海底二萬里

Veinte mil leguas de viaje submarino

   第二部 第二十章

   Capítulo 20

   北緯47度24分,西經17度28分

   A 47º 24' de latitud y l7º 28' de longitud

   在這次大風暴之後,我們的船被拋到東方去了。在紐約或聖勞輪斯河口附近陸地逃走的一切希望都消滅了。可憐的尼德十分失望,他像尼摩船長一樣孤獨,不理人。康塞爾和我,我們再不離開,時常在一起。

   La tempestad nos había rechazado hacia el Este. Toda esperanza de evadirse en las cercanías de Nueva York o del San Lorenzo se había desvanecido. El pobre Ned, desesperado, se aisló como el capitán Nemo. Conseil y yo no nos dejábamos nunca.

   我上面說過,諾第留斯號躲到東方去。更正確一點,我應當說是躲到東北方去。幾天來,它有時在水面上漂流,有時在水底下行駛,在航海家十分懼怕的濃霧中間沉浮不定。這些濃霧的發生主要由於冰雪融解,使大氣極端潮濕。有多少船隻在這一帶海中找尋岸上模糊不清的燈火的時候就沉沒了!有多少災禍由於這些陰暗的霧氣造成!在那些暗礁上,回潮的聲音被風聲所淹沒,因而多少船隻未能避免觸礁的厄運,在船隻之間,儘管它們有表示方位的燈光,儘管它們鳴笛相告,敲鐘報警,仍然發生了多少次相撞。

   Dije que el Nautilus se había desviado al Este, pero hubiera debido decir más exactamente al Nordeste. Durante algunos días, cuando navegaba en superficie, erró en medio de las brumas de esos parajes tan peligrosas para los navegantes. Esas brumas se deben principalmente a la fundición de los hielos, que mantiene una elevada humedad en la atmósfera. ¡Cuántos navíos se han perdido en esos parajes, en busca de los inciertos faros de la costa! ¡Cuántos naufragios debidos a la extraordinaria opacidad de esas nieblas! ¡Cuántos choques con los escollos en los que el ruido de la resaca es sofocado por el del viento! ¡Cuántas colisiones entre barcos, a pesar de sus luces de posición, de las advertencias de sus pitos y de sus campanas de alarma!

   所以,這一帶海底的情形真像是一所戰場,戰敗者靜默地躺在那裡。有一些已經朽爛了,另一些還嶄新,它們的鐵製部分和銅質船底反映出我們探照燈的光輝。這些船隻中間,有多少在統計表中特別指出的危險地點——種族角、聖-保羅島、美島峽、聖-勞輪斯河口,連同它們的船員,它們的乘客,一齊沉沒了!

   Así, el fondo de esos mares ofrecía el aspecto de un campo de batalla, en el que yacían todos los vencidos del océano; unos, viejos e incrustados ya; otros, jóvenes, cuyos herrajes y carenas de cobre brillaban bajo la luz de nuestro fanal. ¡Cuántos barcos perdidos, con sus tripulaciones, su mundo de emigrantes y sus cargamentos, en los puntos peligrosos que señalan las estadísticas: el cabo Race, la isla San Pablo, el estrecho de Belle Isle, el estuario del San Lorenzo! Y desde hacía un año tan sólo, ¡cuántas víctimas suministradas a esos fúnebres anales por las líneas del Royal Mail, de Inmann, de Montreal-… ! El Solway, el Isis, el Paramatta, el Hungarian, el Canadian, el Anglosaxon, el Humboldt, el United States, todos encallados. El Articy el Lyonnais, hundidos por colisión. El President, el Pacific, el City of glasgow, desaparecidos por causas ignoradas. Todos ellos no eran ya más que restos, entre los que navegaba el Nautilus como si presenciara un desfile de muertos.

