Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   CHAPTER 8

   Achtes Capitel.

   The Bay of Vigo

   Die Bai von Vigo.

   THE ATLANTIC! A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700. A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets! An ocean whose parallel winding shores form an immense perimeter fed by the world's greatest rivers: the St. Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from the most civilized countries as well as the most undeveloped areas! A magnificent plain of waves plowed continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests!

   Das Atlantische Meer! Die ungeheure Wasserfläche umfaßt fünfundzwanzig Millionen Quadratmeilen, bei einer Länge von neuntausend Meilen gegen eine mittlere Breite von zweitausendsiebenhundert Meilen. Das nun so bedeutende Meer war im Alterthum fast nicht gekannt, außer vielleicht den Karthagern, die bei ihren Handelsfahrten längs den Westküsten Europa's und Afrika's segelten. Seine Gestade mit parallelen Krümmungen bilden eine ungeheure Umfangslinie, und es münden in dasselbe die größten Ströme der Welt, St. Lorenz, Mississippi, Amazonenstrom, La-Plata, Orenocco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, Rhein, und führen ihm die Gewässer aus den civilisirtesten Ländern und den wildesten Gegenden zu. Die prachtvolle Fläche ist beständig von den Schiffen aller Nationen unter'm Schutz aller Flaggen der Welt befahren.

   The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth. Where were we heading now, and what did the future have in store for us?

   Der Nautilus hatte bis zur Stunde nahezu zehntausend Lieues in drei und ein halb Monaten zurückgelegt, was mehr beträgt, als der Umfang des ganzen Erdkreises. Wohin fuhren wir jetzt, und was sollte uns bevorstehen?

   Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas. It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us.

   Sobald wir aus der Straße von Gibraltar heraus waren, fuhr der Nautilus in die hohe See und tauchte zur Oberfläche empor, so daß wir wieder unsern täglichen Spaziergang auf der Plateform machen konnten.

   I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along with me. Twelve miles away, Cape St. Vincent was hazily visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula. The wind was blowing a pretty strong gust from the south. The sea was swelling and surging. Its waves made the Nautilus roll and jerk violently. It was nearly impossible to stand up on the platform, which was continuously buffeted by this enormously heavy sea. After inhaling a few breaths of air, we went below once more.

   Ich stieg sogleich in Gesellschaft von Ned-Land und Conseil hinaus. Zwölf Meilen entfernt sah man in unbestimmten Umrissen das Cap St. Vincent, die südwestliche Spitze der spanischen Halbinsel. Es wehte ein ziemlich starker Südwind. Das Meer war unruhig, die Fluthen gingen hoch, brachten durch arge Stöße den Nautilus in Schwankung, so daß man sich auf der Plateform fast nicht aufrecht halten konnte. Wir begaben uns also, nachdem wir uns ein wenig an der frischen Luft erquickt hatten, wieder hinab.

   I repaired to my stateroom. Conseil returned to his cabin; but the Canadian, looking rather worried, followed me. Our quick trip through the Mediterranean hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal his disappointment.

   Ich ging in mein Zimmer, Conseil in seine Cabine, aber der Canadier folgte mir nach mit etwas befangener Miene. Unsere rasche Fahrt durch's Mittelländische Meer hatte ihm nicht gestattet sein Vorhaben in Ausführung zu bringen, und er konnte sein Mißbehagen kaum verheimlichen.

   After the door to my stateroom was closed, he sat and stared at me silently.

   Als die Thüre meines Zimmers geschlossen war, setzte er sich nieder, und sah mich schweigend an.

   "Ned my friend," I told him, "I know how you feel, but you mustn't blame yourself. Given the way the Nautilus was navigating, it would have been sheer insanity to think of escaping!"

   »Freund Ned, sagte ich zu ihm, ich verstehe Sie, aber Sie haben sich keinen Vorwurf zu machen. Unter den Umständen der Fahrt des Nautilus wäre der Gedanke an ein Entfliehen Narrheit gewesen!«

   Ned Land didn't reply. His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania.

   Ned-Land schwieg. Aus seinen zusammengepreßten Lippen, der gerunzelten Stirn konnte man abnehmen, daß er stark von einer fixen Idee befangen war.

   "Look here," I went on, "as yet there's no cause for despair. We're going up the coast of Portugal. France and England aren't far off, and there we'll easily find refuge. Oh, I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of Gibraltar and made for that cape in the south, if it were taking us toward those regions that have no continents, then I'd share your alarm. But we now know that Captain Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few days I think we can safely take action."

   »Sehen wir, fuhr ich fort, es ist noch nichts verloren. Wir fahren längs der portugiesischen Küste, sind nicht weit von Frankreich und England, wo wir leicht eine Zufluchtsstätte finden würden. Ja, wenn der Nautilus, als wir aus der Straße von Gibraltar herauskamen, sogleich südwärts gesteuert wäre; hätte er uns in Gegenden geschleppt, wo die Continente mangeln, so würde ich Ihre Unruhe theilen, aber wir wissen jetzt, der Kapitän Nemo meidet nicht die civilisirten Länder, und ich glaube, daß Sie in einigen Tagen mit einiger Sicherheit werden handeln können.«

   Ned Land stared at me still more intently and finally unpursed his lips:

   Ned-Land sah mich noch starrer an, öffnete endlich die Lippen und sprach:

   "We'll do it this evening," he said.

