CONSEQUENTLY, above, below, and around the Nautilus, there were impenetrable frozen walls. We were the Ice Bank's prisoners! The Canadian banged a table with his fearsome fist. Conseil kept still. I stared at the captain. His face had resumed its usual emotionlessness. He crossed his arms. He pondered. The Nautilus did not stir.
Also befanden wir uns in einem Kerker, über und unter uns und ringsum undurchdringliche Eiswände. Der Canadier schlug fürchterlich mit der Faust auf den Tisch. Conseil schwieg. Ich sah dem Kapitän in's Angesicht; seine Züge waren, wie gewöhnlich, rührungslos. Er kreuzte die Arme, sann nach. Der Nautilus war unbeweglich.
The captain then broke into speech:
Der Kapitän ergriff das Wort:
"Gentlemen," he said in a calm voice, "there are two ways of dying under the conditions in which we're placed."
»Meine Herren, sprach er in ruhigem Tone, in unserer jetzigen Lage giebt es zwei Arten zu sterben.«
This inexplicable individual acted like a mathematics professor working out a problem for his pupils.
Der unbegreifliche Mann sprach wie ein Professor der Mathematik, der einen Satz demonstrirt.
"The first way," he went on, "is death by crushing. The second is death by asphyxiation. I don't mention the possibility of death by starvation because the Nautilus's provisions will certainly last longer than we will. Therefore, let's concentrate on our chances of being crushed or asphyxiated."
»Erstens, fuhr er fort, den Tod des Erdrückens, und zweitens den des Erstickens. Vom Hungertode rede ich nicht, denn unsere Lebensmittel reichen gewiß weiter aus, als unser Leben.
"As for asphyxiation, captain," I replied, "that isn't a cause for alarm, because the air tanks are full."
– Ein Ersticken, Kapitän, erwiderte ich, ist doch wohl nicht zu besorgen, denn unsere Behälter sind gefüllt.
"True," Captain Nemo went on, "but they'll supply air for only two days. Now then, we've been buried beneath the waters for thirty-six hours, and the Nautilus's heavy atmosphere already needs renewing. In another forty-eight hours, our reserve air will be used up."
– Richtig, versetzte der Kapitän Nemo, aber sie liefern nur noch für zwei Tage unseren Bedarf an Luft. Bereits sind wir sechsunddreißig Stunden unter'm Wasser, und die schwüle Atmosphäre des Nautilus bedarf der Erneuerung, binnen achtundvierzig Stunden wird unser Vorrath zu Ende sein.
"Well then, captain, let's free ourselves within forty-eight hours!"
– Nun, Kapitän, so müssen wir uns vor Ablauf von achtundvierzig Stunden frei machen!
"We'll try to at least, by cutting through one of these walls surrounding us."
– Wenigstens wollen wir einen Versuch machen, die uns umgebende Wand zu durchbrechen.
"Which one?" I asked.
– Auf welcher Seite? fragte ich.
"Borings will tell us that. I'm going to ground the Nautilus on the lower shelf, then my men will put on their diving suits and attack the thinnest of these ice walls."
– Das müssen wir erst durch Sondiren erfahren. Ich will den Nautilus auf die innere Bank aufsitzen lassen, und meine Leute werden in ihren Skaphandern die Eishülle an der mindest dicken Stelle durchhauen.
"Can the panels in the lounge be left open?"
– Kann man die Läden des Salons öffnen?
"Without ill effect. We're no longer in motion."
– Ohne Nachtheil. Wir sind nicht mehr in Bewegung.«
Captain Nemo went out. Hissing sounds soon told me that water was being admitted into the ballast tanks. The Nautilus slowly settled and rested on the icy bottom at a depth of 350 meters, the depth at which the lower shelf of ice lay submerged.
Der Kapitän ging hinaus. Bald gab ein Rauschen zu erkennen, daß das Wasser in die Behälter strömte. Der Nautilus senkte sich langsam und saß auf dem Eisgrunde in einer Tiefe von dreihundertundfünfzig Meter.
"My friends," I said, "we're in a serious predicament, but I'm counting on your courage and energy."
»Meine Freunde, sprach ich, unsere Lage ist ernst, aber ich zähle auf Ihren Muth und Ihre Energie.
"Sir," the Canadian replied, "this is no time to bore you with my complaints. I'm ready to do anything I can for the common good."
– Mein Herr, erwiderte der Canadier, jetzt ist es nicht Zeit zu Beschuldigungen. Ich werde alles thun für das allgemeine Beste.
"Excellent, Ned," I said, extending my hand to the Canadian.
– Gut, Ned, sagte ich, und reichte dem Canadier die Hand.
"I might add," he went on, "that I'm as handy with a pick as a harpoon. If I can be helpful to the captain, he can use me any way he wants."
– Ich verstehe, fuhr er fort, die Hacke so gut zu führen, wie die Harpune, und wenn ich nützlich sein kann, stehe ich dem Kapitän zu Diensten.
"He won't turn down your assistance. Come along, Ned."