   5月15日,我們是在紐芬蘭島暗礁脈的極南端。暗礁脈是海水沖積的結果,是一大堆有機體的渣滓殘骸,它們被大西洋暖流從赤道一路輸送過來;或被寒流夾帶,從北極沿美洲海岸流下來。這裡還累積起由那冰雪的崩裂沖刷下來的漂流石岩。這裡形成了戍億成萬死亡的魚類,軟體類或植蟲類的骸骨堆積場。

   El 15 de mayo, nos encontrábamos en la extremidad meridional del banco de Terranova. Este banco es producto de los aluviones marinos, un considerable conglomerado de detritus orgánicos transportados desde el ecuador por la corriente del Golfo y desde el polo boreal por la contracorriente de agua fría que corre a lo largo de la costa americana. Allí se amontonan también los bloques errantes que derivan de la ruptura de los hielos. En el banco se ha formado un vasto «osario» de peces, de moluscos y de zoófitos que perecen en él por millares.

   紐芬蘭島暗礁脈間,海水並不很深,大約至多不過幾百米。但向南一點,海底就突然下陷,形成一個深三千米的澗袕。在這裡,暖流就擴大了,它的水流完全散開了。它的速度減低,它的溫度下降,它變為海了。

   La profundidad no es considerable en el banco de Terranova, algunos centenares de brazas a lo sumo. Pero hacia el Sur se abre súbitamente una profunda depresión, una sima de tres mil metros. Ahí es donde se ensancha el Gulf Stream desparramando sus aguas para convertirse en un mar, al precio de la pérdida de velocidad y de temperatura.

   被諾第留斯號駛過所驚嚇的魚類中間,我舉出硬鰭海兔;身長一米,脊背灰黑,肚腹橙黃,它對於夫妻愛情很是忠實——它雖然給自己的同類作了榜樣,但並不被同類所模仿,有一條身材長大的油尼納克魚,是一種翡翠色的酥魚,味道很美。有眼睛圓大的卡拉克魚,頭有點像狗的腦袋。有奇形鯽魚,像蛇一樣,是卵生的魚。有彈形蝦虎魚,或河沙魚,長兩分米,黑色。有長尾魚,尾很長,發出銀色的光輝,是速度很快的魚,一直可以跑到極北的海中去。

   Entre los peces que el Nautilus asustó a su paso, citaré al ciclóptero, de un metro de largo, de dorso negruzco y vientre anaranjado, que da a sus congéneres un ejemplo poco seguido de fidelidad conyugal; un unernack de gran tamaño, parecido a la morena, de color esmeralda y de un gusto excelente; unos karraks de gruesos ojos, cuyas cabezas tienen algún parecido con la del perro; blenios, ovovivíparos como las serpientes; gobios negros de dos decímetros; macruros de larga cola y de brillos plateados, peces muy rápidos que se habían aventurado lejos de los mares hiperbóreos.

   船上魚網也打到一條大膽、勇敢、強悍、多肉的魚,這魚頭上有刺,鰭上有針,是長二至三米的海中蝎子,它是奇形鯽魚、鱈魚和鮭魚的死敵;它是北方海中的刺鱔魚,身上多瘤,栗子色,鯨紅色。諾第留斯號的打魚人費了些工夫才把這魚捉到手:這魚由於鰓蓋結構特殊,接觸乾燥的空氣後呼吸器官們得保全,因此它離開海水,還可以活一些時候。

   Las redes recogieron un pez audaz y vigoroso, armado de púas en la cabeza y de aguijones en las aletas, un verdadero escorpión de dos a tres metros, encarnizado enemigo de los blenios, de los gados y de los salmones. Era el coto de los mares septentrionales, de cuerpo tuberculado, de color pardo y rojo en las aletas. Los hombres del Nautilus tuvieron alguna dificultad en apoderarse de ese pez que, gracias a la conformación de sus opérculos, preserva sus órganos respiratorios del contacto desecante del aire y por ello puede vivir algún tiempo fuera del agua.

   我現在舉出一些叢魚,這是在北極海中長久陪伴着船隻的小魚。銀白尖嘴魚,是大西洋北部特產的魚,還有“位斯加斯”笠子魚。我看見了鷹魚類,這是鰲魚的一種,它們特別喜歡居住在這一帶水中:在這紐芬蘭島暗礁脈上,簡直是看不完;打不盡。

   Debo dejar constancia también de los bosquianos, pequeños peces que acompañan a los navíos por los mares boreales; de los ableos oxirrincos, propios del Atlántico septentrional, y de los rascacios, antes de llegar a los gádidos y, principalmente, los del inagotable banco de Terranova.