   »Diesen Abend soll's sein.«

   I straightened suddenly. I admit that I was less than ready for this announcement. I wanted to reply to the Canadian, but words failed me.

   Ich nahm mich schnell zusammen. Ich war, gestehe ich, auf diese Mittheilung nicht gefaßt. Gerne hätte ich dem Canadier geantwortet, aber es versagten mir die Worte.

   "We agreed to wait for the right circumstances," Ned Land went on. "Now we've got those circumstances. This evening we'll be just a few miles off the coast of Spain. It'll be cloudy tonight. The wind's blowing toward shore. You gave me your promise, Professor Aronnax, and I'm counting on you."

   »Wir waren darüber einig, eine Gelegenheit abzuwarten, fuhr Ned-Land fort. Eine solche ist nun da. Wir werden diesen Abend nur einige Meilen von der spanischen Küste entfernt sein. Die Nacht ist dunkel; der Wind weht günstig. Ich habe Ihr Wort, Herr Arronax, und ich rechne auf Sie.«

   Since I didn't say anything, the Canadian stood up and approached me:

   Da ich fortwährend schwieg, stand der Canadier auf, trat zu mir heran und sprach:

   "We'll do it this evening at nine o'clock," he said. "I've alerted Conseil. By that time Captain Nemo will be locked in his room and probably in bed. Neither the mechanics or the crewmen will be able to see us. Conseil and I will go to the central companionway. As for you, Professor Aronnax, you'll stay in the library two steps away and wait for my signal. The oars, mast, and sail are in the skiff. I've even managed to stow some provisions inside. I've gotten hold of a monkey wrench to unscrew the nuts bolting the skiff to the Nautilus's hull. So everything's ready. I'll see you this evening."

   »Diesen Abend um neun Uhr. Ich hab's Conseil schon gesagt. Dann wird der Kapitän Nemo in seiner Kammer sein, und wahrscheinlich schon zu Bette. Weder die Maschinisten, noch jemand von der Mannschaft kann uns sehen. Conseil und ich werden uns auf die Centralleiter begeben; Sie, Herr Arronax, werden in der Bibliothek sich aufhalten und auf mein Signal warten. Ruder, Mast und Segel befinden sich schon im Boot. Ich habe sogar einige Lebensmittel hingeschafft. Ich habe mir einen Schraubenschlüssel verschafft, um das Boot vom Nautilus los zu machen. So ist alles vorbereitet. Also diesen Abend.

   "The sea is rough," I said.

   – Das Meer ist nicht günstig, sagte ich.

   "Admitted," the Canadian replied, "but we've got to risk it. Freedom is worth paying for. Besides, the longboat's solidly built, and a few miles with the wind behind us is no big deal. By tomorrow, who knows if this ship won't be 100 leagues out to sea? If circumstances are in our favor, between ten and eleven this evening we'll be landing on some piece of solid ground, or we'll be dead. So we're in God's hands, and I'll see you this evening!"

   – Ich geb's zu, erwiderte der Canadier, aber man muß es riskiren. Die Freiheit will bezahlt sein. Uebrigens ist das Boot solid, und einige Meilen mit treibendem Wind haben nicht viel auf sich. Wer weiß, ob wir nicht binnen heut' und morgen hundert Meilen weit in die hohe See kommen? Wenn uns die Umstände günstig sind, werden wir zwischen zehn und elf Uhr an einem Punkt des festen Landes ausgeschifft, oder nicht mehr unter den Lebenden sein. Darum, Gott befohlen, und diesen Abend!«

   This said, the Canadian withdrew, leaving me close to dumbfounded. I had imagined that if it came to this, I would have time to think about it, to talk it over. My stubborn companion hadn't granted me this courtesy. But after all, what would I have said to him? Ned Land was right a hundred times over. These were near-ideal circumstances, and he was taking full advantage of them. In my selfish personal interests, could I go back on my word and be responsible for ruining the future lives of my companions? Tomorrow, might not Captain Nemo take us far away from any shore?

   Nach dieser Aeußerung zog sich der Canadier zurück und ließ mich in ziemlicher Bestürzung. Ich hatte gedacht, wann der Fall einträte, würde ich Zeit zu überlegen, zum Besprechen haben. Mein starrköpfiger Genosse gestattete mir dies nicht. Was hätte ich ihm auch trotzdem sagen können? Ned-Land hatte hundertmal Recht. Es war beinahe ein günstiger Umstand, den er benutzen wollte. Konnte ich die Verantwortlichkeit übernehmen, aus persönlichem Interesse die Zukunft meiner Gefährten zu beeinträchtigen? Konnte nicht morgen der Kapitän Nemo uns in die weite See hinaus nach allen Weltgegenden hin schleppen?

   Just then a fairly loud hissing told me that the ballast tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves of the Atlantic.

   In diesem Augenblick gab mir ein ziemlich starkes Zischen zu erkennen, daß die Behälter gefüllt wurden, und der Nautilus tauchte unter in die Atlantischen Wogen.

   I stayed in my stateroom. I wanted to avoid the captain, to hide from his eyes the agitation overwhelming me. What an agonizing day I spent, torn between my desire to regain my free will and my regret at abandoning this marvelous Nautilus, leaving my underwater research incomplete! How could I relinquish this ocean--"my own Atlantic," as I liked to call it--without observing its lower strata, without wresting from it the kinds of secrets that had been revealed to me by the seas of the East Indies and the Pacific! I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax! How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans.