– Er wird Ihren Beistand nicht ablehnen. Kommen Sie, Ned.«
I led the Canadian to the room where the Nautilus's men were putting on their diving suits. I informed the captain of Ned's proposition, which was promptly accepted. The Canadian got into his underwater costume and was ready as soon as his fellow workers. Each of them carried on his back a Rouquayrol device that the air tanks had supplied with a generous allowance of fresh oxygen. A considerable but necessary drain on the Nautilus's reserves. As for the Ruhmkorff lamps, they were unnecessary in the midst of these brilliant waters saturated with our electric rays.
Ich führte den Canadier in die Kammer, wo die Leute des Nautilus ihre Skaphander anlegten. Ich theilte dem Kapitän Ned's Anerbieten mit, und es wurde angenommen. Der Canadier legte seine Meerkleidung an, und war augenblicklich zur Arbeit bereit. Jeder von ihnen trug auf dem Rücken seinen Rouquayrol-Apparat, der aus den Behältern reichlich mit reiner Luft gefüllt war. Es war das ein ansehnliches aber nothwendiges Darlehen. Die Ruhmkorff'schen Leuchten waren nicht nöthig, weil das Wasser genug erhellt war.
After Ned was dressed, I reentered the lounge, whose windows had been uncovered; stationed next to Conseil, I examined the strata surrounding and supporting the Nautilus.
Als Ned angekleidet war, begab ich mich in den Salon zurück, nahm mit Conseil Platz vor den Fenstern, deren Läden geöffnet wurden, und besah die umgebenden Schichten, worauf der Nautilus ruhte.
Some moments later, we saw a dozen crewmen set foot on the shelf of ice, among them Ned Land, easily recognized by his tall figure. Captain Nemo was with them.
Gleich darauf sahen wir ein Dutzend Mann auf der Eisbank sich aufstellen, unter ihnen Ned, der durch seinen hohen Wuchs kenntlich war. Der Kapitän Nemo befand sich auch bei ihnen.
Before digging into the ice, the captain had to obtain borings, to insure working in the best direction. Long bores were driven into the side walls; but after fifteen meters, the instruments were still impeded by the thickness of those walls. It was futile to attack the ceiling since that surface was the Ice Bank itself, more than 400 meters high. Captain Nemo then bored into the lower surface. There we were separated from the sea by a ten-meter barrier. That's how thick the iceberg was. From this point on, it was an issue of cutting out a piece equal in surface area to the Nautilus's waterline. This meant detaching about 6,500 cubic meters, to dig a hole through which the ship could descend below this tract of ice.
Bevor man zum Durchhauen schritt, mußte man sondiren, um gewiß zu sein, wo die Arbeiten am besten vorzunehmen waren. Lange Sonden wurden an den Seitenwänden hinab gelassen; aber bei fünfzehn Meter wurden sie noch durch die dicke Wand aufgehalten. Nach unten waren wir zehn Meter vom Wasser geschieden; so dick war dieses Eisfeld. Demnach handelte sich's darum, ein Stück desselben von der Größe des Nautilus an seiner Wasserlinie auszuhauen. Es betrug ungefähr sechstausendfünfhundert Kubikmeter für ein Loch, wodurch wir unter das Eis gelangen konnten.
Work began immediately and was carried on with tireless tenacity. Instead of digging all around the Nautilus, which would have entailed even greater difficulties, Captain Nemo had an immense trench outlined on the ice, eight meters from our port quarter. Then his men simultaneously staked it off at several points around its circumference. Soon their picks were vigorously attacking this compact matter, and huge chunks were loosened from its mass. These chunks weighed less than the water, and by an unusual effect of specific gravity, each chunk took wing, as it were, to the roof of the tunnel, which thickened above by as much as it diminished below. But this hardly mattered so long as the lower surface kept growing thinner.
Die Arbeit wurde unverzüglich in Angriff genommen, und mit unermüdlicher Ausdauer gefördert. Der Kapitän ließ auf der linken Seite des Nautilus acht Meter weit eine Grube abstecken. Darauf bohrten seine Leute an verschiedenen Punkten ihres Umfangs zu gleicher Zeit sie an. Bald griff die Hacke diese feste Masse kräftig an, und große Blöcke wurden abgelöst. Die specifische Schwere ergab den merkwürdigen Erfolg, daß diese Blöcke, weil sie leichter als das Wasser waren, zur Decke des Tunnels so zu sagen empor flogen, so daß diese um so viel an Dicke zunahm, als der Boden dünner wurde.
After two hours of energetic work, Ned Land reentered, exhausted. He and his companions were replaced by new workmen, including Conseil and me. The Nautilus's chief officer supervised us.
Nach zwei Stunden rüstiger Arbeit kehrte Ned-Land erschöpft zurück, und wurde von frischen Arbeitern abgelöst, zu denen wir, Conseil und ich, uns gesellten. Der Schiffslieutenant des Nautilus leitete uns an.
The water struck me as unusually cold, but I warmed up promptly while wielding my pick. My movements were quite free, although they were executed under a pressure of thirty atmospheres.
