海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第二部 第二章

   II

   尼摩船長的新提議

   UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO

   1月28日正午,當諾第留斯號浮上水面來的時候,它在北緯9度4分,望見西邊八海里遠有一塊陸地。我首先注意一群山嶺,這群山嶺約二千英呎高,山形起伏,很不整齊。測定了這陸地的方位後,我回到客廳中,把測好的經緯度跟地圖一對時,我發現我們是在錫蘭島面前了,它是掛在印度半島下端的一顆寶珠。

   Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement. Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne.

   我到圖書室去找一部關於這座島的著作,它是地球上的島嶼中最富饒的一個島。我正好找到西爾所寫、題名為《錫蘭和錫蘭人的一部書。回到客廳中來,我首先記下錫蘭的方位,並且知道古時候這島有各種不同的名稱。它的位置是在北緯5度55分和9度49分2red,東經79度42分和82度4分之間,“島長二百七十五英里,最寬的地方一瓦五十英里,周圍丸首英里,面積二萬四千四百四十八平方英里,就是說,比愛爾蘭島面積小一些尼摩船長和他的副手這時候進來了。

   J'allai chercher dans la bibliothèque quelque livre relatif à cette île, l'une des plus fertiles du globe. Je trouvai précisément un volume de Sirr H. C., esq., intitulé Ceylan and the Cingalese. Rentré au salon, je notai d'abord les relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait prodigué tant de noms divers. Sa situation était entre 5°55' et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de longitude à l'est du méridien de Greenwich; sa longueur, deux cent soixante-quinze milles; sa largeur maximum, cent cinquante milles; sa circonférence. neuf cents milles; sa superficie, vingt-quatre mille quatre cent quarante-huit milles, c'est-à-dire un peu inférieure à celle de l'Irlande.

   Le capitaine Nemo et son second parurent en ce moment.

   船長在地圖上看了一下,然後回過來對我說:”

   Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. Puis, se retournant vers moi:

   “錫蘭島:是以采珍珠聞名的地方。柯龍納斯先生,您高興去看採珠場嗎?”

   «L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries?

   “船長,當然高興。”

   — Sans aucun doute, capitaine.

   “好,這是容易的事。不過,我們僅能看到採珠場,卻看不見採珠人。每年定期的採珠現在還沒有開始。但這沒關係。我吩咐船駛到馬納爾灣,夜間我們就可以到達。”

   — Bien. Ce sera chose facile. Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. N'importe. Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit.»

   船長對船副說了幾句話,船副立即出去。不久諾第留斯號潛入水中,壓力表指出它是在水深三十英呎的地方。

   Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt. Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds.

   面前擺着地圖,我找馬納爾灣。我在錫蘭島的西北海岸,緯度9度上找到了。這海灣由馬納爾小島的延長海岸綫所形成。要到這灣,必須上溯錫蘭島整個西部海岸。

   La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de Manaar. Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan. Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan.

   “教授,”尼摩船長這時說話了,“在孟加拉灣,在印度海,在中國海和日本海,在美洲南部的海,在巴拿馬灣,在加利福尼亞灣,都有人采珍珠,但採珠成績最優良的地方是在錫蘭島。我們來這裡,時候是早了一些。每年三月採珠人才齊集在馬納爾灣,為期整整有三十天,他們的三百隻船一齊做這種採取海中珠寶的有利事業。每隻船有十個划船手和十個採珠人。採珠人分做兩組,彼此輪流潛入水中,他們是用兩隻腳夾着一塊很重的石頭,再用一根長繩把他系在船上,他們下至十二米深的地方採珠。”

   «Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les plus beaux résultats. Nous arrivons un peu tôt, sans doute. Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. Chaque bateau est monté par dix rameurs et par dix pêcheurs. Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau.

   “那麼,”我說,“他們總是使用這種原始方法嗎?”

   — Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage?

   “總是使用這種原始方法,”尼摩船長回答我,“雖然這些採珠場是屬於地球上最靈巧的人民一英國人——因為1802年的阿米恩條約①把採珠場轉讓給他們了。”

   — Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802.

   “不過,我覺得,像您使用的那種潛水衣對於採珠可以大有用處。”

   — Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération.

   “是的,很有用,因為那些可憐的採珠人不能在水底下留得很久,英國人培西華在他寫的錫蘭島遊記中,說有一個加非列利②人在水下留了五分鐘,沒有上水面來,這件事我覺得不甚可靠。我知道有些潛水人可以留到五十六秒,最有能耐的可以留到八十六秒,不過這種人是很少的,並且,回到船上來,這些可憐人的鼻孔和耳朵都流出帶血的水來……我認為這些採珠人可以留在水裡面忍受的平均時間為三十秒,在這三十秒內,他們得趕快把自己采得的珍珠貝塞在一個小網中。一般的說,這些採珠人不能活得很久,他們的眼力很早就衰退,眼睛上發生潰瘍,他們的身上有許多創傷,他們有時甚至于在水底下就中鳳了。”

   — Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux; leur vue s'affaiblit; des ulcérations se déclarent à leurs yeux; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer.