   Ich blieb auf meinem Zimmer. Ich wollte dem Kapitän aus dem Wege gehen, um die Bewegung, welche mich beherrschte, ihm zu verbergen. So brachte ich einen traurigen Tag hin im Schwanken zwischen dem Wunsch, wieder in Besitz meiner freien Verfügung über mich zu gelangen, und dem Bedauern, diesen merkwürdigen Nautilus zu verlassen, ohne meine unterseeischen Studien zu vollenden; diesen meinen Ocean, wie ich ihn schon gerne nannte, ohne seine tiefsten Schichten untersucht, ohne die Geheimnisse, welche mir die Gewässer der Indischen Meere und des Stillen Oceans enthüllt hatten, auch ihm abzulauschen! Mein Roman fiel mir beim ersten Band aus den Händen, mein Traum zerrann im schönsten Moment! Schlimme Stunden waren dies, während ich bald mich sammt meinen Gefährten am Lande in Sicherheit sah, bald im Widerspruch mit meiner Vernunft wünschte, es möge ein unvorhergesehener Umstand die Verwirklichung der Projecte Ned-Land's hindern.

   Twice I went to the lounge. I wanted to consult the compass. I wanted to see if the Nautilus's heading was actually taking us closer to the coast or spiriting us farther away. But no. The Nautilus was still in Portuguese waters. Heading north, it was cruising along the ocean's beaches.

   Ich begab mich zweimal in den Salon. Ich wollte den Compaß befragen. Ich wollte nachsehen, ob die Richtung des Nautilus uns wirklich der Küste näher oder von derselben abwärts führte. Nein. Der Nautilus hielt sich unverändert in den portugiesischen Gewässern, in nördlicher Richtung längs den Gestaden des Oceans.

   So I had to resign myself to my fate and get ready to escape. My baggage wasn't heavy. My notes, nothing more.

   Man mußte dieses benutzen und zur Flucht sich bereit machen. Mein Gepäck war nicht schwer: meine Notizen, nichts weiter.

   As for Captain Nemo, I wondered what he would make of our escaping, what concern or perhaps what distress it might cause him, and what he would do in the twofold event of our attempt either failing or being found out! Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary. Never was hospitality more wholehearted than his. Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude. No solemn promises bound us to him. In order to keep us captive, he had counted only on the force of circumstances and not on our word of honor. But his avowed intention to imprison us forever on his ship justified our every effort.

   Ich fragte mich weiter, wie der Kapitän Nemo unser Entweichen aufnehmen, welche Unruhe, vielleicht Kränkungen es ihm bereiten würde; was er wohl thun würde, wenn der Plan ihm enthüllt oder vereitelt würde. Ich hatte gewiß nicht über ihn zu klagen, im Gegentheil, nirgends war mir eine aufrichtigere Gastfreundschaft zu Theil geworden, wie bei ihm. Doch konnte man mich nicht des Undanks beschuldigen, wenn ich ihn verließ. Wir waren durch keinen Eid an ihn gebunden. Er zählte allein auf die Gewalt der Dinge und nicht auf unser Wort, um uns auf immer in seine Nähe zu fesseln. Aber diese offen aus gesprochene Absicht, uns ewig als Gefangene an seinen Bord festzuhalten, rechtfertigte unsere Gegenbemühungen.

   I hadn't seen the captain since our visit to the island of Santorini. Would fate bring me into his presence before our departure? I both desired and dreaded it. I listened for footsteps in the stateroom adjoining mine. Not a sound reached my ear. His stateroom had to be deserted.

   Seit unserem Besuch auf der Insel Santorin hatte ich den Kapitän nicht wieder gesehen. Sollte der Zufall mich vor unserem Entweichen noch einmal mit ihm zusammen bringen? Ich wünschte und fürchtete es zugleich. Ich horchte, ob ich ihn nicht in seinem an das meinige stoßenden Zimmer auf- und abgehen hören könnte. Ich vernahm nicht das geringste Geräusch; das Zimmer war ohne Zweifel leer.

   Then I began to wonder if this eccentric individual was even on board. Since that night when the skiff had left the Nautilus on some mysterious mission, my ideas about him had subtly changed. In spite of everything, I thought that Captain Nemo must have kept up some type of relationship with the shore. Did he himself never leave the Nautilus? Whole weeks had often gone by without my encountering him. What was he doing all the while? During all those times I'd thought he was convalescing in the grip of some misanthropic fit, was he instead far away from the ship, involved in some secret activity whose nature still eluded me?

   Darauf fragte ich mich sogar, ob dieser seltsame Mann an Bord sei. Seit jener Nacht, in welcher das Boot den Nautilus um einer geheimnißvollen Verrichtung willen verlassen, hatten sich meine Ideen in Hinsicht auf denselben ein wenig geändert. Ich dachte, was er auch sagen mochte, der Kapitän Nemo müsse wohl einige Verbindungen gewisser Art mit der Erde unterhalten haben. Verließ er niemals den Nautilus? Ost verflossen ganze Wochen, ohne daß ich mit ihm zusammen traf. Was trieb er unterdessen? Und während ich glaubte, er sei einer Anwandlung von Menschenhaß anheim gefallen, vollführte er nicht indessen in der Entfernung einen stillen Act, dessen Natur mir bis jetzt verborgen geblieben?