   人們可以說,這些鰲魚是山中的魚,因為紐芬蘭島不過是一座海底大山。當諾第留斯號從它們擁擠的隊伍中間打開一條道路的時候,康塞爾不能不說出這話來:

   Puede decirse que el bacalao es un pez de la montaña, pues Terranova no es más que una montaña submarina. Cuando el Nautilus se abrió camino a través de sus apretadas falanges, Conseil no pudo retener una exclamación:

   “呀!鱉魚哩!”他說,“我以為鱉魚是跟蝶魚和靴底魚一般板平的呢?”

   -¡Eso es el bacalao! ¡Y yo que creía que era plano como los gallos y los lenguados!

   “你大天真了!”我喊道,“鱉魚只在雜貨鋪中是乎板的,那是人家把它們割開了擺出來的。但在水裡面,它們跟鰥魚類一樣,是紡錘形的魚,完全便于水中穿行。”

   -¡Qué ingenuidad! El bacalao no es plano más que en las tiendas de comestibles donde lo muestran abierto y extendido. En el agua, es un pez fusiforme como el sargo y perfectamente conformado para la marcha.

   “我相信是這樣,先生,”康塞爾回答,“這麼多!烏雲一般!螞蟻窩一般!”

   -No tengo más remedio que creer al señor. ¡Qué nube! ¡Qué hormiguero!

   “唆!我的朋友,如果沒有它們的敵人笠子魚和人類,它們可能更多呢!你知道在單單一條母鱉魚身上有多少卵嗎?”

   -Y muchos más habría de no ser por sus enemigos, los rascacios y los hombres. ¿Sabes cuántos huevos han podido contarse en una sola hembra?

   “我們儘量地說吧,”康塞爾回答,“五十萬。”

   -Seamos generosos. Digamos quinientos mil.

   “一千一百萬,我的朋友。”

   -Once millones, amigo mío.

   “一千一百萬,除非我親自計算過,否則我決不能相信。”

   -Once millones… Eso es algo que no admitiré nunca, a menos que los cuente yo mismo.

   “康塞爾,你算去吧。你可能更快地相信我的諾了。本來,法國人,英國人,美國人,丹麥人,挪威人,打鱉魚都是上千上萬打的。消費鱉魚的數量是巨大無比的,如果不是這種魚有這樣驚人的繁殖力,海中早就沒有它們了。比如單單在英國和美國,有五千隻船由七萬五千水手駕駛,專供打鱉魚之用。平均每一隻船可以打到四萬條,一共就是二十萬條。在挪威沿海的情形也一樣。”

   -Cuéntalos, Conseil. Pero terminarás antes creyéndome. Además, los franceses, los ingleses, los americanos, los daneses, los noruegos, pescan los abadejos por millares. Se consume en cantidades prodigiosas, y si no fuera por la asombrosa fecundidad de estos peces los mares se verían pronto despoblados de ellos. Solamente en Inglaterra y en Estados Unidos setenta y cinco mil marineros y cinco mil barcos se dedican a la pesca del bacalao. Cada barco captura como promedio unos cuarenta mil, lo que hace unos veinticinco millones. En las costas de Noruega, lo mismo.

   “好,”康塞爾回答,“那我相信先生的活。我不去算它們了。”

   -Bien, creeré al señor y no los contaré.

   “算什麼呢?”

   -¿Qué es lo que no contarás?

   “就是那一千一百萬隻卵。但我要特別提一句——”

   -Los once millones de huevos. Pero haré una observación.

   “特別提什麼?”

   -¿Cuál?

   “就是,如果所有的卵都能成長,那麼四條母鰲魚即可以供應英國、美國和挪威了。”

   -La de que si todos los huevos se lograran bastaría con cuatro bacalaos para alimentar a Inglaterra, a América y a Noruega.