Das Wasser kam mir ausnehmend kalt vor, aber ich wurde bald durch Schwingen der Hacke warm. Meine Bewegungen, obwohl unter einem Drucke von dreißig Atmosphären, waren sehr frei.
After two hours of work, reentering to snatch some food and rest, I found a noticeable difference between the clean elastic fluid supplied me by the Rouquayrol device and the Nautilus's atmosphere, which was already charged with carbon dioxide. The air hadn't been renewed in forty-eight hours, and its life-giving qualities were considerably weakened. Meanwhile, after twelve hours had gone by, we had removed from the outlined surface area a slice of ice only one meter thick, hence about 600 cubic meters. Assuming the same work would be accomplished every twelve hours, it would still take five nights and four days to see the undertaking through to completion.
Als ich nach zweistündiger Arbeit zurück kehrte, um auszuruhen und einige Nahrung zu mir zu nehmen, fand ich einen bedeutenden Unterschied zwischen dem reinen Stoff, welchen mir der Apparat Rouquayrol zuführte, und der Atmosphäre des Nautilus, die schon voll Kohlensäure war. Die Luft war seit achtundvierzig Stunden nicht erneuert worden, und ihre belebenden Eigenschaften waren beträchtlich schwächer. Doch hatten wir nach Verlauf von zwölf Stunden nicht mehr, als eine Schicht von der Dicke eines Meters weggeschafft, das machte etwa sechshundert Kubikmeter. Nahmen wir an, daß in den folgenden zwölf Stunden das Gleiche geleistet wurde, so bedurfte es noch fünf Nächte und vier Tage, um das Unternehmen zum Ziel zu führen.
"Five nights and four days!" I told my companions. "And we have oxygen in the air tanks for only two days."
»Fünf Nächte und vier Tage! sagte ich zu meinen Gefährten, und wir haben nur noch für zwei Tage Luft in den Behältern.
"Without taking into account," Ned answered, "that once we're out of this damned prison, we'll still be cooped up beneath the Ice Bank, without any possible contact with the open air!"
– Ohne zu rechnen, versetzte Ned, daß wir, wenn wir einmal aus diesem verdammten Kerker heraus sind, dann doch noch unter der Eisdecke stecken ohne eine mögliche Verbindung mit der Atmosphäre!«
An apt remark. For who could predict the minimum time we would need to free ourselves? Before the Nautilus could return to the surface of the waves, couldn't we all die of asphyxiation? Were this ship and everyone on board doomed to perish in this tomb of ice? It was a dreadful state of affairs. But we faced it head-on, each one of us determined to do his duty to the end.
Die Bemerkung war richtig. Wer konnte damals berechnen, wieviel Zeit bis zu unserer Befreiung mindestens erforderlich war? Mußten wir nicht alle ersticken, bevor der Nautilus wieder an die Oberfläche des Wassers kommen konnte? Sollte er das Loos haben, sammt Allem, die er in sich faßte, in dieser Eisgruft zu Grunde zu gehen. Schreckliche Lage. Aber alle sahen der Gefahr in's Angesicht, entschlossen, bis zum letzten Augenblick ihre Schuldigkeit zu thun.
During the night, in line with my forecasts, a new one-meter slice was removed from this immense socket. But in the morning, wearing my diving suit, I was crossing through the liquid mass in a temperature of -6 degrees to -7 degrees centigrade, when I noted that little by little the side walls were closing in on each other. The liquid strata farthest from the trench, not warmed by the movements of workmen and tools, were showing a tendency to solidify. In the face of this imminent new danger, what would happen to our chances for salvation, and how could we prevent this liquid medium from solidifying, then cracking the Nautilus's hull like glass?
Während der Nacht wurde, meiner Berechnung gemäß, abermals eine Schicht von einem Meter fortgeschafft. Aber als ich am Morgen in meinem Skaphanderkleide bei einer Temperatur von sechs bis sieben Grad unter Null durch die flüssige Masse schritt, bemerkte ich, daß die Seitenwände sich allmälig annäherten. Die von unserem Graben entfernten Wasserschichten, welche nicht durch die Arbeit und die Werkzeuge in Bewegung gesetzt wurden, zeigten ein Bestreben fest zu gefrieren. Was konnten wir bei dieser neuen und dringenden Gefahr für Aussicht auf Rettung haben, und wie konnten wir das Einfrieren vermeiden, wodurch die Wände des Nautilus wie Glas zersprengt würden?
I didn't tell my two companions about this new danger. There was no point in dampening the energy they were putting into our arduous rescue work. But when I returned on board, I mentioned this serious complication to Captain Nemo.
Ich ließ meine beiden Gefährten von dieser neuen Gefahr nichts merken, um nicht ihre für die Rettungsarbeit nöthige Thatkraft herabzustimmen. Aber als ich an Bord zurück kam, bemerkte ich dem Kapitän Nemo den ernsten Fall.
"I know," he told me in that calm tone the most dreadful outlook couldn't change. "It's one more danger, but I don't know any way of warding it off. Our sole chance for salvation is to work faster than the water solidifies. We've got to get there first, that's all."