   All these ideas and a thousand others assaulted me at the same time. In these strange circumstances the scope for conjecture was unlimited. I felt an unbearable queasiness. This day of waiting seemed endless. The hours struck too slowly to keep up with my impatience.

   Alle diese Ideen bestürmten mich mit einem Mal. In der seltsamen Lage, worin wir uns befanden, konnte das Feld der Vermuthungen nur ein unendliches sein. Ich empfand ein unerträgliches Mißbehagen. Dieser Tag schien kein Ende nehmen zu wollen. Meiner Ungeduld flossen die Stunden zu langsam hin.

   As usual, dinner was served me in my stateroom. Full of anxiety, I ate little. I left the table at seven o'clock. 120 minutes-- I was keeping track of them--still separated me from the moment I was to rejoin Ned Land. My agitation increased. My pulse was throbbing violently. I couldn't stand still. I walked up and down, hoping to calm my troubled mind with movement. The possibility of perishing in our reckless undertaking was the least of my worries; my heart was pounding at the thought that our plans might be discovered before we had left the Nautilus, at the thought of being hauled in front of Captain Nemo and finding him angered, or worse, saddened by my deserting him.

   Mein Diner wurde mir wie immer auf mein Zimmer gebracht. Das Essen schmeckte mir nicht, da ich zu sehr von Gedanken eingenommen war. Um sieben Uhr stand ich von der Tafel auf. Nur noch hundertundzwanzig Minuten, bis ich mit Ned-Land zusammen kommen sollte. Meine Unruhe verdoppelte sich. Mein Puls schlug ungestüm; ich konnte mich nicht stille halten, ging hin und her, hoffte durch die Bewegung den Aufruhr meines Geistes zu stillen. Der Gedanke an ein Mißlingen unseres verwegenen Vorhabens war mir am wenigsten peinlich; aber es pochte doch mein Herz bei dem Gedanken, daß dasselbe, bevor wir den Nautilus verlassen, entdeckt, und ich vor das Angesicht des entrüsteten Kapitäns zurückgebracht würde.

   I wanted to see the lounge one last time. I went down the gangways and arrived at the museum where I had spent so many pleasant and productive hours. I stared at all its wealth, all its treasures, like a man on the eve of his eternal exile, a man departing to return no more. For so many days now, these natural wonders and artistic masterworks had been central to my life, and I was about to leave them behind forever. I wanted to plunge my eyes through the lounge window and into these Atlantic waters; but the panels were hermetically sealed, and a mantle of sheet iron separated me from this ocean with which I was still unfamiliar.

   Ich wollte zum letzten Mal den Salon sehen, schlich mich durch den Gang und kam in das Museum, wo ich so viele angenehme und nützliche Stunden hingebracht hatte. Ich schaute mir alle diese Schätze und Kleinodien noch einmal an, als sollte ich in ein ewiges Exil gehen. Ich war im Begriff, diese Wunder der Natur, diese Meisterwerke der Kunst, die mir so lieb geworden, auf immer zu verlassen.

   Crossing through the lounge, I arrived at the door, contrived in one of the canted corners, that opened into the captain's stateroom. Much to my astonishment, this door was ajar. I instinctively recoiled. If Captain Nemo was in his stateroom, he might see me. But, not hearing any sounds, I approached. The stateroom was deserted. I pushed the door open. I took a few steps inside. Still the same austere, monastic appearance.

   Indem ich so den Salon durchlief, kam ich an die Thüre, welche in des Kapitäns Zimmer führte. Zu meinem großen Erstaunen war sie halb geöffnet. Ich fuhr unwillkürlich zurück. Wenn der Kapitän Nemo in seinem Zimmer war, konnte er mich sehen. Doch da ich kein Geräusch hörte, trat ich näher. Das Zimmer war leer; ich drückte die Thüre auf, that einige Schritte hinein. Stets das gleiche mönchische Aussehen.

   Just then my eye was caught by some etchings hanging on the wall, which I hadn't noticed during my first visit. They were portraits of great men of history who had spent their lives in perpetual devotion to a great human ideal: Thaddeus Kosciusko, the hero whose dying words had been Finis Poloniae; Markos Botzaris, for modern Greece the reincarnation of Sparta's King Leonidas; Daniel O'Connell, Ireland's defender; George Washington, founder of the American Union; Daniele Manin, the Italian patriot; Abraham Lincoln, dead from the bullet of a believer in slavery; and finally, that martyr for the redemption of the black race, John Brown, hanging from his gallows as Victor Hugo's pencil has so terrifyingly depicted.

   Jetzt fielen mir einige, an den Wänden hängende Kupferstiche auf, welche ich früher übersehen hatte. Es waren Brustbilder der großen historischen Männer, deren Dasein eine ununterbrochene Hingebung an eine große menschliche Idee enthielt: Kosziusko, Botzaris, Oconnel, Washington, Manin, Lincoln, und endlich der Märtyrer der Negerbefreiung, John Brown.

   What was the bond between these heroic souls and the soul of Captain Nemo? From this collection of portraits could I finally unravel the mystery of his existence? Was he a fighter for oppressed peoples, a liberator of enslaved races? Had he figured in the recent political or social upheavals of this century? Was he a hero of that dreadful civil war in America, a war lamentable yet forever glorious . . . ?

