壓的壓力,即每平方釐米面積上要頂住同等倍數公斤的壓力。照這樣推算,在三百二十英呎深處的壓力是十大氣壓,在三千二百英呎深處是一百大氣壓,三萬二千英呎深,就是說,約兩里半深處,是一千大氣壓。這就等於說,如果您潛入大洋到這樣的深度,您身上每平方釐米的面積上就要受到上千公斤的壓力。可是,誠實的尼德-蘭,您曉得您身上有多少平方釐米的面積嗎?”

   — En affaires, Ned, mais non en mathématiques. Écoutez-moi. Admettons que la pression d'une atmosphère soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute de trente-deux pieds. En réalité, la colonne d'eau serait d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l'eau douce. Eh bien, quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface. Il suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, soit deux lieues et demie environ. Ce qui équivaut à dire que si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, chaque centimètre carré de la surface de votre corps subirait une pression de mille kilogrammes. Or, mon brave Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en surface?

   “當然不少,阿龍納斯先生。”

   — Je ne m'en doute pas, monsieur Aronnax.

   “大約有一萬七千平方釐米的面積。”

   — Environ dix-sept mille.

   “這麼多嗎?”

   — Tant que cela?

   “實際上,一大氣壓比每平方釐米的一公斤重量超過一些,現在,您身上一萬七千平方釐米的面積就頂着一萬七千五百六十八公斤的壓力,”

   — Et comme en réalité la pression atmosphérique est un peu supérieure au poids d'un kilogramme par centimètre carré, vos dix-sept mille centimètres carrés supportent en ce moment une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes.

   “我怎麼一點都不覺得?”

   — Sans que je m'en aperçoive?

   “您一點不覺得。您所以不被這樣大的壓力壓扁,是因為進人您身體中的空氣也有相等的壓力。因此,內部壓力和外部壓力能夠達到平衡,內外壓力抵消了”,所以您可以頂着:不覺得辛苦。但在水中便不同了。”

   — Sans que vous vous en aperceviez. Et si vous n'êtes pas écrasé par une telle pression, c'est que l'air pénètre à l'intérieur de votre corps avec une pression égale. De là un équilibre parfait entre la poussée intérieure et la poussée extérieure, qui se neutralisent, ce qui vous permet de les supporter sans peine. Mais dans l'eau, c'est autre chose.

   “是的,我懂得了,”尼德-蘭回答我,也比較注意了,“因為水在我周圍,永不進入我身體。”

   — Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas.

   “對,尼德屍蘭。所以,照這樣推算。在海底下三十二英呎,您要受到一萬七千五百六十八公斤的壓力;在海底下三百二十英呎,受到十倍的壓力,即十六萬五千六百八十公斤的壓力;在海底下三千二百英呎,受到百倍的壓力,即一百七十五萬六千八百公斤的壓力;最後,在海底下三萬二千英呎,受到千倍的壓力,即一千七百五十六萬八千公斤的壓力;就是說,您要被壓成薄片,壓成像人們把您從水壓機的鐵板下拉出來似的!”

   — Précisément, Ned. Ainsi donc, à trente-deux pieds au-dessous de la surface de la mer, vous subiriez une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes; à trois cent vingt pieds, dix fois cette pression, soit cent soixante-quinze mille six cent quatre-vingt kilogrammes; à trois mille deux cents pieds, cent fois cette pression, soit dix-sept cent cinquante-six mille huit cent kilogrammes; à trente-deux mille pieds, enfin, mille fois cette pression, soit dix-sept millions cinq cent soixante-huit mille kilogrammes; c'est-à-dire que vous seriez aplati comme si l'on vous retirait des plateaux d'une machine hydraulique!

   尼德-蘭喊一聲:“好傢伙!”

   — Diable! fit Ned.

   “好,我的誠實的魚叉手,如果一種脊推動物,身長好幾百米,身寬按照身長的比例,它住在這樣的海底深處,那麼,它們有數百萬平方釐米面積的身軀,所受到的壓力,就要以千百億公斤來計算了。現在請您算一算它們的骨架和機體,要頂住這樣大的壓力所必需的抵抗力吧!”