   當我們掠過紐芬蘭島暗礁脈時,我看得很清楚每隻船放下來的十來根長釣絲,上面裝有二百個鈎餌,每根釣絲的一端用小錨鈎住,由固定在浮標上的綫把它拉在水面上。諾第留斯號在這水底線網中間很巧妙地駛過去。

   Mientras recorríamos los fondos del banco de Terranova vi perfectamente las largas líneas armadas de doscientos anzuelos que cada barco tiende por docenas. Cada línea, arrastrada por un extremo mediante un pequeño rezón, quedaba retenida en la superficie por un orinque fijado a una boya de corcho. El Nautilus debió maniobrar con pericia en medio de esa red submarina.

   “占在許多船隻往來的這一帶海中停得不久,它直往北緯42度上駛。那是跟紐芬蘭的聖-約翰港和內心港在同一緯度,內心港是橫過大西洋海底電線的終點。

   Pero no permaneció por mucho tiempo en esos parajes tan frecuentados. Se elevó hasta el grado 42 de latitud, a la altura de San Juan de Terranova y de Heart's Content, donde termina el cable transatlántico.

   諾第留斯號並不繼續往北,它向東駛,好像它要沿著海底電線,作為電線柱的暗礁高地駛去;這些高地經過多次的探測,高低起伏都有很確切的記錄。

   En vez de continuar su marcha al Norte, el Nautilus puso rumbo al Este, como si quisiera seguir la llanura telegráfica en la que reposa el cable y cuyo relieve ha sido revelado con gran exactitud por los múltiples sondeos realizados.

   那是5月17日,距內心港約五百海里,在二千八百米深的地方,我看見放在侮底下的電線。康塞爾,我沒有預先告訴池,看見電線,起初認為是一條巨大的海蛇,打算按照他平常的方法,把它分類。但我很快使這老實人明白過來,同時為安慰他的苦惱起見,我給他談了這條海底電線裝設的特殊過程。

   Fue el 17 de mayo, a unas quinientas millas de Heart’s Content y a dos mil ochocientos metros de profundidad, cuando vi el cable yacente sobre el fondo. Conseil, a quien no le había yo prevenido, lo tomó en un primer momento por una gigantesca serpiente de mar y se dispuso a clasificarla según su método habitual. Hube de desengañar al digno muchacho y, para consolarle de su chasco, le referí algunas de las vicisitudes que había registrado la colocación del cable.

   第一條海底電線是在1857年和1858年間裝設的,但傳達了四百次左右的電報後,就不能用了。1863年工程師們製造一條新綫,長三千四百公里,貢四千五百噸,由大東方號裝運。但這次的裝設又失敗了。

   Se tendió el primer cable durante los años 1857 y 1858, pero tras haber transmitido unos cuatrocientos telegramas cesó de funcionar. En 1863, los ingenieros construyeron un nuevo cable, de tres mil cuatrocientos kilómetros de longitud y de cuatro mil quinientas toneladas de peso, que se embarcó a bordo del Great Eastern. Pero esta tentativa fracasó.

   可是5月25日,諾第留斯號下降到三千八百三十二米深的地方,就是在裝設失敗、電線中斷的地點。這地點距愛爾蘭海岸六百三十八海里。當時人們查出下午兩點跟歐洲的電報交通就中斷了。船上的電氣工人決定把綫拉上來之前,先把它割斷,晚上十一點,他們把損壞部分的電線拉上來。他們重新做了一個聯絡和接線,又把綫放到海底去。可是過了幾天,綫又斷了,並且不可能把它從海底收回。

   Precisamente, el 25 de mayo, el Nautilus, sumergido a tres mil ochocientos treinta y seis metros de profundidad, se halló en el lugar mismo en que se produjo la ruptura del cable que arruinó a la empresa. Ese lugar distaba seiscientas treinta y ocho millas de las costas de Irlanda. A las dos de la tarde se dieron cuenta de que acababan de interrumpirse las comunicaciones con Europa. Los electricistas de a bordo decidieron cortar el cable y no repescarlo, y a las once de la noche lograron apoderarse de la parte averiada. Se hizo el empalme cosiendo los chicotes de los dos cabos, y se sumergió de nuevo el cable. Pero unos días más tarde, volvía a romperse sin que se lograra extraerlo de las profundidades del océano.