   Welches Band einigte diese heroischen Seelen mit der des Kapitäns Nemo? Konnte ich endlich das Geheimniß seines Lebens lösen? War er der Kampfheld unterdrückter Völker, Befreier der Sclavenmassen? Hatte er in den letzten politischen oder socialen Bewegungen dieses Jahrhunderts eine Rolle gespielt?

   Suddenly the clock struck eight. The first stroke of its hammer on the chime snapped me out of my musings. I shuddered as if some invisible eye had plunged into my innermost thoughts, and I rushed outside the stateroom.

   Plötzlich schlug es acht Uhr. Der erste Glockenschlag riß mich aus meinen Träumen. Ich zitterte, als hätte ein unsichtbares Auge in's tiefste Geheimniß meiner Gedanken dringen können, und stürzte zum Zimmer hinaus.

   There my eyes fell on the compass. Our heading was still northerly. The log indicated a moderate speed, the pressure gauge a depth of about sixty feet. So circumstances were in favor of the Canadian's plans.

   Hier hafteten meine Blicke auf dem Compaß. Die Richtung unserer Fahrt war stets nördlich. Das Log zeigte eine mäßige Schnelligkeit, das Manometer eine Tiefe von etwa sechzig Fuß. Die Umstände waren also dem Vorhaben des Canadiers günstig.

   I stayed in my stateroom. I dressed warmly: fishing boots, otter cap, coat of fan-mussel fabric lined with sealskin. I was ready. I was waiting. Only the propeller's vibrations disturbed the deep silence reigning on board. I cocked an ear and listened. Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land's escape plans had just been detected? A ghastly uneasiness stole through me. I tried in vain to recover my composure.

   Ich ging wieder in mein Zimmer und kleidete mich rasch an: Seestiefel, Ottermütze, Reiserock von Byssus mit Robbenfell gefüttert. Nun war ich fertig, ich wartete. Der Wellenschlag der Schraube allein unterbrach die tiefe Stille, welche an Bord herrschte. Ich horchte, spitzte mein Ohr. War nicht aus einigen Stimmen, die man plötzlich vernahm, abzunehmen, daß Ned-Land bei seinem Entweichungsplan war überrascht worden? Eine Unruhe zum Sterben befiel mich. Vergeblich trachtete ich meine Gemüthsruhe wieder zu gewinnen.

   A few minutes before nine o'clock, I glued my ear to the captain's door. Not a sound. I left my stateroom and returned to the lounge, which was deserted and plunged in near darkness.

   Einige Minuten vor neun Uhr lauschte ich an der Thüre des Kapitäns. Kein Geräusch. Ich verließ mein Zimmer und begab mich wieder in den Salon, der in halbem Dunkel war, aber Niemand war anwesend.

   I opened the door leading to the library. The same inadequate light, the same solitude. I went to man my post near the door opening into the well of the central companionway. I waited for Ned Land's signal.

   Ich öffnete die Thüre zur Bibliothek. Sie war ebenso düster, ebenso leer. Ich stellte mich neben die Thüre, welche zur Mittelstiege führte, und wartete auf Ned-Land's Zeichen.

   At this point the propeller's vibrations slowed down appreciably, then they died out altogether. Why was the Nautilus stopping? Whether this layover would help or hinder Ned Land's schemes I couldn't have said.

   In dem Moment wurden die Bewegungen der Schraube merklich schwächer, dann hörte sie gänzlich auf. Weshalb diese Veränderung? Sollte dieses Anhalten das Vorhaben Ned-Land's begünstigen oder stören? Ich konnte es nicht sagen.

   The silence was further disturbed only by the pounding of my heart.

   Nur noch meine Pulsschläge unterbrachen die Stille.

   Suddenly I felt a mild jolt. I realized the Nautilus had come to rest on the ocean floor. My alarm increased. The Canadian's signal hadn't reached me. I longed to rejoin Ned Land and urge him to postpone his attempt. I sensed that we were no longer navigating under normal conditions.

   Plötzlich verspürte man einen leichten Stoß. Ich merkte, daß der Nautilus auf dem Meeresgrund hielt. Meine Unruhe verdoppelte sich. Kein Signal vom Canadier war zu vernehmen. Ich hatte Lust, Ned-Land aufzusuchen, um ihn aufzufordern, seinen Versuch zu verschieben, denn wir fuhren nicht mehr unter den gewöhnlichen Bedingungen ...

   Just then the door to the main lounge opened and Captain Nemo appeared. He saw me, and without further preamble:

   In dem Augenblick öffnete sich die Thüre des großen Saales und der Kapitän Nemo erschien. Er bemerkte mich, und sprach ohne weiteres:

   "Ah, professor," he said in an affable tone, "I've been looking for you. Do you know your Spanish history?"

   »Ah! Herr Professor, sagte er in liebenswürdigem Ton, ich suchte Sie. Kennen Sie die Geschichte Spaniens?«

   Even if he knew it by heart, a man in my disturbed, befuddled condition couldn't have quoted a syllable of his own country's history.

   Mag man die Geschichte seines eigenen Landes noch so gründlich verstehen, in einer Lage, wie die meinige war, den Geist verstört, den Kopf verloren, wäre es unmöglich, ein Wort daraus anzuführen.

   "Well?" Captain Nemo went on. "Did you hear my question? Do you know the history of Spain?"