»Ich weiß es, sprach er mit derselben Kaltblütigkeit, welche unter den fürchterlichsten Umständen keine Aenderung erlitt. Es ist eine weitere Gefahr, ich sehe aber keine Mittel, sie abzuwenden. Die einzige Aussicht auf Rettung besteht darin, daß man dem Festfrieren zuvorkommt. Das ist alles.«
Get there first! By then I should have been used to this type of talk!
Zuvorkommen! An solche Art zu reden hätte ich gewöhnt sein müssen!
For several hours that day, I wielded my pick doggedly. The work kept me going. Besides, working meant leaving the Nautilus, which meant breathing the clean oxygen drawn from the air tanks and supplied by our equipment, which meant leaving the thin, foul air behind.
An diesem Tage führte ich einige Stunden lang die Hacke mit hartnäckiger Ausdauer. Diese Arbeit hielt mich aufrecht. Zudem war man bei dieser Arbeit nicht in der verdorbenen Luft des Nautilus, und athmete direct die reine Luft, welche den Apparaten aus den Behältern geliefert wurde.
Near evening one more meter had been dug from the trench. When I returned on board, I was wellnigh asphyxiated by the carbon dioxide saturating the air. Oh, if only we had the chemical methods that would enable us to drive out this noxious gas! There was no lack of oxygen. All this water contained a considerable amount, and after it was decomposed by our powerful batteries, this life-giving elastic fluid could have been restored to us. I had thought it all out, but to no avail because the carbon dioxide produced by our breathing permeated every part of the ship. To absorb it, we would need to fill containers with potassium hydroxide and shake them continually. But this substance was missing on board and nothing else could replace it.
Gegen Abend war unser Graben abermals um einen Meter tiefer geworden. Als ich wieder an Bord kam, war ich durch die Kohlensäure, womit die Luft gesättigt war, dem Ersticken nahe. Ach! wie mußten wir die chemischen Mittel vermissen, wodurch man das verdorbene Gas entfernen kann! An Sauerstoff hatten wir keinen Mangel, und wir konnten ihn durch unsere Voltaischen Säulen aus dem Wasser durch Zersetzung gewinnen. Aber wozu half es, da die durch unser Athmen erzeugte Kohlensäure alle Theile des Schiffes durchdrungen hatte. Um dieselbe fortzuschaffen, hätte man Gefäße mit kaustischem Kali füllen und beständig rütteln müssen. Dieser Stoff, welcher durch sonst nichts zu ersetzen war, fehlte aber an Bord.
That evening Captain Nemo was forced to open the spigots of his air tanks and shoot a few spouts of fresh oxygen through the Nautilus's interior. Without this precaution we wouldn't have awakened the following morning.
Diesen Abend mußte der Kapitän Nemo die Hähne seiner Luftbehälter öffnen, und einige Ströme reiner Luft in den Nautilus hineinlassen. Ohne diese Vorsorge wären wir nicht wieder aufgewacht.
The next day, March 26, I returned to my miner's trade, working to remove the fifth meter. The Ice Bank's side walls and underbelly had visibly thickened. Obviously they would come together before the Nautilus could break free. For an instant I was gripped by despair. My pick nearly slipped from my hands. What was the point of this digging if I was to die smothered and crushed by this water turning to stone, a torture undreamed of by even the wildest savages! I felt like I was lying in the jaws of a fearsome monster, jaws irresistibly closing.
Am folgenden Tage, dem 26. März, setzte ich meine Grubenarbeit mit dem fünften Meter fort. Die Seitenwände und die innere Fläche der Eisdecke wurden sichtbar dicker. Es war unverkennbar, daß sie zusammen gefrieren würden, ehe der Nautilus frei sein konnte. Muthlosigkeit befiel mich einen Augenblick, und die Hacke entfiel meinen Händen. Wozu das Graben, wenn wir ersticken, wenn wir durch das zu Stein gefrierende Wasser zerdrückt werden mußten.
Supervising our work, working himself, Captain Nemo passed near me just then. I touched him with my hand and pointed to the walls of our prison. The starboard wall had moved forward to a point less than four meters from the Nautilus's hull.
In diesem Augenblicke kam der Kapitän Nemo, welcher die Arbeit leitete und selbst Hand anlegte, in meine Nähe. Ich rührte ihn mit der Hand an, und zeigte auf die Wände unseres Kerkers, dessen linke Wand sich nun fast vier Meter dem Nautilus genähert hätte.
The captain understood and gave me a signal to follow him. We returned on board. My diving suit removed, I went with him to the lounge.
Der Kapitän verstand mich, und winkte mir, ihm zu folgen. Wir begaben uns an Bord; ich legte meinen Skaphander ab und begleitete ihn in den Salon.
"Professor Aronnax," he told me, "this calls for heroic measures, or we'll be sealed up in this solidified water as if it were cement."