   美國人並不因此就失望。倡辦海底電線的人,大膽的西留斯-費爾提,把自己的全部財產投到裡面去,同時,又發出募股新辦法。新股款立即募足。另一條海底線在最優良的條件下裝備起來。伶電的鋼絲包在膠皮裡面,完全絶緣,先由纖維做的帶子纏裹,周密保護,外面再用金屬套管包起來。大東方號于1866年7月13日開出,到海上裝設電線。

   Los americanos no se desanimaron. El audaz promotor de la empresa, Cyrus Field, que arriesgaba en ella toda su fortuna, abrió una nueva suscripción, que quedó inmediatamente cubierta. Se construyó otro cable en mejores condiciones. Se protegió bajo una almohadilla de materias textiles, contenida en una armadura metálica, el haz de hilos conductores aislados por una funda de gutapercha. El Great Eastern, con el nuevo cable, volvió a hacerse a la mar el 13 de julio de 1866.

   裝設進行相當順利;可是發生了意外事件。有好幾次,把綫放開來裝的時候,電氣工人檢查出線上有新釘進去的人釘目的在損毀裡面的銅絲,使它不能傳電。安德生船長,他的宮佐,他的工程師,一道開會,考慮這事,他們貼出佈告說,如果罪人當時在船上被拿獲,他將不經審判,立即投入海中。自後,這種犯罪行為就不再發生。

   La operación marchó bien, pese a que en el transcurso de la misma fuera objeto de un sabotaje. En varias ocasiones observaron los electricistas, al desenrollar el cable, que tenía plantados varios clavos. El capitán Anderson, sus oficiales y sus ingenieros se reunieron, deliberaron sobre el asunto y finalmente anunciaron que si se sorprendía al culpable a bordo se le lanzaría al mar sin otro juicio. La criminal tentativa no se reprodujo.

   7月23日,大東方號把海底線裝到了只距紐芬蘭島八i公里的時候,人們從愛爾蘭打電報給它,說普魯土和奧地利在薩多瓦戰事後已經成立了停戰協定。17日,它在濃霧中安裝到內心港。海底電線的工作順利地完成了。第一封海底電報是青年的美洲向老年的歐洲發出的刁:為時人所瞭解的下面幾句言詞:“光榮是屬於天上的上帝,和平是屬於地上的善良的人們。”

   El 23 de julio, cuando el Great Eastern se hallaba tan sólo a ochocientos kilómetros de Terranova, se le telegrafió desde Irlanda la noticia del armisticio concertado por Prusia y Australia, tras lo de Sadowa. El día 27 avistaba entre la bruma el puerto de Heart’s Content. La empresa había culminado felizmente, y en su primer despacho, la joven América dirigía a la vieja Europa estas sensatas palabras tan raramente comprendidas: «Gloria a Dios en los cielos y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad».

   我不能想象看見的海底電線仍是它原來的樣子,這條長蛇由介殼的殘體掩蔽起來,到處叢生着有孔蟲,外面封上了一層石質的粘膠,保護它不受有鑽穿力的軟體動物的侵害。它安靜地躺在海底,不受海水波動的影響,只是感到從美州到歐州要百分之三十二秒鐘順利傳達電報的輕微電壓。這條海底電線可以經久耐用,因為人們指出,樹膠外套留在海水中,變得更加優良,更加堅固了。

   No me esperaba hallar el cable eléctrico en su estado primitivo, tal como salió de los talleres de fabricación. La larga serpiente, recubierta de restos de conchas y erizada de foraminíferos, estaba incrustada en una pasta pedregosa que la protegía de los moluscos perforantes. Yacía tranquilamente, al abrigo de los movimientos del mar y bajo una presión favorable a la transmisión de la corriente eléctrica que pasa de América a Europa en treinta y dos centésimas de segundo. La duración del cable será infinita, sin duda, pues se ha observado que la funda de gutapercha mejora con su permanencia en el agua marina. Por otra parte, en esa llanura tan juiciosamente escogida, el cable no se halla a profundidades tan grandes como para provocar su ruptura.