   »Nun? wiederholte der Kapitän Nemo, Sie haben meine Frage gehört? Kennen Sie die Geschichte Spaniens?

   "Very little of it," I replied.

   – Sehr wenig, erwiderte ich.

   "The most learned men," the captain said, "still have much to learn. Have a seat," he added, "and I'll tell you about an unusual episode in this body of history."

   – Das sind rechte Gelehrte, sagte der Kapitän, die nichts wissen. Dann setzen Sie sich, fuhr er fort, und ich will Ihnen eine merkwürdige Episode aus der spanischen Geschichte erzählen.«

   The captain stretched out on a couch, and I mechanically took a seat near him, but half in the shadows.

   Der Kapitän lagerte sich auf einen Divan, und ich setzte mich neben ihn im Halbdunkel.

   "Professor," he said, "listen carefully. This piece of history concerns you in one definite respect, because it will answer a question you've no doubt been unable to resolve."

   »Herr Professor, sagte er zu mir, geben Sie wohl Acht. Diese Geschichte wird Sie in gewisser Hinsicht interessiren, denn sie wird auf eine Frage antworten, welche Sie wohl noch nicht zu lösen vermochten.

   "I'm listening, captain," I said, not knowing what my partner in this dialogue was driving at, and wondering if this incident related to our escape plans.

   – Ich gebe Acht, Kapitän, sagte ich, indem ich nicht wußte, wo er damit hinaus wollte, und fragte mich, ob dieser Zwischenfall sich auf unser Fluchtproject beziehe.

   "Professor," Captain Nemo went on, "if you're amenable, we'll go back in time to 1702. You're aware of the fact that in those days your King Louis XIV thought an imperial gesture would suffice to humble the Pyrenees in the dust, so he inflicted his grandson, the Duke of Anjou, on the Spaniards. Reigning more or less poorly under the name King Philip V, this aristocrat had to deal with mighty opponents abroad.

   – Herr Professor, fuhr der Kapitän Nemo fort, wenn es Ihnen beliebt, gehen wir bis auf 1702 zurück. Es ist Ihnen bekannt, daß damals Ihr König Ludwig XIV., in der Meinung, ein Machtherrscher brauche nur die Hand aufzuheben, um die Scheidewand der Pyrenäen niederzuwerfen, seinen Enkel, den Herzog von Anjou, den Spaniern zum König aufnöthigte. Dieser Prinz, der unter dem Namen Philipp V. regierte, fand im Ausland starken Widerstand.

   "In essence, the year before, the royal houses of Holland, Austria, and England had signed a treaty of alliance at The Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip V and to place it on the head of an archduke whom they prematurely dubbed King Charles III.

   In der That hatten im Jahre zuvor die Königshäuser von Holland, Oesterreich und England im Haag einen Allianztractat geschlossen, um Philipp V. die spanische Krone zu entreißen und einem Erzherzog auf das Haupt zu setzen, welchem sie zu früh den Namen Karl III. gaben.

   "Spain had to withstand these allies. But the country had practically no army or navy. Yet it wasn't short of money, provided that its galleons, laden with gold and silver from America, could enter its ports. Now then, late in 1702 Spain was expecting a rich convoy, which France ventured to escort with a fleet of twenty-three vessels under the command of Admiral de Chateau-Renault, because by that time the allied navies were roving the Atlantic.

   Spanien mußte dieser Coalition Widerstand leisten, aber es war fast ohne Soldaten und Seeleute. Doch an Gold fehlte es ihm nicht, freilich unter der Bedingung, daß seine mit Gold und Silber beladenen Galionen aus Amerika in seine Häfen einlaufen konnten. Nun erwartete es gegen Ende des Jahres 1702 eine reiche Sendung, unter Bedeckung einer französischen Flotte von dreiundzwanzig Schiffen unter dem Oberbefehl des Admirals Chateau-Renaud, denn die Flotten der Alliirten kreuzten damals im Atlantischen Meer.

   "This convoy was supposed to put into Cadiz, but after learning that the English fleet lay across those waterways, the admiral decided to make for a French port.

   Diese Sendung sollte zu Cadix landen; aber da der Admiral hörte, daß in jener Gegend die englische Flotte kreuzte, beschloß er einen französischen Hafen aufzusuchen.

   "The Spanish commanders in the convoy objected to this decision. They wanted to be taken to a Spanish port, if not to Cadiz, then to the Bay of Vigo, located on Spain's northwest coast and not blockaded.

   Die spanischen Befehlshaber der Sendung protestirten gegen diesen Beschluß. Sie wollten in einen spanischen Hafen einlaufen, und in Ermangelung von Cadix in die Bai von Vigo an der Nordwestküste Spaniens, welche nicht blockirt war.

   "Admiral de Chateau-Renault was so indecisive as to obey this directive, and the galleons entered the Bay of Vigo.

   Der Admiral Chateau-Renaud war schwach genug, dieser Zumuthung Folge zu geben, und die Galionen liefen in die Bai von Vigo ein.

   "Unfortunately this bay forms an open, offshore mooring that's impossible to defend. So it was essential to hurry and empty the galleons before the allied fleets arrived, and there would have been ample time for this unloading, if a wretched question of trade agreements hadn't suddenly come up.