   — Eh bien, mon digne harponneur, si des vertébrés, longs de plusieurs centaines de mètres et gros à proportion, se maintiennent à de pareilles profondeurs, eux dont la surface est représentée par des millions de centimètres carrés, c'est par milliards de kilogrammes qu'il faut estimer la poussée qu'ils subissent. Calculez alors quelle doit être la résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur organisme pour résister à de telles pressions!

   “那它們的身體要用八英吋厚的鋼板造成,跟鐵甲戰艦那樣才行。”尼德-蘭回答。

   — Il faut, répondit Ned Land, qu'ils soient fabriqués en plaques de tôle de huit pouces, comme les frégates cuirassées.

   “正像您說的那樣,尼德-蘭,現在您想想,這樣一個巨大的物體,以快車的速度撞在一隻船殻上,可能產生的破壞力量是怎樣。”

   — Comme vous dites, Ned, et songez alors aux ravages que peut produire une pareille masse lancée avec la vitesse d'un express contre la coque d'un navire.

   “是……也許……是這樣。“加拿大人回答,由於上面的數目字,他心中動搖了,但並不願意馬上認輸。

   — Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre.

   “那麼,您相信了嗎?”

   — Eh bien, vous ai-je convaincu?

   “您使我相信了一件事,生物學專家,就是說,如果海底下有這樣的動物,那它們的身體力量必須像您所說的那樣強大。”

   — Vous m'avez convaincu d'une chose, monsieur le naturaliste, c'est que si de tels animaux existent au fond des mers, il faut nécessairement qu'ils soient aussi forts que vous le dites.

   “可是,固執的魚叉手、如果海底下沒有這樣的動物,您怎樣說明斯各脫亞號所遭遇到的事故呢?

   — Mais s'ils n'existent pas, entêté harponneur, comment expliquez-vous l'accident arrivé au Scotia?

   “這或者……”尼德-蘭遲疑地說。

   — C'est peut-être..., dit Ned hésitant.

   “你說下去吧!”

   — Allez donc!

   “因為…。這不是真的!”這位加拿大人回答,他無意中背出阿拉哥①的這句有名的對話。

   — Parce que... ça n'est pas vrai!» répondit le Canadien, en reproduisant sans le savoir une célèbre réponse d'Arago.

   但這個回答不能說明什麼,只不過說明了這位魚叉手的固執罷了。這一天我不再追問他,斯各脫亞號的事故是不可否認的。船底上的洞是實實在在有的,而且這洞非堵住不可,當然我並不認為有一個洞就能說明問題,可是這洞決不是毫無原因就會有的。既然它不是暗礁撞的,那必然是某一種動物的尖利武器鑽的了。

   Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur et pas autre chose. Ce jour-là, je ne le poussai pas davantage. L'accident du Scotia n'était pas niable. Le trou existait si bien qu'il avait fallu le boucher, et je ne pense pas que l'existence du trou puisse se démontrer plus catégoriquement. Or, ce trou ne s'était pas fait tout seul, et puisqu'il n'avait pas été produit par des roches sous-marines ou des engins sous-marins, il était nécessairement dû à l'outil perforant d'un animal.

   那麼,把以上所舉的理由歸納一下,我認為這個動物是屬於脊椎動物門,哺侞動物綱,魚類,鯨魚目。它所屬的科,是長鬚鯨、大頭鯨、海豚的那一科;至于它應列入的“屬”,應歸人的“種”,那要等將來才能弄清楚。如果我們想解決這個問題,必須解剖這個神秘的怪物。要解剖它,就得捉住它;要捉住它,就得叉住它(這是尼德-蘭的事).要叉住它,就得看見它(這是全體船員的事);要看見它,就得碰見它(這是碰運氣的事)。

   Or, suivant moi, et toutes les raisons précédemment déduites, cet animal appartenait à l'embranchement des vertébrés, à la classe des mammifères, au groupe des pisciformes, et finalement à l'ordre des cétacés. Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement. Pour la résoudre. il fallait disséquer ce monstre inconnu, pour le disséquer le prendre, pour le prendre le harponner — ce qui était l'affaire de Ned Land — pour le harponner le voir ce qui était l'affaire de l'équipage — et pour le voir le rencontrer — ce qui était l'affaire du hasard.