   “是的,”我說,“這是一種淒慘的職業,這是為滿足少數人的偏好的。不過,船長,請您告訴我,一隻船一整天可以采得多少珍珠貝呢?”

   — Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée?

   “大約四萬至五萬左右。甚至有人說,1814年,英國政府實行公營採珠,它的採珠人在二十天的工作中,一共采得七千六百萬珍珠貝。”

   — Quarante à cinquante mille environ. On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres.

   “至少,”我問,“這些採珠人可以得到足夠的工資吧?”

   — Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués?

   “哪能說足夠呢,教授。在巴拿馬,他們每星期得一元。 平常采到一個有珍珠的貝,他們才能得一分錢,何況他們采得的貝里面多數是沒有珍珠的!”

   — A peine, monsieur le professeur. A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. Le plus souvent, ils ont un sol par huître qui renferme une perle, et combien en ramènent-ils qui n'en contiennent pas!

   “這些可憐人,使他們的東家發了財,自己只能在采封一顆有珠子的貝才得到一分錢!真可恨!”

   — Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres! C'est odieux.

   “教授,就這樣吧,”尼摩船長對我說,“您跟您的同伴們一同去參觀馬納爾的礁石岩脈,如果有早來的採珠人已經在那裡,那我們就看看他們采珍珠。”

   — Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer.

   “船長,就這麼辦吧。”

   — C'est convenu, capitaine.

   “請問一下,阿龍納斯先生,您怕鮫魚嗎?”

   — A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins?

   “鮫魚嗎?“我喊。

   — Des requins?» m'écriai-je.

   這個問題,至少對我來說,沒有興味。

   Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse.

   “怎樣?”尼摩船長立即又問。

   «Eh bien? reprit le capitaine Nemo.

   “船長,我老實對您說,我沒有習慣跟這魚打交道。”

   — Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore très familiarisé avec ce genre de poissons.

   “我們已經很習慣了,”尼摩船長回答,“過些時候,你們也會習慣的。此外,我們是帶著武器的,這樣,我們或者可以獵得一條鮫魚。那是很有興味的打獵。那麼,教授,明天,明天一清早再會吧。”

   — Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez. D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. C'est une chasse intéressante. Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin.»

   尼摩船長語氣從容地說了這話,他就離開了客廳。

   Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon.

   On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez: «Très bien! demain nous irons chasser l'ours.» On vous inviterait à chasser le lion dans les plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que vous diriez: «Ah! ah! il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion!» Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation.

   “我們要考慮一下,”我自言自語他說,“我們不要忙,到海底森林中打水獺,像我們在克利斯波島樹林中做的那樣。 可以去。但是,跑到海底下去,準知道會不會碰到鮫魚,那就不一樣了!”

   Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide.

   我於是幻想著鮫魚了,想到它闊大的;有一排一排尖科牙齒的牙床,一下就可以把人咬為兩段,我腰上已經感到有點痛了。其次,尼摩船長提出這次令人為難的邀請時,他那種滿不在乎的樣子,我簡直猜不透!人們不是要以為這就等於要到樹下去捉一隻不咬人的狐狸那樣容易嗎?我心中想:“不錯!康塞爾一定不願意參加,這樣我就可以有藉口不去奉陪船長了。”至于尼德-蘭,我老實說,我覺得他去不去就不大靠得住。不管怎麼大的危險,對於他的戰鬥性總有一種誘惑力。

   «Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose! Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants! D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée.»

   Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux. Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation! N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif?

   «Bon! pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine.»

   Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse.

   我又拿西爾的書來讀,但我只是無心地翻一翻。我在書中的字裡行間,看見那大大張開的怕人的牙床。

   Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement. Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes.

   這時候,康塞爾和尼德-蘭,神氣安靜,並且快活地走進來。他們不知道有什麼等待着他們。

   En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. Ils ne savaient pas ce qui les attendait.

   “好哇,”尼德-蘭對我說,“先生,您那尼摩船長——一個鬼物!——向我們作了一個很客氣。的提議。”

   «Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo que le diable emporte! - vient de nous faire une très aimable proposition.

   “啊!”我說,“你們知道……”

   — Ah! dis-je, vous savez...

   “對不起先生,”康塞爾回答,“諾第留斯號船長請我們明天跟先生一齊去參觀錫蘭島很好看的採珠場。他說的話很漂亮,簡直是一位地道的紳士。”

   — N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman.

   “他對你們沒有說別的嗎?”

   — Il ne vous a rien dit de plus?