   Leider hat diese Bai nur eine offene Rhede, die nicht vertheidigt werden kann. Man mußte daher schleunigst, bevor die Flotten der Coalirten heran kamen, die Galionen ausladen, und es hätte auch dafür nicht an Zeit gemangelt, wäre nicht plötzlich eine elende Rivalitätsfrage entstanden.

   "Are you clear on the chain of events?" Captain Nemo asked me.

   Sie folgen wohl dem Zusammenhang der Thatsachen? fragte mich der Kapitän Nemo.

   "Perfectly clear," I said, not yet knowing why I was being given this history lesson.

   – Vollständig, sagte ich, indem ich noch nicht wußte, weshalb er mir diese historische Lection ertheilte.

   "Then I'll continue. Here's what came to pass. The tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they were to receive all merchandise coming from the West Indies. Now then, unloading the ingots from those galleons at the port of Vigo would have been a violation of their rights. So they lodged a complaint in Madrid, and they obtained an order from the indecisive King Philip V: without unloading, the convoy would stay in custody at the offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had retreated.

   – Ich fahre fort. Hören Sie, was vorging. Die Kaufmannschaft zu Cadix hatte ein Privilegium, wonach alle Waaren aus Westindien dort mußten ausgeladen werden. Diesem Vorrecht also widersprach es, daß man die Goldbarren zu Vigo auslud. Auf ihre Beschwerde gewährte ihnen der schwache Philipp V., daß die Sendung, ohne ausgeladen zu werden, auf der Rhede zu Vigo sollte in Sequester bleiben, bis die feindlichen Flotten sich wieder entfernt haben würden.

   "Now then, just as this decision was being handed down, English vessels arrived in the Bay of Vigo on October 22, 1702. Despite his inferior forces, Admiral de Chateau-Renault fought courageously. But when he saw that the convoy's wealth was about to fall into enemy hands, he burned and scuttled the galleons, which went to the bottom with their immense treasures."

   Während man nun diesen Bescheid gab, erschien am 22. October 1702 die englische Flotte in der Bai von Vigo. Der Admiral Chateau-Renaud, obwohl schwächer an Streitkräften, kämpfte tapfer. Als er aber sah, daß die Schätze in die Hände der Feinde fallen mußten, steckte er seine Galionen in Brand und versenkte sie sammt ihrer reichen Ladung.«

   Captain Nemo stopped. I admit it: I still couldn't see how this piece of history concerned me.

   Hier hielt der Kapitän inne. Ich gestehe, ich sah noch nicht, worin das Interesse dieser Geschichte für mich liegen sollte.

   "Well?" I asked him.

   »Nun? fragte ich.

   "Well, Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "we're actually in that Bay of Vigo, and all that's left is for you to probe the mysteries of the place."

   – Nun, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, wir befinden uns eben in dieser Bai von Vigo, und es steht bei uns, in ihre Geheimnisse zu dringen.«

   The captain stood up and invited me to follow him. I'd had time to collect myself. I did so. The lounge was dark, but the sea's waves sparkled through the transparent windows. I stared.

   Der Kapitän stand auf und bat mich, ihn zu begleiten. Ich hatte Zeit gehabt, mich zu fassen. Ich folgte. Der Salon war dunkel, aber durch die Fenster funkelten die Meeresfluthen. Ich schaute.

   Around the Nautilus for a half-mile radius, the waters seemed saturated with electric light. The sandy bottom was clear and bright. Dressed in diving suits, crewmen were busy clearing away half-rotted barrels and disemboweled trunks in the midst of the dingy hulks of ships. Out of these trunks and kegs spilled ingots of gold and silver, cascades of jewels, pieces of eight. The sand was heaped with them. Then, laden with these valuable spoils, the men returned to the Nautilus, dropped off their burdens inside, and went to resume this inexhaustible fishing for silver and gold.

   In einem Umkreis von einer halben Meile um den Nautilus herum waren die Gewässer von elektrischem Licht durchdrungen. Ein Theil der Mannschaft mit Skaphandern gepanzert, war beschäftigt, halb verfaulte Fässer abzuräumen und Kisten zu leeren inmitten des schwarzen Strandgutes. Aus diesen Kisten und Tonnen kamen Gold- und Silberbarren zum Vorschein, Piaster und Edelsteine gleich Springwassern. Der Sand war damit bedeckt. Beladen mit so kostbarer Beute brachten diese Männer sie zum Nautilus, legten sie nieder, und setzten dann ihr Fischen in der unerschöpflichen Quelle fort.

   I understood. This was the setting of that battle on October 22, 1702. Here, in this very place, those galleons carrying treasure to the Spanish government had gone to the bottom. Here, whenever he needed, Captain Nemo came to withdraw these millions to ballast his Nautilus. It was for him, for him alone, that America had yielded up its precious metals. He was the direct, sole heir to these treasures wrested from the Incas and those peoples conquered by Hernando Cortez!

   Ich verstand wohl, daß an dieser Stelle am 22. October 1702 die Schlacht vorgefallen, und die für Rechnung der spanischen Regierung geladenen Galionen versenkt waren. Hierhin begab sich der Kapitän Nemo, um nach Bedürfniß Millionen einzukassiren, und sie als Ballast mitzunehmen. Für ihn allein hatte Amerika diese reichen Schätze gesendet. Er war directer Universalerbe der den Incas und den von Ferdinand Cortez überwundenen Eingeborenen entrissenen Schätze.

   "Did you know, professor," he asked me with a smile, "that the sea contained such wealth?"