»Herr Arronax, sagte er zu mir, wir müssen irgend ein heroisches Mittel versuchen, sonst werden wir in diesem gefrierenden Wasser wie von Kitt umgossen.
"Yes!" I said. "But what can we do?"
– Ja! sagte ich, aber was anfangen?
"Oh," he exclaimed, "if only my Nautilus were strong enough to stand that much pressure without being crushed!"
– Ach! Wäre doch mein Nautilus stark genug, um diesen Druck auszuhalten, ohne erdrückt zu werden!
"Well?" I asked, not catching the captain's meaning.
– Nun? fragte ich, da ich des Kapitäns Idee nicht begriff.
"Don't you understand," he went on, "that the congealing of this water could come to our rescue? Don't you see that by solidifying, it could burst these tracts of ice imprisoning us, just as its freezing can burst the hardest stones? Aren't you aware that this force could be the instrument of our salvation rather than our destruction?"
– Begreifen Sie nicht, fuhr er fort, daß dieses Gefrieren des Wassers uns dann zum Beistand käme! Sehen Sie nicht, daß es durch sein Gefrieren die Eisfelder, welche uns gefangen halten, zersprengen würde, wie es beim Gefrieren die härtesten Steine zersprengt! Merken Sie nicht, daß es so, anstatt ein Agent der Zerstörung, ein Agent der Rettung sein würde.
"Yes, captain, maybe so. But whatever resistance to crushing the Nautilus may have, it still couldn't stand such dreadful pressures, and it would be squashed as flat as a piece of sheet iron."
– Ja, Kapitän, vielleicht. Aber so groß auch die Widerstandskraft des Nautilus gegen Erdrückung sein mag, – diesen fürchterlichen Druck würde er nicht aushalten können, und so platt werden, wie ein Stück Blech.
"I know it, sir. So we can't rely on nature to rescue us, only our own efforts. We must counteract this solidification. We must hold it in check. Not only are the side walls closing in, but there aren't ten feet of water ahead or astern of the Nautilus. All around us, this freeze is gaining fast."
– Ich weiß es, mein Herr. Man muß also nicht auf den Beistand der Natur rechnen, sondern nur auf uns selbst. Man muß dem Festgefrieren einen Widerstand entgegen setzen; man muß es hemmen. Nicht allein die Seitenwände verengen sich, es bleiben beim Nautilus vorne und hinten keine zehn Fuß Wasser. Das Einfrieren wird von allen Seiten zu uns heran kommen.
"How long," I asked, "will the oxygen in the air tanks enable us to breathe on board?"
– Wieviel Zeit, fragte ich, wird die Luft der Behälter uns noch das Athmen an Bord gestatten?«
The captain looked me straight in the eye.
Der Kapitän sah mir in's Gesicht.
"After tomorrow," he said, "the air tanks will be empty!"
»Uebermorgen, sprach er, werden die Behälter leer sein.«
I broke out in a cold sweat. But why should I have been startled by this reply? On March 22 the Nautilus had dived under the open waters at the pole. It was now the 26th. We had lived off the ship's stores for five days! And all remaining breathable air had to be saved for the workmen. Even today as I write these lines, my sensations are so intense that an involuntary terror sweeps over me, and my lungs still seem short of air!
Ein kalter Schweiß befiel mich. Und doch war diese Antwort nicht zum Erstaunen. Am 22. März war der Nautilus im freien Meere untergetaucht. Jetzt hatten wir den 26. Seit fünf Tagen also lebten wir von dem Vorrath an Bord! Und den Rest von athmungsfähiger Luft mußte man für die Arbeiter aufsparen. Im Augenblick, da ich dieses schreibe, befällt noch beim Gedanken daran ein unwillkürlicher Schrecken mein ganzes Wesen.
Meanwhile, motionless and silent, Captain Nemo stood lost in thought. An idea visibly crossed his mind. But he seemed to brush it aside. He told himself no. At last these words escaped his lips:
Doch der Kapitän sann nach, schweigend, unbeweglich. Man sah, eine Idee fuhr ihm durch den Kopf. Aber er schien sie abzuweisen. Er antwortete sich mit Nein. Endlich entfuhren seinen Lippen die Worte:
"Boiling water!" he muttered.
»Siedend Wasser!
"Boiling water?" I exclaimed.
– Siedend Wasser? rief ich.
"Yes, sir. We're shut up in a relatively confined area. If the Nautilus's pumps continually injected streams of boiling water into this space, wouldn't that raise its temperature and delay its freezing?"
– Ja, mein Herr. Wir sind in einem verhältnißmäßig engen Raum eingeschlossen. Würden denn nicht siedende Wasserstrahlen, welche die Pumpen des Nautilus beständig ausströmten, die Temperatur in demselben erhöhen, und so das Gefrieren verzögern?
"It's worth trying!" I said resolutely.
– Man muß es versuchen, sagte ich entschlossen.
"So let's try it, professor."