   “先生,”加拿大人回答,“除了他已經給您講過的這次散步外,什麼也沒有說。”

   — Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il vous avait parlé de cette petite promenade.

   “是的,”我說,“他沒有對你們介紹詳細的情形,關於……”

   — En effet, dis-je. Et il ne vous a donné aucun détail sur...

   “沒有,生物學家。您跟我們一同去,是嗎?”

   — Aucun, monsieur le naturaliste. Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai?

   “我……當然!蘭師傅,我覺得您對這事很有興趣。”

   — Moi... sans doute! Je vois que vous y prenez goût, maître Land.

   “對了!這事很新奇,十分新奇。”

   — Oui! c'est curieux, très curieux.

   “或者很危險呢!”我用暗示的語氣又加上一句。

   — Dangereux peut-être! ajoutai-je d'un ton insinuant.

   “很危險!”尼德-蘭回答,“到珍珠貝礁石上走一走!”

   — Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres!»

   一定是尼摩船長認為沒有必要讓我的同伴想到鮫魚,“所以他不對他們說。我眼光有些慌張地注視他們,好像他-們的肢體已經被咬走了一部分似的。我應該事先通知他們嗎?當然應該的,不過我不知道怎樣跟他們說才好。

   Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. Devais-je les prévenir? Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre.

   “先生,”康塞爾對我說,“先生願意給我們講一些關於采珍珠的情形嗎?”

   «Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles?

   “是講采珍珠這事情本身呢,”我問,“還是講有關…… 的故事呢?”

   — Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui...

   “講采珍珠的事情,“加拿大人回答,“到實地去看之前,先知道一點是好的。”

   — Sur la pêche, répondit le Canadien. Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître.

   “好吧,朋友們,你們坐下,我從英國人西爾寫的書中所知道的一切,都講給你們聽吧。”

   — Eh bien! asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même.»

   尼德-蘭和康塞爾在長沙發上坐下,加拿大人首先對我說:

   Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit:

   “先生,珍珠是什麼呢?”

   «Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle?

   “老實的尼德,”我回答;“對詩人來說,珍珠是大海的眼淚;對東方人來說,它是一滴固體化的露水;對婦女們來說,它是她們帶在手指上。脖子上或耳朵上的,長圓形,透明色,螺鈾質的飾物;對化學家來說,它是帶了些膠質的磷酸鹽和碳酸鈣的混合物;最後,對生物學家來說,它不過是某種雙殻類動物產生螺鋼質的器官的病態分泌物。”

   — Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves.

   “軟體門,”康塞爾說,“無頭綱,甲殼屬。”

   — Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés.

   “不過,”我又說,一在體內能凝結成珍珠的最好軟體動物,就是那珍珠貝,侞白珠貝,寶貴的小紋貝。珍珠不過是成為圓形的螺鈾體的凝結物。它或者粘在珠貝的殻上,或者嵌在動物本身的皺摺上。在介殼上的是粘着固定的,在肉上的是活動自由的。不過,珍珠總有一個小小的固體物,或一顆石卵,或一粒沙,作為它的核心,螺鈾質在好幾年中間連續不停地、薄薄一層地環繞着這核心累積起來。”

   — Précisément, savant Conseil. Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles.

   — Les moules aussi? demanda le Canadien.

   — Oui! les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France.

   — Bon! on y fera attention, désormais, répondit le Canadien.

   — Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera la précieuse pintadine. La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal. Sur les valves, la perle est adhérente; sur les chairs, elle est libre. Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques.

   “人們可以在同一個貝中,找到好幾顆珍珠嗎?”康塞爾們。

   — Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître? demanda Conseil.

   “可以的、老實人。有些小紋貝,簡直就是一個珍珠筐。 有人甚至這樣說,一個珍珠貝里面——這點我很懷疑: 含有不下于一百五十個鮫魚。”

   — Oui, mon garçon. Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins.

   “一百五十個鮫魚?“尼德-蘭喊。

   — Cent cinquante requins! s'écria Ned Land.

   “我是說鮫魚來着嗎?”我急忙喊道,“我是要說一百五十個珍珠。說鮫魚那就沒有意義了。”

   — Ai-je dit requins? m'écriai-je vivement. Je veux dire cent cinquante perles. Requins n'aurait aucun sens.

   “正是,”康塞爾說,“先生現在可以讓我們知道用什麼方法把珍珠取出來嗎?”

   — En effet, dit Conseil. Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles?