   »Wußten Sie, Herr Professor, fragte er mich lächelnd, daß das Meer solche Schätze birgt?

   "I know it's estimated," I replied, "that there are 2,000,000 metric tons of silver held in suspension in seawater."

   – Ich wußte, erwiderte ich, daß man das in den Gewässern außer Umlauf gesetzte Geld auf zwei Millionen Tonnen anschlägt.

   "Surely, but in extracting that silver, your expenses would outweigh your profits. Here, by contrast, I have only to pick up what other men have lost, and not only in this Bay of Vigo but at a thousand other sites where ships have gone down, whose positions are marked on my underwater chart. Do you understand now that I'm rich to the tune of billions?"

   – Allerdings, aber um dasselbe herauszuholen, würden die Kosten den Gewinn überwiegen. Hier dagegen habe ich nur zusammen zu raffen, was die Menschen verloren haben, und nicht blos in dieser Bai von Vigo, sondern auf noch unzähligen anderen Stellen von Schiffbruch, welche auf meiner unterseeischen Karte notirt sind. Begreifen Sie jetzt, daß ich einen Reichthum von Milliarden habe?

   "I understand, captain. Nevertheless, allow me to inform you that by harvesting this very Bay of Vigo, you're simply forestalling the efforts of a rival organization."

   – Ja wohl, Kapitän. Gestatten Sie mir jedoch Ihnen zu sagen, daß Sie mit dem Ausbeuten dieser Bai nur den Arbeiten einer rivalisirenden Gesellschaft zuvorgekommen sind.

   "What organization?"

   – Und welcher?

   "A company chartered by the Spanish government to search for these sunken galleons. The company's investors were lured by the bait of enormous gains, because this scuttled treasure is estimated to be worth 500,000,000 francs."

   – Einer Gesellschaft, welche von der spanischen Regierung das Privilegium erhalten hat, die versenkten Galionen aufzusuchen. Die Actionäre werden durch den Köder einer ungeheuren Dividende angelockt, denn man schlägt den Werth dieser versenkten Schätze auf fünfhundert Millionen an.

   "It was 500,000,000 francs," Captain Nemo replied, "but no more!"

   – Fünfhundert Millionen! erwiderte der Kapitän Nemo. Sie waren vorhanden, sind's aber nicht mehr.

   "Right," I said. "Hence a timely warning to those investors would be an act of charity. Yet who knows if it would be well received? Usually what gamblers regret the most isn't the loss of their money so much as the loss of their insane hopes. But ultimately I feel less sorry for them than for the thousands of unfortunate people who would have benefited from a fair distribution of this wealth, whereas now it will be of no help to them!"

   – Wirklich, sagte ich. Daher wäre eine angemessene Warnung an die Actionäre eine Wohlthat. Wer weiß übrigens, ob man's danken würde. Die Spieler bedauern bei alledem meist weniger die Einbuße an Geld, als an thörichten Hoffnungen. Trotzdem bedauere ich sie weniger, als die Tausende von Unglücklichen, welchen bei richtiger Vertheilung solche Schätze nützen konnten, während sie nun für dieselben auf immer unfruchtbar sind!«

   No sooner had I voiced this regret than I felt it must have wounded Captain Nemo.

   Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, als ich merkte, daß sie den Kapitän Nemo verletzen mußten.

   "No help!" he replied with growing animation. "Sir, what makes you assume this wealth goes to waste when I'm the one amassing it? Do you think I toil to gather this treasure out of selfishness? Who says I don't put it to good use? Do you think I'm unaware of the suffering beings and oppressed races living on this earth, poor people to comfort, victims to avenge? Don't you understand . . . ?"

   – »Unfruchtbar! erwiderte er lebhaft. Glauben Sie denn, mein Herr, daß diese Schätze verloren sind, wenn ich sie hole? Nicht für mich selbst, wie Sie meinen, gab' ich mir die Mühe diese Schätze zu heben. Woher wissen Sie denn, daß ich nicht einen guten Gebrauch davon mache? Glauben Sie, ich wisse nicht, daß es auf dieser Erde leidende Geschöpfe giebt, unterdrückte Racen, Unglückliche zu unterstützen, Opfer zu rächen? Begreifen Sie nicht? ...«

   Captain Nemo stopped on these last words, perhaps sorry that he had said too much. But I had guessed. Whatever motives had driven him to seek independence under the seas, he remained a human being before all else! His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals!

   Bei diesen letzten Worten hielt der Kapitän Nemo ein, vielleicht bedauernd, daß er zu viel gesprochen habe. Aber ich hatte es geahnt. Welche Beweggründe auch ihn bestimmt hatten, die Unabhängigkeit unter'm Meer zu suchen, vor allem war er Mensch geblieben! Sein Herz schlug noch bei den Leiden der Menschheit, und seine unbegrenzte Barmherzigkeit wendete sich sowohl den unterdrückten Racen, als dem Einzelnen zu!

   And now I knew where Captain Nemo had delivered those millions, when the Nautilus navigated the waters where Crete was in rebellion against the Ottoman Empire!

   Jetzt begriff ich auch, welche Bestimmung jene Millionen hatten, welche der Kapitän Nemo ausschiffte, als der Nautilus in den Gewässern der im Aufstand begriffenen Insel Creta fuhr!

Text from zeno.org
Audio from librivox.org