– So machen wir den Versuch, Herr Professor.«
By then the thermometer gave -7 degrees centigrade outside. Captain Nemo led me to the galley where a huge distilling mechanism was at work, supplying drinking water via evaporation. The mechanism was loaded with water, and the full electric heat of our batteries was thrown into coils awash in liquid. In a few minutes the water reached 100 degrees centigrade. It was sent to the pumps while new water replaced it in the process. The heat generated by our batteries was so intense that after simply going through the mechanism, water drawn cold from the sea arrived boiling hot at the body of the pump.
Das Thermometer gab damals außen sieben Grad unter Null an. Der Kapitän Nemo führte mich in die Küchen, wo ungeheure Destillations-Apparate in Thätigkeit waren, um durch Verdunstung trinkbares Wasser zu bereiten. Sie wurden mit Wasser gefüllt und die ganze Hitze der elektrischen Säulen wurde durch die Serpentinen getrieben. In einigen Minuten hatte dieses Wasser hundert Grad Hitze erreicht. Es wurde zu den Pumpen geleitet, während es durch frisches Wasser nach Verhältniß ersetzt wurde. Die elektrischen Säulen entwickelten eine solche Hitze, daß das aus dem Meere geschöpfte kalte Wasser nur den Apparat zu durchlaufen hatte, um siedend in die Pumpen zu gelangen.
The steaming water was injected into the icy water outside, and after three hours had passed, the thermometer gave the exterior temperature as -6 degrees centigrade. That was one degree gained. Two hours later the thermometer gave only -4 degrees.
Die Arbeit der Pumpen begann, und nach drei Stunden zeigte das Thermometer außen sechs Grad unter Null; zwei Stunden später nur noch vier.
After I monitored the operation's progress, double-checking it with many inspections, I told the captain, "It's working."
»Es wird gelingen, sagte ich zum Kapitän, nach dem ich den Fortgang der Operation genau beobachtet hatte.
"I think so," he answered me. "We've escaped being crushed. Now we have only asphyxiation to fear."
– Ich denke wohl, erwiderte er, wir werden nicht erdrückt werden. Nur das Ersticken ist noch zu fürchten.«
During the night the water temperature rose to -1 degrees centigrade. The injections couldn't get it to go a single degree higher. But since salt water freezes only at -2 degrees, I was finally assured that there was no danger of it solidifying.
Während der Nacht stieg die Temperatur des Wassers auf einen Grad unter Null; eine höhere ließ sich nicht erzielen. Aber da das Gefrieren des Wassers nur bei zwei Grad vorgeht, so war ich endlich sicher, daß wir nicht einfrieren würden.
By the next day, March 27, six meters of ice had been torn from the socket. Only four meters were left to be removed. That still meant forty-eight hours of work. The air couldn't be renewed in the Nautilus's interior. Accordingly, that day it kept getting worse.
Am folgenden Tage, den 27. März, waren sechs Meter Eis herausgeschafft; vier blieben noch übrig. Das kostete noch achtundvierzig Stunden Arbeit. Die Luft im Inneren des Nautilus ließ sich nicht mehr erneuern; sie wurde diesen Tag über fortwährend übler.
An unbearable heaviness weighed me down. Near three o'clock in the afternoon, this agonizing sensation affected me to an intense degree. Yawns dislocated my jaws. My lungs were gasping in their quest for that enkindling elastic fluid required for breathing, now growing scarcer and scarcer. My mind was in a daze. I lay outstretched, strength gone, nearly unconscious. My gallant Conseil felt the same symptoms, suffered the same sufferings, yet never left my side. He held my hand, he kept encouraging me, and I even heard him mutter:
Es drückte mich eine unerträgliche Schwere. Gegen drei Uhr Nachmittags wurde dies Gefühl der Beklemmung auf's Höchste gesteigert. Die Kinnladen wurden mir durch Gähnen verrenkt. Meine Lungen keuchten, indem sie das zum Athmen nöthige Luftbestandtheil suchten, welches immer spärlicher wurde. Eine moralische Erstarrung befiel mich; ich lag da ohne Kraft, fast ohne Besinnung. Mein wackerer Conseil, welcher dasselbe zu leiden hatte, wich nicht von meiner Seite. Er faßte meine Hand, suchte mich zu ermuthigen, und ich hörte ihn noch murmeln:
"Oh, if only I didn't have to breathe, to leave more air for master!"
»Ach! könnte ich doch zu athmen aufhören, um meinem Herrn mehr Luft zu lassen!«
It brought tears to my eyes to hear him say these words.
Thränen traten mir in die Augen, als ich das hörte.
Since conditions inside were universally unbearable, how eagerly, how happily, we put on our diving suits to take our turns working! Picks rang out on that bed of ice. Arms grew weary, hands were rubbed raw, but who cared about exhaustion, what difference were wounds? Life-sustaining air reached our lungs! We could breathe! We could breathe!
Da diese schlimme Lage für uns alle unerträglich war, so legte man mit hastiger Freude das Skaphanderkleid an, um zu arbeiten. Die Arme ermüdeten, die Hände wurden wund, aber man achtete diese Beschwerden nicht. Hatte man doch Lebenslust für die Lungen! Man konnte athmen!