   “把珍珠取出來有好幾種方法,珍珠粘在殻上的時候,採珠人就時常用鉗子把它突出來。不過,最平常的辦法是把小紋貝攤在海岸邊的草蓆上面。它們這樣擺在露夭中就死了,十天後,它們到了相當腐敗的程度了;於是把它們浸在寬大的海水池沼裡面,然後打開它們,洗刷它們。就在這個時候,進行雙重的刮削工作。首先,把商業中稱為‘真銀白混雜白,和-混雜黑,的螺鈾片一類一類分開,分盛在一百二十五公斤到一百五十公斤的箱子裡。然後把珍珠貝的腺組織取開,把它煎煮,用篩子篩,把最小的珍珠都取出來。”

   — On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces. Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. Puis, ils enlèvent le parenchyme de l'huître, ils le font bouillir, et ils le tamisent afin d'en extraire jusqu'aux plus petites perles.

   “珍珠的價格是看它們的大小嗎?”康塞爾問。

   — Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur? demanda Conseil.

   “不僅看它們的大小,”我回答,“並且看它們的形狀,看它們的水質,就是看它們的顏色,看它們的明亮——也就是看那種迷人眼睛的變化不定的亮光。最美麗的珍珠稱為童貞珠或模範珠;它們在軟體動物的纖維上孤立長成;它們是白色的,時常不透明,但有的是蛋白的透明,最常有的形狀是球形或梨形。球形的,做手錫;梨形的,做耳環;因為這是最寶貴的珍珠,它們論粒賣。其他的珍珠粘在貝殼上,形狀比較不規律,它們論重量賣。最後,小珍珠是分在低級的一類,稱為小粒。它們論堆賣。”

   — Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. Sphériques, elles forment les bracelets; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église.

   — Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien.

   — Non, mon ami. Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. Les perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à quatre-vingts trous, sont de premier ordre. Celles qui ne s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous sont de second ordre. Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence.

   — C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières?

   — A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales.

   — De francs! reprit Conseil.

   — Oui, de francs! Trois millions de francs, repris-je. Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles.

   — Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix?

   — Oui, mon garçon. On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie.

   — J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre.

   — Cléopâtre, riposta Conseil.

   — Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land.

   — Détestable, ami Ned, répondit Conseil; mais un petit verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est d'un joli prix.

   — Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manoeuvrant son bras d'un air peu rassurant.

   — Ned Land l'époux de Cléopâtre! s'écria Conseil.

   — Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si l'affaire n'a pas réussi. J'avais même acheté un collier de perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé un autre. Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous.

   — Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient.

   — Si peu que rien! Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. Elle n'a aucune valeur.

   — C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land.

   — Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo.

   — Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine.

   — Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de...

   — Francs! dit vivement Conseil.

   — Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser.

   — Eh! s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille!

   — Bah! fit Conseil.

   — Et pourquoi pas?

   — A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus?

   — A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs.

   — Oh! ailleurs! fit Conseil en secouant la tête.

   — Au fait, dis-je, maître Land a raison. Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures.

   — Je le crois, dit le Canadien.

   “不過,”康塞爾說,“采珍珠很危險嗎?”

   — Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse?

   “不,”我急急地回答,“要是事前採取一些預防辦法”,就更沒有什麼危險。”

   — Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions.

   “這種職業有什麼冒險的呢?”尼德-蘭說,“頂多喝幾口海水罷了!”

   — Que risque-t-on dans ce métier? dit Ned Land: d'avaler quelques gorgées d'eau de mer!

   “尼德-蘭,就是跟你說的那樣,”我也試用尼摩船長滿不在乎的語氣來說,“老實的尼德,我問你,你怕鮫魚嗎?”

   — Comme vous dites, Ned. A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned?

   “我,怕?“加拿大人回答,“職業的魚叉手!捕捉它們是我的本行哩!”

   — Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession! C'est mon métier de me moquer d'eux!

   “我不是說拿大鈎鈎它們,,我說,“把它們拉到船甲板上來,用斧子砍斷它們的尾巴,割開它們的肚腹,挖出它們的心肝扔到海裡面去!”

   — Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le coeur et de le jeter à la mer!

   “那是說,碰見……?”

   — Alors, il s'agit de...?

   “正是。”

   — Oui, précisément.

   “在水中碰見嗎?”

   — Dans l'eau?

   “在水中碰見。”

   — Dans l'eau.

   “手拿一很好魚叉,不:先生,您知道,鮫魚的形態是夭生有缺點的。它們要咬人的話,先得把肚子翻轉,倒過身子來,在這個時候……”

   — Ma foi, avec un bon harpon! Vous savez, monsieur, ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps...»

   尼德。蘭帶某種口氣說出這個“咬”字,簡直使人脊背上都發涼了。

   Ned Land avait une manière de prononcer le mot «happer» qui donnait froid dans le dos.

   “康塞爾,你呢,你覺得鮫魚怎樣?”

   «Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales?

   “我對先生總是但白說實話的。”康塞爾說。

   — Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur.

   我心中想:“這樣就好了。”

   — A la bonne heure, pensai-je.

   “如果先生去攻打鮫魚,”康塞爾說,“我想性的助手有什麼理由不跟他一起去攻打它們!”

   — Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui!»