   並且,在這選擇得十分合適的暗礁高地上,海底線並沒有沉到它能被衝斷的深水層中去。諾第留斯號沿電線到了最深的水底,達到四千四百三十一米的深處,電線安置在那裡,一點不顯出拖拉的痕跡。然後我們走近1863年意外事件發生的地點。

   El Nautilus lo siguió hasta su fondo más bajo, situado a cuatro mil cuatrocientos treinta y un metros, y allí reposaba todavía sin sufrir ningún esfuerzo de tracción. Luego, nos aproximamos al lugar en que se había verificado el accidente de 1863.

   這裡的海底形成一個闊一百二十公里的廣大山谷,在山谷上面,就是把勃朗峰放下去,山峰也還露不出水面來.山谷在東邊有一道高二千米的峭壁把它擋住。我們于26日到了這山谷,諾第留斯號距愛爾蘭只有一百五十公里了。

   El fondo oceánico formaba un ancho valle de ciento veinte kilómetros, en el que hubiera podido colocarse al Mont Blanc sin que su cima emergiera del agua. El valle está cerrado al Este por una muralla de dos mil metros cortada a pico. Llegamos allí el 28 de mayo. En ese momento, el Nautilus no estaba más que a ciento cincuenta kilómetros de Irlanda.

   尼摩船長是要上溯到不列顛群島靠陸嗎?不是。十分出我意外,他又向南下駛,回到歐洲海中來。在繞過翡翠島的時的嗎?

   ¿Iba el capitán Nemo a aproximarse a las islas Británicas? No. Con gran sorpresa mía, descendió hacia el Sur y se dirigió hacia los mares europeos. Al contornear la isla de la Esmeralda, vi por un instante el cabo Clear y el faro de Fastenet que ilumina a los millares de navíos que salen de Glasgow o de Liverpool.

   Una importante cuestión se debatía en mi mente.

   ¿Osaría el Nautilus adentrarse en el canal de la Mancha? Ned Land, que había reaparecido desde que nos hallamos en la proximidad de la tierra, no cesaba de interrogarme. ¿Qué podía yo responderle? El capitán Nemo continuaba siendo invisible. Tras haber dejado entrever al canadiense las orillas de América, ¿iba a mostrarme las costas de Francia?

   El Nautílus continuaba descendiendo hacia el Sur. El 30 de mayo pasaba por delante del Lands End, entre la punta extrema de Inglaterra y las islas Sorlingas, a las que dejó a estribor.

   Si el capitán Nemo quería entrar en la Mancha tenía que poner rumbo al Este. No lo hizo.

   Durante toda la jornada del 31 de mayo, el Nautilus describió en su trayectoria una serie de círculos que me intrigaron vivamente. Parecía estar buscando un lugar de difícil localización. A mediodía, el capitán Nemo subió en persona a fijar la posición. No me dirigió la palabra. Me pareció más sombrío que nunca. ¿Qué era lo que podía entristecerle así?

¿Era la proximidad de las costas de Europa? ¿Algún recuerdo de su abandonado país? ¿Qué sentía? ¿Pesar o remordimientos? Durante mucho tiempo estos interrogantes me acosaron. Tuve el presentimiento de que el azar no tardaría en traicionar los secretos del capitán.

   Al día siguiente, primero de junio, el Nautilus evolucionó como en la víspera. Era evidente que trataba de reconocer un punto preciso del océano. El capitán Nemo subió también ese día a tomar la altura del sol. La mar estaba en calma y puro el cielo. A unas ocho millas al Este, un gran buque de vapor se dibujaba en la línea del horizonte. No pude reconocer su nacionalidad, en la ausencia de todo pabellón.

   Unos minutos antes de que el sol pasara por el meridiano, el capitán Nemo tomó el sextante y se puso a observar con una extremada atención. La calma absoluta de la mar facilitaba su operación. El Nautilus, inmóvil, no sufría ni cabeceo nibalanceo.

   Yo estaba en aquel momento sobre la plataforma. Cuando hubo terminado su observación, el capitán pronunció estas palabras:

   -Es aquí.

   Descendió inmediatamente por la escotilla. ¿Habría visto al barco que modificaba su marcha y parecía dirigirse hacia nosotros? No podría yo asegurarlo.