And yet nobody prolonged his underwater work beyond the time allotted him. His shift over, each man surrendered to a gasping companion the air tank that would revive him. Captain Nemo set the example and was foremost in submitting to this strict discipline. When his time was up, he yielded his equipment to another and reentered the foul air on board, always calm, unflinching, and uncomplaining.
Und doch blieb Niemand länger als die ihm bestimmte Zeit bei der Arbeit. Jeder trat seinem keuchenden Genossen, der ihn ablöste, den lebenspendenden Ranzen ab. Der Kapitän Nemo ging mit dem Beispiel voran, unterwarf sich zuerst der strengen Ordnung. Kam die Stunde der Ablösung, so übergab er seinen Apparat, und kehrte in die verdorbene Atmosphäre zurück, stets ruhig, ohne Schwäche, ohne Murren.
That day the usual work was accomplished with even greater energy. Over the whole surface area, only two meters were left to be removed. Only two meters separated us from the open sea. But the ship's air tanks were nearly empty. The little air that remained had to be saved for the workmen. Not an atom for the Nautilus!
An diesem Tage wurde die gewöhnliche Arbeit noch mit mehr Kraft fortgeführt. Es waren nur noch zwei Meter auf der ganzen Oberfläche fortzuschaffen; dann befanden wir uns im freien Meere. Aber die Luftbehälter waren beinahe leer; der kleine Rest mußte für die Arbeiter aufgehoben werden.
When I returned on board, I felt half suffocated. What a night! I'm unable to depict it. Such sufferings are indescribable. The next day I was short-winded. Headaches and staggering fits of dizziness made me reel like a drunk. My companions were experiencing the same symptoms. Some crewmen were at their last gasp.
An Bord zurück gekehrt, war ich dem Ersticken nahe. Welche Nacht! Solche Leiden lassen sich nicht schildern. Am folgenden Morgen war mein Athmen unterdrückt; betäubender Schwindel machte mich einem Trunkenen gleich. Meine Gefährten hatten Gleiches zu erleiden. Einige Mann röchelten.
That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo concluded that picks and mattocks were too slow to deal with the ice layer still separating us from open water--and he decided to crush this layer. The man had kept his energy and composure. He had subdued physical pain with moral strength. He could still think, plan, and act.
Nun, am sechsten Tage unserer Einsperrung, beschloß der Kapitän Nemo, da die Arbeit der Hacke und Schaufel zu langsam war, die Eisschicht, welche uns noch von dem Wasser trennte, zu zerdrücken. Dieser Mann bewahrte seine Kaltblütigkeit und Thatkraft, überwand durch moralische Stärke die physischen Schmerzen. Er dachte, handelte.
At his orders the craft was eased off, in other words, it was raised from its icy bed by a change in its specific gravity. When it was afloat, the crew towed it, leading it right above the immense trench outlined to match the ship's waterline. Next the ballast tanks filled with water, the boat sank, and was fitted into its socket.
Auf seinen Befehl wurde das Fahrzeug leichter gemacht, d.h. durch Minderung seines specifischen Gewichts von seinem Eisboden empor gehoben. Als es flott war, zog man es über die ungeheure Grube, welche ausgehauen wurde. Darauf wurden seine Wasserbehälter gefüllt, daß es wieder abwärts ging und in die Grube sich einsenkte.
Just then the whole crew returned on board, and the double outside door was closed. By this point the Nautilus was resting on a bed of ice only one meter thick and drilled by bores in a thousand places.
Jetzt begab sich die gesammte Mannschaft wieder an Bord, die doppelte Verkehrspforte wurde geschlossen. Der Nautilus lag auf der nur noch einen Meter dicken Eisschicht, welche an unzähligen Stellen von der Sonde durchbohrt war.
The stopcocks of the ballast tanks were then opened wide, and 100 cubic meters of water rushed in, increasing the Nautilus's weight by 100,000 kilograms.
Die Hähne der Behälter wurden weit geöffnet, und hundert Kubikmeter Wasser stürzten ein, und erhöhten das Gewicht des Nautilus um hunderttausend Kilogramm.
We waited, we listened, we forgot our sufferings, we hoped once more. We had staked our salvation on this one last gamble.
Wir warteten, horchten, vergaßen unsere Leiden, stets hoffend. Ein letzter Wurf im Spiel um unsere Rettung.
Despite the buzzing in my head, I soon could hear vibrations under the Nautilus's hull. We tilted. The ice cracked with an odd ripping sound, like paper tearing, and the Nautilus began settling downward.
Trotz dem Summen in meinem Kopf hörte ich bald ein Dröhnen unter dem Rumpf des Nautilus. Das Niveau legte sich tiefer. Das Eis krachte gewaltig, und wie Papier zerreißt, wurde die Schicht vom herab sinkenden Nautilus zersprengt.
"We're going through!" Conseil muttered in my ear.
»Wir dringen durch!« murmelte Conseil in mein Ohr.
I couldn't answer him. I clutched his hand. I squeezed it in an involuntary convulsion.
Unfähig zu antworten, ergriff ich seine Hand und drückte sie unwillkürlich krampfhaft.
All at once, carried away by its frightful excess load, the Nautilus sank into the waters like a cannonball, in other words, dropping as if in a vacuum!
Mit einem Male sank der Nautilus in Folge seines bedeutend verstärkten Gewichts wie eine Kugel in die Tiefe hinab!
Our full electric power was then put on the pumps, which instantly began to expel water from the ballast tanks. After a few minutes we had checked our fall. The pressure gauge soon indicated an ascending movement. Brought to full speed, the propeller made the sheet-iron hull tremble down to its rivets, and we sped northward.
Nun wurde die elektrische Kraft den Pumpen zugewendet, welche alsbald das Wasser aus den Behältern trieben. Nach einigen Minuten war unser jähes Hinabsinken gehemmt; bald zeigte das Manometer eine aufsteigende Bewegung und die Schraube trieb uns mit höchster Geschwindigkeit dem Norden zu.
But how long would it take to navigate under the Ice Bank to the open sea? Another day? I would be dead first!
Doch wie lange sollte die Fahrt unter der Eisdecke noch dauern? Einen Tag noch? Das hätte ich nicht mehr erlebt!
Half lying on a couch in the library, I was suffocating. My face was purple, my lips blue, my faculties in abeyance. I could no longer see or hear. I had lost all sense of time. My muscles had no power to contract.
Auf einem Divan der Bibliothek liegend war ich am Ersticken. Mein Angesicht war violett, meine Lippen blau, meine Geisteskräfte gelähmt. Ich hörte, sah nicht mehr. Der Zeitbegriff war mir geschwunden. Meine Muskeln konnten sich nicht zusammenziehen.
I'm unable to estimate the hours that passed in this way. But I was aware that my death throes had begun. I realized that I was about to die . . .
Wie viele Stunden so verflossen, weiß ich nicht anzugeben. Aber ich hatte das Bewußtsein des beginnenden Todeskampfes.
Suddenly I regained consciousness. A few whiffs of air had entered my lungs. Had we risen to the surface of the waves? Had we cleared the Ice Bank?
Plötzlich kam ich wieder zu mir. Einige Tropfen Luft drangen in meine Lungen. Waren wir bereits an der Oberfläche? Waren wir aus der Versperrung heraus?
No! Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to save me. A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol device. Instead of breathing it themselves, they had saved it for me, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop! I tried to push the device away. They held my hands, and for a few moments I could breathe luxuriously.
Nein! Meine wackeren Freunde, Ned und Conseil, opferten sich, um mich zu retten. Es waren einige Restchen Luft in einem Apparat geblieben, welche sie, anstatt selbst einzuathmen, für mich aufgehoben hatten, und träufelten mir, während sie selbst dem Ersticken sich näherten, das Leben tropfenweise ein! Ich wollte den Apparat zurück schieben; sie hielten mir die Hände, und ich schlürfte mit Luft den Athem.
My eyes flew toward the clock. It was eleven in the morning. It had to be March 28. The Nautilus was traveling at the frightful speed of forty miles per hour. It was writhing in the waters.
Meine Blicke fielen auf die Uhr. Es war elf Uhr Vormittags; es mußte der 28. März sein. Der Nautilus fuhr mit der erschrecklichen Geschwindigkeit von vierzig Meilen in der Stunde.
Where was Captain Nemo? Had he perished? Had his companions died with him?
Wo befand sich der Kapitän Nemo? War er gestorben? Waren seine Genossen mit ihm erlegen?
Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface. Separating us from the open air was a mere tract of ice. Could we break through it?
In dem Augenblicke zeigte das Manometer, daß wir nur noch zwanzig Fuß von der Oberfläche waren. Blos ein Eisfeld trennte uns noch von der Atmosphäre. War es nicht möglich, dieses zu zertrümmern?
Perhaps! In any event the Nautilus was going to try. In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur. The admission of additional water was enough to shift its balance. Then, driven by its powerful propeller, it attacked this ice field from below like a fearsome battering ram. It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight.
Vielleicht! Jedenfalls sollte der Nautilus den Versuch machen. Wirklich fühlte ich, daß er eine schiefe Lage annahm, das Hintertheil gesenkt, den Schnabel aufwärts. Um sein Gleichgewicht zu ändern, hatte ein Einführen von Wasser genügt. Darauf mit voller Dampfkraft getrieben, griff er die Eisdecke wie ein furchtbarer Widder von unten an. Er brachte sie allmälig zum Bersten, zog sich zurück und schoß mit größter Schnelligkeit wieder gegen dieselbe, zersprengte sie und gelangte durch einen letzten, mit äußerstem Ungestüm geführten Stoß auf die Oberfläche des Eises, welches er mit seinem Gewicht zerdrückte.
The hatches were opened--or torn off, if you prefer--and waves of clean air were admitted into every part of the Nautilus.
Die Lucke wurde geöffnet, so zu sagen, gesprengt, und die reine Luft drang nun in alle Räume des Nautilus.