   Volví al salón. Se cerró la escotilla y oí el zumbido del agua al penetrar en los depósitos. El Nautílus comenzó a descender verticalmente, pues su hélice no le comunicaba ningún movimiento.

   Se detuvo unos minutos más tarde, a una profundidad de ochocientos treinta y tres metros, en el fondo.

   Se apagó entonces el techo luminoso del salón, y al descorrer los paneles que tapaban los cristales vi el agua vivamente iluminada por el fanal en un radio de una media milla.

   A babor no se veía más que la inmensidad del agua tranquila.

   A estribor, al fondo, apareció una pronunciada extumescencia que atrajo mi atención. Se hubiese dicho unas ruinas sepultadas bajo un conglomerado de conchas blancuzcas como un manto de nieve. Al examinar más detenidamente aquella masa creí reconocer las formas espesas de un navío sin mástiles, que debía haberse hundido por la proa. Su hundimiento debía datar de hacía muchísimos años, como lo atestiguaba su incrustación en las materias calizas del fondo oceánico.

   ¿Qué barco podía ser ése? ¿Por qué había ido el Nautílus a visitar su tumba? ¿No era, pues, un naufragio lo que le había llevado bajo el agua?

   我心中正在思索的時候,在我旁邊,我聽到尼摩船長緩慢的聲音在那裡說:

   No sabía yo qué pensar, cuando, cerca de mí, oí al capitán Nemo decir lentamente:

   “從前這只船叫做馬賽人號。它裝有七十四門大炮,于1762年下水。1778年8月13日,由拉-波亞披-威土利歐指揮,對普列斯敦號①勇敢作戰。1779年7月4日,它跟德斯丹②海軍大將的艦隊一齊攻下格這那德③。1781年9月5日,它參加格拉斯④伯爵在捷薩別克灣⑤的海戰。179:年,法蘭西共和國更換了它的名稱。同年4月16日,它加入威拉列-若亞尤斯③指揮的艦隊,護送美國派出的山萬-斯他比爾海軍大將率領的一隊小麥輸送船。共和紀元之年岡月①11和12兩日,這艦隊跟英國艦隊在海上遭遇。先生,今天是圓月13日,1868年6月1日。一天一天算,現在是整整七十四年,在相同的這個地點,北緯47度2分,西經17度28分,這只戰艦,經過英勇的戰鬥後,三支桅被打斷,船艙中湧進海水,它的三分之一船員失去戰鬥力,情願帶它的三百五十六名水手沉到海底去,不願意投降敵人,把旗幟釘在船尾,在‘法蘭西共和國萬歲!’的歡呼聲中,沉沒海中。”

   -En otro tiempo ese navío se llamó el Marsellés. Tenía setenta y cuatro cañones y lo botaron en 1762. En 1778, el 13 de agosto, bajo el mando de La Poype Vertrieux, se batió audazmente contra el Preston. El 4 de julio de 1779, participó con la escuadra del almirante D'Estaing en la conquista de la Granada. En 1781, el 5 de septiembre, tomó parte en el combate del conde de Grasse, en la bahía de Chesapeake. En 1794, la República francesa le cambió el nombre. El 16 de abril del mismo año, se unió en Brest a la escuadra de Villaret Joyeuse, encargada de escoltar un convoy de trigo que venía de América, bajo el mando del almirante Van Stabel. El 11 y el 12 pradial, año II, esa escuadra se encontró con los navíos ingleses. Señor, hoy es el 13 pradial, el primero de junio de 1868. Hoy hace setenta y cuatro años, día a día, que en este mismo lugar, a 47' 24' de latitud y 17' 28' de longitud, este barco, tras un combate heroico, perdidos sus tres palos, con el agua en sus bodegas y la tercera parte de su tripulación fuera de combate, prefirió hundirse con sus trescientos cincuenta y seis marinos que rendirse. Y fijando su pabellón a la popa, desapareció bajo el agua al grito de « ¡Viva la República!»

   “復仇號!”我喊道。

   -¡Le Vengeur -exclamé.

   “是的!先生。復仇號!多美的名號!”尼摩船長交叉着兩手,低聲說。

   -Sí, señor, Le Vengeur. Un hermoso nombre -murmuró el capitán Nemo, cruzado de brazos.